1
00:00:11,386 --> 00:00:14,139
‫"صوت القطار‬
‫الّذي يجري بجوار النّهر‬

2
00:00:14,222 --> 00:00:17,142
‫لون زهرة عباد الشّمس‬
‫المتفتّحة المائلة‬

3
00:00:17,225 --> 00:00:20,979
‫والشّمس الغاربة‬
‫تنشر أشعتها في أنحاء السّماء‬

4
00:00:23,106 --> 00:00:25,900
‫في كل مرّة تشكرينني‬

5
00:00:25,984 --> 00:00:29,654
‫لماذا أشعر برغبة في البكاء‬

6
00:00:29,738 --> 00:00:32,406
‫كأنّني طفل؟‬

7
00:00:32,741 --> 00:00:35,493
‫ظننت أنّ دموعي‬

8
00:00:35,577 --> 00:00:40,749
‫قد تجمّدت‬

9
00:00:40,832 --> 00:00:45,170
‫يسرني فوزي،‬
‫لكنّها ما أُريدُه حقّاً‬

10
00:00:45,920 --> 00:00:51,426
‫وداعاً أيّها المتفرّج، سنواصل السّير‬

11
00:00:51,843 --> 00:00:58,850
‫سواء إلى الجنة‬
‫أو أي مكان آخر يؤدّي هذا الطّريق‬

12
00:00:58,933 --> 00:01:03,229
‫لا أُريدُ إلّا أن أكون بجانبك وأبتسم‬

13
00:01:03,313 --> 00:01:07,400
‫أشياء كالفخر والأماني والأمل‬

14
00:01:07,484 --> 00:01:10,779
‫سأجمع مزيداً منها في طريقي‬

15
00:01:10,862 --> 00:01:16,451
‫ورغم خوفي الشّديد‬
‫من أنّني قد أغرق‬

16
00:01:16,534 --> 00:01:22,123
‫سأحميك بكل ما أُوتيت من قوّة‬

17
00:01:22,665 --> 00:01:25,418
‫أقسم لك على ذلك‬
‫وأنت تقفين أمامي"‬

18
00:01:31,841 --> 00:01:34,427
‫"ضوء القمر"‬

19
00:02:21,182 --> 00:02:22,267
‫لا تلمسني.‬

20
00:02:28,148 --> 00:02:29,607
‫لكن لا تبتعد عني.‬

21
00:02:34,529 --> 00:02:38,199
‫"كيوكو" كانت كزجاجة‬
‫عليها شقوق.‬

22
00:02:41,578 --> 00:02:45,999
‫مهما ملأتها بالماء‬
‫لا تمتلىء أبداً.‬

23
00:02:46,499 --> 00:02:49,335
‫لديها عائلة‬
‫ورُزقت بملامح جميلة‬

24
00:02:49,419 --> 00:02:53,131
‫ولديها قوّة‬
‫تمكّنها من التّحكّم فيمن حولها.‬

25
00:02:53,715 --> 00:02:57,886
‫لكنّها، كحيوان‬
‫يتضوّر جوعاً دائماً‬

26
00:02:58,344 --> 00:03:00,138
‫الوحدة نهشت قلبها.‬

27
00:03:02,348 --> 00:03:08,146
‫ومن أحدث تلك الشّقوق في كيانها الزجاجيّ‬
‫لا أحد سوى...‬

28
00:03:11,691 --> 00:03:13,151
‫أبي بالتّبني...‬

29
00:03:14,277 --> 00:03:15,278
‫وأنا.‬

30
00:03:21,701 --> 00:03:22,785
‫سأترك هذا المنزل.‬

31
00:03:23,953 --> 00:03:25,288
‫أنا أحبُ هذا الرّجل.‬

32
00:03:26,998 --> 00:03:28,750
‫لكنّه لا يناسبك‬

33
00:03:28,833 --> 00:03:30,043
‫لأنّه متزوّج.‬

34
00:03:30,501 --> 00:03:32,295
‫إنّها في المستشفى منذ فترة طويلة.‬

35
00:03:32,879 --> 00:03:35,673
‫وكان هو بمفرده طوال تلك الفترة.‬

36
00:03:36,216 --> 00:03:37,759
‫أبي لن يسامحك على فعل ذلك.‬

37
00:03:38,259 --> 00:03:39,510
‫لا يهمني ذلك.‬

38
00:03:43,014 --> 00:03:45,558
‫وأنا لن أسامحه أيضاً.‬

39
00:03:46,100 --> 00:03:47,060
‫لم أنس ما فعله.‬

40
00:03:47,852 --> 00:03:49,729
‫حكم على ابنته بالفشل‬

41
00:03:49,812 --> 00:03:52,065
‫عندما كانت طالبةً‬
‫في الصّف الثّاني الإعداديّ.‬

42
00:03:56,236 --> 00:04:01,699
‫قال، "إنّ بالحياة أشياء أخرى غير الـ(شوغي)"‬
‫لكنّه لم يعن ما قاله.‬

43
00:04:02,659 --> 00:04:05,828
‫لكن هذا صحيح، الـ"شوغي" ليس كلّ شيء.‬

44
00:04:06,788 --> 00:04:08,623
‫لا تكذب عليّ.‬

45
00:04:09,374 --> 00:04:13,044
‫لأنّ الـ"شوغي" هو الشّيء الوحيد‬
‫الّذي تفكّر فيه أنت وأبي.‬

46
00:04:13,920 --> 00:04:15,838
‫لقد سئمت.‬

47
00:04:16,380 --> 00:04:20,385
‫كلاكما يعتبرني فاشلةً.‬

48
00:04:22,053 --> 00:04:24,264
‫تعاملاني بحذر شديد.‬

49
00:04:27,350 --> 00:04:28,893
‫هذا مثير للحنق.‬

50
00:04:29,978 --> 00:04:32,146
‫إلى متى سأضطرّ...‬

51
00:04:33,731 --> 00:04:36,150
‫لأن أشعر بأنّني مثيرة للشفقة؟‬

52
00:04:40,697 --> 00:04:41,906
‫أنا من سأغادر.‬

53
00:04:43,616 --> 00:04:47,662
‫لا يهمني أين سأذهب،‬
‫لا أحد سيقلق عليّ.‬

54
00:04:48,705 --> 00:04:50,290
‫الأمر مختلف معك يا أختي.‬

55
00:04:51,249 --> 00:04:53,251
‫أنت مهمّة بالنّسبة لأبي...‬

56
00:04:56,129 --> 00:04:58,464
‫حتى إذا ظننت غير ذلك.‬

57
00:05:05,930 --> 00:05:08,224
‫في كلّ المواقف،‬
‫ستجد في طريقك مرشداً.‬

58
00:05:08,308 --> 00:05:09,434
‫السّاعة العاشرة صباحاً.‬

59
00:05:09,517 --> 00:05:11,811
‫المباراة ستبدأ.‬

60
00:05:12,395 --> 00:05:15,940
‫نتيجة المباراة النّهائيّة بالمسابقة‬
‫ستحدّد من سينافس على لقب القائد.‬

61
00:05:16,649 --> 00:05:18,234
‫ستُقام أولى المباريات الثّلاثة.‬

62
00:05:19,319 --> 00:05:21,237
‫الآن، في غرفة مباريات خاصّة‬

63
00:05:22,238 --> 00:05:26,326
‫هذان اللّاعبان سيتنافسان بهدوء.‬

64
00:05:32,832 --> 00:05:35,376
‫يا تُرى ماذا سيحدث في المباراة؟‬

65
00:05:37,587 --> 00:05:40,089
‫عندما نافست السّيّد "شيمادا"‬

66
00:05:40,465 --> 00:05:42,592
‫سيطر عليّ شعور غريب.‬

67
00:05:43,801 --> 00:05:46,220
‫شعرت‬
‫كأنّني وقعت في غابة أشجار.‬

68
00:05:46,596 --> 00:05:50,516
‫شعرت كأنّني وقعت‬
‫في شرك لا يُقاوم.‬

69
00:05:51,392 --> 00:05:54,854
‫شعرت كأن شيئاً ما بهدوء‬
‫يضيق حولي.‬

70
00:05:56,189 --> 00:06:00,026
‫أي أسلوب سيتبع‬
‫في منافسته لـ"غوتو"؟‬

71
00:06:00,860 --> 00:06:02,403
‫"غرفة المعلّمين"‬

72
00:06:03,654 --> 00:06:06,157
‫أستاذ "هاياشيدا"،‬
‫أحضرت إشعارات غيابي في شهر مارس.‬

73
00:06:06,741 --> 00:06:08,034
‫"كيرياما".‬

74
00:06:08,117 --> 00:06:09,911
‫انظر إلى هذا، هذا مذهل.‬

75
00:06:11,746 --> 00:06:13,790
‫مرت ساعتان وهذا ما وصلا إليه.‬

76
00:06:14,749 --> 00:06:16,667
‫هذا...‬

77
00:06:18,795 --> 00:06:20,755
‫بمجرد رؤية‬
‫الحركات الّتي لُعبت حتى الآن‬

78
00:06:21,339 --> 00:06:24,383
‫شعرت كأنّني أسمع صوت‬

79
00:06:24,467 --> 00:06:26,886
‫عظام ثقيلة تتصادم بقوّة.‬

80
00:06:26,969 --> 00:06:30,098
‫كنت أتساءل كيف هذان اللّاعبان الوقوران‬
‫سيتنافسان؟‬

81
00:06:30,556 --> 00:06:32,558
‫لكن تبدو مباراتهما كمصارعة.‬

82
00:06:33,017 --> 00:06:34,769
‫هذا غير معقول.‬

83
00:06:42,151 --> 00:06:43,069
‫لمَ لا تذهب؟‬

84
00:06:45,571 --> 00:06:47,782
‫- أين؟‬
‫- قاعة لعب الـ"شوغي".‬

85
00:06:48,157 --> 00:06:49,075
‫لكن...‬

86
00:06:49,158 --> 00:06:52,829
‫هذه ليست منافسةً على لقب‬
‫لذا هذه المدونة لا تُحدّث بانتظام.‬

87
00:06:53,246 --> 00:06:56,082
‫ألن تتعلّم منها أكثر‬
‫إذا شاهدتها مباشرةً؟‬

88
00:06:57,166 --> 00:06:59,585
‫لكنّني تغيّبت كثيراً.‬

89
00:07:01,129 --> 00:07:02,296
‫مؤلم!‬

90
00:07:03,214 --> 00:07:04,507
‫لا بأس، اذهب فحسب.‬

91
00:07:09,095 --> 00:07:10,012
‫"سجلات الحضور"‬

92
00:07:10,096 --> 00:07:11,264
‫لديه ما يكفي، أليس كذلك؟‬

93
00:07:11,681 --> 00:07:16,269
‫1، 2، 3، بالكاد تكفيه، أليس كذلك؟‬

94
00:07:16,352 --> 00:07:19,397
‫ربما لست مؤهّلاً لأن أكون معلّماً.‬

95
00:07:19,480 --> 00:07:21,607
‫"قاعة لعب الـ(شوغي)"‬

96
00:07:29,657 --> 00:07:31,909
‫- مرحباً يا "كيرياما".‬
‫- "كيرياما".‬

97
00:07:36,164 --> 00:07:38,374
‫- حرّك إحدى قطعه.‬
‫- جنرال ذهبيّ إلى 4،3 من اليسار؟‬

98
00:07:38,833 --> 00:07:42,044
‫هذا مستحيل،‬
‫لم أر السّيّد "شيمادا" يتصرّف هكذا مسبقاً.‬

99
00:07:42,795 --> 00:07:44,380
‫أسيترك فيله هنا؟‬

100
00:07:46,299 --> 00:07:48,634
‫لم أر أخي‬
‫يلعب هكذا مسبقاً.‬

101
00:07:51,679 --> 00:07:54,640
‫أشعر كأنّهما موجودان معنا‬
‫وهما في قاعة المباريات الخاصّة‬

102
00:07:55,516 --> 00:07:59,896
‫رغم وجود ممر مظلم‬
‫يفصل القاعة عن هذه الغرفة.‬

103
00:08:22,418 --> 00:08:23,377
‫ما هذا؟‬

104
00:08:24,128 --> 00:08:26,881
‫كيف؟ ماذا حدث؟‬

105
00:08:27,548 --> 00:08:30,885
‫لماذا كل حركة تجذبني؟‬

106
00:08:37,683 --> 00:08:39,936
‫أهذا بسبب الوقت الّذي قضياه؟‬

107
00:08:42,730 --> 00:08:45,274
‫أم بسبب عمق‬
‫خبرتيهما المُتراكمتين؟‬

108
00:08:47,235 --> 00:08:49,737
‫أم بسبب قوّة تضحياتهما؟‬

109
00:08:50,905 --> 00:08:53,491
‫أم لكلّ هذه الأسباب معاً؟‬

110
00:08:58,621 --> 00:09:00,790
‫هذا صحيح، هذه...‬

111
00:09:04,043 --> 00:09:06,963
‫معركة بين رجلين‬

112
00:09:08,631 --> 00:09:10,591
‫يثقان في نفسيهما.‬

113
00:09:15,221 --> 00:09:16,722
‫المباراة انتهت في التّاسعة مساءً.‬

114
00:09:17,223 --> 00:09:20,142
‫بعد 153 حركة،‬
‫"شيمادا"، برُتبة 8، استسلم للهزيمة.‬

115
00:09:20,768 --> 00:09:25,147
‫أولى المباريات الثّلاثة‬
‫المؤهّلة لنهائيات مسابقة القائد‬

116
00:09:26,107 --> 00:09:29,151
‫انتهت بفوز "غوتو" برُتبة 9.‬

117
00:09:32,405 --> 00:09:33,489
‫"ري".‬

118
00:09:39,662 --> 00:09:41,872
‫هذا المكان لم يتغيّر.‬

119
00:09:41,956 --> 00:09:43,833
‫يبدو هذا المبنى مخيفاً.‬

120
00:09:44,166 --> 00:09:47,545
‫كنت أكرهه، وأكره هذا الشّارع المظلم أيضاً‬

121
00:09:47,628 --> 00:09:49,088
‫وكذلك الضّريح الكئيب.‬

122
00:09:50,631 --> 00:09:51,882
‫أختي...‬

123
00:09:55,761 --> 00:09:56,596
‫مرحباً.‬

124
00:09:56,679 --> 00:10:00,099
‫ها هما متتبعاي معاً.‬

125
00:10:00,516 --> 00:10:02,226
‫"كيوكو"، لماذا جئت هنا؟‬

126
00:10:02,727 --> 00:10:03,978
‫لأن...‬

127
00:10:07,440 --> 00:10:11,110
‫كنت متحمّساً بشدة‬
‫للعب مباراة معي.‬

128
00:10:12,445 --> 00:10:15,239
‫ماذا تظنّ؟‬
‫"شيمادا"، كان قويّاً للغاية، أليس كذلك؟‬

129
00:10:16,699 --> 00:10:18,743
‫لا تستخف بقدرات لاعبي الفئة "إيه".‬

130
00:10:27,793 --> 00:10:30,004
‫هل سترحل فعلاً؟‬

131
00:10:31,213 --> 00:10:33,007
‫لم أرد الرحيل.‬

132
00:10:33,382 --> 00:10:34,884
‫انتظر.‬

133
00:10:38,929 --> 00:10:41,932
‫هل ستهرب مني؟‬

134
00:10:42,850 --> 00:10:46,437
‫لكن لم يعد بإمكاني البقاء معها.‬

135
00:10:50,149 --> 00:10:52,443
‫تعجّلت النّضج.‬

136
00:10:54,987 --> 00:10:57,573
‫أدركت أنّني ما دمت لا أستطيع‬
‫حماية نفسي...‬

137
00:11:01,827 --> 00:11:04,080
‫فلن أستطيع حماية...‬

138
00:11:07,792 --> 00:11:09,960
‫من أحبّهم.‬

139
00:11:15,383 --> 00:11:16,550
‫لقد خسرت.‬

140
00:11:17,093 --> 00:11:19,804
‫عندما حاولت المبادرة‬
‫بحركة استبدال الفيل‬

141
00:11:20,304 --> 00:11:24,058
‫ذلك الوغد رد هجومي بسرعة‬
‫وسرّه ذلك.‬

142
00:11:24,809 --> 00:11:27,144
‫ذلك المسنّ قويّ للغاية‬

143
00:11:27,228 --> 00:11:28,562
‫ووجهه مخيف.‬

144
00:11:30,147 --> 00:11:33,067
‫رغم أنّه قويّ‬
‫لكنّه ليس ناضجاً.‬

145
00:11:34,819 --> 00:11:35,694
‫لكنّني...‬

146
00:11:36,862 --> 00:11:38,989
‫أقسم إنّني لن أخسر في المرّة القادمة.‬

147
00:11:40,741 --> 00:11:41,575
‫هذا صحيح.‬

148
00:11:42,076 --> 00:11:43,828
‫بالطّبع يا أخي.‬

149
00:11:45,037 --> 00:11:47,957
‫"ضوء القمر"‬

150
00:11:48,040 --> 00:11:50,960
‫"كتلة غرور"‬

151
00:11:55,548 --> 00:11:57,591
‫فهمت.‬

152
00:11:57,675 --> 00:11:58,843
‫"احمرار"‬

153
00:11:59,176 --> 00:12:01,720
‫ما كنت سأستطيع زيارتكن كذلك.‬

154
00:12:02,888 --> 00:12:07,476
‫بدا مُفعماً بالحماس أمامكن‬
‫ثم خسر قبل الوصول للحدث الرئيسيّ.‬

155
00:12:07,810 --> 00:12:09,437
‫تفهمان ما أقصده.‬

156
00:12:09,520 --> 00:12:12,064
‫بالنّسبة لفتى، ذلك...‬

157
00:12:12,523 --> 00:12:15,067
‫"يبدو أنّه يتذكّر أحداثاً مختلفةً‬
‫من فترة شبابه."‬

158
00:12:15,484 --> 00:12:17,319
‫لو كنت مكانه لشققت بطني.‬

159
00:12:17,403 --> 00:12:20,573
‫وأنا كنت سأحلق أحد حاجبيّ‬
‫وسأعيش منعزلاً في الجبال.‬

160
00:12:23,200 --> 00:12:26,745
‫أهذا الشّيء محرج إلى هذا الحد؟‬

161
00:12:27,621 --> 00:12:29,832
‫لا يجبُ عليه الاهتمام بذلك.‬

162
00:12:30,374 --> 00:12:35,713
‫قال إنّه سيبذل كل ما بوسعه،‬
‫وأنا متأكّدة من ذلك لأنّني أعرفه.‬

163
00:12:36,380 --> 00:12:39,967
‫حتى إذا لم ينجح‬
‫فلن يسخر أحد منه.‬

164
00:12:40,050 --> 00:12:41,302
‫أنت على حقّ.‬

165
00:12:41,385 --> 00:12:43,721
‫الحرج مفيد أيضاً.‬

166
00:12:43,804 --> 00:12:47,725
‫لأنّ فشله‬
‫يدلّ على أنّه قد تحدّى شيئاً ما.‬

167
00:12:48,058 --> 00:12:53,230
‫وهذا أفضل بكثير من عيش حياة خاوية‬
‫والسّخريّة من الآخرين.‬

168
00:12:53,564 --> 00:12:57,985
‫لكن المشكلة أنّ ذلك الفتى ما زال صغيراً‬
‫ويعامل الأمر بجدّيّة شديدة.‬

169
00:12:58,402 --> 00:13:01,363
‫بالتّأكيد أراد بشدّة‬
‫التّغلّب على ذلك اللّاعب.‬

170
00:13:01,906 --> 00:13:06,494
‫كانت تلك أول مرّة رأيت فيها "ري"‬
‫متحمّساً للمنافسة.‬

171
00:13:06,994 --> 00:13:10,623
‫لكنّني أظنّه تحمّل أكثر من طاقته.‬

172
00:13:16,462 --> 00:13:19,798
‫بالتّأكيد‬
‫يأكل خبزاً حلواً و"رامن" فحسب.‬

173
00:13:21,091 --> 00:13:23,552
‫ما الّذي يجبُ علينا فعله في موقف كهذا؟‬

174
00:13:23,636 --> 00:13:25,804
‫يجبُ عليكما تركه وشأنه فحسب.‬

175
00:13:26,555 --> 00:13:30,851
‫السّبيل الوحيد لتصحيح خطأ في أي عمل‬
‫هو الاستمرار في العمل.‬

176
00:13:31,644 --> 00:13:37,608
‫حتى يقتنع الفتى بمهارته‬
‫كل ما يجبُ عليه فعله هو الاجتهاد.‬

177
00:13:37,942 --> 00:13:42,112
‫عندما يصير بالغاً‬
‫سيدرك هذا الأمر، شاء أم أبى.‬

178
00:13:42,488 --> 00:13:45,491
‫كل النّاس‬
‫يختارون مجالات معيّنة‬

179
00:13:46,992 --> 00:13:50,871
‫وكلّ منهم‬
‫يتعرّض للحرج في وقت ما.‬

180
00:13:50,955 --> 00:13:52,915
‫"قاعة لعب الـ(شوغي)"‬

181
00:14:02,341 --> 00:14:05,678
‫أتعلم، يا "شيمادا"، أنّك مؤخّراً‬

182
00:14:06,095 --> 00:14:08,556
‫بدوت أكبر مني سنّاً؟‬

183
00:14:09,640 --> 00:14:11,183
‫أين تنظر؟‬

184
00:14:12,059 --> 00:14:16,564
‫بالتّأكيد يصعب عليك‬
‫الحفاظ على قوّة عضلات صدرك.‬

185
00:14:19,024 --> 00:14:21,694
‫هل تذهب سرّاً إلى قاعة الرياضة؟‬

186
00:14:21,777 --> 00:14:24,196
‫المغرورون يعانون كثيراً.‬

187
00:14:27,908 --> 00:14:29,910
‫ماذا تُريد الآن؟‬

188
00:14:31,245 --> 00:14:32,913
‫أيُمكنُنا الدّخول؟‬

189
00:14:46,677 --> 00:14:47,970
‫كان ذلك مبهراً.‬

190
00:14:48,053 --> 00:14:50,264
‫لمَ نضج شخصيتيهما طاغ هكذا؟‬

191
00:14:50,347 --> 00:14:51,849
‫عمّ كانا يتحدّثان؟‬

192
00:14:51,932 --> 00:14:53,559
‫أخي مبهر للغاية.‬

193
00:14:53,642 --> 00:14:57,271
‫الفئة "إيه"، هل عندما نصبح في هذه الفئة‬
‫ستبدو شخصياتنا تلقائياً بهذا النّضج؟‬

194
00:14:58,564 --> 00:15:02,526
‫هذا غريب، لا أجد أثراً، ولو بسيط،‬
‫لهذا النّضج فيّ.‬

195
00:15:03,402 --> 00:15:04,570
‫الآن أنا في الفئة "بي 1".‬

196
00:15:04,653 --> 00:15:06,780
‫هل إذا ارتقيت إلى الفئة "إيه"‬
‫سأصير فجأةً مثلهما؟‬

197
00:15:06,864 --> 00:15:09,491
‫بالتّأكيد ستصير مثلهما،‬
‫أنا متأكّد أنّ نضجنا سيبدو كهالة حولنا.‬

198
00:15:09,825 --> 00:15:11,118
‫حسناً، فلندخل.‬

199
00:15:11,201 --> 00:15:12,995
‫مباراتهما ستبدأ.‬

200
00:15:13,412 --> 00:15:16,874
‫لا أظنّكم ستنضجون أبداً‬

201
00:15:17,374 --> 00:15:20,044
‫طالما تتجسّسون على النّاس‬
‫من خلف شجيرات.‬

202
00:15:21,045 --> 00:15:26,425
‫بعد نهاية الحرب العالميّة الأولى‬
‫انتعش الإنتاج بقوّة...‬

203
00:15:26,508 --> 00:15:29,345
‫السّاعة العاشرة، ستبدأ المباراة.‬

204
00:15:30,346 --> 00:15:33,349
‫تُقام 3 مباريات‬
‫لتحديد من سيتنافس على لقب القائد.‬

205
00:15:34,058 --> 00:15:36,352
‫فاز "غوتو"، رُتبة 9، في المباراة الأولى.‬

206
00:15:37,519 --> 00:15:39,855
‫هذه الفرصة الأخيرة للسيّد "شيمادا".‬

207
00:15:40,481 --> 00:15:44,360
‫في المباراة السّابقة،‬
‫تصرّفا بغرابة وتعاركا بقوّة.‬

208
00:15:45,444 --> 00:15:47,738
‫لكن ما نوع معركتهما‬
‫هذه المرّة؟‬

209
00:15:48,322 --> 00:15:51,367
‫أُريدُ مشاهدتها،‬
‫أتوق إلى مشاهدتها بشدّة.‬

210
00:15:51,909 --> 00:15:52,868
‫لكن...‬

211
00:15:52,952 --> 00:15:56,622
‫انتهيت من حساب‬
‫عدد أيام حضورك.‬

212
00:15:56,997 --> 00:16:01,961
‫استنتجت أنّك يجبُ ألا تُصاب بزكام‬
‫ولا بالتهاب الزائدة الدّوديّة.‬

213
00:16:02,044 --> 00:16:05,089
‫لديك يومان إجازة مُسجّلان‬
‫من أجل مباريات تحديد المراكز.‬

214
00:16:05,172 --> 00:16:07,216
‫لذا لا يُمكنُنا فعل أي شيء بشأن ذلك.‬

215
00:16:07,549 --> 00:16:11,720
‫لكنّك إذا فزت في أي مسابقة‬
‫فستكون في خطر.‬

216
00:16:12,471 --> 00:16:14,640
‫أيضاً، تحسّباً لحدوث أي شيء‬

217
00:16:14,723 --> 00:16:18,727
‫يجبُ أن تحصل على درجات فوق متوسطة‬
‫في اختبارات نهاية العام.‬

218
00:16:18,811 --> 00:16:21,063
‫وبالنّسبة للأجزاء‬
‫الّتي يجبُ أن تذاكرها للاختبارات‬

219
00:16:21,146 --> 00:16:23,023
‫إذا قلت لك اسأل صديقاً عنها‬

220
00:16:23,107 --> 00:16:25,943
‫ربما الاختبارات تنتهي‬
‫وأنت ما زلت تبحث عن صديق.‬

221
00:16:26,026 --> 00:16:29,655
‫لذا سألت كلّ المعلّمين‬
‫بالنّيابة عنك.‬

222
00:16:29,738 --> 00:16:31,198
‫تفضّل، لا ترسب في الاختبارات.‬

223
00:16:32,157 --> 00:16:34,535
‫ستعاني للغاية‬
‫إذا اضطررت لإعادة السّنة الدّراسيّة.‬

224
00:16:34,618 --> 00:16:37,621
‫زملاؤك قد يصفونك بالمُسنّ.‬

225
00:16:37,705 --> 00:16:39,915
‫أصبت، أعلم هذا.‬

226
00:16:40,666 --> 00:16:41,959
‫لقد ساعدتني كثيراً.‬

227
00:16:45,462 --> 00:16:49,842
‫لكن ما هذا الشّعور الّذي يسيطر عليّ؟‬

228
00:16:54,430 --> 00:16:55,305
‫"قاعة لعب الـ(شوغي)"‬

229
00:16:55,389 --> 00:16:56,849
‫"في هذه الأثناء"‬

230
00:16:57,474 --> 00:16:58,851
‫"في غرفة المباريات الخاصّة"‬

231
00:16:59,476 --> 00:17:01,353
‫"صدام"‬

232
00:17:37,681 --> 00:17:39,767
‫إنّهما يتصارعان مجدّداً.‬

233
00:17:40,225 --> 00:17:42,144
‫ضيّق كلّ منهما الخناق على الآخر.‬

234
00:17:42,603 --> 00:17:45,522
‫في الواقع، يتصرّف كلّ منهما‬
‫بقوّة أكبر من المرّة السّابقة.‬

235
00:17:46,190 --> 00:17:49,401
‫"لسبب ما،‬
‫كلّ منهم يجلس مستقيماً."‬

236
00:17:49,485 --> 00:17:51,779
‫"بعد 8 ساعات"‬

237
00:17:51,862 --> 00:17:53,280
‫علاوةً على ذلك...‬

238
00:17:53,655 --> 00:17:55,908
‫كلّ منهما يدخل ملكه في المعركة.‬

239
00:17:55,991 --> 00:17:59,036
‫أرجوكما توقّفا، هذا تصرّف غير ناضج.‬

240
00:17:59,119 --> 00:18:02,790
‫من يظنّ أنّه، مع تزايد سوء الموقف،‬
‫يُمكنُه الفوز باللّعب بالملك؟‬

241
00:18:32,945 --> 00:18:34,488
‫رعدت السّماء.‬

242
00:18:34,571 --> 00:18:37,241
‫الوقت الحاليّ غير مناسب‬
‫للضحك على القطع اللّامعة.‬

243
00:18:37,324 --> 00:18:40,119
‫"بعد 3 ساعات"‬

244
00:18:53,340 --> 00:18:56,260
‫"ترنّح"‬

245
00:18:59,346 --> 00:19:01,014
‫لقد فزت يا فتى.‬

246
00:19:02,474 --> 00:19:05,144
‫أحسنت يا أخي، كان أداؤك رائعاً.‬

247
00:19:09,731 --> 00:19:11,150
‫كلّ هذا الإرهاق من مباراة واحدة فقط؟‬

248
00:19:11,233 --> 00:19:13,610
‫"الفتيان منزعجون من الإنهاك‬
‫النّاتج عن المجهود المبذول."‬

249
00:19:17,406 --> 00:19:19,158
‫ما الخطب يا فتى؟‬

250
00:19:19,241 --> 00:19:22,911
‫لا شيء،‬
‫"كيرياما" لم يرد على رسالتي.‬

251
00:19:23,328 --> 00:19:28,375
‫فهمت، ربما قوّة أدائي‬
‫أخافته بشدّة هذه المرّة.‬

252
00:19:41,555 --> 00:19:46,685
‫أخبرني يا فتى، لماذا تهتمّ‬
‫بتحسّن مستوى "كيرياما"؟‬

253
00:19:48,103 --> 00:19:49,188
‫"كيرياما".‬

254
00:19:50,647 --> 00:19:52,316
‫"كيرياما" هو من...‬

255
00:19:53,692 --> 00:19:58,989
‫هشّم رأسي‬
‫ثم أخرجني من الوحل.‬

256
00:20:00,991 --> 00:20:04,703
‫قضيت وقتاً كبيراً في المستشفى‬
‫منذ صغري.‬

257
00:20:05,329 --> 00:20:09,708
‫تحسّن أدائي في الـ"شوغي"‬
‫كان حافزي العاطفيّ الوحيد.‬

258
00:20:13,212 --> 00:20:16,965
‫كنت أرمق أقراني‬
‫وهم يمرحون ويلعبون في الخارج‬

259
00:20:17,716 --> 00:20:19,218
‫بنظرة خاطفة.‬

260
00:20:19,635 --> 00:20:22,095
‫لكنّي ظللت مُنكباً على الـ"شوغي".‬

261
00:20:23,305 --> 00:20:24,723
‫"مسابقة الـ(شوغي) رقم 46 للأطفال"‬

262
00:20:24,806 --> 00:20:29,228
‫لكن كلما ازدادت قوّتي‬
‫سحقت خصومي الأضعف‬

263
00:20:29,728 --> 00:20:32,397
‫لأنّهم جبناء‬
‫ولم يهتموا ببذل جهد كاف.‬

264
00:20:33,649 --> 00:20:37,694
‫كان ذلك مُحبطاً‬
‫ومُزعجاً ومُستفزاً للغاية.‬

265
00:20:38,695 --> 00:20:41,365
‫وبعدما تحوّلت‬
‫إلى كتلة غرور...‬

266
00:20:51,333 --> 00:20:53,210
‫تفضّل.‬

267
00:20:56,546 --> 00:20:57,422
‫ماء.‬

268
00:20:59,633 --> 00:21:03,345
‫...قابلت "كيرياما".‬

269
00:21:04,221 --> 00:21:06,473
‫هشّم رأسي...‬

270
00:21:09,768 --> 00:21:11,478
‫وأنقذني.‬

271
00:21:13,939 --> 00:21:15,482
‫يوجد شخص أقوى مني.‬

272
00:21:16,233 --> 00:21:18,694
‫هناك شخص اجتهد أكثر مني.‬

273
00:21:20,237 --> 00:21:23,240
‫أدركت أنّني لست وحيداً.‬

274
00:21:27,786 --> 00:21:31,248
‫فهمت، لا بأس.‬

275
00:21:31,915 --> 00:21:34,418
‫أتفهم شعورك نوعاً ما.‬

276
00:21:35,168 --> 00:21:36,169
‫حسناً.‬

277
00:21:39,298 --> 00:21:42,217
‫انتظر قليلاً، تمهّل.‬

278
00:21:45,304 --> 00:21:48,974
‫قلت لك انتظر، أسمعتني؟‬

279
00:21:57,274 --> 00:21:59,860
‫ماذا دهاك يا "غوتو"؟ أنت أحمق.‬

280
00:22:00,360 --> 00:22:02,029
‫لقد ضقت ذرعاً منك.‬

281
00:22:02,988 --> 00:22:05,073
‫مهلاً، "غوتو".‬

282
00:22:05,157 --> 00:22:06,575
‫أهو زوج‬

283
00:22:06,658 --> 00:22:10,412
‫هذه الفتاة الجميلة الشّابة؟‬

284
00:22:11,079 --> 00:22:12,664
‫ماذا حدث؟ هل تشاجرا؟‬

285
00:22:20,964 --> 00:22:23,300
‫لمَ أشعر بالهزيمة؟‬

286
00:22:24,301 --> 00:22:26,428
‫لا، هذا لا يهمّني.‬

287
00:22:27,054 --> 00:22:29,431
‫سحقاً،‬
‫أقسم إنني سأفوز في المرّة القادمة أيضاً.‬

288
00:22:29,848 --> 00:22:33,935
‫هيّا يا فتى،‬
‫فلنعد لنضع خطّة للفوز بالمباراة النّهائيّة.‬

289
00:22:34,019 --> 00:22:37,439
‫هذا رائع، أحسنت،‬
‫تتصرّف كعادتك يا أخي.‬

290
00:22:37,522 --> 00:22:40,442
‫"أثناء ذلك، في مكان (كيرياما)"‬

291
00:22:40,525 --> 00:22:43,945
‫"الأستاذ (هاياشيدا)‬
‫اكتشف خطأً فادحاً في الحساب."‬

292
00:22:44,029 --> 00:22:47,449
‫"سدّ الثّغرات بتقارير كثيرة"‬

293
00:22:47,532 --> 00:22:51,244
‫أنا آسف،‬
‫اكتشفت أنّك تخطيت غيابك بيومين.‬

294
00:22:51,328 --> 00:22:53,371
‫لا بأس يا أستاذ "هاياشيدا".‬

295
00:22:53,455 --> 00:22:55,415
‫أشعر كأن...‬

296
00:22:55,499 --> 00:22:56,875
‫"كتلة غرور"‬

297
00:22:56,958 --> 00:22:58,627
‫...أنا من عليه الاعتذار.‬

298
00:22:58,710 --> 00:22:59,961
‫"كتلة غرور"‬

299
00:23:09,721 --> 00:23:16,728
‫"أصابعك وصدرك وعيناك‬

300
00:23:18,980 --> 00:23:25,987
‫في بعض اللّيالي، أرى أنواراً ساطعةً‬
‫تشعرني بدوار‬

301
00:23:27,531 --> 00:23:32,828
‫وسقط نجم فجأةً‬
‫وكان دافئاً للغاية‬

302
00:23:32,911 --> 00:23:36,623
‫ذلك النّجم الملوّن الّذي ابتلعته‬

303
00:23:36,706 --> 00:23:42,462
‫كان كبريق متألّق شتّتني‬

304
00:23:43,338 --> 00:23:50,345
‫لكنّي تعلّمت‬
‫أنّ بإمكاني مواصلة السّعي‬

305
00:23:59,271 --> 00:24:05,443
‫يا إلهي،‬
‫أرجوك دعني أسمع صوتك‬

306
00:24:05,527 --> 00:24:08,488
‫ولو قليلاً‬

307
00:24:08,572 --> 00:24:12,242
‫كي لا نفترق أبداً‬

308
00:24:12,325 --> 00:24:17,372
‫كتلك النّجوم الّتي في السّماء‬

309
00:24:18,999 --> 00:24:21,918
‫أرجوك اجمعنا"‬

310
00:24:27,966 --> 00:24:29,926
‫ترجمة "هبة حسين"‬

