1
00:00:06,881 --> 00:00:08,550
‫جئت مجدّداً.‬

2
00:00:11,886 --> 00:00:13,555
‫حقّاً؟ هل أنت متأكّد؟‬

3
00:00:13,638 --> 00:00:14,931
‫"زلق"‬

4
00:00:15,807 --> 00:00:18,351
‫كم عدد الأيام الّتي سنوفّر فيها‬
‫نفقات الطّعام بسبب ذلك؟‬

5
00:00:18,435 --> 00:00:20,770
‫هذا رائع، شكراً لك.‬

6
00:00:21,104 --> 00:00:25,775
‫أنفقنا كثيراً من أجل السّنة الجديدة،‬
‫لذلك طلبت منّا أن نقتصد لبعض الوقت.‬

7
00:00:25,859 --> 00:00:29,362
‫لكنّنا الآن يُمكنُنا تناول طعام شهيّ‬
‫بدءاً من الغد.‬

8
00:00:29,946 --> 00:00:31,364
‫"شهيّ وساخن"‬

9
00:00:32,198 --> 00:00:34,409
‫انتهينا من تناول الطّعام‬

10
00:00:34,492 --> 00:00:36,745
‫وهذا ما تبقى منّا‬
‫وأتمنّى أن يروقك.‬

11
00:00:40,206 --> 00:00:41,791
‫إنّه شهيّ.‬

12
00:00:41,875 --> 00:00:44,753
‫الأرز بالبيض شهيّ.‬

13
00:00:46,629 --> 00:00:50,800
‫"ري"، أيُمكنُك النّوم‬
‫معي اللّيلة؟‬

14
00:00:51,176 --> 00:00:52,552
‫هذه فكرة رائعة.‬

15
00:00:52,635 --> 00:00:54,387
‫فلتنم هنا،‬
‫على أيّة حال، غداً السّبت.‬

16
00:00:56,931 --> 00:00:59,517
‫يجبُ أن أعود إلى منزلي اللّيلة.‬

17
00:00:59,934 --> 00:01:02,854
‫لماذا؟ فلنبق هنا معاً.‬

18
00:01:03,396 --> 00:01:07,942
‫لماذا ستنصرف؟‬

19
00:01:17,869 --> 00:01:19,120
‫"مومو".‬

20
00:01:19,579 --> 00:01:24,542
‫سألعب مباراةً‬
‫لا يُمكنُ أن أخسر فيها‬

21
00:01:24,626 --> 00:01:28,129
‫لذلك يجبُ أن أعود إلى المنزل لأذاكر.‬

22
00:01:28,671 --> 00:01:31,382
‫تذاكر؟ ألديك اختبار؟‬

23
00:01:32,133 --> 00:01:34,594
‫أجل، هذا صحيح.‬

24
00:01:36,304 --> 00:01:41,893
‫اختبار سأظهر فيه لخصمي ولنفسي‬
‫مدى اجتهادي.‬

25
00:01:44,395 --> 00:01:45,355
‫"مومو".‬

26
00:01:47,440 --> 00:01:49,484
‫ينبغي أن تقولي شيئاً لـ"ري".‬

27
00:01:50,151 --> 00:01:53,863
‫ماذا أقول له؟‬
‫قال "ري" إنّه لديه اختبار.‬

28
00:01:54,280 --> 00:01:57,117
‫هذا صحيح، فماذا تقولين‬
‫في موقف كهذا؟‬

29
00:01:58,660 --> 00:02:00,495
‫قولي، "ابذل قصارى جهدك".‬

30
00:02:05,583 --> 00:02:08,252
‫"ري"، ابذل قصارى جهدك.‬

31
00:02:09,920 --> 00:02:10,964
‫سأفعل ذلك.‬

32
00:02:12,799 --> 00:02:14,092
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

33
00:02:44,956 --> 00:02:47,667
‫"صوت القطار‬
‫الّذي يجري بجوار النّهر‬

34
00:02:47,750 --> 00:02:50,712
‫لون زهرة عباد الشّمس‬
‫المتفتّحة المائلة‬

35
00:02:50,795 --> 00:02:54,173
‫والشّمس الغاربة‬
‫تنشر أشعتها في أنحاء السّماء‬

36
00:02:56,676 --> 00:02:59,429
‫في كل مرّة تشكرينني‬

37
00:02:59,512 --> 00:03:03,182
‫لماذا أشعر برغبة في البكاء‬

38
00:03:03,266 --> 00:03:05,977
‫كأنّني طفل؟‬

39
00:03:06,352 --> 00:03:09,856
‫ظننت أنّ دموعي‬

40
00:03:09,939 --> 00:03:13,359
‫قد تجمّدت‬

41
00:03:13,443 --> 00:03:18,698
‫يسرني فوزي،‬
‫لكنّها ما أُريدُه حقّاً‬

42
00:03:19,449 --> 00:03:24,996
‫وداعاً أيّها المتفرّج، سنواصل السّير‬

43
00:03:25,079 --> 00:03:32,086
‫سواء إلى الجنة أو أي مكان آخر‬
‫يؤدّي هذا الطّريق‬

44
00:03:32,462 --> 00:03:36,799
‫لا أُريدُ إلّا أن أكون بجانبك وأبتسم‬

45
00:03:36,883 --> 00:03:40,970
‫أشياء كالفخر والأماني والأمل‬

46
00:03:41,054 --> 00:03:44,349
‫سأجمع مزيداً منها في طريقي‬

47
00:03:44,432 --> 00:03:49,979
‫ورغم خوفي الشّديد‬
‫من أنّني قد أغرق‬

48
00:03:50,063 --> 00:03:55,777
‫سأحميك‬
‫بكل ما أُوتيت من قوّة‬

49
00:03:56,236 --> 00:03:58,988
‫أقسم لك على ذلك‬
‫وأنت تقفين أمامي"‬

50
00:04:05,787 --> 00:04:07,914
‫"نهر أسود، الجزء الثّاني"‬

51
00:06:08,117 --> 00:06:08,993
‫انتهيت.‬

52
00:06:10,787 --> 00:06:11,996
‫حان وقت الذّهاب.‬

53
00:06:31,682 --> 00:06:35,895
‫لاحقاً، رأيت بالمصادفة "كيرياما"‬
‫في قاعة لعب الـ"شوغي".‬

54
00:06:41,109 --> 00:06:44,403
‫كان يطالع سجلات مباريات "شوغي"‬
‫وينسخها.‬

55
00:06:44,946 --> 00:06:46,531
‫نويت التّحدّث معه لكنّني...‬

56
00:06:48,825 --> 00:06:51,536
‫عندما رأيت نظرة تجهّم على وجهه‬
‫عدلت عن ذلك.‬

57
00:06:55,915 --> 00:06:57,625
‫"كيرياما" كان يجمع‬

58
00:06:57,708 --> 00:07:00,920
‫سجلات مباريات‬
‫"شيمادا" بالرُتبة 8 و"غوتو" بالرُتبة 9.‬

59
00:07:01,587 --> 00:07:03,381
‫هذان اللّاعبان فحسب.‬

60
00:07:04,507 --> 00:07:06,843
‫عجباً، إنّه غبيّ.‬

61
00:07:07,426 --> 00:07:10,138
‫هذا مؤسّف للغاية، يا له من أحمق!‬

62
00:07:10,221 --> 00:07:13,099
‫هل يتجاهل تماماً‬
‫احتمال فوزي؟‬

63
00:07:13,182 --> 00:07:17,061
‫هل يتوقّع أن يهزم السّيّد "شيمادا"‬
‫ثم ينافس "غوتو"؟‬

64
00:07:17,145 --> 00:07:18,980
‫من يظنّ نفسه؟‬

65
00:07:20,064 --> 00:07:21,691
‫لم أتوقّع ذلك الاحتمال.‬

66
00:07:21,774 --> 00:07:25,278
‫احتمال أن أهزم "غوتو"‬
‫ثم أواجه السّيّد "شيمادا".‬

67
00:07:27,321 --> 00:07:28,823
‫لكنّني أفهم ما حدث.‬

68
00:07:29,866 --> 00:07:30,950
‫هذا صحيح.‬

69
00:07:31,284 --> 00:07:33,161
‫هذه هي المشكلة.‬

70
00:07:33,953 --> 00:07:38,458
‫توقّع "كيرياما"‬
‫ليس تخيّلاً أنانيّاً وحسب.‬

71
00:07:40,918 --> 00:07:42,503
‫نحن محترفون.‬

72
00:07:42,587 --> 00:07:44,672
‫سواء اعترفت بذلك أو تجاهلته‬

73
00:07:44,755 --> 00:07:49,844
‫أعلم أنّني أقيس قدراتي‬
‫بدقة مبالغة.‬

74
00:07:52,805 --> 00:07:55,141
‫القدرة على قياس القدرات‬
‫هو ما يميّز المحترفين.‬

75
00:07:55,683 --> 00:07:58,603
‫بعض النّاس‬
‫يظنّون أنّهم بإمكانهم الفوز‬

76
00:08:01,481 --> 00:08:04,734
‫وهناك احتمال‬
‫أن يفوزوا فعلاً.‬

77
00:08:06,986 --> 00:08:08,362
‫لكنّني لا أتوقّع ذلك‬

78
00:08:10,615 --> 00:08:14,494
‫أن أتغلّب على "غوتو"‬
‫ثم أواجه السّيّد "شيمادا".‬

79
00:08:15,411 --> 00:08:16,871
‫هذا هو كلّ ما في الأمر.‬

80
00:08:20,708 --> 00:08:26,005
‫لكن البدء بقوّة‬
‫والاجتهاد ومحاولة تحقيق الفوز‬

81
00:08:26,422 --> 00:08:29,217
‫أيضاً من سمات المحترفين.‬

82
00:08:31,302 --> 00:08:34,847
‫أسلوب "غوتو" هو استخدام‬
‫القلعة الثّابتة والدّب في القلعة.‬

83
00:08:34,931 --> 00:08:37,265
‫في المقابل، سأستخدم أسلوب المروحة.‬

84
00:08:37,600 --> 00:08:39,894
‫ما دام أسلوب "غوتو" حادّاً وقاسياً‬

85
00:08:40,477 --> 00:08:42,772
‫سأستخدم أسلوباً خفيفاً ورشيقاً.‬

86
00:08:56,494 --> 00:08:58,579
‫حسناً، ابدآ اللّعب.‬

87
00:08:58,955 --> 00:09:00,665
‫لنستمتع بالمباراة.‬

88
00:09:50,631 --> 00:09:52,842
‫هذه المرّة الثّانية‬
‫الّتي أنافس فيها "غوتو".‬

89
00:09:53,759 --> 00:09:58,598
‫في المرّة السّابقة، استعددت لمعركة طويلة‬
‫مع دفاع "غوتو" الكثيف‬

90
00:09:58,681 --> 00:10:00,975
‫فقويت كذلك دفاعي‬
‫حول الملك.‬

91
00:10:01,601 --> 00:10:02,852
‫لكن الخفّة‬

92
00:10:02,935 --> 00:10:05,980
‫الّتي طالما وثقت فيها،‬
‫ضعفت بسبب الدّرع الّذي لم تعتده.‬

93
00:10:06,480 --> 00:10:07,982
‫ممّا أدّى إلى هزيمة ساحقة.‬

94
00:10:20,786 --> 00:10:24,373
‫بناءً على ذلك،‬
‫ابتكرت عدة إجراءات مضادّة.‬

95
00:10:26,959 --> 00:10:30,880
‫في هذه المرّة،‬
‫قرّرت مواجهته بما أجيده.‬

96
00:10:31,881 --> 00:10:35,468
‫لن أحصّن ملكي،‬
‫بل سأحرّك قطعي من حوله بسرعة‬

97
00:10:35,551 --> 00:10:39,347
‫لأحدث عدة خسائر صغيرة‬
‫أُطفىء بها حماس خصمي.‬

98
00:10:42,475 --> 00:10:44,268
‫ورداً على ذلك‬

99
00:10:45,770 --> 00:10:47,480
‫"غوتو" سيقوم بحركة دفاعيّة‬
‫قويّة ودقيقة‬

100
00:10:47,563 --> 00:10:49,607
‫وسيهاجمني‬
‫بضربة قاسيّة.‬

101
00:10:50,232 --> 00:10:52,276
‫إذا أصابتني ضربته فسيقضي عليّ.‬

102
00:10:53,944 --> 00:10:57,031
‫لا يُمكنُ أن أدع تركيزي يقلّ‬
‫ولو قيد أنملة.‬

103
00:10:58,866 --> 00:11:00,785
‫لكنّني مستعدّ لذلك.‬

104
00:11:01,327 --> 00:11:04,914
‫تحديد الفائز والخاسر جزماً‬
‫قبل نهاية المباراة...‬

105
00:11:06,874 --> 00:11:09,627
‫لا يحدث بين المحترفين.‬

106
00:11:12,797 --> 00:11:14,840
‫السّماء مُلبّدة بغيوم، ويبدو أنّها ستمطر.‬

107
00:11:14,924 --> 00:11:17,968
‫في الواقع، ورد في الأخبار‬
‫أنّ السّماء ستثلج اللّيلة.‬

108
00:11:18,052 --> 00:11:20,554
‫لا يدهشني ذلك‬
‫لأنّ الطّقس شديد البرودة في الخارج.‬

109
00:11:38,197 --> 00:11:40,199
‫ما مدى حماسه؟‬

110
00:11:40,950 --> 00:11:42,827
‫ما زلت أسدّد له ضربات‬
‫لكن قواه لا تخور.‬

111
00:11:44,370 --> 00:11:45,579
‫ليس لديه نقاط ضعف.‬

112
00:11:46,664 --> 00:11:49,083
‫أصبته كثيراً‬
‫لكنّه لم يستسلم.‬

113
00:11:53,170 --> 00:11:56,298
‫وبعكس ما توقّعت،‬
‫خطواتي لم تعد مؤثرةً.‬

114
00:12:05,266 --> 00:12:06,308
‫ثم...‬

115
00:12:07,435 --> 00:12:08,853
‫سدّد إليّ الضّربة المُتوقّعة.‬

116
00:12:13,774 --> 00:12:15,234
‫ضحّى بقلعته من أجل جنرالي الفضيّ.‬

117
00:12:26,620 --> 00:12:28,122
‫ماذا يفعل؟‬

118
00:12:35,838 --> 00:12:37,381
‫ماذا...‬

119
00:12:38,215 --> 00:12:39,341
‫ماذا يرى هذا الرّجل؟‬

120
00:12:40,676 --> 00:12:42,887
‫إنّه يهاجمني‬
‫بقوّة هائلة.‬

121
00:12:43,220 --> 00:12:44,430
‫سيكتشف خطتي.‬

122
00:12:45,014 --> 00:12:47,683
‫غمرتني مياه مندفعة.‬

123
00:12:48,017 --> 00:12:49,810
‫لا أستطيع التّنفّس.‬

124
00:12:49,894 --> 00:12:50,811
‫"الملك"‬

125
00:12:50,895 --> 00:12:52,438
‫وهكذا،‬
‫أشعر أنّني أنجذب...‬

126
00:12:53,856 --> 00:12:54,815
‫إلى القاع.‬

127
00:12:56,609 --> 00:12:58,861
‫لا يُمكنُني فعل أي شيء.‬

128
00:13:06,452 --> 00:13:07,578
‫لقد خسرت.‬

129
00:13:11,415 --> 00:13:12,708
‫كان أسلوبك خفيفاً‬

130
00:13:14,460 --> 00:13:17,338
‫لكنّه كان صعباً قليلاً.‬

131
00:13:18,255 --> 00:13:23,093
‫بعدما حرّكت الفيل إلى مربع 6،2‬
‫حرّكت أنت جنرالاً ذهبيّاً لمربع 2،5 من اليسار.‬

132
00:13:23,677 --> 00:13:25,721
‫كان يجبُ عليك تحريك الجنرال إلى مربع 6،3.‬

133
00:13:27,097 --> 00:13:30,059
‫الطّريقة الّتي فعلت بها ذلك‬
‫أبرزت الثّقل.‬

134
00:13:31,060 --> 00:13:33,312
‫لكن الخفّة هي أساس أسلوبك، أليس كذلك؟‬

135
00:13:33,687 --> 00:13:34,730
‫لذا...‬

136
00:13:35,648 --> 00:13:36,482
‫لا تتردد.‬

137
00:13:42,571 --> 00:13:44,281
‫كان ذلك مؤسّفاً.‬

138
00:13:44,823 --> 00:13:46,742
‫لم أتلق‬
‫هزيمةً ثقيلةً وساحقةً فحسب‬

139
00:13:46,825 --> 00:13:48,744
‫بل إنّ أوهامي‬
‫قد تبدّدت تماماً.‬

140
00:13:52,456 --> 00:13:53,999
‫إنّه بارع، أليس كذلك؟‬

141
00:13:54,375 --> 00:13:55,251
‫لا تتردد.‬

142
00:13:55,584 --> 00:13:58,546
‫ما سبب‬
‫تصرّفه برجولة طاغية؟‬

143
00:13:58,629 --> 00:14:00,381
‫كم عمره؟ 41 سنةً؟‬

144
00:14:00,798 --> 00:14:04,260
‫أيُمكنُني التّميّز بقوّة شخصيتي مثله‬
‫بعد 10 سنوات؟‬

145
00:14:05,469 --> 00:14:07,263
‫بالتّأكيد تنجذب إليه النّساء.‬

146
00:14:08,097 --> 00:14:09,890
‫الآن غضبي يتزايد.‬

147
00:14:11,100 --> 00:14:14,770
‫بالنّسبة لما تبقى من اللّيلة...‬

148
00:14:16,313 --> 00:14:20,192
‫الخيار الأول، إذا أصبت‬
‫فسأثمل لأنسى همومي في الحانة المُعتادة.‬

149
00:14:20,276 --> 00:14:24,154
‫الخيار الثّاني، إذا أخطأت‬
‫فسأعود إلى منزلي وسأتدثر بغطائي وسأبكي.‬

150
00:14:36,792 --> 00:14:38,127
‫"حفيف"‬

151
00:14:38,210 --> 00:14:39,169
‫"فراولة"‬

152
00:14:48,679 --> 00:14:49,722
‫"رجفات"‬

153
00:14:49,805 --> 00:14:50,973
‫أهذا ممكن؟‬

154
00:14:51,056 --> 00:14:52,975
‫ربما يكون هناك خيار ثالث؟‬

155
00:14:53,058 --> 00:14:55,436
‫"الخيار الثّالث، اصطحاب قطّة ضالّة إلى منزلي‬
‫والاعتناء بها"‬

156
00:14:56,061 --> 00:14:57,354
‫ما الّذي يجبُ عليّ فعله؟‬

157
00:15:02,526 --> 00:15:04,653
‫حسناً، قرّرت ما سأفعله.‬

158
00:15:09,325 --> 00:15:10,784
‫اهدئي، لا تبكي.‬

159
00:15:11,827 --> 00:15:13,454
‫سنبدأ من جديد.‬

160
00:15:13,954 --> 00:15:16,582
‫أنا وأنت سنبدأ من نقطة البداية.‬

161
00:15:16,999 --> 00:15:18,918
‫"نهر أسود، الجزء الثّاني"‬

162
00:15:26,842 --> 00:15:27,718
‫مرحباً.‬

163
00:15:28,802 --> 00:15:30,304
‫تبدو بخير.‬

164
00:15:32,514 --> 00:15:33,807
‫هذا مؤسف للغاية.‬

165
00:15:35,851 --> 00:15:36,936
‫فهمت.‬

166
00:15:39,188 --> 00:15:42,942
‫إذا استمررنا على هذا النّحو‬
‫فسنتواجه ذات يوم.‬

167
00:15:43,984 --> 00:15:45,945
‫لا بأس، أتطلّع لذلك.‬

168
00:15:46,028 --> 00:15:49,657
‫بالتّأكيد سأستمتع بذلك‬
‫أكثر ممّا استمتعت بضربك بيديّ.‬

169
00:15:52,326 --> 00:15:53,160
‫بالمناسبة‬

170
00:15:54,036 --> 00:15:57,164
‫أُريدُك أن تبلّغ رسالةً مني‬
‫لأبيك "كودا".‬

171
00:15:57,790 --> 00:16:00,167
‫إنّها بشأن تلك الفتاة الّتي تطاردني.‬

172
00:16:01,919 --> 00:16:04,171
‫أخبره بأن يبعدها عني.‬

173
00:16:06,298 --> 00:16:08,425
‫إنّها مزعجة للغاية،‬
‫كما تعلم‬

174
00:16:09,259 --> 00:16:11,220
‫"خلف الباب"‬

175
00:16:11,303 --> 00:16:12,680
‫كان يستفزّني.‬

176
00:16:13,847 --> 00:16:14,682
‫أدركت ذلك.‬

177
00:16:17,267 --> 00:16:18,477
‫لكن...‬

178
00:16:19,269 --> 00:16:20,437
‫يجبُ عليّ فعل ذلك.‬

179
00:16:21,939 --> 00:16:24,024
‫أولاً، يجبُ عليّ الفوز اليوم.‬

180
00:16:26,235 --> 00:16:28,529
‫لن يتغيّر أي شيء إذا لم أفز اليوم.‬

181
00:16:30,864 --> 00:16:34,618
‫"شيمادا كاي" في رُتبة 8،‬
‫5 سنوات في الفئة "إيه".‬

182
00:16:34,952 --> 00:16:39,039
‫فحصت كثيراً من سجلات مبارياته،‬
‫لكن يبدو الأمر غريباً.‬

183
00:16:39,498 --> 00:16:41,625
‫لم أر أي شيء مميّز فيها.‬

184
00:16:41,959 --> 00:16:44,169
‫لا أساليب يجيدها‬
‫ولا نقاط ضعف.‬

185
00:16:46,255 --> 00:16:47,673
‫لم أجد شيئاً مميّزاً.‬

186
00:17:15,034 --> 00:17:16,993
‫لم أنافسه مُسبقاً.‬

187
00:17:17,493 --> 00:17:18,579
‫لكن، مهلاً...‬

188
00:17:21,415 --> 00:17:25,711
‫عندما كنت في المدرسة الابتدائيّة،‬
‫كان ضيفاً متحدّثاً‬

189
00:17:25,794 --> 00:17:28,088
‫في مسابقة "شوغي" للأطفال‬
‫شاركت فيها.‬

190
00:17:28,589 --> 00:17:32,843
‫كان نحيفاً للغاية وطويلاً،‬
‫وأذكر أنّه كان يتحدّث بهدوء.‬

191
00:17:33,594 --> 00:17:36,680
‫كنت قد فزت عدة مرّات متوالية‬
‫لذا راقبته عن بُعد فحسب.‬

192
00:17:36,764 --> 00:17:38,599
‫لكنّه لم يثر اهتمامي مطلقاً.‬

193
00:17:39,808 --> 00:17:43,353
‫بدلاً من أن يلعب للفوز،‬
‫يلعب كي لا يخسر.‬

194
00:17:46,648 --> 00:17:50,110
‫منافسة أشخاص مثله‬
‫عادةً ما تبدو كمعركة طويلة.‬

195
00:17:52,613 --> 00:17:53,906
‫ولا يروقني ذلك الأمر.‬

196
00:17:57,034 --> 00:17:58,077
‫لكن...‬

197
00:18:03,832 --> 00:18:05,584
‫يجبُ ألّا أنفعل‬

198
00:18:06,043 --> 00:18:07,503
‫كي لا يتمكّن مني.‬

199
00:18:08,670 --> 00:18:09,838
‫سأظلّ هادئاً.‬

200
00:18:11,924 --> 00:18:14,885
‫"غوتو" أهداها لي مؤخّراً.‬

201
00:18:16,053 --> 00:18:17,888
‫لا يُمكنُ أن أخسر.‬

202
00:18:22,643 --> 00:18:23,894
‫مهما حدث.‬

203
00:18:57,052 --> 00:18:59,096
‫أنا من بدأ بهذه المباراة.‬

204
00:18:59,513 --> 00:19:01,056
‫كوّنت قلعةً مُزدوجةً.‬

205
00:19:01,807 --> 00:19:03,308
‫قمت بحركات تقليديّة حتى الآن.‬

206
00:19:05,018 --> 00:19:06,103
‫حسناً، حان وقت المعركة.‬

207
00:19:07,187 --> 00:19:08,313
‫سأبدأ.‬

208
00:19:45,058 --> 00:19:46,101
‫القلعة إلى مربع 5،2.‬

209
00:19:47,311 --> 00:19:50,105
‫هل ينوي إعاقة كل تحرّكاتي؟‬

210
00:19:51,315 --> 00:19:52,608
‫في هذه الحالة...‬

211
00:19:56,862 --> 00:19:58,488
‫حرّك جنراله الذّهبيّ إلى الخلف.‬

212
00:20:00,574 --> 00:20:03,619
‫هل ينوي تحريك القلعة؟‬
‫إذاً سأتصرّف مثله.‬

213
00:20:12,669 --> 00:20:13,837
‫نوعاً ما...‬

214
00:20:16,381 --> 00:20:18,091
‫تصعب عليّ الحركة.‬

215
00:20:20,761 --> 00:20:22,262
‫في موقف كهذا‬

216
00:20:22,930 --> 00:20:24,223
‫من الأفضل...‬

217
00:20:25,682 --> 00:20:26,850
‫أن أحمي الملك.‬

218
00:20:30,062 --> 00:20:31,104
‫أحميه؟‬

219
00:20:33,398 --> 00:20:34,483
‫مهلاً.‬

220
00:20:36,026 --> 00:20:37,569
‫هناك خطب ما.‬

221
00:20:39,947 --> 00:20:41,615
‫كان يجبُ عليّ أن أهاجم.‬

222
00:20:42,574 --> 00:20:43,951
‫ورغم ذلك...‬

223
00:20:46,370 --> 00:20:48,872
‫في وقت ما، أثناء اللّعب،‬
‫بدأت في الدّفاع.‬

224
00:20:50,707 --> 00:20:51,875
‫ما هذا؟‬

225
00:20:52,501 --> 00:20:54,211
‫متى صار الموقف بهذا السّوء؟‬

226
00:20:55,045 --> 00:20:57,839
‫لم أرتكب أي أخطاء.‬

227
00:20:58,257 --> 00:20:59,716
‫لم أُخطىء، لكن...‬

228
00:21:00,300 --> 00:21:01,468
‫ما هذا؟‬

229
00:21:02,052 --> 00:21:05,597
‫ما سبب هذه الصّعوبة؟‬

230
00:21:11,812 --> 00:21:12,980
‫لم أعد قادراً‬

231
00:21:14,773 --> 00:21:16,316
‫على الهجوم مجدّداً.‬

232
00:21:18,986 --> 00:21:20,237
‫سحقاً.‬

233
00:21:25,450 --> 00:21:27,119
‫"فارس"‬

234
00:21:34,876 --> 00:21:38,797
‫يا إلهي، أخيراً نظرت في هذا الاتّجاه.‬

235
00:21:39,715 --> 00:21:42,009
‫"قاعة لعب الـ(شوغي)"‬

236
00:21:43,427 --> 00:21:44,428
‫يا أخي الكبير.‬

237
00:21:48,598 --> 00:21:50,517
‫لمَ جئت هنا يا فتى؟‬

238
00:21:51,018 --> 00:21:53,103
‫لن تلعب مباراة اليوم.‬

239
00:21:53,186 --> 00:21:54,521
‫آسف يا أخي الكبير.‬

240
00:21:54,604 --> 00:21:55,856
‫كيف حالك؟‬

241
00:21:55,939 --> 00:21:57,524
‫ما زالت حرارتك مرتفعةً.‬

242
00:21:57,607 --> 00:22:01,320
‫يجبُ أن تحافظ على صحتك،‬
‫صارت ترقيتك على المحك.‬

243
00:22:01,403 --> 00:22:03,530
‫وعدت بأنّك لن تجهد نفسك،‬
‫أتذكّر ذلك؟‬

244
00:22:03,613 --> 00:22:05,240
‫وعدتني أنا ومعلمك بذلك.‬

245
00:22:05,324 --> 00:22:07,909
‫وفي المقابل،‬
‫وعدنا بأنّنا لن نخبر أي أحد.‬

246
00:22:07,993 --> 00:22:10,996
‫حسناً، سأعود إلى المنزل وسأستريح.‬

247
00:22:11,079 --> 00:22:12,039
‫آسف.‬

248
00:22:13,206 --> 00:22:15,000
‫وأنا أيضاً.‬

249
00:22:15,584 --> 00:22:17,836
‫آسف لأنّني نهرتك على فعلتك.‬

250
00:22:17,919 --> 00:22:20,339
‫لكنّني فوجئت برؤيتك هنا.‬

251
00:22:20,672 --> 00:22:22,758
‫لمَ جئت يا فتى؟‬

252
00:22:23,133 --> 00:22:25,552
‫هل لديك شيء‬
‫أردت أن تخبرني به؟‬

253
00:22:25,635 --> 00:22:27,888
‫أجل، في الحقيقة يا أخي الكبير‬

254
00:22:28,889 --> 00:22:30,140
‫أُريدُك...‬

255
00:22:31,099 --> 00:22:34,311
‫أُريدُك‬
‫أن تهشّم رأس "كيرياما".‬

256
00:22:36,438 --> 00:22:37,814
‫سُحقاً يا فتى.‬

257
00:22:39,232 --> 00:22:42,069
‫كنت أسأل‬
‫عمّا كنت ستقوله.‬

258
00:22:45,113 --> 00:22:47,324
‫هذا الموقف صعب للغاية.‬

259
00:22:51,078 --> 00:22:52,704
‫حسناً...‬

260
00:22:54,623 --> 00:22:56,958
‫هلا واصلنا من فضلك.‬

261
00:22:57,042 --> 00:22:59,961
‫"خلف الباب"‬

262
00:23:09,721 --> 00:23:16,728
‫"أصابعك وصدرك وعيناك‬

263
00:23:18,980 --> 00:23:25,987
‫في بعض اللّيالي، أرى أنواراً ساطعةً‬
‫تشعرني بدوار‬

264
00:23:27,531 --> 00:23:32,828
‫وسقط نجم فجأةً‬
‫وكان دافئاً للغاية‬

265
00:23:32,911 --> 00:23:36,623
‫ذلك النّجم الملوّن‬
‫الّذي ابتلعته‬

266
00:23:36,706 --> 00:23:42,462
‫كان كبريق متألّق شتّتني‬

267
00:23:42,546 --> 00:23:49,553
‫لكنّي تعلّمت أنّه بإمكاني مواصلة السّعي‬

268
00:23:59,271 --> 00:24:05,443
‫يا إلهي،‬
‫أرجوك دعني أسمع صوتك‬

269
00:24:05,527 --> 00:24:08,488
‫ولو قليلاً‬

270
00:24:08,572 --> 00:24:12,242
‫كي لا نفترق أبداً‬

271
00:24:12,325 --> 00:24:17,372
‫كتلك النّجوم الّتي في السّماء‬

272
00:24:18,999 --> 00:24:21,918
‫أرجوك اجمعنا"‬

273
00:24:28,049 --> 00:24:29,926
‫ترجمة "هبة حسين"‬

