﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:06,673 
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم
‫هو العنف في الأفلام

2
00:00:06,798 --> 00:00:08,050 
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,300 --> 00:00:11,762 
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,887 --> 00:00:14,348 
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:14,973 --> 00:00:17,559 
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,352 --> 00:00:21,480 
‫لحسن الحظ أن هناك رجل يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,605 --> 00:00:23,065 
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,190 --> 00:00:24,650 
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,025 --> 00:00:30,030 
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:35,285 --> 00:00:38,247
{\an8}‫هذا البرنامج برعاية "باقات الفاكهة".

11
00:00:38,372 --> 00:00:41,208 
‫هل اقترب عيد ميلاد شخص تكرهونه للغاية؟

12
00:00:41,291 --> 00:00:44,878 
‫لمَ لا تخبروه بأن يذهب للجحيم
‫عبر إرسال باقة فاكهة ضخمة؟

13
00:00:44,962 --> 00:00:46,129 
‫ببضعة نقرات فحسب،

14
00:00:46,213 --> 00:00:49,675 
‫ستتمكنون من إرسال
‫14 رطلاً من ثمر الزينة غير المرغوب،

15
00:00:49,758 --> 00:00:52,094 
‫الذي سيفسد خلال ساعة من استلامه.

16
00:00:52,219 --> 00:00:54,388 
‫أتشتهون تناول الفراولة ساخنة بشكل غريب؟

17
00:00:54,471 --> 00:00:57,808 
‫ماذا عن شريحة خضراء صلبة؟
‫أو كرة بطيخ مغطاة بمادة لزجة لامعة؟

18
00:00:57,891 --> 00:01:00,018 
‫حسناً، لدينا كل تلك الأشياء المقززة.

19
00:01:00,102 --> 00:01:01,687 
‫اطلبوها واجعلوا أحدهم يشعر بالذنب

20
00:01:01,770 --> 00:01:03,981 
‫لأنه سيلقيها في القمامة بعد 6 ساعات.

21
00:01:04,106 --> 00:01:06,733 
‫باقات الفاكهة، الهدية المتعفنة
‫التي يحط عليها ذباب.

22
00:01:07,359 --> 00:01:09,820
{\an8}‫حسناً، سأخرج لقضاء ليلة السيدات.

23
00:01:09,945 --> 00:01:11,863
{\an8}‫ثمة وعاء في الثلاجة،

24
00:01:11,947 --> 00:01:13,156
{\an8}‫سأعود الساعة 11.

25
00:01:13,282 --> 00:01:14,449
{\an8}‫- "لويس"؟
‫- نعم؟

26
00:01:14,616 --> 00:01:17,327
{\an8}‫كيف تعرفين اسم الممثلة الحقيقية

27
00:01:17,411 --> 00:01:19,121
{\an8}‫التي مثلت فتاة "إيه تي آند تي"؟

28
00:01:19,204 --> 00:01:22,499
{\an8}‫تركت قائمة بفتيات الإعلانات الجذابات
‫على الثلاجة.

29
00:01:22,624 --> 00:01:24,918
{\an8}‫ما هذه "الثلاجة" التي تذكرينها دوماً؟

30
00:01:25,002 --> 00:01:26,628
{\an8}‫أتتحدثين عن "منزل الشطائر"؟

31
00:01:27,629 --> 00:01:30,340
{\an8}‫أظنني لست المرأة الوحيدة
‫التي لديها زوج عديم الفائدة.

32
00:01:30,424 --> 00:01:31,925 
‫أعني انظر للسيدة "باتروورث".

33
00:01:32,551 --> 00:01:35,262
{\an8}‫لا زلت لا أفهم لماذا لم نستطع
‫اختيار اسم عائلتي أنا؟

34
00:01:35,429 --> 00:01:40,225
{\an8}‫حسناً، اسم عائلتي أنا يساعدنا
‫على الاحتفاظ ببيتنا ودفع تكاليف هوايتك.

35
00:01:40,434 --> 00:01:41,310
{\an8}‫هواية؟

36
00:01:41,393 --> 00:01:42,394
{\an8}‫"السيدة (باتروورث)"

37
00:01:42,477 --> 00:01:43,562
{\an8}‫انظري لهذا.

38
00:01:43,729 --> 00:01:45,856
{\an8}‫إن هاتف عملي يرن.

39
00:01:46,106 --> 00:01:48,233
{\an8}‫مرحباً، شركة "مصابيح تشبه كرات القدم".

40
00:01:48,734 --> 00:01:49,610
{\an8}‫نعم؟

41
00:01:49,943 --> 00:01:50,819
{\an8}‫حسناً.

42
00:01:51,069 --> 00:01:52,321
{\an8}‫كم مصباحاً تريد إعادته؟

43
00:01:52,946 --> 00:01:54,573
{\an8}‫حسناً، أرسلها إلى هنا فحسب.

44
00:01:55,157 --> 00:01:56,033
{\an8}‫عناية...

45
00:01:56,617 --> 00:01:57,492
{\an8}‫السيد "باتروورث".

46
00:01:58,368 --> 00:02:02,122
{\an8}‫"مطعم (روزيز)"

47
00:02:04,333 --> 00:02:06,168
{\an8}‫من الجميل جداً الخروج من المنزل.

48
00:02:06,251 --> 00:02:09,004
{\an8}‫إن كان عليّ تغيير حفاضة أخرى،
‫كنت سأفقد صوابي.

49
00:02:09,129 --> 00:02:11,006
{\an8}‫إنني أواجه ذات المشكلة.

50
00:02:11,256 --> 00:02:15,135
{\an8}‫أعني ماذا سيفعل زوجانا
‫لو كان عليهما تغيير حفاضهما بنفسيهما؟

51
00:02:15,218 --> 00:02:16,386
{\an8}‫مشكلة مختلفة يا "بوني".

52
00:02:16,470 --> 00:02:17,596
{\an8}‫مشكلة مختلفة جداً.

53
00:02:17,846 --> 00:02:19,139
{\an8}‫اسمعا، لدي فكرة.

54
00:02:19,222 --> 00:02:20,474
{\an8}‫لنتصل بهم ونخدعهم بمقلب.

55
00:02:20,599 --> 00:02:21,516
{\an8}‫أنا أولاً.

56
00:02:21,600 --> 00:02:22,768
{\an8}‫نعم، يمكننا حجب أرقامهم

57
00:02:22,893 --> 00:02:25,312
{\an8}‫والقول إننا "بارت ميديكال"
‫والقول لكل أزواجنا

58
00:02:25,395 --> 00:02:28,690
{\an8}‫إنه تم استراد قسطراتهم، سيصابون بالذكر!

59
00:02:28,899 --> 00:02:32,319
{\an8}‫مجدداً يا "بوني"،
‫لا أحد آخر على هذه الطاولة يعيش حياتك.

60
00:02:35,238 --> 00:02:36,698
{\an8}‫أنت ضعيف يا "كليفلاند".

61
00:02:36,782 --> 00:02:38,617
{\an8}‫إنك عديم الجدوى وضعيف.

62
00:02:39,743 --> 00:02:41,036 
‫معك عائلة "براون".

63
00:02:41,161 --> 00:02:42,287
{\an8}‫مرحباً يا "كليفلاند".

64
00:02:42,371 --> 00:02:43,914
{\an8}‫معك "ميشيل أوباما".

65
00:02:43,997 --> 00:02:44,873
{\an8}‫حقاً؟

66
00:02:44,956 --> 00:02:49,419
{\an8}‫أجل، وصلتني جميع رسائلك،
‫وقد أعجبني شاربك حقاً.

67
00:02:50,337 --> 00:02:52,881
{\an8}‫أنا أمارس جميع تمارينك للذراعين.

68
00:02:52,964 --> 00:02:55,884
{\an8}‫شكراً لك، لكنها لن تنفع ذراعيك السمينتين.

69
00:02:55,967 --> 00:02:57,844
{\an8}‫كيف تعرفين بأن ذراعيّ سمينتان؟

70
00:02:57,928 --> 00:03:00,430 
‫لم أظهرهما في أي صورة عمداً.

71
00:03:00,514 --> 00:03:03,475 
‫إنك تتناول فطيرة في المرحاض،
‫أليس كذلك يا "كليفلاند"؟

72
00:03:03,558 --> 00:03:04,476 
‫من معي؟

73
00:03:04,559 --> 00:03:05,852 
‫أهذا برنامج "جيركي بوي"؟

74
00:03:05,977 --> 00:03:07,562
{\an8}‫أنا زوجتك أيها الغبي!

75
00:03:12,234 --> 00:03:15,070
{\an8}‫كان لدي برنامجي الخاص!

76
00:03:19,700 --> 00:03:21,952 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، هل أنت "جو سوانسون"؟

77
00:03:22,244 --> 00:03:23,829 
‫مهلاً، يمكنك التحدث بشكل طبيعي؟

78
00:03:23,995 --> 00:03:24,913 
‫ماذا تقصدين؟

79
00:03:25,205 --> 00:03:26,081 
‫لا عليك.

80
00:03:26,206 --> 00:03:29,459 
‫نحن نتصل من "دبليو كيو إتش جي"،
‫إذاعة "كوهوغ" لأفضل الأغاني.

81
00:03:29,543 --> 00:03:31,420 
‫وسنمحنك 500 دولاراً

82
00:03:31,503 --> 00:03:34,881 
‫إن استطعت غناء أغنية "بريتني سبيرز"،
‫"لست فتاة، لكني لست امرأة بعد".

83
00:03:35,090 --> 00:03:36,341 
‫معك 10 ثوانٍ لـ...

84
00:03:36,425 --> 00:03:40,053 
‫"لست فتاة، لكني لست امرأة بعد

85
00:03:40,262 --> 00:03:42,723 
‫كل ما أحتاجه هو الوقت"

86
00:03:42,806 --> 00:03:44,391 
‫لكن عليك أن تستطيع المشي.

87
00:03:45,100 --> 00:03:45,976 
‫تباً!

88
00:03:48,228 --> 00:03:50,063 
‫حسناً، إنه دوري.

89
00:03:52,607 --> 00:03:55,026 
‫مرحباً، لا تقل شيئاً
‫عن حفل جوائز الأوسكار عام 1998

90
00:03:55,152 --> 00:03:56,069 
‫لأنني أشاهده الآن.

91
00:03:56,194 --> 00:03:58,572 
‫مرحباً، هل "بيتر غريفن" معي؟

92
00:03:58,655 --> 00:04:00,031 
‫إن كنت من جماعة التصديع،

93
00:04:00,115 --> 00:04:03,160 
‫فقد قلت بوضوح أنني موافق 100 بالمئة.

94
00:04:03,326 --> 00:04:05,245 
‫لا، اسمي "ريبيكا".

95
00:04:05,537 --> 00:04:09,458 
‫إننا لم نلتقِ من قبل،
‫وغالباً أنت لا تعرف أنني موجودة،

96
00:04:09,624 --> 00:04:11,293 
‫لكنك أبي.

97
00:04:13,336 --> 00:04:15,046 
‫- مرحباً؟
‫- مِن أين أتيت برقمي؟

98
00:04:15,172 --> 00:04:16,506 
‫إياك الاتصال بي مجدداً.

99
00:04:17,090 --> 00:04:18,216 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

100
00:04:18,425 --> 00:04:20,135 
‫لقد غضب وأغلق الهاتف.

101
00:04:20,260 --> 00:04:21,845 
‫ماذا فعل؟ لماذا؟

102
00:04:22,012 --> 00:04:23,805 
‫لست أدري، بدا غريباً.

103
00:04:24,014 --> 00:04:25,682 
‫كما حين كان مذيعاً للدوري الوطني،

104
00:04:25,766 --> 00:04:28,435 
‫وكان عليه التظاهر
‫بالاهتمام ببرامج ما بعد المباراة.

105
00:04:29,019 --> 00:04:31,396 
‫يطلب فريق "بيتريوتس"
‫استراحته الثالثة الأخيرة.

106
00:04:31,480 --> 00:04:35,066
{\an8}‫ابقوا معنا بعد المباراة
‫لمتابعة حلقة جديدة من "مدام سيكريتاري".

107
00:04:35,150 --> 00:04:38,904
{\an8}‫تواجه السيدة الوزيرة الليلة
‫أزمة دولية في "باكستان"،

108
00:04:39,112 --> 00:04:41,490
{\an8}‫بينما تواجه ابنتها المراهقة أزمتها الخاصة

109
00:04:41,656 --> 00:04:42,866
{\an8}‫لإيجاد رفيق لحفل التخرج.

110
00:04:42,949 --> 00:04:45,327
{\an8}‫"مدام سيكريتاري" الليلة على "سي بي إس".

111
00:04:46,161 --> 00:04:48,205 
‫أتلك أطول استراحة في التاريخ؟

112
00:04:53,794 --> 00:04:54,878 
‫مرحباً يا "بيتر".

113
00:04:55,003 --> 00:04:58,048 
‫إذاً... هل حدث شيء مثير للاهتمام الليلة؟

114
00:04:58,215 --> 00:05:01,301 
‫نعم، أزلت أخيراً الغائط
‫العالق في المرحاض بالتبول عليه.

115
00:05:01,468 --> 00:05:02,969 
‫تعلمين؟ كنت تصرخين عليّ بسببه.

116
00:05:03,136 --> 00:05:05,305 
‫ألم يتصل أحد أو ما شابه؟

117
00:05:05,472 --> 00:05:10,227 
‫كلا، اسمعي أأنت ثملة كفاية لتسمحي لي
‫بمضاجعة كسولة بأسلوب "توني سوبرانو"؟

118
00:05:10,602 --> 00:05:13,355 
‫تعلمين، حيث أستلقي في مكاني،
‫وأقوس وركي قليلاً،

119
00:05:13,438 --> 00:05:14,815 
‫وأتنفس كحوت يحتضر.

120
00:05:15,649 --> 00:05:16,525 
‫لا أعلم.

121
00:05:16,608 --> 00:05:17,526 
‫إن غيرت رأيك،

122
00:05:17,609 --> 00:05:20,320 
‫سأكون في الأعلى
‫مرتدياً سروالي الداخلي وجواربي السوداء.

123
00:05:37,295 --> 00:05:40,757 
‫أتعتقدين أنه من المحتمل
‫أن لديه طفلة غير شرعية؟

124
00:05:40,841 --> 00:05:42,676 
‫لا أدري، لكن ثمة أمر ما.

125
00:05:42,759 --> 00:05:45,220 
‫أؤكد لكما أنه قد كذب في وجهي مباشرة.

126
00:05:45,303 --> 00:05:48,139 
‫أحياناً يعرض الأصدقاء
‫النبيذ على بعضهم البعض.

127
00:05:48,265 --> 00:05:49,724 
‫لست أفهم ذلك.

128
00:05:49,850 --> 00:05:52,018 
‫أقصد أننا لا نكتم سراً في هذا البيت،

129
00:05:52,143 --> 00:05:54,521 
‫حتى أننا لم نكتم سر الـ"بوب سيكرت".

130
00:05:57,274 --> 00:05:58,567 
‫مهلاً، هل سمعت؟

131
00:05:58,733 --> 00:05:59,609 
‫سمعت ماذا؟

132
00:05:59,693 --> 00:06:01,987 
‫إن "أورفيل ريدينباكر" مثليّ،

133
00:06:02,195 --> 00:06:03,405 
‫لكن لديه ابن،

134
00:06:03,488 --> 00:06:04,781 
‫وهو يظهر في الإعلان.

135
00:06:04,906 --> 00:06:06,324 
‫إن ابنه مثليّ أيضاً،

136
00:06:06,491 --> 00:06:07,534 
‫كلاهما مثليان.

137
00:06:07,617 --> 00:06:10,203 
‫إنهما يقيمان حفلات جنسية
‫في "هوليوود هيلز".

138
00:06:10,287 --> 00:06:12,789 
‫يبدو وكأنك تؤلف قصصاً

139
00:06:12,873 --> 00:06:14,124 
‫عن منافسيك.

140
00:06:14,207 --> 00:06:15,375 
‫أنت مثليّ أيضاً.

141
00:06:15,667 --> 00:06:16,543 
‫ماذا؟

142
00:06:18,503 --> 00:06:19,546 
‫أنت معتوه!

143
00:06:20,088 --> 00:06:21,798 
‫لن تصدق ذلك يا أبي...

144
00:06:22,090 --> 00:06:24,426 
‫"كريس"، رحب بـ"أورفيل ريدينباكر" وابنه.

145
00:06:24,634 --> 00:06:25,510 
‫راقب!

146
00:06:29,139 --> 00:06:33,226 
‫ومن هنا تأتي عبارة:
‫"إنه مثليّ ككيس من فشار".

147
00:06:34,185 --> 00:06:36,688 
‫- حسناً، أراكن لاحقاً.
‫- ماذا؟ إلى أين أنت ذاهب؟

148
00:06:36,771 --> 00:06:38,398 
‫دورة تأهيلية للعبة "حرب الليزر".

149
00:06:39,608 --> 00:06:41,610 
‫حسناً، من الواضح أن هذا ليس صحيحاً.

150
00:06:41,693 --> 00:06:43,486 
‫أجل، ذلك الفتى يكذب.

151
00:06:43,570 --> 00:06:46,823 
‫يا إلهي! عليّ أن أتبعه
‫لأعرف إلى أين هو ذاهب فعلاً.

152
00:06:46,907 --> 00:06:47,782 
‫فكرة جيدة.

153
00:06:47,866 --> 00:06:49,993 
‫لو كنت في مكانك لالتصقت به كالصمغ.

154
00:06:50,368 --> 00:06:52,787 
‫حسناً، أظنني بدأت أفك رموز كلامك.

155
00:06:53,663 --> 00:06:55,081 
‫بسرعة، أحتاج إلى سيارتك.

156
00:06:55,457 --> 00:06:57,167 
‫لا أدري، أنت لست مسجلة في التأمين.

157
00:06:57,250 --> 00:06:58,126 
‫ولا أظن...

158
00:07:06,718 --> 00:07:08,303 
‫"باقة فاكهة لـ(بريان غريفن)؟"

159
00:07:08,678 --> 00:07:09,930 
‫عيد ميلاد سعيد يا صديقي.

160
00:07:26,279 --> 00:07:28,490 
‫"بنك الحيوانات المنوية في (كوهوغ)"

161
00:07:30,867 --> 00:07:31,910 
‫ماذا بحق الجحيم؟

162
00:07:34,287 --> 00:07:35,872 
‫"بيتر"، ماذا تفعل هنا؟

163
00:07:35,997 --> 00:07:36,873 
‫"لويس"!

164
00:07:37,374 --> 00:07:39,209 
‫كنت... أتسوق فحسب.

165
00:07:39,417 --> 00:07:41,628 
‫نعم، أريد حيواناً منوياً كبيراً من فضلك.

166
00:07:41,711 --> 00:07:43,463 
‫أحسنت! لقد أفسدتِ عيد الميلاد الآن.

167
00:07:43,588 --> 00:07:46,633 
‫"بيتر غريفن"، أخبرني حالاً ماذا يجري.

168
00:07:47,801 --> 00:07:50,011 
‫حسناً، سأكون صادقاً معك.

169
00:07:50,637 --> 00:07:53,223 
‫قبل فترة طويلة، وقبل أن نتزوج بقليل،

170
00:07:53,723 --> 00:07:55,183 
‫كان ينقصني بعض المال.

171
00:07:55,475 --> 00:07:56,893 
‫ماذا؟ لشراء خاتمينا؟

172
00:07:57,018 --> 00:07:59,854 
‫لا، أردت دفع تكاليف دروس
‫صوت مودم الاتصال بالإنترنت.

173
00:07:59,938 --> 00:08:00,814 
‫أترين؟

174
00:08:11,908 --> 00:08:13,785 
‫هذا جيد جيداً، أنا...

175
00:08:14,744 --> 00:08:15,829 
‫لديك بريد إلكتروني.

176
00:08:16,079 --> 00:08:17,163 
‫حسناً، لكن انتظر!

177
00:08:17,247 --> 00:08:18,707 
‫أكنت متبرع حيوانات منوية؟

178
00:08:18,832 --> 00:08:20,709 
‫أجل، كدت أن أنسى الأمر،

179
00:08:20,792 --> 00:08:23,253 
‫لكن اتصلت بي امرأة ليلة البارحة

180
00:08:23,336 --> 00:08:24,462 
‫تقول إنها ابنتي.

181
00:08:24,587 --> 00:08:25,714 
‫كنت أنا المتصلة.

182
00:08:25,797 --> 00:08:27,382 
‫كنت أتصل بك لعمل مقلب بك.

183
00:08:27,465 --> 00:08:28,341 
‫ماذا فعلت؟

184
00:08:28,508 --> 00:08:30,093 
‫لا أصدق أنك قد تفعلين هذا.

185
00:08:30,218 --> 00:08:31,636 
‫هلا تجادلان في مكان آخر؟

186
00:08:31,720 --> 00:08:33,471 
‫إنكما تصعبان عليّ ما أقوم به هنا.

187
00:08:33,680 --> 00:08:34,723 
‫لا، تشاجرا بصوت أعلى.

188
00:08:34,806 --> 00:08:35,932 
‫قل لها: "يا سافلة".

189
00:08:36,057 --> 00:08:37,434 
‫لكنني لست أفهم،

190
00:08:37,517 --> 00:08:38,893 
‫لمَ أتيت إلى هنا اليوم؟

191
00:08:39,019 --> 00:08:41,062 
‫لأن اتصال ليلة أمس أفزعني،

192
00:08:41,438 --> 00:08:43,106 
‫وفكرت لو كان لدي طفلة حقاً،

193
00:08:43,189 --> 00:08:45,275 
‫فأريد التأكد من عدم تقديم بياناتي.

194
00:08:45,567 --> 00:08:47,235 
‫لا يُفترض ذلك، وقعت على استمارة.

195
00:08:47,777 --> 00:08:49,863 
‫مهلاً يا "بيتر"، آسفة لأنني خدعتك.

196
00:08:49,946 --> 00:08:52,157 
‫لكن إن كان لديك طفل بالفعل،

197
00:08:52,490 --> 00:08:54,909 
‫أليس من العدل أن تسمح له أو لها بلقائك؟

198
00:08:56,745 --> 00:08:57,704 
‫ربما أنت محقة.

199
00:08:57,829 --> 00:09:01,374 
‫أعني طالما نحن هنا،
‫ربما يجدر بك توقيع استمارة موافقة.

200
00:09:01,499 --> 00:09:02,834 
‫حسناً، أجل.

201
00:09:03,209 --> 00:09:04,169 
‫حسناً، سأقوم بذلك.

202
00:09:05,170 --> 00:09:08,089 
‫أتعلمين؟ إن القيام بأمر طيب للآخرين
‫يمنحني شعوراً جميلاً.

203
00:09:08,339 --> 00:09:10,133 
‫كما حين كنت معلماً لـ"كيد روك".

204
00:09:10,675 --> 00:09:14,345 
‫حسناً، لقد تبولتُ في علبة "بوش لايت"
‫دون سكب قطرة خارجها.

205
00:09:14,637 --> 00:09:15,513 
‫أنت جاهز.

206
00:09:15,889 --> 00:09:17,265 
‫لا تحتاجني بعد الآن.

207
00:09:17,515 --> 00:09:18,892 
‫هل سأراك مجدداً يا "بيتر"؟

208
00:09:19,017 --> 00:09:22,437 
‫أينما يكون هناك أب وزنه أقل من ابنته،
‫سأكون هناك.

209
00:09:23,063 --> 00:09:26,107 
‫أينما يستخدم أحدهم
‫راية فريق كرة قدم كستارة،

210
00:09:26,524 --> 00:09:27,484 
‫سأكون هناك.

211
00:09:28,026 --> 00:09:31,321 
‫أينما تقع مشاجرة في "وافل هاوس"،
‫سأكون هناك.

212
00:09:32,030 --> 00:09:32,906 
‫والآن اذهب.

213
00:09:33,073 --> 00:09:35,867 
‫يحتاج الناس لحفلة موسيقية
‫بعد الحديقة المائية.

214
00:09:47,587 --> 00:09:49,589 
‫مرحباً، هل "بيتر غريفن" هنا؟

215
00:09:50,548 --> 00:09:51,800 
‫يا إلهي!

216
00:09:51,925 --> 00:09:53,134 
‫هل كل شيء بخير؟

217
00:09:53,218 --> 00:09:54,135 
‫كل ما هنالك...

218
00:09:54,803 --> 00:09:55,970 
‫أنت تبدين تماماً مثل...

219
00:09:56,054 --> 00:09:57,931 
‫ماذا يجري؟ من عارضة الأزياء هذه؟

220
00:09:58,098 --> 00:09:59,265 
‫أنا "كيتي".

221
00:09:59,933 --> 00:10:01,309 
‫أنا ابنتك.

222
00:10:01,434 --> 00:10:02,435 
‫أنت ماذا؟

223
00:10:02,936 --> 00:10:03,895 
‫تباً!

224
00:10:04,062 --> 00:10:05,897 
‫أجل، آمل ألا تمانع زيارتي المفاجئة،

225
00:10:05,980 --> 00:10:08,691 
‫لكن ذكر بنك الحيوانات المنوية
‫أن التواصل معك مسموح.

226
00:10:09,234 --> 00:10:11,736 
‫أظنني لم أتوقع حدوث ذلك بهذه السرعة.

227
00:10:11,945 --> 00:10:13,988 
‫حسناً، كنا جميعاً متحمسين جداً لرؤيتك.

228
00:10:14,322 --> 00:10:15,406 
‫ماذا تقصدين بـ"نحن"؟

229
00:10:21,955 --> 00:10:23,123 
‫مرحباً يا أبي.

230
00:10:23,873 --> 00:10:25,041 
‫نحن كلنا أبناؤك.

231
00:10:25,208 --> 00:10:26,292 
‫نحن من سائلك المنوي.

232
00:10:26,626 --> 00:10:27,502 
‫سائل منوي!

233
00:10:30,421 --> 00:10:32,257 
‫- سائل منوي.
‫- سائل منوي.

234
00:10:33,883 --> 00:10:34,843 
‫آسف.

235
00:10:34,968 --> 00:10:35,885 
‫إنه المنزل الخطأ.

236
00:10:36,010 --> 00:10:37,971 
‫انظروا، إن "إيدي" في المنزل الخاطئ.

237
00:10:51,401 --> 00:10:53,945 
‫"بيتر"، كم مرة تبرعت بحيواناتك المنوية.

238
00:10:54,070 --> 00:10:54,946 
‫مرة واحدة فقط.

239
00:10:55,029 --> 00:10:57,448 
‫لكني شاهدت "أوما ثورمان"
‫في "بيوتيفول غيرلز"،

240
00:10:57,532 --> 00:10:59,033 
‫لذا كان غزيراً بعض الشيء.

241
00:10:59,284 --> 00:11:02,162 
‫أرأيت تلك الفيديوهات حين يضعون
‫"مينتوس" داخل "كوكا كولا"؟

242
00:11:02,662 --> 00:11:06,207 
‫اسمعوا، أودكم أن تعلموا جميعاً
‫كم نحن سعداء بلقائكم.

243
00:11:06,457 --> 00:11:09,502 
‫في الحقيقة، الأمر يستدعي الاحتفال.

244
00:11:09,919 --> 00:11:11,254 
‫أيمكنكم تناول العشاء معنا؟

245
00:11:11,379 --> 00:11:12,839 
‫نود ذلك،

246
00:11:12,964 --> 00:11:13,840 
‫أليس كذلك؟

247
00:11:13,923 --> 00:11:14,799 
‫بلى، بالطبع.

248
00:11:14,883 --> 00:11:17,635 
‫- قلت الصواب يا حبيبتي.
‫- أجل، "بيتر" الصيني جائع جداً.

249
00:11:17,760 --> 00:11:19,470 
‫تمهلي يا "لويس".

250
00:11:19,554 --> 00:11:21,681 
‫فقط لأنهم أبنائي ويشبهونني،

251
00:11:21,764 --> 00:11:23,349 
‫لا يعني أن لدينا أمراً مشتركاً.

252
00:11:30,398 --> 00:11:31,316 
‫أبي!

253
00:11:45,663 --> 00:11:49,292 
‫لم أشعر بالفخر بأي من أبنائي
‫حتى هذا الوقت.

254
00:11:54,464 --> 00:11:55,715 
‫هذا مثير جداً.

255
00:11:55,924 --> 00:11:59,052 
‫لأعوام وأنا أحلم بالسفر
‫من "بافاريا" ذات يوم،

256
00:11:59,135 --> 00:12:01,429 
‫لعزف الأكورديون لعائلتي الأصلية.

257
00:12:01,638 --> 00:12:02,513 
‫أتسمح لي؟

258
00:12:07,518 --> 00:12:09,062 
‫لدي سؤال واحد فقط لك:

259
00:12:10,146 --> 00:12:12,190 
‫ما هذان؟

260
00:12:12,273 --> 00:12:13,233 
‫فهمت النكتة.

261
00:12:13,316 --> 00:12:15,902 
‫لأن هذه الكوميديا
‫قد وصلت إلى "ألمانيا" للتو.

262
00:12:16,027 --> 00:12:18,613 
‫إنك تشبهينني تماماً.

263
00:12:18,821 --> 00:12:22,242 
‫أجل، في الواقع لا علاقة لي
‫بمسألة التبرع بالحيوانات المنوية تلك.

264
00:12:22,450 --> 00:12:23,785 
‫أنا مستنسختك السرية.

265
00:12:23,993 --> 00:12:27,205 
‫أصبحنا كمسلسل "أورفان بلاك"،
‫وأنت ستموتين قريباً.

266
00:12:32,710 --> 00:12:34,003 
‫"ميغ"، أين أنت؟

267
00:12:34,087 --> 00:12:35,171 
‫أنا هنا يا أمي.

268
00:12:36,798 --> 00:12:38,883 
‫حسناً، انظر إلى مؤخرتك الجميلة.

269
00:12:39,092 --> 00:12:40,510 
‫أتتحدثين معي؟

270
00:12:40,593 --> 00:12:41,511 
‫بكل تأكيد.

271
00:12:41,636 --> 00:12:44,097 
‫إنني أبحث فى أنحاء المنزل
‫عما أتسلى بأكله بروية.

272
00:12:44,180 --> 00:12:45,223 
‫وأظن أنني وجدته.

273
00:12:45,598 --> 00:12:48,309 
‫مشاعر مربكة جمّة!

274
00:12:48,476 --> 00:12:49,852 
‫- أبي.
‫- جنس.

275
00:12:49,936 --> 00:12:50,812 
‫امرأة سوداء.

276
00:12:50,937 --> 00:12:52,855 
‫معدلات رهن عقاري متدنية تاريخياً.

277
00:12:53,690 --> 00:12:55,233 
‫عليّ الذهاب لشراء منزل.

278
00:12:56,484 --> 00:12:59,112 
‫"لويس"، أيمكنني الاحتفاظ بـ"بيتر" الصغير؟

279
00:12:59,195 --> 00:13:00,780 
‫لا، سيتطلب ذلك عملاً كثيراً.

280
00:13:00,863 --> 00:13:02,615 
‫لكنني سأعتني به، أقسم لك.

281
00:13:02,699 --> 00:13:03,908 
‫هذا ما تقوله دائماً.

282
00:13:03,992 --> 00:13:06,077 
‫وفي النهاية أنا من تطعمه وتمشّيه

283
00:13:06,160 --> 00:13:07,287 
‫وتنظف وراءه.

284
00:13:07,370 --> 00:13:11,457 
‫المعذرة، أنا مرشح للحصول على دكتوراه
‫في الأدب الكلاسيكي من جامعة "ويزليان".

285
00:13:11,541 --> 00:13:13,209 
‫إنه يتحدث. "لويس"، إنه يتحدث.

286
00:13:19,007 --> 00:13:20,258 
‫لقد كان ذلك وشيكاً.

287
00:13:20,383 --> 00:13:22,802 
‫كدت تغمسين أحد نهديك
‫في صلصلة الـ"مارينارا".

288
00:13:23,052 --> 00:13:25,054 
‫- دعيني أساعدك.
‫- لماذا؟ شكراً.

289
00:13:25,138 --> 00:13:26,347 
‫هذا لطف منك.

290
00:13:26,472 --> 00:13:28,891 
‫إنك أول شخص يشبه زوجي

291
00:13:28,975 --> 00:13:30,518 
‫ويعرض عليّ المساعدة بأي شكل.

292
00:13:30,601 --> 00:13:32,353 
‫لا بد أنك "لويس"، زوجة "بيتر".

293
00:13:32,437 --> 00:13:33,313 
‫أنا "لاري".

294
00:13:33,396 --> 00:13:34,939 
‫يسرني لقاؤك يا "لاري".

295
00:13:36,482 --> 00:13:38,443 
‫تصافح غريب بالخنصر لأن أيدينا مليئة؟

296
00:13:40,320 --> 00:13:42,280 
‫عليّ أن أخبرك، إنه أمر غريب جداً.

297
00:13:42,363 --> 00:13:45,199 
‫أنت تشبه "بيتر" كثيراً
‫حين التقيت به أول مرة.

298
00:13:45,325 --> 00:13:47,452 
‫أظنك تبدين كما كنت وقتها بالضبط أيضاً.

299
00:13:47,535 --> 00:13:48,786 
‫إن مظهرك رائع جداً.

300
00:13:48,911 --> 00:13:52,582 
‫حسناً، لدي أوزان زرقاء صغيرة في مرآبي.

301
00:13:58,880 --> 00:14:02,467 
‫هذا مقرف، إنه بسكويت مملح بالنقانق
‫والمقانق مسحوبة منه.

302
00:14:05,136 --> 00:14:06,387 
‫مرحباً يا "لاري".

303
00:14:06,471 --> 00:14:07,847 
‫مرحباً، هل "بيتر" هنا؟

304
00:14:07,972 --> 00:14:09,891 
‫"لاري"، لا تزال الساعة الثانية ظهراً.

305
00:14:09,974 --> 00:14:12,185 
‫لا زال نائماً ليعوض حفلة ليلة أمس.

306
00:14:12,352 --> 00:14:13,227 
‫إذاً...

307
00:14:13,311 --> 00:14:15,188 
‫لمَ ما زلت بملابس نومك وثوب الحمّام؟

308
00:14:15,355 --> 00:14:17,398 
‫هذا لأنني مكتئبة.

309
00:14:17,523 --> 00:14:21,027 
‫ألهذا تتبعك قطرة "شيل سيلفرستين" الحزينة؟

310
00:14:21,319 --> 00:14:23,821 
‫من سـيضاجعني؟

311
00:14:23,946 --> 00:14:27,158 
‫على أي حال، لم تسنح لنا الفرصة
‫بإنهاء محادثتنا البارحة.

312
00:14:27,241 --> 00:14:29,369 
‫وفكرت بأننا قد نتناول الغداء معاً؟

313
00:14:29,994 --> 00:14:32,330 
‫هذا سيمنحني سبباً لأغير ملابسي اليوم.

314
00:14:33,498 --> 00:14:35,958 
‫أتود الانضمام إلينا؟

315
00:14:36,209 --> 00:14:39,128 
‫لم تبدُ كدعوة حقيقية.

316
00:14:39,420 --> 00:14:41,881 
‫أترى؟ لهذا لا يريد أحد أن يضاجعك.

317
00:14:46,719 --> 00:14:48,596 
‫شكراً مجدداً على الغداء يا "لاري".

318
00:14:48,721 --> 00:14:51,224 
‫آسف لأنني رسمت رموزاً نازية كثيرة
‫على مفرش الطاولة.

319
00:14:51,307 --> 00:14:52,225 
‫كنت متوتراً فحسب.

320
00:14:52,433 --> 00:14:55,770 
‫لا بأس، أتمنى فحسب
‫لو أننا لم نذهب إلى مطعم يهودي.

321
00:14:56,646 --> 00:14:59,148 
‫انظر إلي، المثلجات تغطي جميع أصابعي.

322
00:14:59,232 --> 00:15:00,233 
‫ألديك منديل؟

323
00:15:00,400 --> 00:15:02,777 
‫لا، لكن دعيني أساعدك على تنظيفها.

324
00:15:12,370 --> 00:15:14,789 
‫"لاري"، أتشعر بالإثارة أم الجوع؟

325
00:15:14,914 --> 00:15:16,249 
‫ألا يمكن أن أشعر بالاثنين؟

326
00:15:28,803 --> 00:15:31,389 
‫"لاري"! هذا لم يكن متوقعاً.

327
00:15:32,056 --> 00:15:33,099 
‫سنناقش الأمر لاحقاً.

328
00:15:33,182 --> 00:15:34,600 
‫عليّ العودة لمدرستي الثانوية

329
00:15:35,351 --> 00:15:36,227 
‫حيث أعمل

330
00:15:36,727 --> 00:15:37,603 
‫كحارس،

331
00:15:38,104 --> 00:15:39,230 
‫لدفع تكاليف كلية الطب

332
00:15:40,440 --> 00:15:41,315 
‫التي أبنيها

333
00:15:42,483 --> 00:15:43,609 
‫من أعواد المثلجات.

334
00:15:53,661 --> 00:15:55,580 
‫الفتى الكبير لا يرمش كثيراً، صحيح؟

335
00:15:55,955 --> 00:15:57,331 
‫أين حقيبتك يا "لويس"؟

336
00:15:57,415 --> 00:15:59,292 
‫سأذهب أنا مع بعض أبنائي إلى السينما.

337
00:15:59,417 --> 00:16:01,085 
‫بالمناسبة، لقد توفي "بيتر" القزم.

338
00:16:01,294 --> 00:16:03,171 
‫لم أعرف ماذا يأكل لذا لم أعطه شيئاً.

339
00:16:03,421 --> 00:16:05,214 
‫كان اسمه "تايلور".

340
00:16:05,548 --> 00:16:06,466 
‫كان لديه اسم!

341
00:16:06,716 --> 00:16:08,759 
‫كل ما تقولينه، تقولينه بكبرياء.

342
00:16:09,010 --> 00:16:09,886 
‫يعجبني هذا فيك،

343
00:16:10,303 --> 00:16:11,179 
‫أين "لاري"؟

344
00:16:11,262 --> 00:16:12,555 
‫ربما يود الذهاب للسينما.

345
00:16:12,680 --> 00:16:13,556 
‫"لاري"؟

346
00:16:13,973 --> 00:16:15,391 
‫لمَ عساي أعرف أين "لاري"؟

347
00:16:15,475 --> 00:16:16,642 
‫من هو "لاري"؟

348
00:16:16,767 --> 00:16:17,643 
‫حسناً، لا بأس.

349
00:16:17,894 --> 00:16:19,145 
‫ليحضر كل واحد هاتفه معه،

350
00:16:19,228 --> 00:16:21,105 
‫لنتمكن من تبادل الرسائل أثناء الفيلم.

351
00:16:25,359 --> 00:16:27,487 
‫عجباً، أتودين إخباري عما كان ذلك؟

352
00:16:28,154 --> 00:16:31,407 
‫"بريان"، أنا و"لاري"
‫تجاوزنا الحدود البارحة.

353
00:16:31,741 --> 00:16:33,951 
‫لا أدري، إنه لطيف وظريف جداً.

354
00:16:34,035 --> 00:16:34,911 
‫بحق السماء،

355
00:16:34,994 --> 00:16:37,288 
‫إنه يشبه "بيتر" تماماً حين كان في عمره.

356
00:16:37,413 --> 00:16:38,289 
‫أجل، لكن...؟

357
00:16:38,372 --> 00:16:41,834 
‫حسناً، لقد قبلني وأنا سمحت له نوعاً ما.

358
00:16:42,043 --> 00:16:44,378 
‫أخبرته بأن ذلك لا يمكن أن يحدث مجدداً،
‫وأن...

359
00:16:45,087 --> 00:16:46,172 
‫ماذا تفعل؟

360
00:16:46,297 --> 00:16:49,550 
‫ظننت أن هذا يعني "أنك متاحة للمعجبين".

361
00:16:49,634 --> 00:16:50,510 
‫لا!

362
00:16:50,593 --> 00:16:52,261 
‫إنني أأتمن صديقاً على أسراري.

363
00:16:53,346 --> 00:16:55,139 
‫أنت الصديق المأمون.

364
00:16:55,264 --> 00:16:56,724 
‫أشعر بسوء شديد تجاه الأمر.

365
00:16:56,807 --> 00:16:58,351 
‫لكنني أخبرته بأن الأمر انتهى،

366
00:16:58,434 --> 00:17:00,603 
‫وبأنه لا يمكننا أن نكون أكثر من صديقين.

367
00:17:00,728 --> 00:17:01,979 
‫ستقابلينه مجدداً إذاً؟

368
00:17:02,146 --> 00:17:03,064 
‫أجل، بالطبع.

369
00:17:03,147 --> 00:17:05,858 
‫إنه شاب لطيف، وهو عملياً فرد من العائلة.

370
00:17:05,942 --> 00:17:06,943 
‫"لويس"!

371
00:17:07,443 --> 00:17:09,737 
‫لا! لا تفعل هذا يا "زولوفت" القطرة!

372
00:17:12,114 --> 00:17:16,035 
‫"(كوستمارت)"

373
00:17:16,327 --> 00:17:19,247 
‫شارفنا على الوصول.

374
00:17:19,747 --> 00:17:22,750 
‫"كوستمارت"؟ ماذا نفعل في "كوستمارت"؟

375
00:17:22,959 --> 00:17:25,586 
‫فكرت في أنه يمكننا قضاء بعد الظهر
‫في تناول العينات المجانية

376
00:17:25,711 --> 00:17:28,172 
‫ومشاهدة "آفاتار"
‫على 12 تلفاز بشاشة مسطحة.

377
00:17:28,673 --> 00:17:31,092 
‫يا للمتعة! كنا نأتي أنا و"بيتر" إلى هنا

378
00:17:31,217 --> 00:17:33,135 
‫طوال الوقت أول زواجنا.

379
00:17:33,302 --> 00:17:36,138 
‫كنا نذهب إلى منضد الأفلام
‫ونسرق صور الآخرين

380
00:17:36,264 --> 00:17:38,849 
‫ونستبدلها بصور جسمينا العاريين.

381
00:17:41,394 --> 00:17:44,397 
‫- هل يجب أن نفعل ذلك؟
‫- "لاري"، نعم.

382
00:17:50,820 --> 00:17:51,737 
‫هل أنت بخير؟

383
00:17:51,946 --> 00:17:53,114 
‫نعم، أنا بخير.

384
00:17:53,197 --> 00:17:57,201 
‫لقد آذيت عنقي هذا الصباح وأنا أومئ بشدة
‫لأشير إلى موافقتي لـ"جادج جودي".

385
00:17:57,326 --> 00:17:59,829 
‫حسناً، الطبيب هنا.

386
00:17:59,912 --> 00:18:01,247 
‫هيا، أديري ظهرك إلى هنا.

387
00:18:01,414 --> 00:18:03,124 
‫ستحصلين على تدليك للرقبة.

388
00:18:03,749 --> 00:18:06,669 
‫هنا بالضبط. حسناً،
‫لنبقِ الأمر ودياً كصديقين.

389
00:18:06,919 --> 00:18:08,838 
‫يمكنك أن تخنقني لثانية فقط.

390
00:18:09,088 --> 00:18:11,048 
‫أتعلمين؟ ربما عليّ تدليك ظهرك بأكمله.

391
00:18:11,424 --> 00:18:13,509 
‫إن رباط صدريتك يعيقني.

392
00:18:13,593 --> 00:18:14,969 
‫سأفكه بأسناني.

393
00:18:17,805 --> 00:18:19,890 
‫"لويس"، هل الرئيس أقوى من الملك؟

394
00:18:19,974 --> 00:18:20,850 
‫ماذا بحق الجحيم؟

395
00:18:21,309 --> 00:18:22,351 
‫"بيتر".

396
00:18:22,435 --> 00:18:23,311 
‫اسمع، اهدأ.

397
00:18:23,394 --> 00:18:24,437 
‫إننا صديقان فحسب.

398
00:18:24,520 --> 00:18:26,564 
‫إنه يجري لي تدليكاً ودياً فحسب.

399
00:18:26,647 --> 00:18:28,190 
‫تدليكاً ودياً؟

400
00:18:28,274 --> 00:18:29,942 
‫أجل، ولماذا تكترث؟

401
00:18:30,026 --> 00:18:32,278 
‫متى كانت آخر مرة
‫قمت بفعل أمر لطيف لي؟

402
00:18:32,361 --> 00:18:34,614 
‫لقد تناولتُ المعكرونة المقززة
‫التي أعددتِها.

403
00:18:34,947 --> 00:18:36,449 
‫لعلي أخبرك أيضاً يا "بيتر".

404
00:18:36,991 --> 00:18:38,159 
‫إنني مغرم بـ"لويس".

405
00:18:38,451 --> 00:18:40,119 
‫عرفت ذلك من اللحظة التي قـبّلتها.

406
00:18:40,244 --> 00:18:41,120 
‫قـبّلتها؟

407
00:18:41,245 --> 00:18:42,288 
‫أهذا صحيح؟

408
00:18:42,371 --> 00:18:43,247 
‫نعم، لكن...

409
00:18:43,539 --> 00:18:45,041 
‫أيها السافل!

410
00:19:09,148 --> 00:19:11,567 
‫يقول الجميع: "لا نحتاج جمعية لأصحاب بيوت،

411
00:19:11,651 --> 00:19:12,777 
‫هذا غباء يا (كواغماير)".

412
00:19:12,860 --> 00:19:15,446 
‫حسناً، هذا هو سبب حاجتنا
‫لجمعية أصحاب البيوت.

413
00:19:42,223 --> 00:19:43,224 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

414
00:19:43,432 --> 00:19:44,308 
‫"لويس"؟

415
00:19:44,392 --> 00:19:45,267 
‫لماذا فعلت ذلك؟

416
00:19:45,351 --> 00:19:47,561 
‫ظننت أنكما حبيبان.

417
00:19:47,687 --> 00:19:49,814 
‫لم يكن حبيبي يا "بيتر".

418
00:19:49,980 --> 00:19:52,692 
‫ولم أكن لأقف جانباً
‫وأراقبه وهو يبرحك ضرباً؟

419
00:19:52,775 --> 00:19:54,193 
‫كنت أمسك بزمام أموري.

420
00:19:54,276 --> 00:19:55,486 
‫لقد كان يبرحك ضرباً.

421
00:19:55,695 --> 00:19:58,531 
‫لا، قصدت أنني كنت أمسك
‫بأعضائي كي لا يركلها.

422
00:19:58,739 --> 00:20:01,200 
‫لكن إن لم يكن حبيبك، فلمَ قـبّلته؟

423
00:20:01,283 --> 00:20:02,576 
‫هو من قـبّلني.

424
00:20:03,119 --> 00:20:04,286 
‫وكان عليّ إخبارك بذلك.

425
00:20:04,537 --> 00:20:06,747 
‫أنا آسفة إن كنت قد آذيتك يا "بيتر"، أنا...

426
00:20:07,373 --> 00:20:10,126 
‫أظن أن "لاري"
‫قد ذكرني فقط بنسخة أصغر منك.

427
00:20:10,209 --> 00:20:14,547 
‫وفي الحقيقة أعجبني أنه كان يهتم بي قليلاً،

428
00:20:14,880 --> 00:20:16,507 
‫كما كنت تفعل.

429
00:20:17,717 --> 00:20:21,595 
‫ربما كنت أعتبرك أمراً مسلماً به،
‫لكني أعدك بتعويضك عن ذلك.

430
00:20:21,679 --> 00:20:23,180 
‫سأكون أفضل زوج على الإطلاق.

431
00:20:23,848 --> 00:20:24,849 
‫إنك أفضل زوج بالفعل.

432
00:20:25,099 --> 00:20:26,976 
‫بحق السماء، حين اقتضى الأمر،

433
00:20:27,059 --> 00:20:30,020 
‫واجهت رجلاً يصغرك بكثير،
‫وصارعت من أجلي.

434
00:20:30,521 --> 00:20:33,649 
‫بالمناسبة، شكراً لجميع أبنائي
‫لتدخلكم ومساعدتكم لي.

435
00:20:33,733 --> 00:20:35,025 
‫إنني أقدّر ذلك بالفعل.

436
00:20:35,151 --> 00:20:36,235 
‫لكنك محقة يا "لويس"،

437
00:20:36,485 --> 00:20:37,361 
‫سأتغير.

438
00:20:37,611 --> 00:20:40,030 
‫سأقوم بجميع الأمور
‫التي كان "لاري" يقوم بها.

439
00:20:40,573 --> 00:20:42,533 
‫لا، لا أحتاج إلى أي من ذلك.

440
00:20:42,825 --> 00:20:45,119 
‫في عمرنا هذا، ما أبحث عنه حقاً في الزوج

441
00:20:45,202 --> 00:20:47,913 
‫هو شخص يريد مشاهدة التلفاز معي ليلة سبت،

442
00:20:47,997 --> 00:20:49,957 
‫وألا يخاف من فقع بثرة على ظهري.

443
00:20:50,082 --> 00:20:51,041 
‫يخاف؟

444
00:20:51,208 --> 00:20:52,126 
‫أحب القيام بذلك.

445
00:20:52,376 --> 00:20:55,254 
‫إنها كغلاف فقاعات على المرء
‫مجامعته بين الحين والآخر.

446
00:20:55,588 --> 00:20:58,466 
‫لدي بثرة جيدة جداً تنمو الآن يا "بيتر".

447
00:20:58,674 --> 00:21:00,134 
‫دوماً لديك منها يا "لويس".

448
00:21:00,551 --> 00:21:01,552 
‫أحبك.

449
00:21:05,806 --> 00:21:09,226 
‫ومنذ ذلك اليوم
‫لم يقم "بيتر" و"لويس" أبداً بـ...

450
00:21:09,518 --> 00:21:11,687 
‫لا! آسف، لا يزال هناك مشهد آخر.

451
00:21:16,192 --> 00:21:19,153 
‫حسناً يا "بيتر"، لقد تبين
‫أن حدسك الأولي كان صائباً.

452
00:21:19,236 --> 00:21:21,906 
‫ما كان يجدر بك السماح
‫لأي من أبنائك بالتواصل معك.

453
00:21:21,989 --> 00:21:22,865 
‫كما قلت،

454
00:21:22,990 --> 00:21:26,952 
‫سأتأكد من الآن فصاعداً
‫على أن تظل حيواناتي المنوية حيث تنتمي:

455
00:21:27,077 --> 00:21:28,662 
‫في مغسلة الحمّام.

456
00:21:47,890 --> 00:21:49,266 
‫إننا نستمتع هنا في الأسفل.

