1
00:00:11,469 --> 00:00:14,139
‫"صوت القطار‬
‫الّذي يجري بجوار النّهر‬

2
00:00:14,222 --> 00:00:17,142
‫لون زهرة عباد الشّمس‬
‫المتفتّحة المائلة‬

3
00:00:17,225 --> 00:00:20,645
‫والشّمس الغاربة‬
‫تنشر أشعتها في أنحاء السّماء‬

4
00:00:23,106 --> 00:00:25,900
‫في كل مرّة تشكرينني‬

5
00:00:25,984 --> 00:00:29,654
‫لماذا أشعر برغبة في البكاء‬

6
00:00:29,738 --> 00:00:32,406
‫كأنّني طفل؟‬

7
00:00:32,741 --> 00:00:37,287
‫ظننت أنّ دموعي‬

8
00:00:37,370 --> 00:00:39,831
‫قد تجمّدت‬

9
00:00:40,832 --> 00:00:45,170
‫يسرّني فوزي،‬
‫لكنها ما أُريدُه حقّاً‬

10
00:00:45,920 --> 00:00:51,426
‫وداعاً أيّها المتفرّج، سنواصل السّير‬

11
00:00:51,509 --> 00:00:58,516
‫سواء إلى الجنة أو أي مكان آخر‬
‫يؤدي هذا الطّريق‬

12
00:00:58,892 --> 00:01:03,229
‫لا أُريدُ إلّا أن أكون بجانبك وأبتسم‬

13
00:01:03,313 --> 00:01:07,400
‫أشياء كالفخر والأماني والأمل‬

14
00:01:07,484 --> 00:01:10,779
‫سأجمع مزيداً منها في طريقي‬

15
00:01:10,862 --> 00:01:16,451
‫ورغم خوفي الشّديد‬
‫من أنّني قد أغرق‬

16
00:01:16,534 --> 00:01:22,207
‫سأحميك بكلّ ما أُوتيت من قوّة‬

17
00:01:22,665 --> 00:01:25,418
‫أقسم لك على ذلك‬
‫وأنت تقفين أمامي"‬

18
00:01:49,234 --> 00:01:51,111
‫"ما يقع على الشّاطىء المقابل"‬

19
00:01:52,695 --> 00:01:56,491
‫بعد مرور اليوم الثّالث من السّنة الجديدة‬
‫استرددت عافيتي.‬

20
00:01:56,908 --> 00:01:59,119
‫مضت بضعة أيام‬
‫منذ عودتي إلى المنزل.‬

21
00:02:49,544 --> 00:02:51,004
‫شعور غريب.‬

22
00:02:54,716 --> 00:02:56,342
‫حتى أول أمس...‬

23
00:02:59,220 --> 00:03:01,139
‫كان يومي...‬

24
00:03:03,433 --> 00:03:04,267
‫كفى.‬

25
00:03:05,059 --> 00:03:06,728
‫...مُفعماً بالحيويّة.‬

26
00:03:14,944 --> 00:03:16,112
‫ما هذا؟‬

27
00:03:16,195 --> 00:03:19,908
‫أكان صوت مُكيف الهواء‬
‫مرتفعاً إلى هذا الحدّ دوماً؟‬

28
00:03:31,878 --> 00:03:34,505
‫أكانت دقات السّاعة مزعجة دوماً؟‬

29
00:03:48,519 --> 00:03:49,646
‫لا أصدّق.‬

30
00:03:52,565 --> 00:03:53,524
‫اذهب.‬

31
00:03:55,068 --> 00:03:55,985
‫هذا سيىء.‬

32
00:03:56,736 --> 00:03:58,404
‫أعرف هذا الشّعور‬

33
00:03:58,947 --> 00:04:00,406
‫لكنّني لا أستطيع مواجهته.‬

34
00:04:02,075 --> 00:04:02,909
‫اذهب.‬

35
00:04:14,712 --> 00:04:17,714
‫أعرفه،‬
‫لكن لا يجبُ أن أفكّر في ذلك الاسم.‬

36
00:04:18,007 --> 00:04:20,176
‫إذا نطقت ذلك الاسم‬

37
00:04:20,802 --> 00:04:22,929
‫فسأتلقى صدمةً‬
‫ستمزّقني من الدّاخل.‬

38
00:04:28,935 --> 00:04:29,811
‫لا تفكّر.‬

39
00:04:30,270 --> 00:04:31,312
‫اذهب.‬

40
00:04:31,813 --> 00:04:32,897
‫جندي إلى مربع 5،2.‬

41
00:04:33,273 --> 00:04:34,983
‫فيل إلى مربع 8،8.‬

42
00:04:35,066 --> 00:04:36,109
‫جنرال فضيّ في المربع نفسه.‬

43
00:04:36,442 --> 00:04:37,568
‫جنرال فضيّ إلى مربع 2،2.‬

44
00:04:37,652 --> 00:04:38,861
‫جنرال فضيّ إلى مربع 4،8.‬

45
00:04:38,945 --> 00:04:40,280
‫جنرال فضيّ إلى مربع 3،3.‬

46
00:04:40,363 --> 00:04:41,322
‫جنرال فضيّ إلى مربع 7،7.‬

47
00:04:42,198 --> 00:04:43,324
‫إذا وقفت ساكناً...‬

48
00:04:45,785 --> 00:04:47,203
‫فلن أستطيع التّحرّك مجدّداً.‬

49
00:04:50,039 --> 00:04:53,084
‫سحقاً، نفد الحليب.‬

50
00:04:53,710 --> 00:04:57,255
‫تباً، لماذا لم أشترِ مزيداً منه؟‬

51
00:04:57,797 --> 00:05:01,634
‫ماذا سنفعل؟‬
‫بالطّبع الطّقس قارس البرودة في الخارج.‬

52
00:05:01,718 --> 00:05:03,136
‫سأذهب لشراء بعض الحليب.‬

53
00:05:03,219 --> 00:05:05,596
‫مستحيل،‬
‫الزّكام سيعاودك مجدّداً.‬

54
00:05:06,014 --> 00:05:08,141
‫طاولة الـ"كوتاتسو" مخيفة‬

55
00:05:08,224 --> 00:05:10,601
‫بمجرد أن تدسّ ساقيك أسفلها لا تستطيع تركها.‬

56
00:05:11,311 --> 00:05:13,855
‫عندما تكون ساقاك أسفلها‬
‫تبثّ فيك الدّفء‬

57
00:05:14,480 --> 00:05:17,608
‫لكن شعورك بالبرد يتضاعف 3 مرّات‬
‫عندما تنهض.‬

58
00:05:19,944 --> 00:05:23,614
‫تعرف ذلك،‬
‫لكنّك لا تستطيع الاستغناء عنها.‬

59
00:05:25,450 --> 00:05:28,286
‫أليس كذلك؟ إنّها دافئة للغاية‬

60
00:05:28,369 --> 00:05:30,121
‫وتُشعرك بالسّعادة.‬

61
00:05:34,459 --> 00:05:39,839
‫هذا صحيح،‬
‫منزلهن كالـ"كوتاتسو".‬

62
00:05:42,383 --> 00:05:46,888
‫عندما أكون هناك أشعر بالدّفء‬
‫والرّاحة وأكاد أذوب من فرطهما.‬

63
00:05:51,642 --> 00:05:55,396
‫لكن عندما أرحل أدرك‬
‫أنّ حياتي اليوميّة الّتي كنت مُعتاداً عليها‬

64
00:05:55,480 --> 00:05:59,650
‫باردة للغاية‬
‫وتذكّرني بذلك بقسوة.‬

65
00:06:02,779 --> 00:06:07,158
‫وإذا تعمّقت في التّفكير فيها، أشعر‬
‫بخوف يصيب جسدي كلّه بقشعريرة باردة.‬

66
00:06:07,825 --> 00:06:08,743
‫لكن...‬

67
00:06:11,329 --> 00:06:12,830
‫ما الّذي علي فعله؟‬

68
00:06:13,414 --> 00:06:15,416
‫لا أعرف، لكن يجبُ أن أفكّر.‬

69
00:06:16,042 --> 00:06:17,168
‫اهدأ.‬

70
00:06:18,169 --> 00:06:20,671
‫هذا صحيح،‬
‫ابدأ بالتّفكير في الموقف الحاليّ.‬

71
00:06:22,548 --> 00:06:26,928
‫إذا توقّفت عن التّفكير الآن‬
‫ووقفت ساكناً فسأُصاب بشلل فكريّ.‬

72
00:06:29,555 --> 00:06:32,016
‫لدي 3 مباريات أخرى‬
‫لتحديد المركز هذا الموسم.‬

73
00:06:32,433 --> 00:06:34,519
‫إلى الآن فزت 4 مرّات‬
‫وخسرت 3 مرّات.‬

74
00:06:34,602 --> 00:06:36,562
‫لا يُمكنُني تحسين مركزي هذا الموسم‬

75
00:06:36,646 --> 00:06:39,440
‫لكن ينبغي عليّ استعادة تركيزي‬
‫ومواصلة التّقدّم في العام المقبل‬

76
00:06:40,358 --> 00:06:42,401
‫وحينئذٍ سأخوض مباريات اللّقب.‬

77
00:06:49,325 --> 00:06:53,121
‫المسابقة الوحيدة الّتي أفوز فيها باستمرار‬
‫سأخوضها الأسبوع القادم.‬

78
00:06:53,204 --> 00:06:56,290
‫مسابقة الأسد الملك،‬
‫وهي المسابقة التّأهيليّة.‬

79
00:06:58,334 --> 00:07:00,920
‫حالياً ينبغي أن أركّز فيها.‬

80
00:07:01,838 --> 00:07:03,673
‫إذا قلّ عدد مرّات فوزي‬

81
00:07:03,756 --> 00:07:07,260
‫فسأخسر مركزي ببساطة.‬

82
00:07:08,719 --> 00:07:10,179
‫هذا الشّيء الوحيد‬

83
00:07:11,013 --> 00:07:12,682
‫الّذي لن أسمح بحدوثه.‬

84
00:07:14,892 --> 00:07:15,810
‫"قاعة لعب الـ(شوغي)"‬

85
00:07:15,893 --> 00:07:17,270
‫مسابقة الأسد الملك.‬

86
00:07:18,062 --> 00:07:21,774
‫إنّها مسابقة الـ"شوغي" الّتي تُقام‬
‫برعاية أكبر جريدة في "اليابان".‬

87
00:07:21,858 --> 00:07:24,735
‫هي ومسابقة الخبير‬
‫تُعدّان مسابقتيّ اللّقب الرّئيسيّتين.‬

88
00:07:26,028 --> 00:07:29,115
‫تضمّ المسابقة 6 مجموعات‬
‫من اللّاعبين، يُقسّمون تبعاً‬

89
00:07:29,198 --> 00:07:30,741
‫لنتائجهم في العام الماضي.‬

90
00:07:31,242 --> 00:07:34,996
‫اللّاعبون الحاصلون على أعلى مركز في كل فئة‬
‫يُمكنُهم المشاركة في المسابقة الرّئيسيّة.‬

91
00:07:37,123 --> 00:07:38,291
‫صباح الخير.‬

92
00:07:38,374 --> 00:07:39,917
‫صباح الخير.‬

93
00:07:40,793 --> 00:07:42,879
‫لأنّها تحظى برعاية هؤلاء الرّعاة الكبار‬

94
00:07:42,962 --> 00:07:45,548
‫معيار الفوز فيها أصعب‬
‫من معايير مسابقات الـ"شوغي" الأخرى‬

95
00:07:45,631 --> 00:07:48,092
‫وتلقى اهتماماً إعلاميّاً كبيراً‬

96
00:07:48,176 --> 00:07:51,762
‫وهذا بالطّبع يحمّس اللّاعبين أيضاً.‬

97
00:07:55,016 --> 00:07:58,769
‫لكن ما يثير حماس‬
‫لاعبي الـ"شوغي" أكثر...‬

98
00:07:59,437 --> 00:08:01,439
‫جائزة الفوز في مباراة واحدة 600 ألف ين.‬

99
00:08:02,648 --> 00:08:05,651
‫وجائزة الفوز في مباراتين 1،2 مليون ين.‬

100
00:08:05,985 --> 00:08:08,154
‫...الجائزة الماليّة القيّمة.‬

101
00:08:08,237 --> 00:08:10,615
‫مسابقة الأسد الملك‬
‫بالتّأكيد تشعرك بالحماس.‬

102
00:08:11,157 --> 00:08:12,992
‫إنّها في الغولف كبطولة "اليابان" المفتوحة‬

103
00:08:13,075 --> 00:08:14,911
‫وفي التّنس كبطولة "أمريكا" المفتوحة.‬

104
00:08:15,495 --> 00:08:17,246
‫هيّا لنحظى ببعض منها يا "كيرياما".‬

105
00:08:18,164 --> 00:08:19,207
‫بم نحظى؟‬

106
00:08:19,290 --> 00:08:21,751
‫يا غبي، هذا واضح.‬

107
00:08:22,251 --> 00:08:25,087
‫المكانة والمجد والمال، سنحظى بها كلها.‬

108
00:08:31,928 --> 00:08:34,972
‫خصمي "تسوجي تاكيشي" في رتبة "دان" 9.‬

109
00:08:35,640 --> 00:08:37,140
‫خطر ببالي‬

110
00:08:37,225 --> 00:08:41,102
‫أنّ عبارة "3 جُمل" واسم "بابا نويل"‬
‫يبدوان متشابهين، أليسا كذلك؟‬

111
00:08:41,729 --> 00:08:42,647
‫ليسا متشابهين؟‬

112
00:08:43,313 --> 00:08:44,482
‫حسناً.‬

113
00:08:45,149 --> 00:08:48,361
‫الزّهور المُتجمّدة جميلة.‬

114
00:08:51,113 --> 00:08:52,907
‫أمزح معك.‬

115
00:08:54,033 --> 00:08:54,951
‫النّجدة.‬

116
00:08:55,034 --> 00:08:55,993
‫"برد قارس"‬

117
00:08:58,287 --> 00:09:01,123
‫إنّه لاعب "شوغي"‬
‫يتّسم بقدرة هجوميّة كبيرة‬

118
00:09:01,207 --> 00:09:02,583
‫بأكثر من أسلوب.‬

119
00:09:03,376 --> 00:09:05,336
‫لكن الأروع من ذلك‬

120
00:09:05,419 --> 00:09:09,048
‫أنّه أثناء إلقائه مزحات سخيفة‬
‫يستطيع اللّعب بمهارة.‬

121
00:09:09,840 --> 00:09:11,384
‫إنّه ماهر جداً.‬

122
00:09:11,801 --> 00:09:14,387
‫وهذا مُتوقع من لاعب في رتبة 9‬
‫في الفئة "إيه" لمدة 8 سنوات.‬

123
00:09:14,887 --> 00:09:18,266
‫لتقتل رجلاً في "كيليمنجارو".‬

124
00:09:18,849 --> 00:09:19,976
‫أفهمت مزحتي؟‬

125
00:09:22,228 --> 00:09:23,271
‫اسمع‬

126
00:09:23,354 --> 00:09:25,022
‫لا أُريدُ أن أخسر.‬

127
00:09:25,648 --> 00:09:27,149
‫لا أُريدُ أن أخسر.‬

128
00:09:28,359 --> 00:09:30,319
‫ما هذا الشّعور الّذي يتملّكني؟‬

129
00:09:40,621 --> 00:09:42,248
‫حرّك الفيل؟ ما هذا؟ فخ؟‬

130
00:09:42,331 --> 00:09:44,292
‫"خصم (سميث)‬
‫(يوكوميزو أوكوياسو)، رتبة (دان) 7"‬

131
00:09:45,459 --> 00:09:47,295
‫قد يكون فخاً أو لا.‬

132
00:09:48,129 --> 00:09:50,047
‫إنّه يستفزّني، لكن...‬

133
00:09:51,299 --> 00:09:52,550
‫الأهم من أي شيء آخر...‬

134
00:09:53,301 --> 00:09:56,971
‫أنّني إذا حرّكت فيلي لآخذ جنراله الفضيّ‬
‫فسيحرّك جنراله الذّهبيّ ليأخذ فيلي.‬

135
00:10:01,892 --> 00:10:03,686
‫أيُمكنُ أن آخذ هذا الفارس أيضاً؟‬

136
00:10:03,769 --> 00:10:05,187
‫"فرصة"‬

137
00:10:05,605 --> 00:10:06,564
‫وفي منطقة الخصم...‬

138
00:10:06,647 --> 00:10:07,481
‫"قلعة"‬

139
00:10:07,565 --> 00:10:09,066
‫أستطيع ترقية قلعتي.‬

140
00:10:09,817 --> 00:10:12,069
‫يجبُ أن آخذ فارسه، أليس كذلك؟‬

141
00:10:12,695 --> 00:10:15,823
‫حتى إذا ضحّيت بفيلي فسآخذ‬
‫فارسه وجنراله الفضيّ عوضاً عنه‬

142
00:10:16,240 --> 00:10:17,700
‫كما أنّني سأرقي قلعتي إلى تنين.‬

143
00:10:18,951 --> 00:10:20,870
‫وكما قال معلمي‬

144
00:10:20,953 --> 00:10:24,373
‫"قد تخونك النّساء،‬
‫لكن القطع المسروقة لن تخونك أبداً."‬

145
00:10:25,499 --> 00:10:26,500
‫حسناً.‬

146
00:10:38,846 --> 00:10:41,390
‫حسناً، هذا ما سيحدث.‬

147
00:10:41,474 --> 00:10:42,892
‫"راض"‬

148
00:10:42,975 --> 00:10:45,019
‫الآن سأعيد تنيني.‬

149
00:10:49,982 --> 00:10:50,816
‫"كستناءة مسمومة"‬

150
00:10:50,900 --> 00:10:51,734
‫ما هذا؟‬

151
00:10:51,817 --> 00:10:52,652
‫"مطعون"‬

152
00:10:52,735 --> 00:10:53,736
‫"خذه، لا تأخذه"‬

153
00:10:53,819 --> 00:10:57,198
‫إذا أخذت جندي مربع 7،2‬
‫تنيني سينجح.‬

154
00:10:57,782 --> 00:10:59,367
‫في دوره، سيحرّك فيلاً إلى مربع 9،4‬

155
00:10:59,450 --> 00:11:01,118
‫وفي دوري، سأحرّك التّنين إلى مربع 8،2.‬

156
00:11:01,744 --> 00:11:03,537
‫في دوره، سيحرّك جندياً مُرقاً إلى مربع 7،6.‬

157
00:11:03,954 --> 00:11:05,331
‫إذا لم آخذه...‬

158
00:11:07,083 --> 00:11:08,751
‫في دوري، سأضع التّنين في مربع 8،3‬

159
00:11:10,169 --> 00:11:12,046
‫وسيحرّك هو فيلًا إلى مربع 8،2‬
‫وسأقع في مأزق.‬

160
00:11:13,047 --> 00:11:16,425
‫انتظر، أهذه النّهاية؟‬

161
00:11:16,842 --> 00:11:18,677
‫القلعة تحترق.‬

162
00:11:18,761 --> 00:11:21,180
‫هناك شيء ما يطعنني‬
‫في ظهري.‬

163
00:11:23,808 --> 00:11:26,143
‫خسرت.‬

164
00:11:27,645 --> 00:11:30,398
‫"زنزانة (سميث) الغامضة، انتهت اللّعبة"‬

165
00:11:30,481 --> 00:11:32,441
‫ماذا فعلت؟ هذا مذهل.‬

166
00:11:35,152 --> 00:11:36,987
‫شكراً جزيلاً لك.‬

167
00:11:38,614 --> 00:11:39,448
‫ما هذا؟‬

168
00:11:41,283 --> 00:11:43,786
‫- من أين؟ من الفيل؟‬
‫- أحسنت.‬

169
00:11:43,869 --> 00:11:45,162
‫أم قبل ذلك؟‬

170
00:11:45,788 --> 00:11:46,664
‫شكراً لكما.‬

171
00:11:47,206 --> 00:11:50,042
‫لكن ألستما تلعبان مباراةً الآن؟‬

172
00:11:50,126 --> 00:11:53,796
‫هيّا، عاودا اللّعب،‬
‫ركّزا في مباراتكما.‬

173
00:11:57,341 --> 00:12:00,678
‫أنا أيضاً كنت‬
‫في مأزق شديد الخطورة.‬

174
00:12:00,761 --> 00:12:03,514
‫"الأسود، (كيرياما)، رتبة (دان) 5،‬
‫الأبيض، (تسوجي)، رتبة (دان) 9"‬

175
00:12:04,056 --> 00:12:07,309
‫بالكاد فزت‬
‫في الحركة رقم 187.‬

176
00:12:14,150 --> 00:12:16,152
‫"(كيرياما)، رتبة (دان) 5،‬
‫فاز في الحركة رقم 187"‬

177
00:12:18,696 --> 00:12:22,074
‫يبدو الأمر كأنّني خطّطت لخسارتي.‬

178
00:12:22,158 --> 00:12:26,328
‫كنت أتمنّى أن أقولها أنا،‬
‫لكنّك اليوم فزت عليّ.‬

179
00:12:26,412 --> 00:12:29,665
‫فزت فوزاً ساحقاً ماحقاً.‬

180
00:12:30,624 --> 00:12:33,461
‫أرجوك، كف عن هذا المزاح السّخيف‬

181
00:12:33,878 --> 00:12:35,963
‫فأنا أعاني‬

182
00:12:36,046 --> 00:12:37,715
‫من عدة ضغوط.‬

183
00:12:37,798 --> 00:12:39,758
‫"غرفة مباريات خاصّة،‬
‫(ماساموني) و(كينيتشيرو)"‬

184
00:12:39,842 --> 00:12:40,801
‫سحقاً.‬

185
00:12:40,885 --> 00:12:43,721
‫مباراتي التّالية ضد "غوتو"؟ لا أُريدُ ذلك.‬

186
00:12:44,221 --> 00:12:46,640
‫ذلك الرّجل الكبير مخيف.‬

187
00:12:46,724 --> 00:12:49,727
‫لا أعرف السّبب،‬
‫لكنه يبدو كرجال العصابات.‬

188
00:12:51,061 --> 00:12:54,565
‫مجرد الجلوس أمامه‬
‫يجعلك ترتكب أخطاءً، سحقاً.‬

189
00:12:57,151 --> 00:12:59,069
‫سحقاً، كنّا نتحدّث عنه للتو.‬

190
00:13:13,125 --> 00:13:13,959
‫مرحباً.‬

191
00:13:17,546 --> 00:13:19,924
‫"ما يقع على الشّاطىء المقابل"‬

192
00:13:20,007 --> 00:13:21,550
‫"نهر أسود، الجزء الأول"‬

193
00:13:21,634 --> 00:13:22,927
‫تبدو بخير.‬

194
00:13:29,725 --> 00:13:31,018
‫هذا مؤسف.‬

195
00:13:38,651 --> 00:13:39,777
‫أفهم ذلك.‬

196
00:13:41,529 --> 00:13:45,533
‫إذا استمررنا على هذا النّحو‬
‫فسنتواجه ذات يوم.‬

197
00:13:46,283 --> 00:13:48,536
‫أتطلّع لذلك.‬

198
00:13:48,619 --> 00:13:51,997
‫أعتقد أنّ هذا سيكون أكثر إمتاعاً‬
‫من ضربك بيدي.‬

199
00:13:54,667 --> 00:13:55,501
‫بالمناسبة‬

200
00:13:56,460 --> 00:13:59,255
‫أُريدُك أن تبلّغ رسالة مني‬
‫لأبيك "كودا".‬

201
00:13:59,964 --> 00:14:02,258
‫إنّها بشأن تلك الفتاة الّتي تطاردني.‬

202
00:14:06,971 --> 00:14:09,348
‫أخبره أن يُبعدها عني.‬

203
00:14:11,767 --> 00:14:14,478
‫أهداها "غوتو" لي مؤخّراً.‬

204
00:14:15,229 --> 00:14:17,481
‫أحبُه للغاية.‬

205
00:14:19,567 --> 00:14:20,985
‫إنّها مزعجة للغاية.‬

206
00:14:21,402 --> 00:14:22,236
‫أتفهم؟‬

207
00:14:25,573 --> 00:14:26,699
‫ما هذا؟‬

208
00:14:26,782 --> 00:14:27,616
‫اهدأ.‬

209
00:14:28,033 --> 00:14:29,869
‫تمهّل يا "كيرياما".‬

210
00:14:29,952 --> 00:14:31,829
‫ماذا دهاك؟‬

211
00:14:33,080 --> 00:14:34,123
‫أمّا أنت يا سيّد "غوتو"‬

212
00:14:34,206 --> 00:14:36,834
‫إن كان هناك شيء تُريدُ قوله،‬
‫فأبلغ السّيّد "كودا" به بنفسك.‬

213
00:14:37,209 --> 00:14:40,504
‫رفقاً به، فالجُدد أمثاله سريعو التّأثّر.‬

214
00:14:42,172 --> 00:14:43,507
‫مرحباً.‬

215
00:14:43,591 --> 00:14:45,968
‫أما زال هناك أحد في الطّابق الرّابع؟‬

216
00:14:46,051 --> 00:14:48,637
‫عاد قارب الصّيد الوفير.‬

217
00:14:48,721 --> 00:14:52,016
‫أيّها الرّئيس،‬
‫أرجوك لا تحضر أسماكك إلى هنا.‬

218
00:14:52,474 --> 00:14:55,019
‫سحقاً، الوقت غير مناسب‬
‫لمقابلة شخص مزعج آخر.‬

219
00:14:55,436 --> 00:14:57,771
‫لا بأس يا "كيرياما"، اهدأ.‬

220
00:14:59,440 --> 00:15:01,275
‫عاد الرّجل المزعج.‬

221
00:15:03,152 --> 00:15:05,779
‫سأنصرف الآن،‬
‫لا تنس أن تخبر "كودا".‬

222
00:15:11,493 --> 00:15:15,789
‫إنّه مخيف‬
‫كأنّه لاعب ملاكمة للوزن الثّقيل.‬

223
00:15:16,332 --> 00:15:18,250
‫إنّه ثقيل وقويّ.‬

224
00:15:18,334 --> 00:15:21,295
‫إذا كان كالزّيت الخام، فأنا كزيت السّلطة‬

225
00:15:21,378 --> 00:15:22,922
‫لطيف وخفيف.‬

226
00:15:26,508 --> 00:15:28,302
‫ماذا بك؟‬

227
00:15:28,969 --> 00:15:31,347
‫أحدث شيء بينكما أنت و"غوتو"؟‬

228
00:15:31,931 --> 00:15:35,976
‫هل أنت بخير؟‬
‫هل قال شيئاً أزعجك؟‬

229
00:15:38,687 --> 00:15:41,273
‫مرحباً، حضر ملك الصّيد.‬

230
00:15:41,357 --> 00:15:44,276
‫"زلقة"‬

231
00:15:44,360 --> 00:15:45,903
‫ما خطبكم؟‬

232
00:15:46,612 --> 00:15:47,780
‫أراكم غير مبتهجين.‬

233
00:15:47,863 --> 00:15:49,156
‫"رابطة الـ(شوغي)، (اليابان)"‬

234
00:15:49,239 --> 00:15:50,741
‫ما رأيكم فيها؟‬
‫طولها 62 سنتيمتراً.‬

235
00:15:51,533 --> 00:15:54,161
‫ما رأيكم أن نأكل "ساشيمي"‬
‫ونشرب "ساكي" ساخناً؟‬

236
00:15:54,244 --> 00:15:56,038
‫أيّها الرّئيس، صهٍ‬

237
00:15:56,121 --> 00:15:59,041
‫فبعض اللّاعبين لم ينتهوا‬
‫من مبارياتهم بعد.‬

238
00:15:59,124 --> 00:16:01,794
‫حقّاً؟ أعتذر عن ذلك.‬

239
00:16:02,920 --> 00:16:04,338
‫"طوفان"‬

240
00:16:04,421 --> 00:16:06,882
‫خذوا منها ما تشاؤون.‬

241
00:16:06,966 --> 00:16:10,719
‫"ناكامورا"،‬
‫أحضر أكياس لتضعوا الأسماك فيها.‬

242
00:16:10,803 --> 00:16:12,137
‫حسناً.‬

243
00:16:12,221 --> 00:16:15,474
‫وأخبر كل لاعبي الـ"شوغي" الحديث‬
‫في الطّابق السّفلي أن يأتوا.‬

244
00:16:15,557 --> 00:16:16,850
‫يُمكنُهم أخذ ما يشاؤون.‬

245
00:16:16,934 --> 00:16:19,853
‫ما رأيك أن تأخذ 40 سمكة سردين يا "سميث"؟‬

246
00:16:19,937 --> 00:16:23,607
‫لا يُمكنُني ذلك، أنا أعزب‬
‫ولا أستطيع طهو 40 سمكةً.‬

247
00:16:24,191 --> 00:16:26,777
‫ما هذه النّظارة ذات الطّراز القديم؟‬

248
00:16:26,860 --> 00:16:28,487
‫ظننت أنّ هذا المسنّ يتبع الموضة العصريّة.‬

249
00:16:28,570 --> 00:16:30,155
‫لا يهمني السّمك.‬

250
00:16:30,239 --> 00:16:32,950
‫أرجوك عرّفني بامرأة‬
‫تجيد طهو شرائح السّمك أيّها الرّئيس.‬

251
00:16:33,033 --> 00:16:33,867
‫"فظ"‬

252
00:16:34,284 --> 00:16:36,620
‫لا أصدّق، إنّها كمية كبيرة.‬

253
00:16:37,663 --> 00:16:40,124
‫كان ينبغي أن يأخذ السّيّد "غوتو"‬
‫بعضاً منه‬

254
00:16:40,207 --> 00:16:41,917
‫بما أنّه رجل متزوّج.‬

255
00:16:42,292 --> 00:16:44,878
‫ما زالت زوجته في المستشفى.‬

256
00:16:46,130 --> 00:16:47,297
‫فهمت.‬

257
00:16:47,381 --> 00:16:50,134
‫"ناكامورا"،‬
‫أهذه كل الأكياس الّتي لدينا؟‬

258
00:16:50,718 --> 00:16:52,219
‫سأبحث عن المزيد.‬

259
00:16:59,977 --> 00:17:01,270
‫حسناً.‬

260
00:17:01,895 --> 00:17:03,856
‫سآخذ هذه الأسماك المزرقة.‬

261
00:17:04,272 --> 00:17:06,608
‫علام تحتوي؟ أحماض "دي إتش إيه"؟‬

262
00:17:07,067 --> 00:17:09,361
‫شاع عنها أنّها مفيدة للدماغ.‬

263
00:17:12,823 --> 00:17:14,616
‫طاب مساؤك.‬

264
00:17:14,700 --> 00:17:18,369
‫سآكله لأستطيع مواجهة "غوتو".‬

265
00:17:18,829 --> 00:17:20,873
‫من الأفضل أن أنصرف أيضاً.‬

266
00:17:20,955 --> 00:17:22,207
‫"كيرياما".‬

267
00:17:22,290 --> 00:17:23,125
‫"صدمة"‬

268
00:17:24,542 --> 00:17:27,337
‫عرفت من مالكة حانة "ميساكي".‬

269
00:17:27,421 --> 00:17:30,090
‫يبدو أنّك تستمتع بضيافة‬

270
00:17:30,174 --> 00:17:33,302
‫بنات أختها الجميلات‬
‫في منزلهن مؤخراً؟‬

271
00:17:33,761 --> 00:17:34,595
‫أنت تؤلمني.‬

272
00:17:34,678 --> 00:17:37,222
‫ينبغي أن تخفي ذلك‬

273
00:17:37,306 --> 00:17:39,349
‫فهناك الكثير من‬

274
00:17:39,433 --> 00:17:42,936
‫أعضاء رابطتنا‬
‫يهوون الآنسة "أكاري".‬

275
00:17:45,439 --> 00:17:46,565
‫"ثقيل"‬

276
00:17:46,648 --> 00:17:47,816
‫"رائحته كريهة"‬

277
00:17:47,900 --> 00:17:49,985
‫رائحة بشعة، أتشمين رائحة سمك؟‬

278
00:17:50,611 --> 00:17:53,113
‫ما دامت تعتني بك،‬
‫فما رأيك أن تعطها بعضاً منه؟‬

279
00:17:53,489 --> 00:17:56,158
‫قالت مالكة الحانة بفخر إنّها طاهية بارعة.‬

280
00:17:56,241 --> 00:17:57,117
‫"ثقيل"‬

281
00:17:57,951 --> 00:18:00,120
‫بالتّأكيد أعطاني كميّةً كبيرةً من السّمك‬

282
00:18:00,704 --> 00:18:02,623
‫ويبدو أنّ طهوه سيكون مُجهداً.‬

283
00:18:02,706 --> 00:18:05,125
‫ماذا سأفعل إذا انزعجت من ذلك؟‬

284
00:18:13,717 --> 00:18:17,513
‫عندما أكون هنا‬
‫أشعر بالدّفء والرّاحة‬

285
00:18:18,555 --> 00:18:20,224
‫وأكاد أذوب من فرطهما.‬

286
00:18:20,933 --> 00:18:24,019
‫هذا المنزل كطاولة "كوتاتسو"‬

287
00:18:25,062 --> 00:18:27,981
‫وأخشى ألّا أستطيع مغادرته أبداً‬

288
00:18:28,607 --> 00:18:31,026
‫لذلك فكّرت أن أبتعد عنه قليلاً.‬

289
00:18:33,028 --> 00:18:34,822
‫لكنّني جئت إليه مجدّداً.‬

290
00:18:38,784 --> 00:18:39,827
‫"زلق"‬

291
00:18:39,910 --> 00:18:42,329
‫حقّاً؟ هل أنت متأكّد؟‬

292
00:18:43,038 --> 00:18:45,457
‫سأقطع السّمك الصّخريّ إلى 3 شرائح‬
‫وسأقليها‬

293
00:18:45,541 --> 00:18:47,584
‫وسنتناولها على الغداء غداً.‬

294
00:18:47,668 --> 00:18:51,755
‫سأقطع السّردين والأنشوجة إلى شرائح‬
‫وسأحفظها لأعدّ بها البيتزا والمعكرونة.‬

295
00:18:51,839 --> 00:18:55,592
‫سأقطع السّمك المفلطح إلى 5 قطع،‬
‫وسأعدّ به سمكاً مملحاً و"ساشيمي".‬

296
00:18:56,009 --> 00:18:57,845
‫وماذا أيضاً؟‬

297
00:18:59,054 --> 00:19:01,598
‫كم عدد الأيام الّتي سنوفّر فيها‬
‫نفقات الطّعام بسبب ذلك؟‬

298
00:19:02,266 --> 00:19:03,976
‫هذا رائع، شكراً لك.‬

299
00:19:04,059 --> 00:19:05,185
‫"حماس"‬

300
00:19:05,686 --> 00:19:09,773
‫أنفقنا كثيراً من أجل السّنة الجديدة،‬
‫لذلك طلبت منّا أن نقتصد لبعض الوقت.‬

301
00:19:09,857 --> 00:19:13,610
‫لكنّنا الآن يُمكنُنا تناول طعام شهيّ‬
‫بدءاً من الغد.‬

302
00:19:14,027 --> 00:19:15,237
‫- استعد لذلك.‬
‫- حسناً.‬

303
00:19:15,320 --> 00:19:16,280
‫"سهل"‬

304
00:19:17,865 --> 00:19:20,534
‫حساء "ميسو" بالكرنب‬
‫و"توفو" مقلي‬

305
00:19:21,285 --> 00:19:23,370
‫وجذور لوتس مقليّة وجزر‬

306
00:19:23,871 --> 00:19:25,539
‫وأرز دافىء ببيض نييء.‬

307
00:19:26,373 --> 00:19:28,542
‫انتهينا من تناول الطّعام‬

308
00:19:28,625 --> 00:19:31,044
‫وهذا ما تبقى منّا‬
‫وأتمنّى أن يروقك.‬

309
00:19:32,588 --> 00:19:34,423
‫آسفة، فليس لدينا طعام آخر.‬

310
00:19:40,929 --> 00:19:42,514
‫إنّه شهيّ.‬

311
00:19:42,598 --> 00:19:45,434
‫الأرز بالبيض شهيّ.‬

312
00:19:45,934 --> 00:19:47,561
‫لا تقولي إنّه ليس لديكن طعام آخر.‬

313
00:19:47,644 --> 00:19:48,562
‫"دافىء وشهيّ"‬

314
00:19:48,645 --> 00:19:53,317
‫ليس عليه سوى بيض وصوص صويا،‬
‫فلماذا هو شهيّ للغاية؟‬

315
00:19:59,781 --> 00:20:02,451
‫يسرّني أنّك شُفيت‬
‫من الزّكام يا "ري".‬

316
00:20:02,784 --> 00:20:04,578
‫تخلّصت من انسداد أنفك أخيراً.‬

317
00:20:05,412 --> 00:20:08,540
‫أشكركن على كل ما فعلتنه من أجلي‬
‫في العطلة.‬

318
00:20:08,624 --> 00:20:10,042
‫أقدّر ذلك.‬

319
00:20:11,335 --> 00:20:15,172
‫"ري"، أيُمكنُك النّوم معي اللّيلة؟‬

320
00:20:15,255 --> 00:20:16,548
‫فكرة رائعة.‬

321
00:20:17,049 --> 00:20:18,800
‫فلتنم هنا،‬
‫على أيّة حال، غداً السّبت‬

322
00:20:19,259 --> 00:20:22,679
‫كما أنّ جارتنا العجوز‬
‫أعطتنا أحجيّة صور مقطوعةً.‬

323
00:20:22,763 --> 00:20:23,764
‫"أحجيّة (بن تشان) يتسوّق"‬

324
00:20:23,847 --> 00:20:24,806
‫إنّها مُكوّنة من ألف قطعة.‬

325
00:20:24,890 --> 00:20:26,558
‫فلنرّتبها غداً على الطّاولة.‬

326
00:20:30,145 --> 00:20:31,563
‫إنّه دافىء.‬

327
00:20:35,484 --> 00:20:37,945
‫يجبُ أن أعود إلى منزلي اللّيلة.‬

328
00:20:38,695 --> 00:20:41,281
‫لماذا؟ فلنبق هنا معاً.‬

329
00:20:41,365 --> 00:20:45,285
‫لماذا ستنصرف؟‬

330
00:20:53,543 --> 00:20:56,046
‫منزلهن دافىء كطاولة الـ"كوتاتسو".‬

331
00:21:10,435 --> 00:21:11,687
‫"مومو"‬

332
00:21:12,229 --> 00:21:17,234
‫سألعب مباراةً‬
‫لا يُمكنُ أن أخسر فيها‬

333
00:21:17,317 --> 00:21:20,696
‫لذلك يجبُ أن أعود إلى المنزل لأذاكر.‬

334
00:21:21,321 --> 00:21:23,949
‫تذاكر؟ ألديك اختبار؟‬

335
00:21:24,700 --> 00:21:27,160
‫أجل، هذا صحيح.‬

336
00:21:27,911 --> 00:21:33,709
‫اختبار سأُظهر فيه لخصمي ولنفسي‬
‫مدى اجتهادي.‬

337
00:21:40,382 --> 00:21:41,341
‫"مومو"...‬

338
00:21:43,927 --> 00:21:46,138
‫ينبغي أن تقولي شيئاً لـ"ري".‬

339
00:21:46,221 --> 00:21:47,180
‫ماذا أقول له؟‬

340
00:21:47,723 --> 00:21:50,434
‫قال "ري" إنّه لديه اختبار.‬

341
00:21:50,892 --> 00:21:54,062
‫هذا صحيح، فماذا تقولين‬
‫في موقف كهذا؟‬

342
00:21:55,897 --> 00:21:57,816
‫تقولين، "ابذل قصارى جهدك".‬

343
00:22:03,238 --> 00:22:05,574
‫"ري"، ابذل قصارى جهدك.‬

344
00:22:09,995 --> 00:22:11,038
‫سأفعل ذلك.‬

345
00:22:14,624 --> 00:22:15,917
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

346
00:22:18,962 --> 00:22:21,590
‫أولاً، السّيّد "سميث" سينافس "غوتو"‬

347
00:22:22,299 --> 00:22:24,634
‫وسأنافس "شيمادا" الّذي برتبة 8.‬

348
00:22:25,135 --> 00:22:25,969
‫وبعد ذلك‬

349
00:22:27,095 --> 00:22:28,472
‫الفائزان سيتنافسان‬

350
00:22:30,015 --> 00:22:31,558
‫في المباراة النّهائيّة.‬

351
00:22:36,063 --> 00:22:37,230
‫صرصرة الرّيح‬

352
00:22:37,814 --> 00:22:40,233
‫تبدو كالصّراخ حين تصطدم بأسلاك الجسر.‬

353
00:22:41,902 --> 00:22:44,988
‫في تلك المرّة، لم أستطع فعل أي شيء‬
‫حين كان يضربني.‬

354
00:22:45,697 --> 00:22:48,075
‫لم أستطع خدشه حتى.‬

355
00:22:50,243 --> 00:22:55,248
‫لكنّني لن أدعه ينال مني‬
‫في الـ"شوغي".‬

356
00:22:57,584 --> 00:22:59,961
‫"نهر أسود، الجزء الأول"‬

357
00:23:09,679 --> 00:23:16,686
‫"أصابعك وصدرك وعيناك‬

358
00:23:18,939 --> 00:23:25,946
‫في بعض اللّيالي، أرى أنواراً ساطعةً‬
‫تشعرني بدوار‬

359
00:23:27,489 --> 00:23:32,828
‫وسقط نجم فجأةً وكان دافئاً للغاية‬

360
00:23:32,911 --> 00:23:36,623
‫ذلك النّجم الملوّن الّذي ابتلعته‬

361
00:23:36,706 --> 00:23:42,420
‫كان كبريق متألّق شتّتني‬

362
00:23:42,504 --> 00:23:49,511
‫لكنّي تعلّمت أنّ بإمكاني مواصلة السّعي‬

363
00:23:59,271 --> 00:24:05,443
‫يا إلهي،‬
‫أرجوك دعني أسمع صوتك‬

364
00:24:05,527 --> 00:24:08,446
‫ولو قليلاً‬

365
00:24:08,530 --> 00:24:12,200
‫كي لا نفترق أبداً‬

366
00:24:12,284 --> 00:24:17,330
‫كتلك النّجوم الّتي في السّماء‬

367
00:24:18,957 --> 00:24:21,877
‫أرجوك اجمعنا"‬

368
00:24:27,924 --> 00:24:29,759
‫ترجمة "هبة حسين"‬

