1
00:00:11,386 --> 00:00:14,139
‫"صوت القطار‬
‫الذي يجري بجوار النهر‬

2
00:00:14,222 --> 00:00:17,142
‫لون زهرة عباد الشمس‬
‫المتفتحة المائلة‬

3
00:00:17,225 --> 00:00:20,645
‫والشمس الغاربة‬
‫تنشر أشعتها في أنحاء السماء‬

4
00:00:23,106 --> 00:00:25,900
‫في كل مرة تشكرينني‬

5
00:00:25,984 --> 00:00:29,988
‫لماذا أشعر برغبة في البكاء‬

6
00:00:30,071 --> 00:00:32,406
‫كأنني طفل؟‬

7
00:00:32,741 --> 00:00:35,744
‫ظننت أن دموعي‬

8
00:00:35,827 --> 00:00:40,749
‫قد تجمدت‬

9
00:00:40,832 --> 00:00:45,170
‫يسرّني فوزي،‬
‫لكنها ما أريده حقاً‬

10
00:00:45,920 --> 00:00:51,426
‫وداعاً أيها المتفرج، سنواصل السير‬

11
00:00:51,509 --> 00:00:58,516
‫سواء إلى الجنة‬
‫أو أي مكان آخر يؤدي هذا الطريق‬

12
00:00:58,600 --> 00:01:03,229
‫لا أريد إلا أن أكون بجانبك وأبتسم‬

13
00:01:03,313 --> 00:01:07,400
‫أشياء كالفخر والأماني والأمل‬

14
00:01:07,484 --> 00:01:10,779
‫سأجمع مزيداً منها في طريقي‬

15
00:01:10,862 --> 00:01:16,451
‫ورغم خوفي الشديد‬
‫من أنني قد أغرق‬

16
00:01:16,534 --> 00:01:22,207
‫سأحميك‬
‫بكل ما أُوتيت من قوة‬

17
00:01:22,665 --> 00:01:25,418
‫أقسم لك على ذلك‬
‫وأنت تقفين أمامي"‬

18
00:01:31,841 --> 00:01:34,427
‫"خيط فضي"‬

19
00:01:39,015 --> 00:01:41,351
‫"مسابقة لقب القائد، (سويا توجي)‬
‫ضد (شيمادا كاي)، رُتبة 8"‬

20
00:01:46,022 --> 00:01:48,566
‫هذا هو المكان الصحيح، أليس كذلك؟‬

21
00:01:49,359 --> 00:01:50,693
‫هذا فندق ضخم.‬

22
00:01:50,777 --> 00:01:52,195
‫"فندق (ريوزانسو طوكيو)"‬

23
00:01:58,868 --> 00:02:01,329
‫مرحباً يا "كيرياما".‬

24
00:02:01,871 --> 00:02:03,206
‫"نيكايدو".‬

25
00:02:03,915 --> 00:02:06,501
‫أخي يتحاور مع صحفيين‬
‫في غرفة الانتظار.‬

26
00:02:07,001 --> 00:02:11,089
‫هذه الذكرى السنوية العشرون‬
‫لذا سيُقام أيضاً اجتماع للمعجبين اليوم.‬

27
00:02:11,464 --> 00:02:14,884
‫بالتأكيد أخي يُعاني‬
‫وكذلك من سيلعبون مباريات بدءاً من الغد.‬

28
00:02:15,426 --> 00:02:17,137
‫اجتماع المعجبين سيبدأ في الساعة الثالثة.‬

29
00:02:17,470 --> 00:02:20,974
‫حالما يبدأ،‬
‫اجلس في أقرب مكان لأخي في القاعة.‬

30
00:02:21,057 --> 00:02:23,059
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

31
00:02:23,143 --> 00:02:25,270
‫لا شأن لنا بذلك،‬
‫لذا الجلوس بجانبه...‬

32
00:02:25,353 --> 00:02:26,729
‫لا شأن لنا به؟‬

33
00:02:27,063 --> 00:02:30,608
‫نحن نحضر الجلسات التعليمية نفسها،‬
‫كما أنني أخوه الصغير وتلميذه.‬

34
00:02:31,317 --> 00:02:34,988
‫عندما يكون مُحاطاً بكل هؤلاء الغرباء‬
‫ويبدو متأهباً‬

35
00:02:35,071 --> 00:02:38,241
‫أرغب في مساندته‬
‫كي لا يُرهق قبل المباراة الأولى.‬

36
00:02:38,741 --> 00:02:41,619
‫سيشعر براحة‬
‫عندما يرى وجهاً مألوفاً، أليس كذلك؟‬

37
00:02:41,995 --> 00:02:44,747
‫وأخي عادةً‬
‫يراعي بشدة الآخرين.‬

38
00:02:49,043 --> 00:02:49,878
‫ماذا هنالك؟‬

39
00:02:50,295 --> 00:02:52,297
‫لا شيء، فهمت قصدك.‬

40
00:02:52,380 --> 00:02:54,090
‫"لم يتعمق في التفكير إلى هذا الحد"‬

41
00:02:54,173 --> 00:02:58,636
‫"نيكايدو"،‬
‫هل أنت حقاً أكثر نضجاً مني؟‬

42
00:02:59,846 --> 00:03:01,264
‫كما أننا‬

43
00:03:01,347 --> 00:03:05,018
‫سنستفيد من التعرض لهذه الظروف‬
‫والتعود عليها.‬

44
00:03:05,643 --> 00:03:09,898
‫وبذلك عندما يحين الوقت‬
‫لن أنفعل فأفقد تركيزي.‬

45
00:03:14,944 --> 00:03:16,279
‫أي وقت تقصد؟‬

46
00:03:16,779 --> 00:03:19,699
‫عندما يحين وقت دوري‬
‫للعب مباراة لقب بالطبع.‬

47
00:03:19,782 --> 00:03:20,617
‫"دهشة"‬

48
00:03:21,534 --> 00:03:22,994
‫تحدثت عن ذلك بثقة.‬

49
00:03:23,077 --> 00:03:27,498
‫كأنه أمر واقع،‬
‫الآن ما زلنا في فئتيّ "سي 1" و"سي 2".‬

50
00:03:27,916 --> 00:03:28,750
‫سيحين دوري لاحقاً.‬

51
00:03:28,833 --> 00:03:30,877
‫"أول مباراة في مسابقة لقب القائد،‬
‫ليلة المسابقة"‬

52
00:03:30,960 --> 00:03:32,795
‫سأنال فرصة للحصول على هذا اللقب.‬

53
00:03:33,588 --> 00:03:34,631
‫لقد قررت ذلك.‬

54
00:03:35,798 --> 00:03:38,760
‫لو لم أفكر في ذلك، فكيف سأتقدم؟‬

55
00:03:39,677 --> 00:03:40,887
‫"نيكايدو".‬

56
00:03:42,889 --> 00:03:45,391
‫رأيت وجه "نيكايدو" عندما قال ذلك‬

57
00:03:46,184 --> 00:03:48,645
‫فارتجفت بشدة.‬

58
00:03:50,104 --> 00:03:51,439
‫مرحباً يا "ري".‬

59
00:03:54,025 --> 00:03:57,237
‫حسناً،‬
‫سأُقابلك في القاعة في الساعة الثالثة.‬

60
00:03:57,320 --> 00:03:58,780
‫حسناً.‬

61
00:04:00,156 --> 00:04:02,533
‫سيطرت عليّ الحيرة‬
‫وشعرت أنني تائه‬

62
00:04:03,660 --> 00:04:08,206
‫لكن زميلي حسم موقفه.‬

63
00:04:11,709 --> 00:04:14,337
‫ظننت أن عليّ أن أخبرك‬
‫إذا قابلتك.‬

64
00:04:15,004 --> 00:04:18,257
‫مكافأتك المالية من المسابقة‬
‫وأرباحك من المباريات‬

65
00:04:18,757 --> 00:04:22,428
‫بالإضافة إلى نفقات المعيشة،‬
‫التي تودعها في حسابي المصرفي.‬

66
00:04:22,887 --> 00:04:25,056
‫أعرفك جيداً لذا أظنك قد تعتبر ذلك‬

67
00:04:25,139 --> 00:04:27,433
‫مقابلاً لرعايتي لك‬
‫طوال كل هذه السنوات‬

68
00:04:28,184 --> 00:04:30,436
‫لكن لا داعي لأن تظن ذلك.‬

69
00:04:33,898 --> 00:04:37,068
‫لكنني لا أستطيع...‬

70
00:04:39,279 --> 00:04:40,697
‫لا بأس يا "كودا".‬

71
00:04:40,780 --> 00:04:42,949
‫حافظ على أموال الفتى.‬

72
00:04:43,032 --> 00:04:44,867
‫إذا امتلك فتى مبلغاً كبيراً‬

73
00:04:44,951 --> 00:04:47,829
‫وكان تحت تصرفه،‬
‫سيهدره على أشياء تافهة.‬

74
00:04:47,912 --> 00:04:50,581
‫أيها الرئيس، "ري" لا يتصرف هكذا.‬

75
00:04:50,665 --> 00:04:51,582
‫فهمت.‬

76
00:04:51,666 --> 00:04:57,213
‫بجانب عدم تصرفه هكذا، فتى في عمره‬
‫لن يهدر أمواله على تلك الأشياء.‬

77
00:04:57,922 --> 00:04:59,048
‫إنه مسكين.‬

78
00:04:59,132 --> 00:05:02,427
‫لديه كل هذا المال‬
‫لكنه لا يجد ما ينفقه فيه.‬

79
00:05:02,510 --> 00:05:03,636
‫ما رأيك في إنفاقه على فتاة؟‬

80
00:05:03,720 --> 00:05:06,556
‫أيمكنك إنفاقه‬
‫على صديقة أنانية على الأقل؟‬

81
00:05:06,639 --> 00:05:08,224
‫ما رأيك في هذا الغرض؟‬

82
00:05:08,308 --> 00:05:10,601
‫"كيرياما" الصغير.‬

83
00:05:10,685 --> 00:05:11,853
‫هذا مؤلم.‬

84
00:05:11,936 --> 00:05:14,272
‫سيدي، أرجوك ابتعد.‬

85
00:05:16,941 --> 00:05:22,864
‫كما قال الرئيس،‬
‫سأحتفظ بمالك حتى تصير راشداً.‬

86
00:05:22,947 --> 00:05:24,991
‫لكن إذا احتجته أخبرني.‬

87
00:05:27,827 --> 00:05:28,745
‫بالمناسبة‬

88
00:05:30,246 --> 00:05:31,998
‫كيف حال "كيوكو"؟‬

89
00:05:33,624 --> 00:05:37,754
‫يبدو أنها تبيت كثيراً في منزلك،‬
‫لكن أتسبب لك أي مشكلات؟‬

90
00:05:39,464 --> 00:05:40,757
‫عم يتحدث؟‬

91
00:05:45,720 --> 00:05:47,263
‫إذاً هي لم تذهب إلى منزلك.‬

92
00:05:47,722 --> 00:05:48,765
‫توقعت ذلك.‬

93
00:05:50,183 --> 00:05:54,771
‫لم أعد أعلم‬
‫ما تُفكر فيه تلك الفتاة.‬

94
00:05:59,817 --> 00:06:02,653
‫أبي، إن أختي...‬

95
00:06:02,987 --> 00:06:04,947
‫"كودا" برُتبة 8 و"كيرياما" برُتبة 5.‬

96
00:06:05,031 --> 00:06:07,575
‫اعذراني،‬
‫أيمكنني التقاط بضع صور لكما؟‬

97
00:06:10,995 --> 00:06:13,664
‫ماذا يجب عليّ فعله؟ أيجب أن أخبره؟‬

98
00:06:14,874 --> 00:06:18,044
‫لكن إذا اكتشف أبي بالتبني الأمر‬
‫فسوف...‬

99
00:06:20,630 --> 00:06:22,673
‫وماذا سيحدث‬
‫لأختي بالتبني؟‬

100
00:06:28,638 --> 00:06:32,391
‫أهناك أي شيء يمكنني فعله الآن؟‬

101
00:06:39,023 --> 00:06:40,900
‫يا لها من حديقة مذهلة!‬

102
00:06:41,442 --> 00:06:44,946
‫لا أُصدق أن فندقاً بالمدينة‬
‫به مكان كهذا.‬

103
00:06:48,574 --> 00:06:49,575
‫توجد به بحيرة.‬

104
00:06:52,578 --> 00:06:55,581
‫لماذا تتجنب التقابل دائماً؟‬

105
00:06:56,332 --> 00:07:01,879
‫رغم أنه ليس أي سمكة منها‬
‫تريد قطع علاقتها بالأسماك الأخرى.‬

106
00:07:08,010 --> 00:07:09,345
‫أمطار في يوم مشمس.‬

107
00:07:30,032 --> 00:07:31,409
‫"سويا".‬

108
00:07:31,492 --> 00:07:34,745
‫يا "سويا".‬

109
00:07:34,829 --> 00:07:36,080
‫وجدتك.‬

110
00:07:36,164 --> 00:07:38,624
‫أتسمعني يا "سويا"؟ أنت أحمق.‬

111
00:07:38,708 --> 00:07:42,003
‫أنت رجل الساعة،‬
‫كنت أتساءل أين ذهبت.‬

112
00:07:42,086 --> 00:07:44,547
‫انظر، لقد ابتلت ملابسك.‬

113
00:07:44,630 --> 00:07:45,590
‫عُذراً.‬

114
00:07:45,673 --> 00:07:47,008
‫"كيرياما".‬

115
00:07:47,091 --> 00:07:49,510
‫بما أنك كنت معه‬
‫كان يجب عليك أن تحضره.‬

116
00:07:49,594 --> 00:07:51,137
‫هيا بنا، فلنذهب، تعال معنا.‬

117
00:07:51,220 --> 00:07:52,763
‫حسناً، أنا آسف.‬

118
00:07:52,847 --> 00:07:58,269
‫يا إلهي، الحدث الرئيسي سيبدأ‬
‫ولا يجب أن يكون بطله هنا.‬

119
00:07:59,979 --> 00:08:01,272
‫لقد فاجأني.‬

120
00:08:03,399 --> 00:08:04,775
‫لأني...‬

121
00:08:05,818 --> 00:08:07,778
‫لم أشعر بوجوده هناك مطلقاً.‬

122
00:08:08,571 --> 00:08:10,531
‫عندما وقعت عيناي عليه‬

123
00:08:12,158 --> 00:08:14,660
‫كل الأصوات في العالم صمتت.‬

124
00:08:15,369 --> 00:08:19,540
‫مظهره لم يتغير مطلقاً،‬
‫كأن الزمن قد توقف بالنسبة له.‬

125
00:08:20,750 --> 00:08:21,792
‫"إنه ليس إنساناً"‬

126
00:08:21,876 --> 00:08:24,712
‫شخص ما همس بذلك‬
‫في أعماق ذاكرتي.‬

127
00:08:25,838 --> 00:08:28,049
‫عندما رحل‬

128
00:08:29,175 --> 00:08:32,428
‫السماء انشقت‬
‫والمطر بدأ يهطل.‬

129
00:08:33,763 --> 00:08:36,265
‫سينافس ذلك الشخص...‬

130
00:08:40,311 --> 00:08:41,145
‫السيد "شيمادا".‬

131
00:08:41,229 --> 00:08:42,897
‫"خيط فضي"‬

132
00:08:42,980 --> 00:08:46,901
‫"سطح الماء"‬

133
00:08:51,489 --> 00:08:53,157
‫كان منظراً غريباً.‬

134
00:08:56,244 --> 00:08:57,703
‫عندما دخل القاعة...‬

135
00:09:02,792 --> 00:09:04,669
‫الغرفة سادها الصمت.‬

136
00:09:07,255 --> 00:09:09,757
‫الحاضرون تفرقوا لإفساح الطريق له.‬

137
00:09:13,052 --> 00:09:16,305
‫نأسف على التأخير،‬
‫أشكركم على صبركم.‬

138
00:09:16,389 --> 00:09:20,685
‫اتضح أنه كان في الحديقة‬
‫وكان يتأمل الأسماك بهدوء تام.‬

139
00:09:20,768 --> 00:09:23,521
‫هذا لا يُصدق، أليس كذلك؟‬

140
00:09:23,604 --> 00:09:27,567
‫حسناً، هلا بدأنا،‬
‫هيا يا "سويا"، اعتل المسرح.‬

141
00:09:28,651 --> 00:09:32,029
‫صار مُحترفاً في سن الخامسة عشرة‬
‫وكان ما زال طالباً في المرحلة الإعدادية.‬

142
00:09:32,113 --> 00:09:35,825
‫وعندما بلغ 21 عاماً كان أصغر من دخل‬
‫فئة الامتياز في تاريخ الـ"شوغي".‬

143
00:09:35,908 --> 00:09:40,079
‫بعد ذلك، صار يحطم رقماً قياسياً تلو الآخر‬
‫في عالم الـ"شوغي".‬

144
00:09:40,162 --> 00:09:44,000
‫ولأول مرة في التاريخ،‬
‫فاز بكل الألقاب السبعة الكبرى.‬

145
00:09:44,083 --> 00:09:46,961
‫وبعد 10 سنوات تقريباً‬

146
00:09:47,503 --> 00:09:49,213
‫ظل مُتربعاً على عرش اللعبة‬

147
00:09:50,006 --> 00:09:52,550
‫لكن مظهره لم يتغير.‬

148
00:09:52,633 --> 00:09:56,220
‫لم يهن ولم يُجهد‬
‫ولم تفسد أخلاقه مطلقاً.‬

149
00:09:56,971 --> 00:09:59,724
‫بفضل قوته الهائلة‬

150
00:10:00,099 --> 00:10:02,643
‫ما زال يتصدر القمة بهدوء.‬

151
00:10:05,271 --> 00:10:07,481
‫مرحباً، لم نتقابل منذ فترة طويلة.‬

152
00:10:08,107 --> 00:10:10,359
‫قد يُشبّه بإله، لكن‬

153
00:10:11,319 --> 00:10:12,987
‫شخصاً ما قال ذات مرة‬

154
00:10:13,070 --> 00:10:14,113
‫"بالتأكيد...‬

155
00:10:16,282 --> 00:10:20,369
‫وجه الشيطان كوجهه."‬

156
00:10:22,496 --> 00:10:25,750
‫فلنستمع الآن إلى "شيمادا"،‬
‫رُتبة 8، من فضلكم.‬

157
00:10:28,628 --> 00:10:30,630
‫طاب مساؤكم جميعاً.‬

158
00:10:30,713 --> 00:10:37,386
‫أود أن أشكر كل المعجبين على المجيء هنا‬
‫رغم أن هذا مساء يوم عمل.‬

159
00:10:37,887 --> 00:10:40,848
‫منذ 3 أسابيع تقريباً‬
‫صرت مُتحدياً‬

160
00:10:40,931 --> 00:10:41,891
‫لكن الأيام مرت سريعاً.‬

161
00:10:41,974 --> 00:10:45,394
‫في نهاية هذه الليلة،‬
‫وقبل المباراة الأولى، السيد "شيمادا" قال‬

162
00:10:45,936 --> 00:10:46,771
‫أحتاج مرتين.‬

163
00:10:48,522 --> 00:10:51,901
‫يجب أن أهزم ذلك الوحش مرتين‬
‫لأحصل على نجمتين بيضاوين‬

164
00:10:51,984 --> 00:10:53,402
‫وإلا لن أتأهل للمباراة النهائية.‬

165
00:10:54,904 --> 00:10:56,781
‫التأهل للمباراة السادسة‬

166
00:10:57,990 --> 00:10:59,408
‫هو ما أتمناه.‬

167
00:11:02,745 --> 00:11:04,705
‫"شيمادا كاي"، رُتبة 8.‬

168
00:11:04,789 --> 00:11:06,666
‫مسابقة لقب القائد‬
‫تضم 7 مباريات.‬

169
00:11:08,250 --> 00:11:12,171
‫بعد 114 حركة،‬
‫استسلم للهزيمة في المباراة الأولى.‬

170
00:11:14,048 --> 00:11:15,049
‫"ري".‬

171
00:11:17,885 --> 00:11:18,928
‫ماذا تريدين؟‬

172
00:11:22,556 --> 00:11:24,850
‫وشيت بي إلى أبي، أليس كذلك؟‬

173
00:11:25,267 --> 00:11:28,938
‫سأُجيبك بنفس ما كتبته في رسالتي‬
‫الإلكترونية، لم أخبره بأي شيء.‬

174
00:11:32,066 --> 00:11:36,028
‫لكنه عطّل بطاقتي الائتمانية‬
‫ويمطرني بأسئلة كثيرة.‬

175
00:11:36,112 --> 00:11:38,989
‫ماذا يجب عليّ فعله؟‬
‫كل ذلك حدث بسببك.‬

176
00:11:39,073 --> 00:11:40,741
‫قلت لك إنني لم أخبره بأي شيء.‬

177
00:11:40,825 --> 00:11:43,953
‫في الحقيقة،‬
‫أنت من ورطت نفسك يا أختي.‬

178
00:11:45,246 --> 00:11:47,498
‫ورطت نفسي؟ ماذا تقصد؟‬

179
00:11:47,581 --> 00:11:49,041
‫أتحتقرني؟‬

180
00:11:49,125 --> 00:11:50,501
‫من تظن نفسك؟‬

181
00:11:50,584 --> 00:11:53,838
‫كل ما تفعله هو البكاء بلوعة‬
‫وعدم إجادة لعب الـ"شوغي".‬

182
00:11:53,921 --> 00:11:56,215
‫لا شأن لك بهذا الأمر.‬

183
00:11:59,718 --> 00:12:01,095
‫"مومو".‬

184
00:12:05,474 --> 00:12:06,809
‫"ري"، من هؤلاء؟‬

185
00:12:06,892 --> 00:12:09,228
‫"أكاري"...‬

186
00:12:11,063 --> 00:12:12,314
‫أنا...‬

187
00:12:12,398 --> 00:12:15,234
‫عفواً، أرجوكما أكملا حديثكما.‬

188
00:12:15,317 --> 00:12:18,487
‫أتتشاجر يا "ري"؟‬

189
00:12:19,947 --> 00:12:21,490
‫هيا، فلنعد إلى المنزل.‬

190
00:12:21,574 --> 00:12:23,451
‫هل تعنفه؟‬

191
00:12:23,534 --> 00:12:24,869
‫سيكون بخير على ما أظن.‬

192
00:12:28,456 --> 00:12:33,127
‫هذا مؤسف للغاية،‬
‫لكنه كان منشغلاً.‬

193
00:12:38,716 --> 00:12:41,218
‫ساحرة؟ أهي ساحرة؟‬

194
00:12:41,302 --> 00:12:45,514
‫لا حيلة لنا، فلنعد إلى المنزل‬
‫ونأكل الـ"إيناري سوشي".‬

195
00:12:46,807 --> 00:12:47,641
‫لكن...‬

196
00:12:52,146 --> 00:12:56,275
‫يبدو أن "ري"‬
‫يتعامل مع فتاة حادة الطبع.‬

197
00:12:58,110 --> 00:13:00,279
‫من أولئك الفتيات؟‬

198
00:13:01,405 --> 00:13:02,656
‫إنهن جاراتي‬

199
00:13:03,073 --> 00:13:05,075
‫وساعدنني كثيراً.‬

200
00:13:09,914 --> 00:13:11,874
‫أمنزلهن هو المنزل المجاور؟‬

201
00:13:12,333 --> 00:13:14,835
‫أتظاهرت بالبؤس مجدداً‬
‫لإثارة شفقتهن عليك؟‬

202
00:13:16,545 --> 00:13:20,716
‫أستذهب إلى منزل آخر‬
‫لتدمر أسرة أخرى؟‬

203
00:13:22,301 --> 00:13:23,594
‫أنت مثير للاشمئزاز.‬

204
00:13:30,017 --> 00:13:30,851
‫ماذا هنالك؟‬

205
00:13:33,229 --> 00:13:35,356
‫أشعر بانزعاج شديد‬
‫لذا قلبي ينبض بسرعة كبيرة.‬

206
00:13:37,525 --> 00:13:40,236
‫كانت تعبيرات وجه "ري" جامدة.‬

207
00:13:44,323 --> 00:13:46,742
‫لم نره بهذا الشكل من قبل.‬

208
00:13:49,787 --> 00:13:50,746
‫كما أنه‬

209
00:13:51,539 --> 00:13:53,332
‫لم ينظر حتى...‬

210
00:13:55,960 --> 00:13:57,253
‫تجاهنا.‬

211
00:13:59,463 --> 00:14:00,798
‫"ري"، كُل هذه اللفائف.‬

212
00:14:02,383 --> 00:14:04,343
‫أنا وأختي أعددناها.‬

213
00:14:04,426 --> 00:14:06,679
‫أضفنا كثيراً من البيض والسمسم‬
‫إليها.‬

214
00:14:06,762 --> 00:14:08,681
‫إنها حلوة وشهية للغاية.‬

215
00:14:09,223 --> 00:14:11,308
‫أكلها سيسرك.‬

216
00:14:14,186 --> 00:14:15,563
‫"طالبة في المرحلة الإعدادية"‬

217
00:14:22,528 --> 00:14:23,946
‫أشكرك.‬

218
00:14:25,197 --> 00:14:27,074
‫هيا بنا يا أختي.‬

219
00:14:28,409 --> 00:14:30,452
‫ما خطبها؟ أشعر بحنق شديد.‬

220
00:14:30,536 --> 00:14:32,663
‫تلك المرأة بالتأكيد مشؤومة.‬

221
00:14:32,746 --> 00:14:34,623
‫اهدئي يا "هينا".‬

222
00:14:34,707 --> 00:14:36,959
‫لا تقولي إنك حانقة.‬

223
00:14:37,042 --> 00:14:38,711
‫هل رحلت الساحرة؟‬

224
00:14:38,794 --> 00:14:40,713
‫و"ري" أيضاً.‬

225
00:14:40,796 --> 00:14:43,257
‫لماذا أخذ الطعام فحسب‬
‫ولم يقل أي شيء؟‬

226
00:14:44,174 --> 00:14:45,301
‫لكنني...‬

227
00:14:46,343 --> 00:14:48,804
‫أوافقك قليلاً.‬

228
00:14:48,888 --> 00:14:49,972
‫هل اقتنعت؟‬

229
00:14:50,055 --> 00:14:52,391
‫قليلاً فحسب.‬

230
00:14:53,267 --> 00:14:55,936
‫"سطح الماء"‬

231
00:14:56,020 --> 00:14:59,940
‫"قاع الليل الأزرق"‬

232
00:15:01,275 --> 00:15:03,444
‫ما هذا؟ إن مذاقها مُحلّى بشدة.‬

233
00:15:03,527 --> 00:15:06,196
‫اللفافة المقلية حلوة للغاية،‬
‫إنها ليست حلوى.‬

234
00:15:09,074 --> 00:15:12,453
‫لكن هذه اللفافة‬
‫بها "وسابي" مُخلل مفروم.‬

235
00:15:15,748 --> 00:15:19,209
‫عندما تتغير النكهات‬
‫لا يمكنني التوقف عن أكلها.‬

236
00:15:20,294 --> 00:15:22,212
‫إذا صرت بدينة سأعاني للغاية.‬

237
00:15:23,422 --> 00:15:25,466
‫رغم ما قلته لي‬

238
00:15:25,925 --> 00:15:28,844
‫أتيت معي إلى منزلي‬
‫وتأكلين طعامي ثم تشكين؟‬

239
00:15:29,303 --> 00:15:30,471
‫أهذا معقول؟‬

240
00:15:32,806 --> 00:15:35,100
‫توجد خضراوات في الطبقة الثانية.‬

241
00:15:35,184 --> 00:15:37,478
‫دجاج مطهو ببطء وخضراوات؟ خيار الشمطاوات.‬

242
00:15:37,561 --> 00:15:39,772
‫يدل على الاستماتة في الإقناع.‬

243
00:15:39,855 --> 00:15:42,650
‫كأن صانعتها تقول،‬
‫"انظروا إلى صناعتي المنزلية".‬

244
00:15:42,733 --> 00:15:47,071
‫أو كأنها تقول،‬
‫"إن هذا ما يريده فتى وحيد"، أليس كذلك؟‬

245
00:15:47,154 --> 00:15:49,782
‫ووضعت بامية وبروكلي...‬

246
00:15:54,536 --> 00:15:58,082
‫مسلوقين ومُتبلين بزيت سمسم وملح،‬
‫أهذه تتبيلة كورية؟‬

247
00:16:04,672 --> 00:16:08,384
‫أختي، من الأفضل أن تعودي إلى المنزل،‬
‫ربما تكون أمي أعدت عشاءً...‬

248
00:16:09,802 --> 00:16:11,345
‫لا أستطيع التحرك.‬

249
00:16:11,804 --> 00:16:13,222
‫صارت تنورتي ضيقة للغاية.‬

250
00:16:15,140 --> 00:16:17,476
‫بطني تؤلمني.‬

251
00:16:22,356 --> 00:16:25,776
‫امتلأ بطني بالطعام لذا أشعر بنعاس.‬

252
00:16:25,859 --> 00:16:28,570
‫"ري"، سأستعير بعضاً من ملابسك،‬
‫ألديك قمصان واسعة؟‬

253
00:16:28,988 --> 00:16:29,822
‫سأنام.‬

254
00:16:29,905 --> 00:16:33,283
‫ألم يغضب أبي منك؟ عودي إلى منزلك.‬

255
00:16:33,367 --> 00:16:35,452
‫اصمت، يا إلهي.‬

256
00:16:35,536 --> 00:16:37,705
‫سأهاتفهم لاحقاً، أهذا يرضيك؟‬

257
00:16:37,788 --> 00:16:40,207
‫لا تفتشي خزانتي.‬

258
00:16:41,041 --> 00:16:41,959
‫"رمي"‬

259
00:16:42,042 --> 00:16:43,168
‫"رمي"‬

260
00:16:43,627 --> 00:16:44,461
‫"قذف"‬

261
00:16:44,545 --> 00:16:45,671
‫تصرفاتك مزعجة.‬

262
00:16:48,799 --> 00:16:50,551
‫أخيراً أشعر بتحسن.‬

263
00:16:53,512 --> 00:16:55,556
‫أي فتاة؟‬

264
00:16:56,348 --> 00:16:57,182
‫ماذا؟‬

265
00:17:00,978 --> 00:17:02,312
‫أهي طالبة المرحلة الإعدادية؟‬

266
00:17:02,396 --> 00:17:04,064
‫لا تخبرني، سأخمن بنفسي.‬

267
00:17:04,147 --> 00:17:05,858
‫ليست ربة المنزل، أليس كذلك؟‬

268
00:17:05,941 --> 00:17:07,192
‫ماذا تقصدين؟‬

269
00:17:07,276 --> 00:17:08,694
‫عم تتحدثين؟‬

270
00:17:08,777 --> 00:17:10,404
‫ربة المنزل.‬

271
00:17:10,487 --> 00:17:12,906
‫ربما تقصدين "أكاري"؟‬

272
00:17:12,990 --> 00:17:14,700
‫إذاً اسمها "أكاري".‬

273
00:17:15,701 --> 00:17:16,952
‫لا يهمني ذلك.‬

274
00:17:17,411 --> 00:17:19,204
‫كانت تحمل أختها الصغيرة.‬

275
00:17:19,288 --> 00:17:20,329
‫ماذا؟‬

276
00:17:20,414 --> 00:17:21,749
‫أولئك الفتيات الثلاث أخوات.‬

277
00:17:21,832 --> 00:17:22,833
‫"هؤلاء الفتيات الثلاث"‬

278
00:17:22,915 --> 00:17:24,084
‫ماذا؟‬

279
00:17:24,167 --> 00:17:29,131
‫بالمناسبة، لا أظن أن "أكاري"‬
‫تكبرك بكثير يا أختي.‬

280
00:17:31,008 --> 00:17:32,217
‫ماذا؟‬

281
00:17:32,676 --> 00:17:34,845
‫هذا مستحيل.‬

282
00:17:35,179 --> 00:17:37,014
‫إذاً أي منهما؟‬

283
00:17:37,097 --> 00:17:40,017
‫طالبة المدرسة الإعدادية‬
‫أم أختها المُسنة، أقصد الكُبرى؟‬

284
00:17:40,100 --> 00:17:43,228
‫أي منهما؟‬
‫لمَ فكرت في الأمر هكذا؟‬

285
00:17:43,312 --> 00:17:45,981
‫ولا واحدة منهما،‬
‫هل وصفتها بالمُسنة؟‬

286
00:17:46,065 --> 00:17:48,734
‫لا تقل لي‬
‫إنك تحب من في الحضانة.‬

287
00:17:49,068 --> 00:17:51,737
‫- أنت منحرف.‬
‫- عودي إلى منزلك حالاً.‬

288
00:17:54,073 --> 00:17:56,116
‫كما قلت لك‬

289
00:17:56,533 --> 00:17:58,285
‫أنا في منزل "ري".‬

290
00:17:58,368 --> 00:18:01,371
‫لن تمانع وجودي‬
‫في منزل "ري"، أليس كذلك؟‬

291
00:18:02,873 --> 00:18:06,251
‫رغم ما قلت،‬
‫فات موعد آخر قطار منذ فترة طويلة.‬

292
00:18:08,420 --> 00:18:09,254
‫"ري".‬

293
00:18:13,258 --> 00:18:16,637
‫يا إلهي، ما خطبه؟‬
‫لمَ لا يمكنه الوثوق في ابنته؟‬

294
00:18:16,720 --> 00:18:19,098
‫لم أعد أفهم "كيوكو".‬

295
00:18:19,181 --> 00:18:22,643
‫ولا أنا،‬
‫بالتأكيد نحن متفقان على ذلك يا أبي.‬

296
00:18:25,604 --> 00:18:28,774
‫أختي، ماذا ستفعلين؟‬

297
00:18:28,857 --> 00:18:30,526
‫أبي قلق عليك.‬

298
00:18:30,609 --> 00:18:32,152
‫لا يهمني هذا الأمر.‬

299
00:18:32,236 --> 00:18:34,154
‫أبي دائماً يختلف معي.‬

300
00:18:34,613 --> 00:18:37,950
‫قال، "إذا كان لديك رفيق‬
‫يعتني بك‬

301
00:18:38,033 --> 00:18:40,035
‫فلتحضريه إلى المنزل‬
‫لأتعرف عليه."‬

302
00:18:42,037 --> 00:18:44,373
‫ذلك الرجل يكبرني بعشرين عاماً‬
‫وهو متزوج.‬

303
00:18:45,249 --> 00:18:48,335
‫علاوةً على ذلك،‬
‫كان يتدرب مع أبي.‬

304
00:18:48,710 --> 00:18:50,546
‫لذا يستحيل أن أحضره إلى المنزل.‬

305
00:18:51,380 --> 00:18:53,549
‫إذاً لماذا اخترت ذلك الرجل؟‬

306
00:18:58,137 --> 00:19:02,307
‫لا أعلم،‬
‫أريد أن أسأل نفسي السؤال ذاته.‬

307
00:19:03,892 --> 00:19:07,813
‫تلك القزمة وصفتني بالساحرة.‬

308
00:19:10,941 --> 00:19:16,196
‫لو كنت ساحرة فعلاً‬
‫لَما عانيت بشدة.‬

309
00:19:24,121 --> 00:19:26,415
‫أخبرني يا "ري"، ماذا يجب عليّ فعله؟‬

310
00:19:26,790 --> 00:19:27,624
‫أنا...‬

311
00:19:30,878 --> 00:19:31,879
‫خائفة.‬

312
00:19:35,632 --> 00:19:37,384
‫في ظلام تلك الليلة‬

313
00:19:38,135 --> 00:19:40,637
‫ضوء هاتفها‬

314
00:19:41,471 --> 00:19:45,642
‫المنبعث من شاشته الصغيرة‬
‫كوّن صورةً ظليةً باهتةً لها‬

315
00:19:48,604 --> 00:19:51,148
‫مراراً وتكراراً.‬

316
00:19:53,317 --> 00:19:54,651
‫تأملتها بهدوء.‬

317
00:19:55,861 --> 00:19:58,030
‫اكتست الغرفة بلون أزرق‬

318
00:19:58,614 --> 00:20:00,949
‫وبدَونا كأننا في قاع البحر.‬

319
00:20:06,038 --> 00:20:09,416
‫بدا الأمر كأن كل ما فعلناه‬
‫هو الغرق في تلك الليلة.‬

320
00:20:11,543 --> 00:20:13,670
‫وعندما قالت لي، "إلى اللقاء"...‬

321
00:20:16,632 --> 00:20:19,343
‫بدأت أقول، "حسناً"،‬
‫لكنني صمت.‬

322
00:20:22,054 --> 00:20:26,308
‫رغم شعوري بالألم في اليوم‬
‫الذي تركت فيه ذلك المنزل‬

323
00:20:27,267 --> 00:20:28,435
‫لكن بالنسبة لأختي الكبرى...‬

324
00:20:30,938 --> 00:20:32,272
‫ولي...‬

325
00:20:32,356 --> 00:20:34,733
‫لم يتغير أي شيء.‬

326
00:20:34,816 --> 00:20:36,318
‫بجانب عدم قدرتنا على التغيير‬

327
00:20:38,695 --> 00:20:43,325
‫عجزنا أيضاً عن أن نصير أخوين‬
‫أو أن نظل غريبين.‬

328
00:20:47,871 --> 00:20:50,082
‫آسف على تأخري.‬

329
00:20:50,415 --> 00:20:52,501
‫لا داعي للاعتذار.‬

330
00:20:52,584 --> 00:20:54,670
‫ماذا بك؟ هل جريت حتى وصلت إلى هنا؟‬

331
00:20:54,753 --> 00:20:57,339
‫أنا آسف، كنت أقوم بواجب التنظيف‬
‫واستغرق وقتاً طويلاً.‬

332
00:20:57,673 --> 00:21:01,718
‫واجب التنظيف،‬
‫لم أسمع هاتين الكلمتين منذ فترة طويلة.‬

333
00:21:01,802 --> 00:21:04,054
‫أعادتا لي ذكريات قديمة.‬

334
00:21:04,137 --> 00:21:07,975
‫فهمت، إنك ما زلت طالباً.‬

335
00:21:08,350 --> 00:21:09,935
‫ادخل حالاً.‬

336
00:21:10,018 --> 00:21:13,230
‫"نيكايدو" لم يطق صبراً‬
‫على انتظار وصولك.‬

337
00:21:13,313 --> 00:21:15,232
‫وصلت يا "كيرياما".‬

338
00:21:15,816 --> 00:21:17,609
‫فزت في المباراة الأخيرة.‬

339
00:21:18,068 --> 00:21:20,988
‫لذا سأنتقل للفئة "سي 1" في الفترة القادمة،‬
‫أي سأكون في مثل مستواك.‬

340
00:21:22,281 --> 00:21:26,743
‫صوتك مرتفع للغاية‬
‫وتصرفاتك تزعجني بشدة.‬

341
00:21:27,494 --> 00:21:31,290
‫سيد "شيغيتا"،‬
‫أهنئك على احتفاظك بمركزك.‬

342
00:21:31,373 --> 00:21:33,000
‫كان قلبي ينبض بقوة.‬

343
00:21:33,083 --> 00:21:37,212
‫ظننتني اقتربت‬
‫من الارتقاء إلى فئتك.‬

344
00:21:37,296 --> 00:21:39,089
‫ماذا تعني؟ ماذا كنت ترى؟‬

345
00:21:39,172 --> 00:21:41,008
‫من أي عالم للـ"شوغي"‬
‫جئت بهذه المعلومة؟‬

346
00:21:41,091 --> 00:21:43,760
‫وثقت بنفسي في الموسم الحالي،‬
‫أتمانع هذا الأمر؟‬

347
00:21:46,388 --> 00:21:50,058
‫يسرني أن لا أحد منا‬
‫تلقى أخباراً سيئة هذه المرة.‬

348
00:21:50,142 --> 00:21:53,520
‫أنا احتفظت بموقعي في الفئة "إيه"‬
‫في هذا الموسم أيضاً.‬

349
00:21:53,895 --> 00:21:56,815
‫لكن كيف أصف هذا الأمر؟ نجحت بمعجزة.‬

350
00:21:56,898 --> 00:21:59,776
‫كنت على الحافة‬
‫ثم نجوت بأعجوبة.‬

351
00:22:01,111 --> 00:22:03,030
‫نجوت بأعجوبة.‬

352
00:22:03,613 --> 00:22:05,615
‫عندما قال أخي ذلك شعرت بمدى صعوبته.‬

353
00:22:06,033 --> 00:22:07,659
‫أقدم خالص تهانئي لك.‬

354
00:22:08,535 --> 00:22:12,164
‫ماذا هنالك؟‬
‫لماذا تغطيان عيونكما؟‬

355
00:22:16,501 --> 00:22:18,879
‫أخيراً تساوينا يا "كيرياما".‬

356
00:22:18,962 --> 00:22:22,632
‫سأنتظر اليوم‬
‫الذي سنتنافس فيه.‬

357
00:22:22,716 --> 00:22:23,800
‫أليس كذلك يا خصمي؟‬

358
00:22:26,344 --> 00:22:28,055
‫بلى، بالطبع.‬

359
00:22:30,057 --> 00:22:34,102
‫عندما قال "نيكايدو" ذلك لي،‬
‫وجهه لمع ببريق وهّاج خطف بصري‬

360
00:22:34,644 --> 00:22:36,813
‫ومن خلف جفنيّ،‬
‫رأيت مشهد سطح النهر في ذلك الصباح.‬

361
00:22:39,524 --> 00:22:42,194
‫سأبلغ عامي الثامن عشر الشهر القادم.‬

362
00:22:42,986 --> 00:22:45,072
‫سأصير طالباً في الصف الثاني الثانوي،‬
‫سنة مرت...‬

363
00:22:46,990 --> 00:22:49,201
‫بدون أن أستطيع تغيير أي شيء.‬

364
00:22:49,826 --> 00:22:50,952
‫ومجدداً...‬

365
00:22:52,871 --> 00:22:55,290
‫ربيع جديد سيأتي.‬

366
00:22:57,042 --> 00:22:59,961
‫"قاع الليل الأزرق"‬

367
00:23:09,971 --> 00:23:16,978
‫"أصابعك وصدرك‬
‫وعيناك‬

368
00:23:18,939 --> 00:23:25,946
‫في بعض الليالي، أرى أنواراً ساطعةً‬
‫تشعرني بدوار‬

369
00:23:27,489 --> 00:23:32,828
‫وسقط نجم فجأةً‬
‫وكان دافئاً للغاية‬

370
00:23:32,911 --> 00:23:36,623
‫ذلك النجم الملون الذي ابتلعته‬

371
00:23:36,706 --> 00:23:42,420
‫كان كبريق متألق شتتني‬

372
00:23:42,504 --> 00:23:49,511
‫لكني تعلمت‬
‫أن بإمكاني مواصلة السعي‬

373
00:23:59,271 --> 00:24:05,443
‫يا إلهي،‬
‫أرجوك دعني أسمع صوتك‬

374
00:24:05,527 --> 00:24:08,446
‫ولو قليلاً‬

375
00:24:08,530 --> 00:24:12,200
‫كي لا نفترق أبداً‬

376
00:24:12,284 --> 00:24:17,330
‫كتلك النجوم التي في السماء‬

377
00:24:18,957 --> 00:24:21,877
‫أرجوك اجمعنا"‬

378
00:24:27,924 --> 00:24:29,926
‫ترجمة "هبة حسين"‬

