1
00:00:11,386 --> 00:00:14,139
‫"صوت القطار‬
‫الذي يجري بجوار النهر‬

2
00:00:14,222 --> 00:00:17,142
‫لون زهرة عباد الشمس‬
‫المتفتحة المائلة‬

3
00:00:17,225 --> 00:00:20,645
‫والشمس الغاربة‬
‫تنشر أشعتها في أنحاء السماء‬

4
00:00:23,106 --> 00:00:25,900
‫في كل مرة تشكرينني‬

5
00:00:25,984 --> 00:00:29,654
‫لماذا أشعر برغبة في البكاء‬

6
00:00:29,738 --> 00:00:32,406
‫كأنني طفل؟‬

7
00:00:32,741 --> 00:00:38,371
‫ظننت أن دموعي‬

8
00:00:38,455 --> 00:00:40,749
‫قد تجمدت‬

9
00:00:40,832 --> 00:00:45,170
‫يسرني فوزي،‬
‫لكنها ما أريده حقاً‬

10
00:00:45,920 --> 00:00:51,426
‫وداعاً أيها المتفرج، سنواصل السير‬

11
00:00:51,509 --> 00:00:58,516
‫سواء إلى الجنة‬
‫أو أي مكان آخر يؤدي هذا الطريق‬

12
00:00:58,892 --> 00:01:03,229
‫لا أريد إلا أن أكون بجانبك وأبتسم‬

13
00:01:03,313 --> 00:01:07,400
‫أشياء كالفخر والأماني والأمل‬

14
00:01:07,484 --> 00:01:10,779
‫سأجمع مزيداً منها في طريقي‬

15
00:01:10,862 --> 00:01:16,451
‫ورغم خوفي الشديد‬
‫من أنني قد أغرق‬

16
00:01:16,534 --> 00:01:22,207
‫سأحميك‬
‫بكل ما أُوتيت من قوة‬

17
00:01:22,665 --> 00:01:25,418
‫أقسم لك على ذلك‬
‫وأنت تقفين أمامي"‬

18
00:01:31,800 --> 00:01:34,427
‫"الركض طيلة الليل"‬

19
00:01:36,012 --> 00:01:37,764
‫لم تجر أية تجربة مختبرية؟‬

20
00:01:37,847 --> 00:01:39,432
‫أُجريت كلها في أيام غيابك المُجدوَلة؟‬

21
00:01:39,808 --> 00:01:40,767
‫أحقاً؟‬

22
00:01:43,144 --> 00:01:45,230
‫سحقاً، السيد "ساساكي" لا يجيب هاتفه.‬

23
00:01:45,688 --> 00:01:48,358
‫تباً، كان هذا آخر تقرير تعويضي‬
‫عليك إجابته.‬

24
00:01:49,150 --> 00:01:50,151
‫سحقاً.‬

25
00:01:50,235 --> 00:01:53,905
‫أستاذ "هاياشيدا"، هذا كاف اليوم،‬
‫لا جدوى من ذلك.‬

26
00:01:54,280 --> 00:01:57,617
‫لا، من الأفضل أن ننتهي من ذلك‬
‫في أقرب وقت ممكن.‬

27
00:01:57,700 --> 00:01:59,410
‫سنجري تجربةً الآن.‬

28
00:01:59,494 --> 00:02:01,079
‫لكن كيف؟‬

29
00:02:01,162 --> 00:02:03,581
‫نادي المتوهجين المسائي،‬
‫سنستعين بمساعدة أعضائه.‬

30
00:02:03,665 --> 00:02:04,999
‫نادي المتوهجين!‬

31
00:02:10,755 --> 00:02:12,048
‫مرحباً، هل "نوغوتشي" هنا؟‬

32
00:02:12,132 --> 00:02:13,716
‫- ماذا؟‬
‫- ما الأمر يا أستاذ "هاياشيدا"؟‬

33
00:02:13,800 --> 00:02:15,135
‫"نادي التوهج (بنزن) المسائي"‬

34
00:02:15,218 --> 00:02:16,886
‫"(نوغوتشي)، طالب بالصف الثاني الثانوي"‬

35
00:02:16,970 --> 00:02:17,929
‫ماذا تريد؟‬

36
00:02:18,429 --> 00:02:20,265
‫"نوغوتشي"، ماذا تصنع؟‬

37
00:02:20,348 --> 00:02:21,599
‫صابوناً.‬

38
00:02:21,683 --> 00:02:24,227
‫أفكر أن نبيعه في السوق‬
‫لأجمع تبرعات للنادي.‬

39
00:02:25,061 --> 00:02:26,396
‫أيمكنك صناعة صابون؟‬

40
00:02:26,479 --> 00:02:27,564
‫بالطبع‬

41
00:02:28,022 --> 00:02:29,774
‫كما ترى هنا.‬

42
00:02:31,609 --> 00:02:33,903
‫وهذه وصفة الربيع الجديدة التي صنعناها.‬

43
00:02:33,987 --> 00:02:36,322
‫موز بالشوكولاتة وحبق الراعي.‬

44
00:02:36,823 --> 00:02:37,907
‫رائحتها مقززة.‬

45
00:02:39,409 --> 00:02:42,120
‫- "نوغوتشي"، لا أظنها ستلقى رواجاً.‬
‫- هذا هراء.‬

46
00:02:42,453 --> 00:02:45,206
‫العنصر المعقّم في حبق الراعي‬
‫مع الشوكولاتة والموز‬

47
00:02:45,290 --> 00:02:48,960
‫هذه المكونات الثلاثة الأساسية‬
‫ستدفع الفتيات لشرائها.‬

48
00:02:50,003 --> 00:02:50,920
‫"تحطم"‬

49
00:02:51,462 --> 00:02:52,297
‫آسف.‬

50
00:02:52,380 --> 00:02:53,464
‫"انسكاب"‬

51
00:02:53,548 --> 00:02:55,008
‫"امتزاج"‬

52
00:02:55,091 --> 00:02:56,259
‫"ليمون هندي وحبق الراعي"‬

53
00:02:57,510 --> 00:02:59,679
‫كيف تجرؤ على سكبهما يا فتى؟‬

54
00:02:59,762 --> 00:03:02,682
‫زيت حبق الراعي الثمين والليمون الهندي.‬

55
00:03:07,395 --> 00:03:08,313
‫انتظر.‬

56
00:03:09,022 --> 00:03:09,898
‫هذا العطر...‬

57
00:03:11,524 --> 00:03:13,526
‫منعش، أليس كذلك؟‬

58
00:03:13,610 --> 00:03:15,486
‫أتشممن رائحةً عطرةً؟‬

59
00:03:15,570 --> 00:03:17,822
‫أجل، ما هذه الرائحة؟‬

60
00:03:17,906 --> 00:03:19,324
‫أحسنت يا فتى.‬

61
00:03:19,407 --> 00:03:20,825
‫أنت فتى رائع.‬

62
00:03:20,909 --> 00:03:23,828
‫مرحباً بك في نادي المتوهجين المسائي.‬

63
00:03:27,415 --> 00:03:30,084
‫بالمناسبة يا أستاذ "هاياشيدا"،‬
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

64
00:03:30,793 --> 00:03:32,629
‫سُحقاً، نسيت السبب الأساسي.‬

65
00:03:32,712 --> 00:03:34,714
‫"تأثر من اندماج (كيرياما)‬
‫مع الطلاب الآخرين"‬

66
00:03:35,089 --> 00:03:38,176
‫وددت أن تقوموا بتجربة أمامنا‬
‫ليكتب تقريراً عنها.‬

67
00:03:38,718 --> 00:03:41,387
‫بسبب ظروف مُعيّنة‬

68
00:03:41,471 --> 00:03:43,556
‫هذا الفتى عليه أن يعمل‬
‫أثناء دراسته‬

69
00:03:43,640 --> 00:03:45,350
‫لكنه غاب أياماً كثيرةً عن المدرسة‬

70
00:03:45,433 --> 00:03:47,352
‫وربما يضطر إلى إعادة السنة.‬

71
00:03:48,019 --> 00:03:50,438
‫هلا تساعدونه.‬

72
00:03:50,939 --> 00:03:52,857
‫شرح مؤثر.‬

73
00:03:53,942 --> 00:03:55,818
‫أرجوكم ساعدوني.‬

74
00:03:58,071 --> 00:04:00,531
‫يعمل ويدرس، كم هذا شاق!‬

75
00:04:01,032 --> 00:04:02,784
‫إذاً أنت طالب عامل.‬

76
00:04:03,451 --> 00:04:06,371
‫حسناً، إذا كان الأمر مُتعلقاً بالعلوم،‬
‫فأعضاء نادي المتوهجين المسائي‬

77
00:04:06,454 --> 00:04:08,331
‫تسرهم مساعدتك.‬

78
00:04:08,414 --> 00:04:09,499
‫"حماس"‬

79
00:04:10,667 --> 00:04:12,168
‫شكراً لك يا "نوغوتشي".‬

80
00:04:12,252 --> 00:04:14,420
‫كنت أعرف أنك فتى صالح،‬
‫لكنك تبدو مُسناً.‬

81
00:04:14,504 --> 00:04:15,505
‫أستاذ "هاياشيدا".‬

82
00:04:16,673 --> 00:04:17,966
‫وأنت كذلك يا أستاذ "هاياشيدا".‬

83
00:04:18,048 --> 00:04:21,094
‫لابد أن تُحسّن أسلوبك في الكلام‬
‫وإلا لن تترقى.‬

84
00:04:21,177 --> 00:04:22,387
‫هذا صحيح.‬

85
00:04:26,766 --> 00:04:29,811
‫كل أعضاء نادي المتوهجين المسائي طيبون،‬
‫أليسوا كذلك؟‬

86
00:04:29,894 --> 00:04:32,397
‫ما رأيك أن تنضم إلى النادي؟‬

87
00:04:36,025 --> 00:04:37,819
‫أنا سعيد للغاية.‬

88
00:04:39,904 --> 00:04:44,158
‫عندما رأيتك هناك‬
‫تتحدث وتتضاحك مع الطلاب الآخرين‬

89
00:04:44,617 --> 00:04:47,203
‫ذكرني ذلك بأثر‬
‫مساعدة كل شخص للآخر.‬

90
00:04:47,287 --> 00:04:50,748
‫- أتفهم ذلك؟‬
‫- أجل.‬

91
00:04:55,378 --> 00:04:58,881
‫عندما تقع في مشكلة‬
‫لا تستطيع حلها بنفسك، كما حدث اليوم...‬

92
00:05:00,883 --> 00:05:04,387
‫فلديك فرصة جيدة‬
‫إذا استعنت بمساعدة شخص آخر‬

93
00:05:04,470 --> 00:05:06,055
‫للتغلّب عليها.‬

94
00:05:10,852 --> 00:05:15,231
‫وإذا ساعدك شخص في حل مشكلة‬
‫وواجه الشخص نفسه مشكلةً ذات مرة‬

95
00:05:15,315 --> 00:05:17,525
‫ينبغي عليك مساعدته.‬

96
00:05:17,942 --> 00:05:20,445
‫هكذا يسير العالم.‬

97
00:05:22,238 --> 00:05:23,489
‫ولعلمك‬

98
00:05:24,282 --> 00:05:25,408
‫هذا مهم للغاية.‬

99
00:05:27,785 --> 00:05:28,953
‫أصغ إليّ‬

100
00:05:29,037 --> 00:05:32,373
‫إذا كانت المشكلات ميؤوساً من حلها‬
‫وأنت بمفردك، فاستعن بشخص آخر لتحلها.‬

101
00:05:33,166 --> 00:05:37,420
‫وإلا صراحةً،‬
‫لن يعتمد أي أحد عليك.‬

102
00:05:42,383 --> 00:05:45,678
‫وفي تلك اللحظة‬
‫الآنسة "أكاري" وأختاها خطرن ببالي فجأةً.‬

103
00:05:46,971 --> 00:05:49,682
‫كنت حريصاً على عدم استغلال‬
‫كرمهن تجاهي‬

104
00:05:50,141 --> 00:05:54,437
‫لكنهن في الحقيقة‬
‫لم يعتمدن عليّ في أي شيء قط.‬

105
00:05:55,938 --> 00:05:59,233
‫هذا صحيح، قط.‬

106
00:06:02,320 --> 00:06:04,697
‫حسناً، انتهت محاضرة‬
‫مدرسك المُسن.‬

107
00:06:07,283 --> 00:06:09,327
‫فكر في الباقي في القطار.‬

108
00:06:09,952 --> 00:06:11,162
‫اجر.‬

109
00:06:14,248 --> 00:06:16,834
‫المباراة النهائية بين "غوتو" و"شيمادا"‬

110
00:06:17,585 --> 00:06:18,795
‫ألست ذاهباً لمشاهدتها؟‬

111
00:06:39,649 --> 00:06:43,736
‫عندما وصلت إلى القاعة‬
‫كانت الساعة قد تجاوزت الثامنة مساءً بقليل.‬

112
00:06:47,532 --> 00:06:48,574
‫لا تقولوا‬

113
00:06:48,658 --> 00:06:49,492
‫إنها انتهت.‬

114
00:06:49,992 --> 00:06:50,952
‫أيهما؟‬

115
00:06:51,035 --> 00:06:52,411
‫أيهما فاز؟‬

116
00:07:28,072 --> 00:07:29,282
‫فهمت.‬

117
00:07:32,410 --> 00:07:34,912
‫"شيمادا"، برُتبة 8، فاز.‬

118
00:07:37,707 --> 00:07:39,542
‫رأيت مراراً‬

119
00:07:40,042 --> 00:07:42,044
‫هذا المنظر بعد عدة مباريات مباشرة.‬

120
00:07:44,255 --> 00:07:46,132
‫اللاعب الذي أدرك أنه خسر‬

121
00:07:46,215 --> 00:07:50,386
‫يفكر في تصريحه الأخير‬
‫ويضبط مشاعره أثناء المباراة‬

122
00:07:50,928 --> 00:07:52,138
‫أما الفائز‬

123
00:07:52,221 --> 00:07:56,934
‫فيظل يعتصر عقله‬
‫كي لا يرتكب خطأ حتى آخر لحظة.‬

124
00:07:58,060 --> 00:08:01,272
‫في مشهد كهذا‬
‫عقب مباراة‬

125
00:08:01,898 --> 00:08:05,276
‫الفائز غالباً ما يكون مُرهقاً للغاية‬

126
00:08:06,152 --> 00:08:10,198
‫إلى حد يجعله‬
‫غير قادر حتى على الكلام.‬

127
00:08:11,115 --> 00:08:14,035
‫"قاعة لعب الـ(شوغي)"‬

128
00:08:14,660 --> 00:08:17,121
‫أهنئك يا أخي.‬

129
00:08:20,333 --> 00:08:23,002
‫لا تبكِ يا فتى.‬

130
00:08:23,628 --> 00:08:25,004
‫لا أبكي.‬

131
00:08:25,087 --> 00:08:28,674
‫أنا سعيد،‬
‫لذلك ذرفت عيني دموعاً.‬

132
00:08:29,050 --> 00:08:32,010
‫لا أطيق ذلك، امسح عينيك.‬

133
00:08:32,511 --> 00:08:33,638
‫آسف.‬

134
00:08:34,472 --> 00:08:35,515
‫عذراً يا سيد "شيمادا"‬

135
00:08:36,015 --> 00:08:38,351
‫هلا أخذنا تعليقاً منك.‬

136
00:08:38,433 --> 00:08:39,852
‫بضع كلمات‬
‫عن طموحك وحماسك‬

137
00:08:39,936 --> 00:08:43,022
‫لمباراتك القادمة مع الخبير "سويا"‬
‫في مسابقة القائد.‬

138
00:08:44,690 --> 00:08:46,526
‫لست متحمساً لها.‬

139
00:08:47,443 --> 00:08:48,277
‫أخي؟‬

140
00:08:48,861 --> 00:08:55,034
‫الفوز بفرصة للمنافسة على اللقب‬
‫هو ما جعلني في هذه الحالة.‬

141
00:08:55,535 --> 00:08:57,161
‫أنا قلق بشأن ما سيحدث بعد ذلك.‬

142
00:08:57,495 --> 00:09:02,959
‫في الحقيقة أتساءل أهناك شيء سيحدث‬
‫يدعو القلق بعد ذلك؟‬

143
00:09:03,626 --> 00:09:08,548
‫على أية حال، "سويا" أكثر رعباً‬
‫من "غوتو".‬

144
00:09:12,718 --> 00:09:15,596
‫"شيمادا"، برُتبة 8، أنت صريح للغاية.‬

145
00:09:17,765 --> 00:09:19,350
‫"شيمادا"، برُتبة 8.‬

146
00:09:22,019 --> 00:09:23,354
‫أنت من جريدة "ياماغاتا".‬

147
00:09:25,398 --> 00:09:27,692
‫قطعت مسافةً طويلةً إلى هنا.‬

148
00:09:27,775 --> 00:09:30,361
‫أنا "إيزوميدا"، وأتيت كما اتفقنا‬

149
00:09:30,778 --> 00:09:31,612
‫لأكتب مقالاً عنك.‬

150
00:09:33,197 --> 00:09:34,115
‫أرجوك تماسك.‬

151
00:09:34,198 --> 00:09:38,578
‫كبار السن من نادي معجبيك‬
‫في مدينتنا يعلقون آمالهم عليك.‬

152
00:09:38,661 --> 00:09:39,745
‫هذا صحيح.‬

153
00:09:39,829 --> 00:09:44,542
‫أنت مُعلم، لكنك بطل أيضاً في‬
‫نادي الـ"شوغي" للأطفال يا سيد "شيمادا".‬

154
00:09:45,042 --> 00:09:46,460
‫أفهم ذلك.‬

155
00:09:48,671 --> 00:09:50,298
‫أنت على حق.‬

156
00:09:52,300 --> 00:09:53,759
‫هذا صحيح.‬

157
00:09:57,096 --> 00:10:00,433
‫هذه المباراة المؤهلة كانت صعبةً كغيرها‬

158
00:10:00,850 --> 00:10:04,812
‫لكن ما يسرني هو أنني أصبحت متحدياً.‬

159
00:10:05,146 --> 00:10:08,649
‫هناك 7 مباريات‬
‫في مسابقة القائد...‬

160
00:10:08,733 --> 00:10:12,320
‫كلمة أمل‬
‫منحته دفعةً رقيقةً‬

161
00:10:12,987 --> 00:10:15,448
‫وبدأ السيد "شيمادا" يتكلم بتأنٍ.‬

162
00:10:17,867 --> 00:10:21,245
‫كلمة تلو أخرى،‬
‫كأنه يجبرها على الخروج من فمه.‬

163
00:10:22,538 --> 00:10:28,961
‫هل فزت من قبل كذلك‬
‫وشعرت كما لو أنني ألقي بنفسي من منحدر؟‬

164
00:10:31,922 --> 00:10:33,090
‫أفهم ذلك الآن.‬

165
00:10:33,674 --> 00:10:37,094
‫السيد "شيمادا" في عالم آخر‬
‫بعيد عن هنا.‬

166
00:10:37,511 --> 00:10:41,349
‫عالم لن أبلغه بدون معاناة.‬

167
00:10:44,602 --> 00:10:50,232
‫بينما أقول، "لا أستحق الفوز"‬
‫و"لماذا أتألم للغاية عندما أخسر؟"...‬

168
00:10:52,401 --> 00:10:54,362
‫هناك عالم‬
‫تجنبت رؤيته.‬

169
00:10:58,491 --> 00:11:00,242
‫وفي نهايته، هو...‬

170
00:11:00,951 --> 00:11:01,786
‫"كيرياما"!‬

171
00:11:04,413 --> 00:11:06,040
‫مرحباً يا "كيرياما".‬

172
00:11:07,375 --> 00:11:11,295
‫...هو الذي يتقدم بمفرده‬
‫بخطوات ثابتة.‬

173
00:11:13,172 --> 00:11:14,799
‫ثم فجأةً...‬

174
00:11:17,259 --> 00:11:19,303
‫شعرت كأن صدري من الداخل‬
‫كله ينقبض‬

175
00:11:19,845 --> 00:11:22,723
‫وانبعثت حرارة‬
‫من خلف حلقي.‬

176
00:11:28,187 --> 00:11:33,109
‫عذراً يا فتى،‬
‫هلا تحضر لي مشروباً بارداً.‬

177
00:11:33,192 --> 00:11:34,068
‫بالطبع.‬

178
00:11:36,153 --> 00:11:37,405
‫هل أحضر لك شاياً؟‬

179
00:11:37,488 --> 00:11:38,948
‫أجل، شكراً.‬

180
00:11:39,782 --> 00:11:44,745
‫ربما ليس لدي أي شيء‬
‫يمكنني إعطاؤه له في المقابل بعد.‬

181
00:11:46,789 --> 00:11:47,957
‫لكن هناك...‬

182
00:11:48,040 --> 00:11:51,627
‫هناك شيء‬
‫أريد أن أطلبه منك.‬

183
00:12:06,350 --> 00:12:08,185
‫حسناً.‬

184
00:12:10,146 --> 00:12:12,565
‫سيد "شيمادا"‬

185
00:12:13,566 --> 00:12:15,568
‫- الجلسات التعليمية...‬
‫- الجلسات التعليمية...‬

186
00:12:16,193 --> 00:12:18,112
‫- أتريد الانضمام إليها؟‬
‫- هلا تدعني أنضم إليها.‬

187
00:12:35,629 --> 00:12:37,631
‫كيف عرفت؟‬

188
00:12:39,300 --> 00:12:40,718
‫أعتذر على التأخير يا أخي.‬

189
00:12:41,635 --> 00:12:43,053
‫ما الذي يحدث؟‬

190
00:12:46,640 --> 00:12:49,935
‫لماذا تضحك؟‬
‫أشركاني في حديثكما.‬

191
00:12:50,394 --> 00:12:52,021
‫أخبرني يا أخي.‬

192
00:12:52,521 --> 00:12:54,565
‫"كيرياما"، ماذا حدث؟‬

193
00:12:55,566 --> 00:12:56,817
‫أرجوك أخبرني.‬

194
00:12:56,901 --> 00:12:58,944
‫"الركض طيلة الليل"‬

195
00:12:59,028 --> 00:13:02,948
‫"وسط المنحدر"‬

196
00:13:08,329 --> 00:13:09,538
‫مرحباً‬

197
00:13:10,247 --> 00:13:11,165
‫كيف حالكن؟‬

198
00:13:12,208 --> 00:13:15,252
‫- لا.‬
‫- لا يا جدي، لا تدع القطتين تدخلان.‬

199
00:13:15,336 --> 00:13:17,505
‫- آسف.‬
‫- إنها أوراق.‬

200
00:13:17,588 --> 00:13:19,590
‫أريد أن أركض على الأوراق.‬

201
00:13:19,673 --> 00:13:21,217
‫خذها، إنها جافة.‬

202
00:13:21,300 --> 00:13:23,260
‫رائع، سنعدّها في الوقت المناسب.‬

203
00:13:23,344 --> 00:13:25,721
‫الآن يمكنني إتمام‬
‫الطلبات بهذه الإضافات.‬

204
00:13:26,931 --> 00:13:29,350
‫إنها جميلة فعلاً.‬

205
00:13:29,433 --> 00:13:31,310
‫أحسنت يا "هينا".‬

206
00:13:33,062 --> 00:13:34,563
‫"تجرّب الطبع بالـ(إستنسل) لأول مرة"‬

207
00:13:35,147 --> 00:13:38,192
‫إنها إضافة رائعة إلى الطلبات،‬
‫هذا يسرني.‬

208
00:13:38,817 --> 00:13:40,945
‫أصبنا بشرائنا صناديق كثيرة‬

209
00:13:41,362 --> 00:13:43,531
‫وأصابت "هينا" في رأيها في توفير المال.‬

210
00:13:43,614 --> 00:13:46,450
‫هذا صحيح، الصناديق غير المنقوشة‬
‫الأرخص ثمناً.‬

211
00:13:46,534 --> 00:13:48,494
‫وبما أنني اعتدت على الطبع بالـ"إستنسل"‬

212
00:13:48,577 --> 00:13:50,788
‫سأحاول طباعة رسوم أجمل‬
‫في المرة القادمة.‬

213
00:13:51,288 --> 00:13:55,459
‫لكن حلوى مهرجان الفتيات‬
‫تبدو لطيفةً للغاية فعلاً.‬

214
00:13:55,543 --> 00:13:58,337
‫أدرك ما الذي يجعل‬
‫الصناديق المرصوصة تلقى رواجاً.‬

215
00:13:58,420 --> 00:14:00,673
‫يسرني أن أتلقى صندوق حلوى كهذا.‬

216
00:14:01,423 --> 00:14:06,220
‫ماذا سنطهو هذا العام‬
‫بمناسبة مهرجان الفتيات في منزلنا؟‬

217
00:14:06,303 --> 00:14:07,638
‫"إيناري سوشي".‬

218
00:14:07,721 --> 00:14:11,976
‫لكن الـ"تشيراشي زوشي"‬
‫هو الطبق المُعتاد لمهرجان الفتيات‬

219
00:14:12,059 --> 00:14:13,519
‫أو "تشاكين زوشي".‬

220
00:14:13,602 --> 00:14:15,020
‫أريد "إيناري سوشي".‬

221
00:14:15,437 --> 00:14:17,648
‫وأنا أيضاً أريد "إيناري سوشي".‬

222
00:14:19,108 --> 00:14:20,401
‫حسناً‬

223
00:14:20,776 --> 00:14:22,027
‫أظن أن ذلك سيكون رائعاً.‬

224
00:14:22,361 --> 00:14:23,654
‫يروقني أن أتناول بعضاً منه أيضاً.‬

225
00:14:25,364 --> 00:14:30,327
‫فلنعد طبقاً كبيراً ممتلئاً منه‬
‫وحساء محار شفافاً بجانبه.‬

226
00:14:30,911 --> 00:14:31,829
‫حقاً‬

227
00:14:32,329 --> 00:14:35,082
‫يا تُرى لماذا "إيناري سوشي" رائع للغاية؟‬

228
00:14:36,333 --> 00:14:40,713
‫فول مقلي مهروس شهي‬
‫مع كثير من شرائح جذور اللوتس الهشة‬

229
00:14:40,796 --> 00:14:44,466
‫وبيض مُقطع وبذور سمسم داخله.‬

230
00:14:45,134 --> 00:14:47,845
‫وإذا لم أتحكم في شهيتي‬
‫سأظل آكل منه.‬

231
00:14:48,304 --> 00:14:51,557
‫أعدي "إيناري سوشي" بسرعة،‬
‫أريد أن آكله الآن.‬

232
00:14:51,640 --> 00:14:53,559
‫أحب بذور السمسم.‬

233
00:14:53,642 --> 00:14:56,353
‫املئي الـ"إيناري سوشي" ببذور السمسم.‬

234
00:14:58,772 --> 00:15:01,358
‫أريد أن نأكله مع "ري" أيضاً.‬

235
00:15:01,859 --> 00:15:03,569
‫يا تُرى كيف حاله؟‬

236
00:15:04,111 --> 00:15:07,948
‫قد يستغرق الأمر وقتاً أطول،‬
‫إنه صغير السن لكنه رجل‬

237
00:15:08,032 --> 00:15:09,825
‫ولديه كبرياء.‬

238
00:15:09,909 --> 00:15:11,368
‫انتظريه.‬

239
00:15:11,452 --> 00:15:13,746
‫لكنني لا أفهم أياً من ذلك.‬

240
00:15:14,413 --> 00:15:16,624
‫ألن تمانع في أن تكون جائعاً‬
‫لتحافظ على كبريائك؟‬

241
00:15:17,041 --> 00:15:19,460
‫إذا كنت جائعاً، فلن تحصل على طاقة.‬

242
00:15:19,960 --> 00:15:22,880
‫إذا لم يأتِ لزيارتنا بعد ذلك،‬
‫فلا بأس‬

243
00:15:23,255 --> 00:15:27,801
‫سأذهب إلى منزله‬
‫وسأحشو فمه بالـ"إيناري سوشي".‬

244
00:15:29,303 --> 00:15:31,639
‫"سينداغي"، الشارع السادس.‬

245
00:15:32,973 --> 00:15:35,643
‫أظن أنني سأنزل من على هذا المنحدر.‬

246
00:15:38,062 --> 00:15:44,902
‫كان المنزل في الجزء القديم من البلدة‬
‫في وسط منحدر يطل على منظر رائع.‬

247
00:15:48,197 --> 00:15:50,074
‫استطعت الوصول.‬

248
00:15:50,157 --> 00:15:54,119
‫ظننت أنك ستهاتفني في النهاية،‬
‫فمن الصعب أن تجد أي شيء في هذه المنطقة.‬

249
00:15:55,245 --> 00:15:56,914
‫أعتذر على التأخير.‬

250
00:16:01,335 --> 00:16:05,506
‫هذا أول يوم أشارك فيه‬
‫في جلسات السيد "شيمادا" التعليمية.‬

251
00:16:06,757 --> 00:16:09,301
‫مكان التجمع هو منزل السيد "شيمادا".‬

252
00:16:09,385 --> 00:16:11,345
‫مرحباً، تأخرت يا "كيرياما".‬

253
00:16:13,430 --> 00:16:15,724
‫كنت أعرف أن هناك تجمعات كهذه‬

254
00:16:16,684 --> 00:16:20,229
‫لكن هذه أول مرة أشارك في أحدها،‬
‫لذلك كنت متوتراً قليلاً.‬

255
00:16:22,231 --> 00:16:23,983
‫سأعرّفك به.‬

256
00:16:24,400 --> 00:16:26,068
‫هذا "شيغيتا موريو".‬

257
00:16:26,151 --> 00:16:29,196
‫نحن الاثنان متعاصران وتصادقنا‬
‫منذ انضمامنا إلى الرابطة.‬

258
00:16:29,279 --> 00:16:31,448
‫إنه هادىء‬
‫ويميل للتحديق في الآخرين‬

259
00:16:31,532 --> 00:16:33,993
‫لكن هذا لا يعني أنه غاضب أو ما شابه.‬

260
00:16:34,618 --> 00:16:37,621
‫وبمجرد أن يعتاد عليك‬
‫سيصبح سليط اللسان‬

261
00:16:37,705 --> 00:16:39,373
‫لكن لا تنزعج من ذلك.‬

262
00:16:39,456 --> 00:16:43,669
‫بعيداً عن الـ"شوغي"‬
‫ربما لا يقول إلا 3 كلمات في الساعة‬

263
00:16:43,752 --> 00:16:46,005
‫لكن هذا لا يعني‬
‫أنه لا يريد أن يكون هنا.‬

264
00:16:46,422 --> 00:16:48,632
‫يسرني لقاؤك.‬

265
00:16:48,716 --> 00:16:52,511
‫وهذا يا "شيغيتا"، "كيرياما"،‬
‫تعرفه، أليس كذلك؟‬

266
00:16:54,763 --> 00:16:56,432
‫هلا بدأنا.‬

267
00:16:57,766 --> 00:16:59,852
‫المهلة المُحددة هي ساعة واحدة لكل لاعب.‬

268
00:16:59,935 --> 00:17:02,146
‫عندما ينتهي الوقت‬
‫سيبدأ عد تنازلي من 30 ثانية.‬

269
00:17:02,229 --> 00:17:05,983
‫سنراجع المباراتين بعد ذلك،‬
‫أهذا واضح؟‬

270
00:17:06,608 --> 00:17:08,027
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

271
00:17:09,111 --> 00:17:11,280
‫حظاً طيباً لكم.‬

272
00:17:13,073 --> 00:17:17,411
‫في الجلسة التعليمية،‬
‫يجتمع نحو 4 لاعبي "شوغي" محترفين‬

273
00:17:17,493 --> 00:17:21,290
‫نحو مرة واحدة شهرياً‬
‫ليتعلموا ويستعدوا للمباريات.‬

274
00:17:22,124 --> 00:17:24,376
‫كل لاعب يحصل على‬
‫ما بين 30 دقيقة وساعة.‬

275
00:17:25,294 --> 00:17:28,630
‫وبعد انتهاء الوقت يبدأ عد تنازلي‬
‫يمتد من 30 ثانية إلى دقيقة واحدة.‬

276
00:17:29,423 --> 00:17:32,509
‫في يوم واحد، يلعبون مباراتين‬
‫أو 3 مباريات عادةً‬

277
00:17:32,593 --> 00:17:34,887
‫وعندما تنتهي كل مباراة‬

278
00:17:34,970 --> 00:17:39,349
‫يتناقش الأعضاء عنها ويحللونها.‬

279
00:17:40,100 --> 00:17:45,147
‫بذلك تتعلم أساليب مختلفةً تماماً‬
‫على لوحة الـ"شوغي" المألوفة‬

280
00:17:45,230 --> 00:17:50,027
‫بواسطة أعين وحركات‬
‫اللاعبين الآخرين.‬

281
00:17:54,698 --> 00:17:58,410
‫يمكنك في الجلسة التعليمية‬
‫أن تجد هذه الأشياء.‬

282
00:18:00,704 --> 00:18:03,665
‫حسناً، هلا بدأنا المراجعة.‬

283
00:18:03,749 --> 00:18:06,502
‫بدأ "نيكايدو" بقلعة ثابتة‬

284
00:18:06,585 --> 00:18:09,338
‫وأتبعه "شيغيتا"‬
‫بقلعة متوسطة حرة.‬

285
00:18:11,090 --> 00:18:12,174
‫هذا صحيح.‬

286
00:18:12,549 --> 00:18:14,218
‫من بين كل حركات القلعة المتراوحة العديدة‬

287
00:18:14,301 --> 00:18:16,845
‫حركة القلعة المتوسطة الحرة‬
‫هي الأجرأ.‬

288
00:18:17,930 --> 00:18:18,889
‫"خاسر بالطبع"‬

289
00:18:18,972 --> 00:18:19,848
‫أعني أن هذا ما أظنه.‬

290
00:18:19,932 --> 00:18:23,727
‫ما معنى هذا يا "نيكايدو"؟‬

291
00:18:24,228 --> 00:18:25,437
‫كيف أصف لك ذلك؟‬

292
00:18:25,521 --> 00:18:28,273
‫القلعة المتراوحة‬
‫حركة مضادة متشائمة‬

293
00:18:28,357 --> 00:18:32,986
‫الهدف منها إطالة المباراة،‬
‫وليست جريئة إطلاقاً.‬

294
00:18:33,612 --> 00:18:36,323
‫أود أن نناقش حركةً أخرى.‬

295
00:18:36,406 --> 00:18:38,909
‫ماذا عن حركة القلعة الثابتة‬
‫والقلعة الافتتاحية التي قمت بها؟‬

296
00:18:38,992 --> 00:18:41,995
‫إنها ترمز بوضوح‬
‫إلى أنك تتوقع مباراة طويلة.‬

297
00:18:42,079 --> 00:18:45,374
‫وعندما تصف الحركة بأنها‬
‫الأجرأ بين حركات القلعة المتراوحة‬

298
00:18:45,457 --> 00:18:48,460
‫بدون أن تذكر‬
‫أنني استعنت فقط بقلعة متوسطة حرة‬

299
00:18:48,544 --> 00:18:52,131
‫كي أكسر دفاع قلعتك،‬
‫فهذا تحليل غير منطقي إطلاقاً، أليس كذلك؟‬

300
00:18:52,548 --> 00:18:57,261
‫أعتقد أن حجب الفيل في البداية‬
‫حركة متشائمة ومثيرة للتعجب.‬

301
00:18:57,344 --> 00:19:00,639
‫إنها تعبر عن لا مبالاة اللاعب بالمبادرة‬
‫واستهدافه لعب حركات مضادة فحسب.‬

302
00:19:00,722 --> 00:19:03,142
‫"لا ينظران إلى بعضهما البعض"‬

303
00:19:03,517 --> 00:19:06,061
‫هذا كاف، فلنتوقف.‬

304
00:19:06,145 --> 00:19:10,649
‫قد يستمر جدالكما طويلاً‬
‫إلى ما لا نهاية، اتفقنا؟‬

305
00:19:10,732 --> 00:19:11,900
‫"قلعة متراوحة"‬

306
00:19:11,984 --> 00:19:13,152
‫"قلعة ثابتة"‬

307
00:19:13,610 --> 00:19:16,613
‫هذا صحيح، فلنستأنف التحليل‬

308
00:19:16,697 --> 00:19:18,657
‫بما أننا جميعاً هنا.‬

309
00:19:18,991 --> 00:19:20,659
‫شكراً لك يا "كيرياما".‬

310
00:19:22,995 --> 00:19:26,748
‫كما أن كل خطة‬
‫جيدة كالأخرى.‬

311
00:19:26,832 --> 00:19:27,666
‫"متعدد المهارات"‬

312
00:19:30,002 --> 00:19:32,421
‫"كيرياما"، ما هذا الذي قلته؟‬

313
00:19:32,504 --> 00:19:33,380
‫"معدة"‬

314
00:19:33,463 --> 00:19:35,632
‫"قرقرة"‬

315
00:19:35,716 --> 00:19:38,218
‫"كل لاعبي الـ(شوغي) هادئون،‬
‫لكنهم يتشددون لرأيهم باللعب"‬

316
00:19:38,302 --> 00:19:40,095
‫"وبعد ساعة،‬
‫ما زالوا يحللون المباراة"‬

317
00:19:40,179 --> 00:19:42,014
‫جندي لمربع 6،3، ملك لمربع 7،2،‬
‫وما رأيك بذلك؟‬

318
00:19:42,097 --> 00:19:43,599
‫ربما جنرال فضي إلى مربع 7،3.‬

319
00:19:45,434 --> 00:19:46,768
‫منطق ضحل.‬

320
00:19:47,144 --> 00:19:50,564
‫"كيرياما" و"نيكايدو"،‬
‫إذا حركتما جنرالاً فضياً إلى مربع 7،3‬

321
00:19:50,647 --> 00:19:53,942
‫سأحرك جنرالاً فضياً إلى 5،6‬
‫وجندياً إلى 6،5 وسأهزمكما.‬

322
00:19:54,026 --> 00:19:55,194
‫"صدمة"‬

323
00:19:55,277 --> 00:19:59,323
‫ماذا؟ إذا حركت جنرالاً فضياً إلى 7،3‬
‫بدلاً من جنرال ذهبي إلى 8،5‬

324
00:19:59,406 --> 00:20:02,576
‫سيأخذ جنرالي الفضي الآخر فارسك‬
‫وسأسيطر على الوسط، أليس كذلك؟‬

325
00:20:02,910 --> 00:20:03,744
‫هذا صحيح.‬

326
00:20:03,827 --> 00:20:05,787
‫"كيرياما" على حق.‬

327
00:20:05,871 --> 00:20:08,957
‫لكن تبعاً للأسلوب القديم إذا حركت جنرالاً‬
‫فضياً إلى مربع 7،4 ثم فضياً إلى 6،3‬

328
00:20:09,041 --> 00:20:11,460
‫سيكون ذلك أفضل وأكثر تبجيلاً‬
‫من جانب القلعة الثابتة.‬

329
00:20:11,919 --> 00:20:14,338
‫أكثر تبجيلاً؟ عم تتحدث؟‬

330
00:20:14,421 --> 00:20:16,798
‫إذاً من الأفضل أن تفعل ذلك‬
‫في مباراة حقيقية.‬

331
00:20:16,882 --> 00:20:20,469
‫إذا كنت ستلجأ إلى هذا الأسلوب،‬
‫فمن الأفضل أن تفعل ذلك لأنك ستخسر.‬

332
00:20:23,513 --> 00:20:28,477
‫اعذروني على مقاطعة‬
‫مناقشتكم الحامية لكن...‬

333
00:20:28,560 --> 00:20:29,770
‫ماذا؟‬

334
00:20:30,270 --> 00:20:32,356
‫اسمحوا لي بقول شيء.‬

335
00:20:34,816 --> 00:20:36,568
‫أتمنى أن يكون أخي بخير.‬

336
00:20:37,027 --> 00:20:38,445
‫يا تُرى ماذا به؟‬

337
00:20:38,528 --> 00:20:40,447
‫قال فجأةً إنه يشعر بألم في معدته.‬

338
00:20:40,530 --> 00:20:43,200
‫ليس من المُعتاد منه‬
‫أن يمرض.‬

339
00:20:43,742 --> 00:20:47,788
‫إنه يعتني بصحته جيداً،‬
‫لذلك لا يمرض عادةً.‬

340
00:20:48,705 --> 00:20:50,540
‫أتمنى أن يكون بخير.‬

341
00:20:51,083 --> 00:20:55,963
‫سيلعب مباراة اللقب في المرة القادمة،‬
‫فربما يشعر بضغط بسبب ذلك.‬

342
00:20:56,380 --> 00:20:58,298
‫أتمنى أن تتحسن صحته قريباً.‬

343
00:20:59,049 --> 00:21:03,136
‫لكن جنرالاً فضياً إلى 7،4 وفضياً إلى 6،3‬
‫ولن أتراجع عن ذلك.‬

344
00:21:03,220 --> 00:21:05,180
‫أنت عنيد،‬
‫أما زلت تفكر في ذلك؟‬

345
00:21:09,017 --> 00:21:09,935
‫لا أقول إلا أن‬

346
00:21:10,018 --> 00:21:15,148
‫بدلاً من فضي إلى 7،3 سأحرك فضياً إلى 6،4‬
‫وسيوقف أية خطة وضعها الخصم.‬

347
00:21:15,232 --> 00:21:18,193
‫لكنني أعتقد أنك لا تستطيع أن تضمن‬
‫حركة خصمك التالية.‬

348
00:21:18,277 --> 00:21:20,737
‫حتى لو استطعت ذلك، ففضي إلى 7،4 ليس خطأ‬

349
00:21:20,821 --> 00:21:22,948
‫وإذا فعلت ذلك في مباراة لن تكون مخطئاً.‬

350
00:21:28,870 --> 00:21:33,625
‫سحقاً، لو كان لدينا لوحة "شوغي" هنا‬
‫لصححت لك منطقك الضحل.‬

351
00:21:33,959 --> 00:21:37,587
‫حسناً يا "كيرياما"،‬
‫فلنذهب إلى منزلك لنحسم ذلك.‬

352
00:21:37,671 --> 00:21:38,714
‫ماذا؟ انتظر.‬

353
00:21:39,089 --> 00:21:42,843
‫بالمناسبة،‬
‫نحن أمام منزلي بالفعل.‬

354
00:21:42,926 --> 00:21:44,553
‫لماذا تبعتني إلى هنا؟‬

355
00:21:44,636 --> 00:21:46,471
‫لم أوافق على ذلك.‬

356
00:21:54,521 --> 00:21:56,773
‫جنرال فضي إلى 6،4 وفارس إلى 7،3.‬

357
00:21:57,399 --> 00:22:01,069
‫وما زال خياري‬
‫جنرالاً فضياً إلى 7،4 وفارساً إلى 6،3.‬

358
00:22:10,787 --> 00:22:12,914
‫لم يخرج الطائر إلى السطح حتى الآن.‬

359
00:22:12,998 --> 00:22:15,042
‫غاص ولم يعد إلى السطح.‬

360
00:22:15,125 --> 00:22:17,544
‫كم المدة التي تبقى فيها‬
‫الطيور تحت سطح الماء؟‬

361
00:22:17,627 --> 00:22:19,296
‫كم المدة التي تستطيع‬
‫حبس أنفاسها فيها؟‬

362
00:22:19,379 --> 00:22:20,380
‫لماذا؟‬

363
00:22:20,464 --> 00:22:22,799
‫أخشى أن تكون سمكة قد أكلته.‬

364
00:22:23,925 --> 00:22:26,303
‫هنا لديهم كتاب عن الطيور‬
‫بجانب آلة تسجيل النقود.‬

365
00:22:26,845 --> 00:22:28,972
‫كما هو مُتوقع من متجر كتب‬
‫في بلدة تطل على النهر.‬

366
00:22:29,056 --> 00:22:30,307
‫لابد أنه يلقى إقبالاً كبيراً.‬

367
00:22:30,807 --> 00:22:33,518
‫سحقاً،‬
‫توجد أنواع كثيرة منها.‬

368
00:22:33,602 --> 00:22:34,936
‫أيها رأيناه؟‬

369
00:22:35,020 --> 00:22:35,937
‫هذا؟‬

370
00:22:36,021 --> 00:22:38,231
‫غبي، الطائر الذي رأيناه كان أسود اللون.‬

371
00:22:38,315 --> 00:22:42,069
‫مذكور هنا أن طول الجناحين‬
‫يتراوح بين 92 و105 سنتيمترات‬

372
00:22:42,152 --> 00:22:44,571
‫لكن حجمه لم يكن كبيراً هكذا إطلاقاً.‬

373
00:22:46,323 --> 00:22:49,659
‫فلنعد إلى ضفة النهر‬
‫لنتأكد مما رأيناه.‬

374
00:22:49,743 --> 00:22:51,578
‫حسناً يا "كيرياما".‬

375
00:22:51,912 --> 00:22:55,499
‫سأكتشف ما حدث،‬
‫وأقسم إنني سأتعرف على نوعه.‬

376
00:22:55,582 --> 00:22:56,917
‫هيا بنا.‬

377
00:22:57,542 --> 00:22:59,961
‫"وسط المنحدر"‬

378
00:23:09,971 --> 00:23:16,978
‫"أصابعك وصدرك وعيناك‬

379
00:23:19,189 --> 00:23:26,196
‫في بعض الليالي، أرى أنواراً ساطعةً‬
‫تشعرني بدوار‬

380
00:23:27,489 --> 00:23:32,828
‫وسقط نجم فجأةً‬
‫وكان دافئاً للغاية‬

381
00:23:32,911 --> 00:23:36,623
‫ذلك النجم الملون الذي ابتلعته‬

382
00:23:36,706 --> 00:23:43,255
‫كان كبريق متألق شتتني‬

383
00:23:43,338 --> 00:23:50,345
‫لكني تعلمت‬
‫أن بإمكاني مواصلة السعي‬

384
00:23:59,271 --> 00:24:05,193
‫يا إلهي،‬
‫أرجوك دعني أسمع صوتك‬

385
00:24:05,277 --> 00:24:08,446
‫ولو قليلاً‬

386
00:24:08,530 --> 00:24:12,200
‫كي لا نفترق أبداً‬

387
00:24:12,284 --> 00:24:17,330
‫كتلك النجوم التي في السماء‬

388
00:24:18,957 --> 00:24:21,877
‫أرجوك اجمعنا"‬

389
00:24:27,924 --> 00:24:29,926
‫ترجمة "هبة حسين"‬

