1
00:00:15,432 --> 00:00:22,188
‫"أتذكّر تلك الكلمات السّحريّة‬
‫حيث بدأ قوس قزح‬

2
00:00:22,272 --> 00:00:29,279
‫في هذه اللّحظة‬
‫صار العالم مُلوّناً‬

3
00:00:29,738 --> 00:00:36,619
‫الصّوت الحقيقيّ دائماً‬
‫يُضيء الطّريق الصّحيح‬

4
00:00:36,703 --> 00:00:40,540
‫تصدّق هذا بشدّة‬

5
00:00:40,623 --> 00:00:44,294
‫لأنّك تشكّ في كلّ شيء‬

6
00:00:44,377 --> 00:00:48,006
‫لم يدق قلبك؟‬

7
00:00:48,089 --> 00:00:51,634
‫ولم تستمر في التّنفّس بعمق؟‬

8
00:00:51,718 --> 00:00:58,516
‫لماذا قلبك حامٍ دائماً،‬
‫الأسباب المؤكّدة لهذه الأمور‬

9
00:00:59,017 --> 00:01:06,024
‫مثل المجرّة خلف السّحب،‬
‫مثل تذكرة القطار الّتي فقدتها‬

10
00:01:06,107 --> 00:01:13,114
‫مثل التّاريخ قبل أن تُولد،‬
‫كلّ هذا بداخلك‬

11
00:01:14,032 --> 00:01:20,163
‫أفهم هذا فقط، أعلم‬

12
00:01:21,164 --> 00:01:27,629
‫أنا الوحيد الّذي يفهم ذلك،‬
‫أعلم"‬

13
00:01:32,258 --> 00:01:34,427
‫"السّنة القديمة"‬

14
00:01:39,390 --> 00:01:42,352
‫بعدما انتهت كلّ مبارياتي‬
‫في العام الحاليّ‬

15
00:01:42,852 --> 00:01:45,188
‫لازمت الفراش لإصابتي بحمى شديدة.‬

16
00:01:45,730 --> 00:01:48,066
‫وانكمشت في غرفتي خافتة الإضاءة.‬

17
00:01:48,566 --> 00:01:53,571
‫يوم 31 ديسمبر،‬
‫آخر أيام السّنة قد حلّ.‬

18
00:02:06,251 --> 00:02:09,378
‫أشعر بعطش.‬

19
00:02:10,338 --> 00:02:11,506
‫أُريدُ ماءً.‬

20
00:02:12,966 --> 00:02:14,384
‫"مشروب للرياضيّين"‬

21
00:02:25,353 --> 00:02:28,481
‫طعام، يجبُ أن آكل بعضاً من الطّعام‬

22
00:02:28,857 --> 00:02:31,442
‫ثم أتناول دوائي.‬

23
00:02:33,945 --> 00:02:36,656
‫لكن لم يتبق منه سوى قرص واحد.‬

24
00:02:38,032 --> 00:02:41,411
‫يجبُ أن أشتري لكنّني لا أستطيع النّهوض.‬

25
00:02:41,494 --> 00:02:42,996
‫هذا صعب للغاية.‬

26
00:02:43,079 --> 00:02:44,747
‫بل هو مستحيل.‬

27
00:02:51,170 --> 00:02:55,091
‫إذاً سأعاود النّوم.‬

28
00:02:55,592 --> 00:02:57,135
‫سأنام.‬

29
00:03:00,388 --> 00:03:06,728
‫سأنام وربما‬
‫عندما أستيقظ‬

30
00:03:06,811 --> 00:03:10,273
‫أجد الحمى قد زالت‬
‫وكأنّني لم أُصَب بها.‬

31
00:03:17,405 --> 00:03:20,033
‫ظللت بمنزلي لبضعة أيام.‬

32
00:03:20,408 --> 00:03:25,371
‫هذيت بسبب الحمى‬
‫وعاودني الحلم المُعتاد مراراً.‬

33
00:03:26,080 --> 00:03:29,125
‫الحلم الّذي يتكرّر‬
‫منذ كنت طفلاً.‬

34
00:03:31,544 --> 00:03:34,714
‫في هذا الحلم،‬
‫أصعد على درج متحرّك طويل للغاية.‬

35
00:03:36,049 --> 00:03:38,551
‫لا يحدث أي شيء مخيف.‬

36
00:03:39,135 --> 00:03:44,724
‫لكنّني أواصل الصّعود‬
‫وعندما أصل لأعلى الدّرج‬

37
00:03:49,896 --> 00:03:51,898
‫لا أجد سبيلاً للعودة.‬

38
00:04:05,286 --> 00:04:06,663
‫من هذا؟‬

39
00:04:06,746 --> 00:04:08,122
‫من هناك؟‬

40
00:04:08,873 --> 00:04:10,124
‫هذا الصّوت مزعج.‬

41
00:04:15,129 --> 00:04:16,755
‫ليته يتوقّف.‬

42
00:04:18,507 --> 00:04:20,551
‫لا أستطيع النّهوض.‬

43
00:04:24,514 --> 00:04:27,600
‫"ري".‬

44
00:04:29,811 --> 00:04:31,229
‫"ري".‬

45
00:04:31,312 --> 00:04:33,982
‫"مومو"، لمَ جئت؟‬

46
00:04:34,065 --> 00:04:36,484
‫"ري".‬

47
00:04:38,861 --> 00:04:40,405
‫لمَ جئت؟‬

48
00:04:44,033 --> 00:04:46,160
‫سحقاً، توقّعت إصابتك بزكام.‬

49
00:04:46,869 --> 00:04:48,788
‫- ادخلا.‬
‫- عُلم.‬

50
00:04:48,871 --> 00:04:50,957
‫سندخل منزل "ري".‬

51
00:04:51,040 --> 00:04:52,500
‫- "هينا"، طهّري الوسادة.‬
‫- طهّرتها.‬

52
00:04:53,334 --> 00:04:56,254
‫"ري"، أحضر هاتفك وحافظتك ومفاتيحك.‬

53
00:04:56,337 --> 00:04:58,589
‫يُمكنُك أن تظلّ مرتدياً منامتك،‬
‫لكن ارتد معطفاً فوقها.‬

54
00:05:00,341 --> 00:05:01,509
‫سألف هذا الوشاح حول رقبتك.‬

55
00:05:01,843 --> 00:05:03,594
‫توجد سيّارة أجرة تنتظرنا أسفل منزلك.‬

56
00:05:03,678 --> 00:05:07,265
‫سيّارة أجرة؟ لمَ؟ أين سنذهب؟‬

57
00:05:07,348 --> 00:05:08,266
‫أين؟ أتسألني؟‬

58
00:05:09,684 --> 00:05:11,269
‫إلى الطّبيب بالطّبع.‬

59
00:05:12,103 --> 00:05:15,732
‫وإن كنت مُصاباً بإنفلونزا،‬
‫فستُحتجز بمنزلك وسنعتني بك.‬

60
00:05:15,815 --> 00:05:17,483
‫أما إن كنت مُصاباً بزكام فحسب‬

61
00:05:17,567 --> 00:05:19,527
‫فسنأخذك إلى منزلنا.‬

62
00:05:23,656 --> 00:05:24,741
‫تناول طعامك.‬

63
00:05:24,824 --> 00:05:26,284
‫"يبدو مريحاً"‬

64
00:05:26,367 --> 00:05:28,619
‫يسرني أنّك لم تُصَب بإنفلونزا.‬

65
00:05:29,078 --> 00:05:32,874
‫يجبُ أن نراعي‬
‫وجود رجل مسنّ وطفلة هنا.‬

66
00:05:35,501 --> 00:05:37,879
‫هذه عصيدة بيض، كُل.‬

67
00:05:38,212 --> 00:05:41,132
‫رأيت مطبخك،‬
‫لم تأكل منذ فترة طويلة، أليس كذلك؟‬

68
00:05:43,051 --> 00:05:45,845
‫أتودّ أكل خوخ مُخلل؟‬
‫سأمزجه بالعصيدة.‬

69
00:05:46,471 --> 00:05:49,891
‫مذاقه يُنعش من تضطرب‬
‫حاسته للتّذوق بسبب حمى.‬

70
00:05:50,433 --> 00:05:52,727
‫"ري"، مد رقبتك.‬

71
00:05:54,395 --> 00:05:57,732
‫سأضع منشفةً حول رقبتك‬
‫وسأغيّرها عندما تتعرّق.‬

72
00:05:57,940 --> 00:05:59,484
‫أكل العصيدة‬
‫سيجعلك تتعرّق‬

73
00:06:00,068 --> 00:06:02,111
‫ويجبُ أن تتعرّق كثيراً‬
‫لتنخفض درجة حرارتك.‬

74
00:06:02,653 --> 00:06:05,531
‫لدينا مناشف كثيرة‬
‫لذا يُمكنُنا تغييرها باستمرار.‬

75
00:06:07,116 --> 00:06:08,993
‫وبعد إذنك‬

76
00:06:09,077 --> 00:06:11,662
‫سأمسح العرق‬
‫من على جبهتك.‬

77
00:06:12,413 --> 00:06:13,998
‫"مومو"، هيّا.‬

78
00:06:15,374 --> 00:06:16,626
‫وضعتها.‬

79
00:06:17,293 --> 00:06:19,128
‫أشكركن على هذه الوجبة.‬

80
00:06:19,212 --> 00:06:21,089
‫أُريدُ أن آكل ممّا يأكله.‬

81
00:06:21,172 --> 00:06:23,007
‫لا، إنّها لـ"ري" فحسب.‬

82
00:06:26,844 --> 00:06:29,680
‫لا بأس، لقد أكلت كميةً كبيرةً، أحسنت.‬

83
00:06:30,598 --> 00:06:32,683
‫سنشرب بعضاً من الشّاي‬
‫ثم يُمكنُك الاستلقاء للنّوم.‬

84
00:06:33,226 --> 00:06:35,019
‫لكن قبل ذلك‬

85
00:06:35,728 --> 00:06:39,357
‫سنتصل بأسرتك بمنزلك في "ميجيرو"‬
‫لأنّهم بالتّأكيد قلقون عليك.‬

86
00:06:39,816 --> 00:06:43,361
‫لكنّني أعيش بمفردي الآن،‬
‫فلا داعي لذلك.‬

87
00:06:43,444 --> 00:06:46,114
‫يوسفي؟‬
‫لا أحبُ الحمضيات.‬

88
00:06:46,197 --> 00:06:47,865
‫يوسفي.‬

89
00:06:51,285 --> 00:06:52,787
‫أتعيش بمفردك؟‬

90
00:06:53,121 --> 00:06:54,622
‫أيُمكنُني رؤية هاتفك بعد إذنك؟‬

91
00:06:55,873 --> 00:06:58,626
‫فرغ شحن هاتفك‬
‫منذ 3 أيام، أليس كذلك؟‬

92
00:06:59,627 --> 00:07:01,045
‫"جاري الشّحن، 31 ديسمبر، 5:38"‬

93
00:07:05,258 --> 00:07:08,177
‫"مكالمة فائتة من أبي (كودا)"‬

94
00:07:11,055 --> 00:07:15,685
‫لا يصحّ أن تعتبر نفسك بمفردك‬

95
00:07:16,352 --> 00:07:17,311
‫أليس كذلك؟‬

96
00:07:21,149 --> 00:07:22,275
‫بلى.‬

97
00:07:28,865 --> 00:07:30,950
‫مرحباً.‬

98
00:07:32,285 --> 00:07:34,704
‫أبي، أنا "ري".‬

99
00:07:35,121 --> 00:07:37,123
‫"ري"، حقّاً؟‬

100
00:07:37,206 --> 00:07:38,499
‫هل أنت بخير؟‬

101
00:07:39,041 --> 00:07:40,460
‫ماذا أصابك؟ هل أُصبت بزكام؟‬

102
00:07:41,127 --> 00:07:44,297
‫لم ترد على هاتفك‬
‫لذا قرّرت الذّهاب إلى منزلك.‬

103
00:07:44,672 --> 00:07:46,215
‫هل أنت متأكّد أنّك بخير؟‬

104
00:07:47,758 --> 00:07:50,761
‫عندما سمعت‬
‫صوت أبي عبر الهاتف‬

105
00:07:51,512 --> 00:07:54,557
‫أدركت شدّة عدم مراعاتي للآخرين.‬

106
00:07:55,808 --> 00:08:00,146
‫صوته أشعرني‬
‫بأنّه قلق بشدّة عليّ.‬

107
00:08:02,523 --> 00:08:04,025
‫أنا أحمق.‬

108
00:08:04,650 --> 00:08:06,986
‫ظلّت أفكاري‬
‫تدور في رأسي‬

109
00:08:07,737 --> 00:08:11,491
‫لكنّني، في النّهاية،‬
‫كنت أفكّر في نفسي وحسب.‬

110
00:08:16,162 --> 00:08:18,247
‫"كيرياما"، كيف حالك؟‬

111
00:08:19,874 --> 00:08:23,294
‫أيُمكنُك النّهوض لتأكل بعض الطّعام‬
‫وتأخذ دواءك مجدّداً؟‬

112
00:08:27,298 --> 00:08:28,633
‫توقّعت ما حدث.‬

113
00:08:29,008 --> 00:08:31,135
‫أخبريني عندما تغني "إيكو".‬

114
00:08:31,469 --> 00:08:34,013
‫أخبريني عندما تغني "سايوري إيشيكاوا".‬

115
00:08:34,096 --> 00:08:35,932
‫من فضلك، أيقظيني‬

116
00:08:36,015 --> 00:08:38,226
‫عندما يحين موعد الأكل.‬

117
00:08:39,227 --> 00:08:42,145
‫توقّعت حتميّة حدوث هذا الأمر.‬

118
00:08:42,980 --> 00:08:44,524
‫كان الوضع أسوأ مُسبقاً.‬

119
00:08:45,107 --> 00:08:48,277
‫كان معنا 3 أشخاص آخرون‬
‫لذا كان المنزل مزدحماً للغاية.‬

120
00:08:48,819 --> 00:08:51,531
‫بصراحة، شعرت كأنّ الغرفة‬
‫قد نفد منها الأكسجين.‬

121
00:08:53,324 --> 00:08:54,534
‫3 أشخاص؟‬

122
00:08:55,910 --> 00:08:57,495
‫هذا صحيح.‬

123
00:08:57,578 --> 00:08:59,038
‫أبوهن.‬

124
00:08:59,455 --> 00:09:02,833
‫كلّ سنة، كنت أنظر‬
‫إلى وجوه النّائمين بغضب‬

125
00:09:02,917 --> 00:09:05,836
‫أثناء مساعدتي لأمي وجدّتي‬
‫في التّنظيف.‬

126
00:09:05,920 --> 00:09:09,799
‫هذا ما كان يحدث في نهاية سنة قديمة‬
‫وبداية سنة جديدة.‬

127
00:09:12,218 --> 00:09:14,804
‫لابُدّ من وجود سبب لذلك.‬

128
00:09:15,846 --> 00:09:20,017
‫لا أحد في هذا المنزل‬
‫يتحدّث عن أبيهن.‬

129
00:09:22,311 --> 00:09:25,982
‫فلنأكل يا "ري"،‬
‫بالتّأكيد تشعر بجوع.‬

130
00:09:26,065 --> 00:09:28,067
‫نمت نوماً عميقاً‬
‫ولم أرد إيقاظك مبكراً.‬

131
00:09:29,777 --> 00:09:31,696
‫سأمزج‬
‫بعضاً من الخوخ المُخلل بالطّعام أيضاً.‬

132
00:09:32,154 --> 00:09:36,450
‫سينعشك مذاقه رغم عدم قدرتك‬
‫على التّمييز بين النّكهات بسبب الحمى.‬

133
00:09:36,867 --> 00:09:40,079
‫قلت ذلك مسبقاً، أليس كذلك؟‬

134
00:09:40,955 --> 00:09:44,333
‫كانت أمي دائماً تقول ذلك لي‬
‫عندما أُصاب بزكام.‬

135
00:09:45,167 --> 00:09:48,337
‫وأنا الآن أكرّر ما كانت تقوله.‬

136
00:09:48,796 --> 00:09:53,134
‫متى سمعت تلك الكلمات‬
‫كنت أقول إنّها تكرّرها‬

137
00:09:53,217 --> 00:09:55,344
‫لكنها كانت مريحةً للغاية.‬

138
00:09:55,803 --> 00:09:58,848
‫بدت كأنّها كلمات سحريّة،‬
‫كلمات أمي السّحريّة.‬

139
00:10:00,933 --> 00:10:04,979
‫لكنها تُوفيت قبلما تنال "مومو"‬
‫فرصةً لسماعها.‬

140
00:10:05,563 --> 00:10:06,772
‫إنّها مسكينة.‬

141
00:10:10,192 --> 00:10:11,277
‫شكراً.‬

142
00:10:12,236 --> 00:10:14,030
‫لقد أنقذت حياتي.‬

143
00:10:14,655 --> 00:10:15,990
‫أشكرك.‬

144
00:10:16,574 --> 00:10:21,037
‫في وقت مهمّ كليلة رأس السّنة الجديدة،‬
‫رغم أنّني لست من أفراد أسرتك‬

145
00:10:21,120 --> 00:10:23,372
‫أحضرتني إلى منزلك‬
‫واعتنيت بي.‬

146
00:10:23,456 --> 00:10:26,876
‫لقد أخطأت فهمي،‬
‫أردتك أن تأتي على أيّة حال.‬

147
00:10:28,919 --> 00:10:30,880
‫أنت من أنقذتني.‬

148
00:10:32,048 --> 00:10:34,467
‫لو لم تكن هنا الآن...‬

149
00:10:34,550 --> 00:10:38,512
‫ربما كنت سأظلّ...‬

150
00:10:38,971 --> 00:10:42,350
‫أنظّف بمفردي وأبكي.‬

151
00:10:47,938 --> 00:10:50,900
‫"كيرياما"،‬
‫لماذا أنت الّذي تبكي؟‬

152
00:10:51,692 --> 00:10:53,069
‫لا، أنا أبكي مثلك.‬

153
00:10:54,236 --> 00:10:59,033
‫أثناء بكائنا‬
‫وبحثنا المحموم عن مناشف ورقيّة‬

154
00:10:59,116 --> 00:11:02,203
‫سمعنا صوت أجراس ليلة رأس السّنة الجديدة‬
‫عبر التّلفاز.‬

155
00:11:03,996 --> 00:11:08,709
‫وهكذا انتهت السّنة نهايةً حزينةً‬
‫وتلاشت إلى الأبد.‬

156
00:11:09,877 --> 00:11:12,713
‫كنت قد انشغلت‬
‫بوحدتي تماماً‬

157
00:11:13,047 --> 00:11:16,300
‫حتى أنّني لم أدرك‬
‫أنّ هناك شخصاً آخر وحيداً مثلي.‬

158
00:11:16,759 --> 00:11:23,265
‫بالنّسبة لأحمق مثلي،‬
‫كان وقع أجراس السّنة الجديدة عليّ لطيفاً.‬

159
00:11:23,349 --> 00:11:29,647
‫وكنهر شاسع جار،‬
‫انسابت السّنة الجديدة ببطء إلى حياتي.‬

160
00:11:33,025 --> 00:11:35,069
‫"السّنة القديمة"‬

161
00:11:36,904 --> 00:11:38,948
‫"السّنة الجديدة"‬

162
00:11:43,744 --> 00:11:44,703
‫عجباً!‬

163
00:11:45,162 --> 00:11:47,832
‫من وضع ملصقات على دُرجي؟‬

164
00:11:48,165 --> 00:11:50,167
‫أنا آسف.‬

165
00:11:51,669 --> 00:11:54,505
‫يصعب عليّ للغاية‬
‫إزالتها من على الدُرج.‬

166
00:11:54,588 --> 00:11:56,632
‫نحن آسفان.‬

167
00:12:03,389 --> 00:12:06,350
‫أمي، "تشيهيرو".‬

168
00:12:08,102 --> 00:12:09,437
‫أكان هذا حلماً؟‬

169
00:12:10,688 --> 00:12:13,107
‫"ري"، صباح الخير.‬

170
00:12:13,190 --> 00:12:16,694
‫"ري"، أيُمكنُك النّهوض؟‬
‫أختي تقول إنّ وقت الفطور قد حان.‬

171
00:12:17,611 --> 00:12:18,446
‫صباح الخير.‬

172
00:12:18,821 --> 00:12:19,780
‫كيف حالك الآن؟‬

173
00:12:19,864 --> 00:12:23,075
‫أظنّني تحسّنت كثيراً،‬
‫وأنا بخير الآن بالتّأكيد.‬

174
00:12:25,870 --> 00:12:27,079
‫صباح الخير.‬

175
00:12:27,163 --> 00:12:30,166
‫صباح الخير، أهنّئك بالسّنة الجديدة.‬

176
00:12:30,249 --> 00:12:31,834
‫سنةً جديدةً سعيدةً.‬

177
00:12:34,670 --> 00:12:37,256
‫توجد إعلانات كثيرة للغاية في الجريدة.‬

178
00:12:41,135 --> 00:12:43,637
‫بربك يا "مومو"، أنا أقرأ الجريدة الآن.‬

179
00:12:44,263 --> 00:12:47,057
‫"كيرياما"، أتُريدُ كعكاً؟‬
‫بم تُريدُني أن أزيّنه؟‬

180
00:12:47,141 --> 00:12:48,517
‫أنا أُريدُ صوص صويا مُحلى.‬

181
00:12:48,601 --> 00:12:50,019
‫وأنا أُريدُ جبناً.‬

182
00:12:50,352 --> 00:12:52,605
‫وأنا أُريدُ جبناً مثلها.‬

183
00:12:53,397 --> 00:12:55,024
‫سنواصل حلقتنا.‬

184
00:12:55,441 --> 00:12:56,275
‫مرحباً.‬

185
00:12:56,734 --> 00:12:57,735
‫سأقدّر حرارتك.‬

186
00:12:59,153 --> 00:13:00,988
‫ما زالت مرتفعةً قليلاً.‬

187
00:13:01,780 --> 00:13:05,242
‫لا بأس، كُل أولاً‬
‫ثم تناول دواءك.‬

188
00:13:05,826 --> 00:13:06,911
‫ضع قدميك تحت مفرش الطّاولة.‬

189
00:13:07,786 --> 00:13:10,122
‫المنامة لا تغطي قدميك.‬

190
00:13:15,377 --> 00:13:16,378
‫أكان هذا ساعي البريد؟‬

191
00:13:18,255 --> 00:13:20,674
‫وصلت بطاقات التّهاني بالسّنة الجديدة.‬

192
00:13:21,133 --> 00:13:22,927
‫هذه لي وهذه لأختي.‬

193
00:13:23,636 --> 00:13:27,515
‫هذه لي وهذه لي وهذه لأختي وهذه لجدي.‬

194
00:13:27,848 --> 00:13:29,600
‫- وتوجد واحدة لك يا "مومو".‬
‫- حقّاً؟‬

195
00:13:29,975 --> 00:13:33,187
‫- ما هذه؟‬
‫- ما هذه البطاقات؟‬

196
00:13:33,729 --> 00:13:35,272
‫هل لدينا بطاقات كثيرة؟‬

197
00:13:35,356 --> 00:13:38,234
‫أجل، ربما نحصل‬
‫على بطاقة هديّة للسّنة الجديدة.‬

198
00:13:38,317 --> 00:13:40,528
‫تسلّمت بطاقتين بريديتين لـ"مومو" أيضاً.‬

199
00:13:40,611 --> 00:13:42,446
‫- هنيئاً لك.‬
‫- أنا سعيدة.‬

200
00:13:42,780 --> 00:13:45,991
‫مهلاً، ربما أُرسلت بطاقات تهنئة‬
‫إلى منزلك يا "ري".‬

201
00:13:46,617 --> 00:13:48,077
‫لا أظن ذلك.‬

202
00:13:50,120 --> 00:13:51,205
‫سأخرج لأحضرها لك.‬

203
00:13:51,288 --> 00:13:53,082
‫- انتظر، سأعود قريباً.‬
‫- انتظري، توقّفي.‬

204
00:13:53,165 --> 00:13:55,709
‫- سآخذ مفتاحك.‬
‫- أظنّك ستلفتين الأنظار بركضك.‬

205
00:13:56,544 --> 00:13:58,212
‫"بعد 20 دقيقةً"‬

206
00:13:59,129 --> 00:14:00,965
‫لقد عدت.‬

207
00:14:05,052 --> 00:14:07,429
‫"لا يُمكنُها النّظر إلى عينيه مباشرةً"‬

208
00:14:07,513 --> 00:14:10,891
‫أُرسلت إليك بطاقات تهنئة،‬
‫أقصد بطاقتين فقط.‬

209
00:14:10,975 --> 00:14:14,228
‫حقّاً؟‬
‫ظننتني لن أتلقى أي بطاقات.‬

210
00:14:14,311 --> 00:14:15,646
‫البطاقة الأولى من...‬

211
00:14:16,689 --> 00:14:18,023
‫"بودورو".‬

212
00:14:19,108 --> 00:14:20,901
‫ما هذا المنزل الضّخم؟ أهذا قصر؟‬

213
00:14:21,318 --> 00:14:23,153
‫منطاد؟ إنّه مرسوم‬
‫بالرّسوم الإلكترونيّة.‬

214
00:14:23,946 --> 00:14:25,281
‫لا، إنّه يطير فعلاً.‬

215
00:14:26,448 --> 00:14:27,658
‫وممّن البطاقة الأخرى؟‬

216
00:14:27,741 --> 00:14:29,159
‫"جمعيّة الـ(شوغي) في (اليابان)"‬

217
00:14:29,577 --> 00:14:34,123
‫رئيس جمعيّة الـ"شوغي" في "اليابان"،‬
‫الخبير الـ16 " تاكانوري جينغوجي".‬

218
00:14:34,999 --> 00:14:38,377
‫أيّها الرّئيس، ماذا عن الـ"شوغي"؟‬

219
00:14:38,460 --> 00:14:41,297
‫- سمكة شراعيّة؟ "ماليزيا"؟‬
‫- من هذا الرّجل؟‬

220
00:14:41,380 --> 00:14:43,132
‫- يبدو أنّه قد نجح أخيراً.‬
‫- صار صيّاداً؟‬

221
00:14:43,215 --> 00:14:45,634
‫أعترف أنّه كان لاعباً قويّاً‬

222
00:14:45,718 --> 00:14:47,428
‫رغم أنّه كان يتصرّف دائماً بغرابة.‬

223
00:14:47,845 --> 00:14:51,432
‫لكنه احتفظ‬
‫بمركز خبير لسبعة مواسم.‬

224
00:14:51,515 --> 00:14:53,684
‫مهلاً، لمَ أدافع عنه؟‬

225
00:14:56,896 --> 00:14:58,397
‫مرحباً.‬

226
00:14:58,981 --> 00:15:01,817
‫كلّ عام وأنتم بخير، أنا الخالة "ميساكي".‬

227
00:15:03,569 --> 00:15:05,321
‫يسرّني وجودي بمنزل والديّ.‬

228
00:15:05,696 --> 00:15:08,949
‫الذّهاب إلى منزل والديّ زوجي‬
‫يصيب كتفيّ بتيبس.‬

229
00:15:09,033 --> 00:15:11,702
‫لكنّني أشعر براحة هنا.‬

230
00:15:11,785 --> 00:15:13,203
‫لكنّك تتظاهرين بالرّاحة في منزلهم.‬

231
00:15:13,913 --> 00:15:17,541
‫دائماً ما تهتمّين‬
‫بالمظهر الخارجيّ‬

232
00:15:17,875 --> 00:15:19,460
‫وتجيدين فعل ذلك.‬

233
00:15:19,793 --> 00:15:20,753
‫هذا صحيح.‬

234
00:15:21,921 --> 00:15:24,423
‫سأعطيكم العيديّة،‬
‫تفضّلا يا "هينا" و"مومو".‬

235
00:15:26,300 --> 00:15:27,509
‫شكراً جزيلاً.‬

236
00:15:27,593 --> 00:15:29,053
‫ماذا أشتري بها؟‬

237
00:15:29,136 --> 00:15:31,180
‫أشكرك.‬

238
00:15:31,889 --> 00:15:33,349
‫تفضّل يا أبي.‬

239
00:15:33,432 --> 00:15:35,309
‫أنا أيضاً؟ أمتأكّدة؟‬

240
00:15:35,392 --> 00:15:36,560
‫و"أكاري" أيضاً.‬

241
00:15:36,644 --> 00:15:38,562
‫حقّاً يا خالتي؟‬

242
00:15:39,355 --> 00:15:40,189
‫وأيضاً...‬

243
00:15:41,774 --> 00:15:43,734
‫هذه عيديتي لك‬

244
00:15:44,276 --> 00:15:45,653
‫يا فتى الـ"شوغي".‬

245
00:15:45,736 --> 00:15:46,737
‫ليس مبلغاً كبيراً‬

246
00:15:47,279 --> 00:15:50,741
‫لكنّني سمعت أنّ "أكاري" قد اختطفتك‬
‫بعدما مرضت في ليلة رأس السّنة الجديدة.‬

247
00:15:51,075 --> 00:15:54,036
‫مهلاً، حتى أنا أيضاً؟‬
‫لكنّني لا أستطيع قبولها.‬

248
00:15:55,287 --> 00:16:00,542
‫لا بأس، منذ فترة‬
‫أحضرت "إيسا" و"سميث" إلى مشربي‬

249
00:16:02,419 --> 00:16:04,213
‫وأُريدُك أن تفعل ذلك مجدّداً.‬

250
00:16:07,383 --> 00:16:08,467
‫وهذه...‬

251
00:16:14,640 --> 00:16:18,644
‫لك يا أمي، "ميكاكو"، مني.‬

252
00:16:23,023 --> 00:16:24,733
‫أهنئك بالسّنة الجديدة.‬

253
00:16:25,901 --> 00:16:27,736
‫أرجو أن تعتني بي في السّنة الحاليّة أيضاً.‬

254
00:16:29,905 --> 00:16:30,906
‫"ميساكي"‬

255
00:16:31,281 --> 00:16:33,826
‫هل ستستمر "أكاري" في العمل هناك‬
‫في العام الحاليّ أيضاً؟‬

256
00:16:33,909 --> 00:16:37,079
‫كفاك استغلالاً لأقاربك‬
‫وعيّني موظفةً جديدةً.‬

257
00:16:37,162 --> 00:16:39,540
‫لم أتقبّل هذا الأمر مطلقاً.‬

258
00:16:39,957 --> 00:16:42,167
‫لا تُعرّضي "أكاري" للخطر.‬

259
00:16:42,584 --> 00:16:46,046
‫أبي، مشربي ليس مكاناً خطيراً.‬

260
00:16:49,341 --> 00:16:52,803
‫إنّه صغير لكنّه فاخر‬
‫وله زبائن منتظمون.‬

261
00:16:52,886 --> 00:16:55,055
‫إنّه قصري الثّمين.‬

262
00:16:55,139 --> 00:16:57,641
‫لا يهمني ذلك.‬

263
00:16:58,308 --> 00:17:00,936
‫أتُريدُ أن تظلّ "أكاري" بالمنزل‬
‫لأداء الأعمال المنزليّة‬

264
00:17:01,395 --> 00:17:03,022
‫ورعاية الطّفلتين حتى تشيخ؟‬

265
00:17:03,105 --> 00:17:07,443
‫إنّها فتاة جادّة، لذا ستكرّس حياتها‬
‫لتصبح أماً بديلةً لأختيها.‬

266
00:17:07,943 --> 00:17:10,695
‫ومرتين أسبوعياً، تشعر أنّها مُجبرة‬

267
00:17:10,779 --> 00:17:14,867
‫على التّزيّن بمساحيق تجميل‬
‫وارتداء ملابس جميلة والخروج.‬

268
00:17:15,909 --> 00:17:18,537
‫إنّها فتاة جميلة،‬
‫فماذا ستفعل إذا أرهقتها‬

269
00:17:18,619 --> 00:17:20,998
‫بالأعمال المنزليّة‬
‫وفقدت فرصتها في الزّواج؟‬

270
00:17:21,790 --> 00:17:22,708
‫لا بأس.‬

271
00:17:23,041 --> 00:17:26,211
‫لن أدع أحداً يقترب‬
‫من "أكاري" في المشرب.‬

272
00:17:27,378 --> 00:17:30,716
‫بل ببساطة سآخذ أموالهم‬
‫ولن أدعهم يلمسونها.‬

273
00:17:30,799 --> 00:17:32,593
‫أعني أنّ هذا سيحدث‬

274
00:17:33,052 --> 00:17:35,220
‫لأنّهم لن يستطيعوا لمسها أساساً،‬
‫فسيسيطر عليهم الحماس‬

275
00:17:35,637 --> 00:17:37,973
‫وسيدفعهم ذلك كالعادة لإنفاق أموالهم‬

276
00:17:38,057 --> 00:17:40,601
‫وسأستولى على هذه الأموال.‬

277
00:17:41,435 --> 00:17:43,979
‫أيّتها الجدّة، ابنتك شيطانة.‬

278
00:17:44,063 --> 00:17:48,859
‫لقد أنجبت مُفسداً.‬

279
00:17:51,361 --> 00:17:52,946
‫خالتي، ألن تتناولي العشاء معنا؟‬

280
00:17:53,363 --> 00:17:56,450
‫هلا بقيت لتأكلي ما أعددته‬
‫أنا و"هينا" حباً في الاجتهاد.‬

281
00:17:56,533 --> 00:17:59,036
‫لا بأس، سأتناول العشاء معكم.‬

282
00:17:59,119 --> 00:18:01,455
‫كما أنّ عمك ذهب لمشاهدة‬
‫مباراة كرة قدم.‬

283
00:18:04,291 --> 00:18:05,209
‫يبدو مذهلاً.‬

284
00:18:06,001 --> 00:18:08,212
‫أنت ماهرة،‬
‫أعددت طعام السّنة الجديدة التّقليديّ.‬

285
00:18:08,295 --> 00:18:11,090
‫أعددته بطريقة عصريّة،‬
‫يبدو شهيّاً للغاية.‬

286
00:18:11,173 --> 00:18:13,008
‫أنا و"هينا" ابتكرناها.‬

287
00:18:13,342 --> 00:18:15,969
‫ابتكرنا هذه الطّريقة‬
‫وأضفنا أطعمةً مُبهجةً.‬

288
00:18:16,720 --> 00:18:19,348
‫لكنّنا أردنا أيضاً إعداد طعام‬
‫السّنة الجديدة التّقليديّ الشّهيّ.‬

289
00:18:19,932 --> 00:18:22,601
‫لو اشترينا كعك سمك أحمر وأبيض‬
‫ما كنّا لنستطيع إنهاءه.‬

290
00:18:22,684 --> 00:18:27,856
‫لذا استخدمنا كريات سمك أحمر وأبيض‬
‫وغرسنا فيها أسياخاً.‬

291
00:18:28,440 --> 00:18:31,235
‫وأحضرنا لحم خنزير وفاصولياء‬
‫لنحيا حياةً طيبةً.‬

292
00:18:32,069 --> 00:18:35,114
‫وأحضرنا كستناءً ذهبياً مهروساً ومُحلى‬
‫ليجلب لنا الثّراء.‬

293
00:18:35,739 --> 00:18:39,409
‫وأحضرنا جذور لوتس بالأرقطين‬
‫لنزداد فراسةً.‬

294
00:18:39,827 --> 00:18:43,997
‫وأحضرنا لفائف لحم بالأرقطين‬
‫لنظلّ أصحاء وأقوياء.‬

295
00:18:44,498 --> 00:18:48,752
‫وأعددنا شطائر برغر بشكل سلاحف‬
‫مُتمنين أن يتمتع جدي بعمر طويل.‬

296
00:18:49,545 --> 00:18:53,423
‫وبالطّبع أعددنا لفائف بيض‬
‫ممزوجةً بسمك مهروس وشرائط بيض مُحلاة.‬

297
00:18:53,507 --> 00:18:56,510
‫حاولت تقطيع النّقانق‬
‫بشكل سمكة.‬

298
00:18:56,593 --> 00:18:58,011
‫هل راقتكم؟‬

299
00:18:58,095 --> 00:19:00,180
‫أحسنتما.‬

300
00:19:00,264 --> 00:19:04,017
‫"ميكاكو"، جدتكما، كانت دائماً‬
‫تعدّ طعام السّنة الجديدة التّقليديّ.‬

301
00:19:04,101 --> 00:19:07,604
‫ضعا المعكرونة‬
‫وأضيفا العلكة أيضاً.‬

302
00:19:07,688 --> 00:19:08,897
‫"مواء"‬

303
00:19:08,981 --> 00:19:10,524
‫طعام السّنة الجديدة، فهمت.‬

304
00:19:11,233 --> 00:19:13,026
‫يعبّرون به عن أمانيهم.‬

305
00:19:13,527 --> 00:19:15,779
‫عندما أنظر إلى هذه الصّناديق‬

306
00:19:15,863 --> 00:19:19,533
‫أشعر أنّني‬
‫يجبُ عليّ أن أملأها.‬

307
00:19:20,159 --> 00:19:24,788
‫وعندما نملؤها‬
‫أشعر أنّني حقّقت إنجازاً رائعاً.‬

308
00:19:25,289 --> 00:19:30,419
‫شعرت كأنّني أدّيت مهمّةً صعبةً‬
‫وغمرتني السّعادة.‬

309
00:19:30,794 --> 00:19:33,714
‫بالتّأكيد يجبُ أن تستمدي‬
‫هذه الطّاقة‬

310
00:19:33,797 --> 00:19:36,675
‫من الشّعور بالإنجاز‬
‫في حياتك اليوميّة.‬

311
00:19:37,301 --> 00:19:40,345
‫أعلم ذلك جيداً لكن...‬

312
00:19:40,429 --> 00:19:45,684
‫أعلم أنّ الشّعور بالإنجاز‬
‫وشعور الألم متلازمان.‬

313
00:19:46,435 --> 00:19:51,231
‫لكنّك تشعرين بالإنجاز‬
‫بالتّغلّب على الشّعور بالألم.‬

314
00:19:57,237 --> 00:19:58,822
‫أشكركم على العشاء.‬

315
00:20:01,867 --> 00:20:05,204
‫سأزوركم مجدّداً،‬
‫أتمنّى أن نستمتع بالسّنة الجديدة معاً.‬

316
00:20:10,209 --> 00:20:12,836
‫لا أصدّق أنّ الوقت قد تأخّر للغاية.‬

317
00:20:13,295 --> 00:20:15,964
‫- "هينا"، هلّا تحممين "مومو".‬
‫- حسناً.‬

318
00:20:16,048 --> 00:20:17,966
‫وأنا سأغسل الأطباق.‬

319
00:20:19,051 --> 00:20:20,969
‫يا "كيرياما"‬

320
00:20:21,511 --> 00:20:23,722
‫سنستخدم الآن هذا المكان،‬
‫فهلّا تصعد إلى الطّابق العلويّ.‬

321
00:20:24,431 --> 00:20:25,974
‫ستستخدمن هذا المكان؟‬

322
00:20:26,516 --> 00:20:28,852
‫أجل، هذه أول مرّة‬
‫تراه فيها‬

323
00:20:29,728 --> 00:20:31,605
‫لكن حمّام "كاواموتو"...‬

324
00:20:36,485 --> 00:20:37,611
‫هنا.‬

325
00:20:38,862 --> 00:20:40,489
‫ماذا؟‬

326
00:20:41,156 --> 00:20:44,284
‫مسبقاً، لم يكن لدينا حوض استحمام‬
‫لذا كنّا نستخدم حمّاماً عاماً.‬

327
00:20:44,743 --> 00:20:49,373
‫لكن عندما زاد عدد أفراد أسرتنا‬
‫بُني هذا الحمّام في الفناء.‬

328
00:20:50,332 --> 00:20:55,671
‫كلّنا فتيات وأودّ بناء‬
‫غرفة لتبديل الملابس‬

329
00:20:55,754 --> 00:20:59,800
‫لكنّنا لو فعلنا ذلك‬
‫سنستغلّ مساحةً أكبر وسننفق مالاً كثيراً.‬

330
00:21:00,550 --> 00:21:04,054
‫لكن هذا الأمر يحرجنا‬
‫أثناء وجود ضيف بمنزلنا.‬

331
00:21:04,137 --> 00:21:05,514
‫نحن آسفون يا "ري".‬

332
00:21:05,597 --> 00:21:07,599
‫لا تنظر إلي يا "ري".‬

333
00:21:08,016 --> 00:21:10,686
‫أنا آسف.‬

334
00:21:10,769 --> 00:21:13,021
‫طابت ليلتكن.‬

335
00:21:13,105 --> 00:21:14,815
‫طابت ليلتك.‬

336
00:21:17,150 --> 00:21:19,861
‫فوجئت بهذا الأمر بشدّة.‬

337
00:21:19,945 --> 00:21:21,989
‫لم يخطر ببالي مطلقاً.‬

338
00:21:22,072 --> 00:21:23,615
‫يا له من منزل غريب!‬

339
00:21:27,160 --> 00:21:28,036
‫حسناً.‬

340
00:21:29,162 --> 00:21:30,789
‫لقد تناولت الدّواء.‬

341
00:21:35,460 --> 00:21:37,296
‫هذا الخيط مفيد.‬

342
00:21:43,218 --> 00:21:45,053
‫أشعر بشعور غريب.‬

343
00:21:46,388 --> 00:21:49,558
‫كيف يُمكنُني النّوم براحة‬
‫في منزل أسرة‬

344
00:21:50,684 --> 00:21:53,312
‫تعرّفت عليها منذ فترة قصيرة؟‬

345
00:21:55,105 --> 00:21:59,318
‫لماذا أشعر براحة أثناء وجودي هنا؟‬

346
00:22:00,861 --> 00:22:03,989
‫لماذا حلمت بتلك الأيام؟‬

347
00:22:05,741 --> 00:22:06,867
‫لماذا؟‬

348
00:22:16,501 --> 00:22:17,919
‫فهمت.‬

349
00:22:21,256 --> 00:22:23,050
‫هذا هو السّبب.‬

350
00:22:24,634 --> 00:22:26,094
‫هذا المنزل القديم‬

351
00:22:27,429 --> 00:22:33,435
‫ضمّ ماضيه الثّريّ وكلّ من يسكنه‬
‫وكلّ ما فيه وحتى أنا‬

352
00:22:34,561 --> 00:22:39,608
‫واحتضننا معاً برفق‬
‫وأحاطنا بسكينته.‬

353
00:22:43,737 --> 00:22:46,198
‫لذا نمت نوماً عميقاً.‬

354
00:22:48,241 --> 00:22:55,248
‫نمت نوماً عميقاً وهادئاً‬
‫لم أحظَ بمثله منذ فترة طويلة.‬

355
00:22:57,042 --> 00:22:59,961
‫"السّنة الجديدة"‬

356
00:23:05,383 --> 00:23:09,513
‫"هذا الصّوت مثل الشّهاب‬

357
00:23:09,596 --> 00:23:14,309
‫طار إلى أُذنيّ وسطع بقوة‬

358
00:23:14,893 --> 00:23:18,939
‫يتجمّع مثل سرب من الأسماك‬

359
00:23:19,022 --> 00:23:23,151
‫بثّ الدّفء في قلبي البارد‬

360
00:23:23,902 --> 00:23:28,156
‫لست أدري‬
‫كيف أتقرّب من النّاس‬

361
00:23:28,240 --> 00:23:33,286
‫حين كنت ضائعاً،‬
‫امتدت يدك إليّ‬

362
00:23:33,620 --> 00:23:37,749
‫مهما مرّت عليّ اللّيالي‬

363
00:23:37,833 --> 00:23:43,046
‫هذه الحمى الّتي لن تنتهي‬
‫تبدأ في النّبض‬

364
00:23:43,505 --> 00:23:47,384
‫أنت هنا لتساندني، وبفضل هذا‬

365
00:23:47,467 --> 00:23:52,764
‫حياتي بأكملها تشعّ بالبريق‬

366
00:23:53,223 --> 00:23:56,601
‫ولقلبي المتجمّد‬

367
00:23:56,685 --> 00:24:03,358
‫يتوازن معها نبض قلبك‬
‫ويشعل ناراً‬

368
00:24:03,441 --> 00:24:08,029
‫حتى بعد أن اختفوا جميعاً‬

369
00:24:08,113 --> 00:24:12,909
‫تبقى أنت فقط قويّاً وصادقاً‬

370
00:24:12,993 --> 00:24:17,539
‫دائماً إلى جانبي ولا ترحل أبداً‬

371
00:24:17,622 --> 00:24:22,794
‫أنت الأقرب إلى قلبي"‬

372
00:24:28,008 --> 00:24:29,926
‫ترجمة "هبة حسين"‬

