1
00:00:34,075 --> 00:00:37,370
‫"أتذكر تلك الكلمات السحريّة‬

2
00:00:37,454 --> 00:00:41,082
‫حيث بدأ قوس قزح‬

3
00:00:41,166 --> 00:00:48,173
‫في هذه اللحظة صار العالم مُلوناً‬

4
00:00:48,631 --> 00:00:55,513
‫الصوت الحقيقيّ دائماً يُضيء‬
‫الطريق الصحيح‬

5
00:00:55,847 --> 00:00:59,517
‫تُصدّق هذا بشدّة‬

6
00:00:59,601 --> 00:01:03,188
‫لأنّك تشكّ في كلّ شيء‬

7
00:01:03,271 --> 00:01:06,900
‫لم يدق قلبك‬

8
00:01:06,983 --> 00:01:10,528
‫ولم تستمر في التّنفس بعمق‬

9
00:01:10,612 --> 00:01:17,410
‫لماذا قلبك حامٍ دائماً،‬
‫الأسباب المؤكّدة لهذه الأمور‬

10
00:01:17,911 --> 00:01:24,918
‫مثل المجرّة خلف السحب‬
‫مثل تذكرة القطار التي فقدتها‬

11
00:01:25,001 --> 00:01:32,008
‫مثل التاريخ قبل أن تُولد،‬
‫كلّ هذا بداخلك‬

12
00:01:32,842 --> 00:01:38,973
‫أفهم هذا فقط، أعلم‬

13
00:01:40,058 --> 00:01:46,439
‫أنا الوحيد الذي يفهم ذلك، أعلم"‬

14
00:01:51,152 --> 00:01:53,321
‫"(كيرياما ري)"‬

15
00:01:54,030 --> 00:01:57,200
‫"زيرو"؟ يا له من اسم غريب.‬

16
00:01:57,951 --> 00:01:59,702
‫ولكنّه يناسبك.‬

17
00:02:00,453 --> 00:02:01,704
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

18
00:02:02,956 --> 00:02:05,208
‫ليس لديك منزل.‬
‫ليس لديك عائلة.‬

19
00:02:05,667 --> 00:02:07,710
‫لا تذهب للمدرسة.‬

20
00:02:08,127 --> 00:02:09,711
‫ليس لديك أي أصدقاء.‬

21
00:02:11,297 --> 00:02:15,885
‫أترى؟ ليس لك مكان في هذا العالم.‬

22
00:03:49,979 --> 00:03:51,648
‫"(تاكاباشي)"‬

23
00:04:45,535 --> 00:04:47,412
‫"(سينداغايا)"‬

24
00:05:03,344 --> 00:05:05,263
‫"قاعة لعب الـ(شوغي)"‬

25
00:05:46,012 --> 00:05:48,181
‫"العقل الهادىء هو الحل"‬

26
00:06:06,949 --> 00:06:09,702
‫كيف حالك يا "ري"؟‬

27
00:06:19,295 --> 00:06:24,175
‫الطقس حار حقّاً، صحيح؟‬
‫نحن لسنا حتى في موسم المطر بعد.‬

28
00:06:25,718 --> 00:06:27,345
‫"بطولة (شوغي)، (جاي إس) للأطفال"‬

29
00:06:29,806 --> 00:06:31,682
‫يا لسخافتي.‬

30
00:06:32,892 --> 00:06:36,771
‫في وقت كهذا كلّ ما يُمكنُني فعله‬
‫هو التعليق على الطقس.‬

31
00:06:36,854 --> 00:06:39,023
‫"بطولة (شوغي)، (جاي إس) للأطفال"‬

32
00:06:44,695 --> 00:06:46,823
‫حسناً، لنبدأ.‬

33
00:07:54,515 --> 00:07:56,434
‫"بطولة (شوغي) للأطفال"‬

34
00:08:21,042 --> 00:08:22,251
‫ليس بإمكاني التّحرّك.‬

35
00:08:28,132 --> 00:08:30,051
‫أجل، لا شيء.‬

36
00:08:35,014 --> 00:08:36,015
‫لقد خسرت.‬

37
00:08:40,436 --> 00:08:42,020
‫أنت صرت أفضل.‬

38
00:08:46,275 --> 00:08:48,528
‫هل تأكل جيداً؟‬

39
00:08:51,197 --> 00:08:53,032
‫لقد رحلت فجأةً.‬

40
00:08:53,908 --> 00:08:56,494
‫"أيومو" و"كيوكو" قلقان بشأنك.‬

41
00:09:23,521 --> 00:09:24,647
‫هذا كذب.‬

42
00:09:27,692 --> 00:09:30,778
‫المحطة القادمة، "تسوكيشيما".‬

43
00:09:49,046 --> 00:09:50,715
‫"رسالة جديدة‬
‫من (هيناتا كاواموتو)"‬

44
00:09:50,798 --> 00:09:55,970
‫"سنتناول الكاري اليوم لذا فلتأت!‬
‫سننتظرك!"‬

45
00:10:04,228 --> 00:10:08,524
‫"أشكرك على الدعوة لكنني‬
‫أشعر بالإرهاق لذا..."‬

46
00:10:08,608 --> 00:10:09,984
‫"رسالة جديدة"‬

47
00:10:12,778 --> 00:10:16,824
‫"أيُمكنُك إحضار خضار مُخلل وأنت قادم؟‬
‫وبيض أيضاً، (أكاري)"‬

48
00:10:20,244 --> 00:10:21,329
‫شكراً!‬

49
00:10:33,257 --> 00:10:34,675
‫"ضريح (سوميوشي)"‬

50
00:10:41,849 --> 00:10:43,726
‫"ري" جاء!‬

51
00:10:46,437 --> 00:10:49,231
‫لابُدّ أنّك متعب، العشاء جاهز!‬

52
00:10:49,315 --> 00:10:52,109
‫أسرع يا "ري"! أنا جائعة!‬

53
00:10:52,193 --> 00:10:53,736
‫"ري"، هل أحضرت مثلجات؟‬

54
00:10:53,819 --> 00:10:54,695
‫مهلاً يا "مومو"!‬

55
00:10:57,031 --> 00:10:59,867
‫أحضرت مثلجات و"بودنغ" أيضاً.‬

56
00:10:59,950 --> 00:11:01,452
‫- مثلجات!‬
‫- "بودنغ"!‬

57
00:11:01,535 --> 00:11:03,454
‫- مرحى!‬
‫- "هينا"، أنت أيضاً.‬

58
00:11:07,416 --> 00:11:10,294
‫"بودنغ" الحليب!‬

59
00:11:10,628 --> 00:11:13,381
‫رباه، هل أحضرت كلّ هذا؟‬
‫شكراً.‬

60
00:11:13,464 --> 00:11:14,924
‫سأفسح مكاناً للمثلجات!‬

61
00:11:16,300 --> 00:11:19,220
‫لكنّني سأدفع لك ثمنها،‬
‫لابُدّ أنّ ثمنها مرتفع.‬

62
00:11:19,303 --> 00:11:21,847
‫لا تقلقي، إنّها هديّة.‬

63
00:11:21,931 --> 00:11:26,685
‫آسف، لم أعرف أياً منها عليّ أن أشتري‬
‫لذا اشتريت الكثير.‬

64
00:11:27,395 --> 00:11:28,729
‫أنا سعيدة بهذا.‬

65
00:11:30,231 --> 00:11:32,983
‫أجل، صحيح، كيف صارت مباراتك يا "ري"؟‬

66
00:11:33,943 --> 00:11:38,155
‫قالت "أكاري" إنها كانت مباراةً هامة‬
‫للنادي الخاصّ بك.‬

67
00:11:42,284 --> 00:11:43,119
‫لقد فزت.‬

68
00:11:44,537 --> 00:11:46,580
‫هذا رائع!‬

69
00:11:46,664 --> 00:11:50,668
‫- أختاه، غذيني من فضلك، غذيني.‬
‫- غذيني، هيا، بسرعة.‬

70
00:11:50,751 --> 00:11:53,587
‫سيُغشى عليّ، لم أتناول أي شيء منذ البارحة‬
‫سوى المياه!‬

71
00:11:53,671 --> 00:11:56,382
‫ليس وأنا أحمل القدر!‬

72
00:11:56,465 --> 00:12:01,178
‫"هينا"، أطعمي القطتين وأعدي الطاولة رجاءً.‬

73
00:12:01,262 --> 00:12:02,096
‫حسناً!‬

74
00:12:03,013 --> 00:12:05,349
‫أختاه، قال "ري" إنّه فاز!‬

75
00:12:07,435 --> 00:12:08,310
‫أرى ذلك.‬

76
00:12:08,394 --> 00:12:10,896
‫لذيذ جداً!‬

77
00:12:17,945 --> 00:12:19,864
‫حسناً، لنأكل.‬

78
00:12:20,990 --> 00:12:24,452
‫مهلاً يا "هينا"، أتضعين الكاري كأضحيّة‬
‫على الهيكل؟‬

79
00:12:24,535 --> 00:12:25,786
‫ألا يجبُ عليّ ذلك؟‬

80
00:12:25,870 --> 00:12:29,081
‫- لكن أمي وجدتي كانتا تحبان الكاري.‬
‫- أريد بيضاً على الكاري الخاصّ بي.‬

81
00:12:29,165 --> 00:12:31,292
‫لكن وضع الكاري...‬

82
00:12:33,586 --> 00:12:36,505
‫لكنّهما أحبتاه حقّاً.‬

83
00:12:36,922 --> 00:12:38,549
‫حسناً، أظن أنه أمر صحيح.‬

84
00:12:38,632 --> 00:12:40,593
‫"مومو" أيضاً تحبُ الكاري!‬

85
00:12:40,676 --> 00:12:44,805
‫أمي، جدتي،‬
‫كاري الليلة به لحم خنزير.‬

86
00:12:47,016 --> 00:12:49,477
‫حسناً جميعاً، هلا تناولنا الطعام.‬

87
00:12:49,560 --> 00:12:51,562
‫شكراً على الطعام!‬

88
00:12:52,396 --> 00:12:54,273
‫ضعي بيضاً في طبق "مومو" أيضاً!‬

89
00:12:54,356 --> 00:12:56,692
‫أجل، أتساءل إن كان بإمكانك‬
‫تناول بيضة كاملة.‬

90
00:12:56,775 --> 00:12:57,610
‫أجل!‬

91
00:12:57,693 --> 00:12:58,944
‫والآن قصتنا التاليّة.‬

92
00:12:59,320 --> 00:13:02,823
‫في يوم السادس عشر بمدينة "هيبيا"، وجدت‬
‫الشرطة جثة "أوناغوا شيزو" في منزله‬

93
00:13:02,907 --> 00:13:07,119
‫ضُرب حتى الموت بآلة حادة.‬

94
00:13:08,037 --> 00:13:11,373
‫ابنه الأكبر "تاداشي" الطالب‬
‫في السنة الثانية بالجامعة‬

95
00:13:11,457 --> 00:13:13,584
‫والذي كان مفقوداً تمّ اعتقاله.‬

96
00:13:16,795 --> 00:13:19,882
‫طبقاً للسلطات، "تاداشي" مُتهماً بقتل‬

97
00:13:19,965 --> 00:13:23,219
‫أبيه عن طريق ضربه بالمطرقة‬
‫عشرات المرات على رأسه.‬

98
00:13:23,302 --> 00:13:24,720
‫"مُتهم بضرب أبيه"‬

99
00:13:25,304 --> 00:13:27,223
‫إنه من سوء حظ السيّد "كودا".‬

100
00:13:27,973 --> 00:13:30,559
‫دخوله للاتّحاد بعد كلّ‬
‫هذا الوقت كان يعتمد على هذا.‬

101
00:13:30,643 --> 00:13:33,103
‫وأن يهزمه ابنه بهذه السهولة.‬

102
00:13:33,729 --> 00:13:36,148
‫لكن ربما كان راضياً.‬

103
00:13:36,232 --> 00:13:37,399
‫"بمطرقة على رأسه"‬

104
00:13:38,025 --> 00:13:41,737
‫هذا إن كان ابنه الحقيقيّ.‬

105
00:13:51,789 --> 00:13:53,123
‫في كلّ حركة...‬

106
00:13:53,749 --> 00:13:56,794
‫شعرت كأنّني ألكمه بيديّ المجرّدتين.‬

107
00:13:57,545 --> 00:14:02,675
‫الأمر جليّ، كأنني ما زلت أشعر‬
‫بدفء جلده الذي ضربته.‬

108
00:14:05,719 --> 00:14:06,762
‫أبي...‬

109
00:14:12,851 --> 00:14:15,271
‫"ري"، ما الأمر؟ هل تشعر بالبرد؟‬

110
00:14:18,482 --> 00:14:20,401
‫هل أنت بخير؟ ربما تكون مُصاباً بالبرد؟‬

111
00:14:20,484 --> 00:14:22,778
‫أتُريدُ أن تشرب شيئاً دافئاً؟ كالحليب؟‬

112
00:14:22,862 --> 00:14:25,656
‫حالة طوارىء! سأسخّن لك بعضاً منه!‬

113
00:14:25,739 --> 00:14:27,157
‫سأحضر دواءً أيضاً!‬

114
00:14:33,080 --> 00:14:34,915
‫آسف.‬

115
00:14:35,791 --> 00:14:38,377
‫لا بأس، ليس عليك أن تأكل كلّ شيء.‬

116
00:14:38,460 --> 00:14:40,337
‫خذ وقتك.‬

117
00:14:40,421 --> 00:14:41,797
‫لكن يجبُ أن تأكل قليلاً.‬

118
00:14:51,098 --> 00:14:52,141
‫حسناً.‬

119
00:15:00,232 --> 00:15:01,317
‫مرحباً!‬

120
00:15:02,735 --> 00:15:05,988
‫ماذا، الفتى نام بالفعل؟‬

121
00:15:06,405 --> 00:15:09,575
‫يا لها من وقاحة، أكل ثم غفا، أليس كذلك؟‬

122
00:15:09,658 --> 00:15:14,079
‫نام بعد أن انتهى من الأكل،‬
‫كأنما أُغشى عليه.‬

123
00:15:14,663 --> 00:15:17,207
‫كيف صارت مباراته؟‬

124
00:15:17,291 --> 00:15:18,500
‫لقد فاز.‬

125
00:15:18,918 --> 00:15:21,086
‫لكنّه كان شاحباً عندما جاء هنا.‬

126
00:15:21,503 --> 00:15:23,339
‫وأكل قليلاً فقط.‬

127
00:15:25,007 --> 00:15:27,426
‫أجل، لا يُمكنُني لومه.‬

128
00:15:27,885 --> 00:15:31,472
‫لابُدّ أنّه لم يتمكّن من النوم‬
‫في الليلة الماضية أيضاً.‬

129
00:15:32,014 --> 00:15:35,225
‫حسناً، فلندعه يرتاح هنا هذه الليلة.‬

130
00:15:35,684 --> 00:15:38,604
‫سأعود للمتجر وأنام هناك.‬

131
00:15:38,687 --> 00:15:40,981
‫غداً يوم مربى الفول.‬

132
00:15:41,065 --> 00:15:43,067
‫لا تنسي أن توصدي الأبواب.‬

133
00:15:43,150 --> 00:15:46,946
‫حسناً، تصبح على خير يا جدي،‬
‫سنساعدك على حشو الفطائر المُحلاة غداً.‬

134
00:15:47,029 --> 00:15:50,282
‫أجل، رجاءً، حسناً، تصبحين على خير.‬

135
00:15:51,617 --> 00:15:53,494
‫أحضرت لك بطانية.‬

136
00:15:55,579 --> 00:15:57,247
‫لم يخلع نظارته.‬

137
00:16:19,228 --> 00:16:20,312
‫تصبح على خير.‬

138
00:16:28,654 --> 00:16:29,947
‫"كيرياما ري".‬

139
00:16:31,073 --> 00:16:32,783
‫هذا اسمي.‬

140
00:16:33,742 --> 00:16:36,578
‫في مدينة صغيرة على ضفاف نهر كبير‬

141
00:16:36,662 --> 00:16:38,914
‫سأعيش.‬

142
00:16:39,999 --> 00:16:43,711
‫فئة "سي 1"، المركز الخامس، 17 عاماً.‬

143
00:16:44,670 --> 00:16:47,047
‫المهنة، لاعب "شوغي" محترف.‬

144
00:16:48,007 --> 00:16:49,925
‫"(كيرياما ري)"‬

145
00:16:50,009 --> 00:16:53,929
‫"البلدة بجوار النهر"‬

146
00:17:00,227 --> 00:17:01,562
‫"تحديق"‬

147
00:17:02,938 --> 00:17:04,690
‫بومة؟‬

148
00:17:06,191 --> 00:17:08,652
‫كلّا، لا يُمكنُ، أليس كذلك؟‬

149
00:17:08,736 --> 00:17:13,406
‫لن تظهر بومة بيضاء رائعة‬
‫في منزل أحدهم هكذا.‬

150
00:17:13,490 --> 00:17:16,452
‫كما أنها تقف على سجاد القش.‬

151
00:17:16,993 --> 00:17:19,329
‫أنت قطة، أليس كذلك؟ أظن...‬

152
00:17:19,413 --> 00:17:21,832
‫لا! سأتأخر!‬

153
00:17:22,875 --> 00:17:23,876
‫صباح الخير يا "ري"!‬

154
00:17:23,959 --> 00:17:25,461
‫صباح الخير!‬

155
00:17:26,086 --> 00:17:27,003
‫- تفضل!‬
‫- حسناً!‬

156
00:17:27,087 --> 00:17:27,921
‫من فضلك قلّبه!‬

157
00:17:29,339 --> 00:17:31,216
‫- أُريد بيضاً أيضاً من فضلك!‬
‫- حسناً!‬

158
00:17:32,718 --> 00:17:36,096
‫حسناً، لقد أيقظتك كما قلت إنني‬
‫سأفعل، هيّا بنا يا "مومو".‬

159
00:17:36,180 --> 00:17:38,891
‫- سأنهض الآن، لا تقلقي.‬
‫- أراك لاحقاً!‬

160
00:17:38,974 --> 00:17:42,144
‫على الرغم من أن أختي أيقظتني...‬

161
00:17:42,227 --> 00:17:44,063
‫لماذا غفوت في النوم مجدّداً؟‬

162
00:17:44,146 --> 00:17:46,440
‫سأتأخّر لكن هذا شهيّ!‬

163
00:17:46,982 --> 00:17:50,235
‫كلّا، ليس لدي وقت لكنه وعاء آخر فقط!‬

164
00:17:50,319 --> 00:17:52,404
‫ماذا؟ ستتناولين المزيد؟‬

165
00:17:52,780 --> 00:17:53,864
‫"ري"، خذ هذا!‬

166
00:17:54,448 --> 00:17:57,493
‫غداؤك كبير لكنّني ضغطته ببعضه‬
‫لذا لن تكون هناك مشكلة!‬

167
00:17:57,576 --> 00:17:58,869
‫شكراً!‬

168
00:17:58,952 --> 00:18:02,456
‫وهذا طبق جانبي غريب لكنّه طيّب!‬

169
00:18:02,539 --> 00:18:03,707
‫شكراً!‬

170
00:18:03,791 --> 00:18:06,835
‫لدي تمرين صباحي لذا يجبُ أن أذهب! خذ وقتك!‬

171
00:18:06,919 --> 00:18:09,129
‫ماذا عن المفتاح؟‬

172
00:18:09,213 --> 00:18:11,340
‫ها هو! رجاءً أوصد الأبواب عندما ترحل! شكراً!‬

173
00:18:11,757 --> 00:18:14,676
‫مهلاً لحظة، إن كان مفتاحك‬
‫معي فلن تتمكّني من الدخول.‬

174
00:18:14,760 --> 00:18:17,179
‫لا تقلق، سنكتشف طريقةً ما!‬

175
00:18:17,596 --> 00:18:19,431
‫لكن هذا خطأ.‬

176
00:18:20,974 --> 00:18:24,144
‫"صمت"‬

177
00:18:33,654 --> 00:18:35,197
‫أظن أنّني سأحاول الذهاب...‬

178
00:18:35,906 --> 00:18:37,032
‫للمدرسة.‬

179
00:18:51,713 --> 00:18:55,801
‫ما هذا بحقّ الجحيم يا "كيرياما"؟‬
‫هذه كرة أرز ضخمة.‬

180
00:18:55,884 --> 00:18:56,802
‫أم أنّها كرة قدم؟‬

181
00:18:56,885 --> 00:18:58,720
‫- سيّد "هاياشيدا".‬
‫- أنت محظوظ أنّه معك أرز.‬

182
00:18:59,346 --> 00:19:02,724
‫أنا مُفلس حتى نهاية الشهر لذا‬
‫هذا كلّ ما يُمكنُني الحصول عليه.‬

183
00:19:05,227 --> 00:19:08,564
‫إذاً يا "كيرياما"، هل يدفعون‬
‫لكم شهرياً مقابل المباريات؟‬

184
00:19:08,647 --> 00:19:10,816
‫أم هل يدفعون لكم بعد كلّ مباراة؟‬

185
00:19:10,899 --> 00:19:12,609
‫شهرياً.‬

186
00:19:12,693 --> 00:19:16,196
‫يضعون إيداعات في البنك في نهاية‬
‫الشهر لكلّ المباريات التي لُعبت.‬

187
00:19:16,280 --> 00:19:18,991
‫أنا أتتبعك على "الإنترنت".‬

188
00:19:20,200 --> 00:19:24,246
‫أنت تفوز على التوالي لذا لابُدّ‬
‫أنك تلعب مباريات كثيرة.‬

189
00:19:24,788 --> 00:19:29,459
‫لنر، بطولة "كيريو"، بطولة‬
‫"غيوكوشو"، بطولة "روكي"...‬

190
00:19:29,543 --> 00:19:31,962
‫واحد، اثنان، ثلاثة...‬

191
00:19:35,174 --> 00:19:39,344
‫"كيرياما"، لا أُريدُ أن أفكّر بالأمر لكن...‬

192
00:19:39,970 --> 00:19:43,807
‫هل راتبك الشهريّ أكبر من راتبي؟‬

193
00:19:46,393 --> 00:19:47,644
‫اللعنة!‬

194
00:19:48,437 --> 00:19:49,271
‫"قضمة شهيّة"‬

195
00:19:50,772 --> 00:19:51,607
‫اللعنة!‬

196
00:19:51,690 --> 00:19:53,942
‫لن أتناول الغداء معك مجدّداً!‬

197
00:19:54,026 --> 00:19:56,612
‫ماذا؟ في الحقيقة لم أطلب منك ذلك قط.‬

198
00:19:56,695 --> 00:19:59,907
‫إن لم يرقك الأمر، فأسرع وأقم‬
‫صداقات هنا في المدرسة!‬

199
00:19:59,990 --> 00:20:02,284
‫أنا ناضج لذا أنا مشغول حقّاً!‬

200
00:20:08,332 --> 00:20:12,377
‫لقد صار محترفاً وهو في المدرسة‬
‫الإعداديّة ويُعتبر عبقرياً‬

201
00:20:12,920 --> 00:20:15,881
‫لكنّه مجرد فتى في السابعة عشرة‬
‫من عمره ولديه مشاكل مثل أي أحد.‬

202
00:20:17,299 --> 00:20:20,552
‫تُرى فيما يفكّر.‬

203
00:20:24,973 --> 00:20:26,725
‫"الهلال"‬

204
00:20:26,808 --> 00:20:28,227
‫مرحباً!‬

205
00:20:28,685 --> 00:20:30,646
‫"ري"! مرحباً بعودتك!‬

206
00:20:30,729 --> 00:20:31,730
‫هل كانت كرة الأرز طيّبة؟‬

207
00:20:33,315 --> 00:20:36,610
‫توقيتك ممتاز، أيُمكنُ أن تساعدنا بشيء؟‬

208
00:20:36,693 --> 00:20:40,906
‫سأربط الشرائط، لذا أيُمكنُك أن‬
‫تضع 6 في كلّ صندوق وأن تكدسها؟‬

209
00:20:40,989 --> 00:20:41,990
‫بالتأكيد.‬

210
00:20:42,074 --> 00:20:44,493
‫سيساعدنا هذا كثيراً، اذهب واغسل يديك أولاً.‬

211
00:20:44,576 --> 00:20:45,494
‫"ناعم، كثيف"‬

212
00:20:45,577 --> 00:20:47,746
‫ثلاثة من كليهما، عجينة فول‬
‫ناعمة وعجينة فول كثيفة.‬

213
00:20:47,829 --> 00:20:48,789
‫فهمت.‬

214
00:20:48,872 --> 00:20:50,249
‫ورق تغليف لطيف، أليس كذلك؟‬

215
00:20:50,707 --> 00:20:53,919
‫إنّه ليس مطبوعاً، صحيح؟ يبدو غالياً.‬

216
00:20:54,002 --> 00:20:57,089
‫في الحقيقة، "هينا" صنعته،‬
‫هذا مفاجىء، صحيح؟‬

217
00:20:57,172 --> 00:20:58,006
‫إنّه مطبوع بالبطاطا.‬

218
00:20:58,632 --> 00:21:01,260
‫اقتطعت من البطاطا الحلوة‬
‫وطبعتها عليه، لطيف، أليس كذلك؟‬

219
00:21:03,470 --> 00:21:06,348
‫إنّها لمدرس الخط، صديق جدي‬

220
00:21:06,431 --> 00:21:08,809
‫الذي يحتفل بعيد ميلاده السبعين.‬

221
00:21:08,892 --> 00:21:09,893
‫السبعون رقم كبير.‬

222
00:21:10,852 --> 00:21:14,273
‫درّس لـ"هينا" قليلاً عندما‬
‫كانت في المدرسة الابتدائيّة.‬

223
00:21:14,356 --> 00:21:17,401
‫لذا هذه هديتها له.‬

224
00:21:18,068 --> 00:21:23,573
‫إنّ "سوميجي" محظوظ لأنّ لديه‬
‫حفيدات يقمن بالمساعدة.‬

225
00:21:23,657 --> 00:21:27,536
‫هذا صحيح، "سوميجي" رجل محظوظ.‬

226
00:21:27,911 --> 00:21:29,788
‫ما الذي تتحدّثان عنه؟‬

227
00:21:29,871 --> 00:21:33,250
‫الصغيرة تأتي معي في كلّ مكان‬
‫وهي مزعجة جداً، لا يُمكنُني تحمّلها.‬

228
00:21:33,333 --> 00:21:36,044
‫انظر يا جدي! طويتها بنفسي!‬

229
00:21:36,795 --> 00:21:39,006
‫هذا رائع، "أوريغامي"؟‬
‫أنت بارعة جداً يا "مومو"!‬

230
00:21:39,089 --> 00:21:43,343
‫آسفة، يكون جدي رقيق القلب قليلاً‬
‫عندما يتعلّق الأمر بأحفاده.‬

231
00:21:43,427 --> 00:21:44,928
‫قليلاً؟‬

232
00:21:46,138 --> 00:21:48,724
‫حسناً، سأذهب لتوصيل كلّ هذا.‬

233
00:21:49,141 --> 00:21:53,562
‫بعد ذلك، سأبقى في الحفل لذا فلتعتنوا‬
‫بكلّ شيء، إلى اللقاء!‬

234
00:21:55,981 --> 00:21:57,190
‫"الهلال"‬

235
00:21:57,274 --> 00:21:59,109
‫هلّا ذهبنا.‬

236
00:21:59,192 --> 00:22:01,278
‫"ري"، ستتناول العشاء معنا الليلة، صحيح؟‬

237
00:22:01,361 --> 00:22:04,531
‫شكراً ولكنّني سأذهب للمنزل الليلة.‬

238
00:22:05,157 --> 00:22:08,535
‫لدي مباراة أخرى لذا من الأفضل أن أتمرّن.‬

239
00:22:08,994 --> 00:22:11,913
‫- أحقّاً؟‬
‫- لديك مباريات كثيرة، حظاً سعيداً.‬

240
00:22:11,997 --> 00:22:13,040
‫حظاً سعيداً.‬

241
00:22:14,458 --> 00:22:17,544
‫أيضاً، شكراً على كرة الأرز، كانت شهيّة.‬

242
00:22:17,627 --> 00:22:20,047
‫إذاً تفضّل، فطيرة "الهلال" التي خبزناها.‬

243
00:22:20,672 --> 00:22:22,549
‫إنّها طازجة لذا ستكون شهيّة جداً.‬

244
00:22:23,633 --> 00:22:25,552
‫حسناً، تصبحن على خير.‬

245
00:22:26,136 --> 00:22:28,555
‫تعال في أي وقت، سننتظرك.‬

246
00:22:28,638 --> 00:22:32,309
‫- تصبح على خير!‬
‫- حظاً سعيداً!‬

247
00:22:43,278 --> 00:22:44,946
‫لم تأت بعد.‬

248
00:22:50,285 --> 00:22:52,746
‫أهذا ما تبحث عنه...‬

249
00:22:52,829 --> 00:22:54,331
‫يا "كيرياما ري"؟‬

250
00:22:58,043 --> 00:22:59,961
‫"يُتبع"‬

251
00:23:05,383 --> 00:23:09,513
‫"هذا الصوت مثل الشّهاب‬

252
00:23:09,596 --> 00:23:14,309
‫طار إلى أُذنيّ وسطع بقوة‬

253
00:23:14,893 --> 00:23:18,939
‫يتجمّع مثل سرب من الأسماك‬

254
00:23:19,022 --> 00:23:23,151
‫بث الدفء في قلبي البارد‬

255
00:23:23,902 --> 00:23:28,115
‫لست أدري كيف أتقرّب من الناس‬

256
00:23:28,198 --> 00:23:33,245
‫حين كنت ضائعاً، امتدت يدك إليّ‬

257
00:23:33,620 --> 00:23:37,707
‫مهما مرّت عليّ الليالي‬

258
00:23:37,791 --> 00:23:43,046
‫هذه الحمى التي لن تنتهي تبدأ في النبض‬

259
00:23:43,463 --> 00:23:47,342
‫أنت هنا لتساندني، وبفضل هذا‬

260
00:23:47,425 --> 00:23:52,764
‫حياتي بأكملها تشعّ بالبريق‬

261
00:23:53,181 --> 00:23:56,560
‫ولقلبي المتجمّد‬

262
00:23:56,643 --> 00:24:03,316
‫يتوازن معها نبض قلبك ويشعل نارا‬

263
00:24:03,400 --> 00:24:07,988
‫حتى بعد أن اختفوا جميعاً‬

264
00:24:08,071 --> 00:24:12,868
‫تبقى أنت فقط قوياً وصادقاً‬

265
00:24:12,951 --> 00:24:17,497
‫دائماً إلى جانبي ولا ترحل أبداً‬

266
00:24:17,581 --> 00:24:22,752
‫أنت الأقرب إلى قلبي"‬

267
00:24:27,966 --> 00:24:29,801
‫ترجمة "راوية المدني"‬

