1
00:00:11,386 --> 00:00:14,139
‫"صوت القطار‬
‫الذي يجري بجوار النهر‬

2
00:00:14,222 --> 00:00:17,142
‫لون زهرة عباد الشمس‬
‫المتفتحة المائلة‬

3
00:00:17,225 --> 00:00:20,645
‫والشمس الغاربة‬
‫تنشر أشعتها في أنحاء السماء‬

4
00:00:23,106 --> 00:00:25,900
‫في كل مرة تشكرينني‬

5
00:00:25,984 --> 00:00:29,654
‫لماذا أشعر برغبة في البكاء‬

6
00:00:29,988 --> 00:00:32,406
‫كأنني طفل؟‬

7
00:00:32,741 --> 00:00:35,827
‫ظننت أن دموعي‬

8
00:00:35,910 --> 00:00:40,749
‫قد تجمدت‬

9
00:00:40,832 --> 00:00:45,170
‫يسرّني فوزي،‬
‫لكنها ما أريده حقاً‬

10
00:00:45,920 --> 00:00:51,426
‫وداعاً أيها المتفرج، سنواصل السير‬

11
00:00:51,509 --> 00:00:58,516
‫سواء إلى الجنة أو أي مكان آخر‬
‫يؤدي إلى هذا الطريق‬

12
00:00:58,892 --> 00:01:03,229
‫لا أريد إلا أن أكون بجانبك وأبتسم‬

13
00:01:03,313 --> 00:01:07,400
‫أشياء كالفخر والأماني والأمل‬

14
00:01:07,484 --> 00:01:10,779
‫سأجمع مزيداً منها في طريقي‬

15
00:01:10,862 --> 00:01:16,451
‫ورغم خوفي الشديد‬
‫من أنني قد أغرق‬

16
00:01:16,534 --> 00:01:22,207
‫سأحميك‬
‫بكل ما أُوتيت من قوة‬

17
00:01:22,665 --> 00:01:25,418
‫أقسم لك على ذلك‬
‫وأنت تقفين أمامي"‬

18
00:01:32,383 --> 00:01:34,427
‫"سيل"‬

19
00:01:35,345 --> 00:01:40,934
‫الآن انضم "كيرياما" إلينا،‬
‫فهلا استأنفنا.‬

20
00:01:42,018 --> 00:01:44,938
‫رتبت القطع هكذا.‬

21
00:01:45,021 --> 00:01:45,939
‫هذه...‬

22
00:01:46,022 --> 00:01:49,359
‫في العام الماضي،‬
‫في مسابقة القائد‬

23
00:01:49,442 --> 00:01:52,695
‫كان هذا شكل اللوحة‬
‫عندما خسرت.‬

24
00:01:53,154 --> 00:01:55,198
‫خطرت ببالي فجأةً.‬

25
00:01:57,117 --> 00:01:59,327
‫في عطلة هذا الأسبوع،‬
‫سأتوجه إلى "توكوشيما"‬

26
00:01:59,410 --> 00:02:03,206
‫لذلك أردت أن أدرس‬
‫إحدى هزائمي.‬

27
00:02:04,332 --> 00:02:06,209
‫حسناً، فلنستأنف.‬

28
00:02:15,385 --> 00:02:17,220
‫أعتقد أن‬

29
00:02:17,554 --> 00:02:21,224
‫الفيل الأسود ينبغي أن يتحرك إلى 6،1‬
‫ثم يعقبه جندي أبيض إلى 5،2‬

30
00:02:21,307 --> 00:02:23,685
‫ثم جندي أسود إلى مربع 7،4.‬

31
00:02:24,060 --> 00:02:25,311
‫هذا خطأ.‬

32
00:02:25,395 --> 00:02:27,397
‫ينبغي أن يتحرك جندي أسود إلى مربع 7،4‬

33
00:02:27,480 --> 00:02:30,233
‫لماذا ينبغي‬
‫أن يُؤخذ الفيل؟‬

34
00:02:31,109 --> 00:02:33,403
‫هل أنت من نوع اللاعبين‬
‫الذين يُهزمون على الفور‬

35
00:02:33,486 --> 00:02:34,904
‫بسبب تحركاتهم الكثيرة؟‬

36
00:02:36,322 --> 00:02:38,616
‫عمّ تتحدث؟‬

37
00:02:38,700 --> 00:02:40,160
‫ماذا عنك يا سيد "شيغيتا"؟‬

38
00:02:40,243 --> 00:02:43,788
‫تجلس متباهياً بذكائك باستمرار‬
‫تتأمل اللوحة‬

39
00:02:43,872 --> 00:02:46,207
‫وقبلما تدرك أنك مُحاصر‬
‫تنتهي المباراة‬

40
00:02:46,291 --> 00:02:48,459
‫كما حدث لـ"شيمازو"‬
‫في معركة "سيكيغاهارا".‬

41
00:02:48,543 --> 00:02:51,796
‫لن تكون العاقبة جيدةً إذا تحرك فيل أسود‬
‫إلى 6،1 ثم جندي أبيض إلى 5،2.‬

42
00:02:51,880 --> 00:02:53,715
‫خذ فيلاً من مربع 6،1‬
‫وستجني فوائد كثيرةً.‬

43
00:02:54,090 --> 00:02:56,926
‫من يأخذ الفيل أولاً‬
‫يحتاج إلى التحقق من قواه العقلية.‬

44
00:02:57,886 --> 00:03:00,889
‫نقل جندي أسود إلى مربع 7،4‬
‫هو أكثر الحركات منطقيةً.‬

45
00:03:00,972 --> 00:03:02,390
‫"فريق القط الأسود"‬

46
00:03:02,473 --> 00:03:05,184
‫إذا تحرك من الجيش الأسود جندي‬
‫إلى مربع 7،4 وجنرال ذهبي إلى مربع 6،4‬

47
00:03:05,268 --> 00:03:07,812
‫فليس من المنطقي أن تحرك فيلاً إلى 6،1‬

48
00:03:07,896 --> 00:03:12,525
‫والأكثر منطقيةً أن تحرك جندياً إلى 3،5‬
‫ثم تأخذ فيلك من 7،1.‬

49
00:03:12,859 --> 00:03:13,985
‫"فريق القط الأبيض"‬

50
00:03:15,111 --> 00:03:18,406
‫إذاً ستترك جنديّ الذي في مربع 5،2‬
‫ينفرد بقلعتك التي في مربع 5،8؟‬

51
00:03:18,489 --> 00:03:20,658
‫كم ستكون تلك نتيجةً رائعةً!‬

52
00:03:26,164 --> 00:03:30,126
‫وما رأيك أن يأخذ فيلي الذي في مربع 6،1‬
‫جنرالك الذهبي من مربع 6،4؟‬

53
00:03:30,209 --> 00:03:33,171
‫لا يمكن أن تقترب‬
‫من جنرالي الذهبي‬

54
00:03:33,254 --> 00:03:35,882
‫في حين أنك لا تستطيع حتى‬
‫أخذ الجندي الذي في مربع 7،4.‬

55
00:03:37,884 --> 00:03:40,720
‫إذا تركتني آخذ جنديك الذي في مربع 5،2‬
‫سيعني ذلك أنني فزت بالفعل.‬

56
00:03:40,803 --> 00:03:43,806
‫ما رأيك أن يأخذ الفيل الذي في مربع 4،7‬
‫الجندي الذي في مربع 7،4؟‬

57
00:03:43,890 --> 00:03:46,476
‫وما رأيك في نقل الجندي إلى مربع 5،6؟‬

58
00:03:46,559 --> 00:03:51,689
‫ماذا؟ ألم تُدرك ذلك؟‬
‫ما رأيك أن تبدأ من مركز رُتبة 1 مجدداً؟‬

59
00:03:53,983 --> 00:03:55,401
‫"مات الملك بعد 45 حركةً"‬

60
00:03:56,945 --> 00:03:58,696
‫"القطعة المأخوذة‬
‫هي الجنرال الفضي"‬

61
00:03:58,780 --> 00:04:00,990
‫"صمت"‬

62
00:04:02,867 --> 00:04:04,619
‫هدآ أخيراً.‬

63
00:04:05,245 --> 00:04:07,288
‫ما زال هذا الأسلوب مُجدياً.‬

64
00:04:07,372 --> 00:04:09,624
‫بعدما تحلونها اجلسوا في أماكنكم.‬

65
00:04:12,210 --> 00:04:15,588
‫ما رأيك في ذلك‬
‫يا "كيرياما"؟‬

66
00:04:15,880 --> 00:04:16,714
‫عفواً؟‬

67
00:04:16,798 --> 00:04:22,178
‫أكنت ستحرك فيلاً إلى مربع 6،1‬
‫أم جندياً إلى مربع 7،4؟‬

68
00:04:22,887 --> 00:04:26,140
‫في الحقيقة‬

69
00:04:26,724 --> 00:04:30,270
‫بمجرد أن تصبح اللوحة بهذا الشكل‬
‫يعني ذلك أنك في مأزق.‬

70
00:04:31,771 --> 00:04:35,942
‫لا تستبعد الافتراض يا "كيرياما"،‬
‫فهذا يتعارض مع الغرض من جلساتنا.‬

71
00:04:36,025 --> 00:04:40,029
‫لكن إذا لم نُعاملها على أنها مباراة فعلية،‬
‫فلا جدوى من تعلمها.‬

72
00:04:40,446 --> 00:04:44,867
‫كان يجب أن يُفعل شيء‬
‫قبلما تصل المباراة إلى هذا الحد.‬

73
00:04:44,951 --> 00:04:49,205
‫كن مُحدداً،‬
‫لماذا تقول إن لا أمل في الفوز؟‬

74
00:04:49,289 --> 00:04:51,791
‫أتقصد أن أشرح ذلك؟‬

75
00:04:52,875 --> 00:04:55,586
‫كيف أوضح الأمر؟‬

76
00:04:56,629 --> 00:04:59,090
‫شكل اللوحة مزعج.‬

77
00:04:59,799 --> 00:05:01,050
‫شكلها مزعج؟‬

78
00:05:02,969 --> 00:05:04,387
‫شكلها مزعج؟‬

79
00:05:04,470 --> 00:05:08,016
‫"كيرياما"، أتريد أن تقول‬
‫تعبيرات تجريدية‬

80
00:05:08,099 --> 00:05:10,810
‫وتتصور أن ذلك سيجعلنا نعتبرك عبقرياً؟‬

81
00:05:10,893 --> 00:05:15,315
‫تكلم بوضوح، أم هل تريد أن أحفز‬
‫مركز الكلام في عقلك؟‬

82
00:05:15,773 --> 00:05:18,818
‫اترك صبّاري.‬

83
00:05:22,030 --> 00:05:23,948
‫أعتذر على ذلك يا "كيرياما".‬

84
00:05:24,157 --> 00:05:27,577
‫هذه جلسة تعليمية،‬
‫فأفصح عن مشاعرك لنا.‬

85
00:05:28,494 --> 00:05:33,207
‫كنت تتعلم بمفردك‬
‫وبالتأكيد ما كنت تهتم بذلك‬

86
00:05:33,708 --> 00:05:36,586
‫لكن حاول أن تشرح رأيك.‬

87
00:05:40,798 --> 00:05:43,718
‫أولاً...‬

88
00:05:45,470 --> 00:05:47,972
‫الجنرال الفضي ما زال في مربع 3،7‬

89
00:05:48,639 --> 00:05:51,893
‫وهذا الأمر مُزعج.‬

90
00:05:53,603 --> 00:05:55,605
‫كيف يُزعجك ذلك؟‬

91
00:05:56,939 --> 00:05:58,107
‫حسناً.‬

92
00:05:58,900 --> 00:06:03,780
‫أعتقد أن نقل جندي أسود إلى مربع‬
‫7،4 سيضر فحسب.‬

93
00:06:03,863 --> 00:06:06,240
‫سيضر؟ مستحيل، ما هذا الذي تقوله؟‬

94
00:06:06,324 --> 00:06:09,952
‫أتفق في ذلك‬
‫مع شبيه الكعك.‬

95
00:06:10,369 --> 00:06:11,204
‫كعك؟‬

96
00:06:11,579 --> 00:06:12,955
‫ماذا تقصد أيها الوغد؟‬

97
00:06:13,414 --> 00:06:15,917
‫أتريد أن نتشاجر في الخارج؟‬
‫يسرّني ذلك.‬

98
00:06:16,876 --> 00:06:19,420
‫سحقاً، كفّا عن هذا الصخب‬

99
00:06:20,004 --> 00:06:21,172
‫وإلا سأضربكما.‬

100
00:06:23,633 --> 00:06:24,926
‫فهمت.‬

101
00:06:25,426 --> 00:06:28,304
‫مُزعج؟‬

102
00:06:29,597 --> 00:06:31,265
‫هذا مُثير للاهتمام.‬

103
00:06:33,184 --> 00:06:34,769
‫إلى اللقاء.‬

104
00:06:34,852 --> 00:06:38,272
‫حسناً، سأُراجع جدول مواعيدي‬
‫وسأتصل بك.‬

105
00:06:38,356 --> 00:06:39,398
‫حسناً.‬

106
00:06:42,026 --> 00:06:43,653
‫"كيرياما".‬

107
00:06:43,736 --> 00:06:44,737
‫أجل؟‬

108
00:06:44,987 --> 00:06:48,574
‫هل أنت مُتفرغ غداً؟‬

109
00:06:49,534 --> 00:06:53,121
‫أجل، بعد المدرسة‬
‫ليس لدي مواعيد أخرى.‬

110
00:06:54,664 --> 00:06:56,874
‫"أيمكنك أن تعود غداً‬

111
00:06:57,375 --> 00:06:59,335
‫لكن بمفردك؟"‬

112
00:07:00,378 --> 00:07:02,380
‫هذا ما طلبه مني السيد "شيمادا".‬

113
00:07:05,341 --> 00:07:06,926
‫لذلك في اليوم التالي...‬

114
00:07:10,179 --> 00:07:11,472
‫مرحباً‬

115
00:07:12,223 --> 00:07:14,183
‫أعتذر لأنني جعلتك تأتي في اليوم التالي.‬

116
00:07:14,267 --> 00:07:15,226
‫"ترنح"‬

117
00:07:15,852 --> 00:07:16,978
‫ألم تنم؟‬

118
00:07:18,020 --> 00:07:21,232
‫بل نمت أو بالأحرى فقدت وعيي‬

119
00:07:21,607 --> 00:07:22,984
‫على اللوحة.‬

120
00:07:23,901 --> 00:07:25,778
‫ماذا تريد أن تشرب يا "كيرياما"؟‬

121
00:07:25,862 --> 00:07:28,489
‫دع ذلك لي، ماذا أعد لك؟‬

122
00:07:30,491 --> 00:07:32,994
‫قهوةً ساخنةً‬

123
00:07:33,077 --> 00:07:35,496
‫لكنني ليس لدي إلا قهوة فورية.‬

124
00:07:38,875 --> 00:07:40,585
‫تفضّل.‬

125
00:07:43,588 --> 00:07:44,755
‫شكراً.‬

126
00:07:48,009 --> 00:07:51,512
‫إذا خسرت في المباراة التالية أيضاً‬
‫ستحسم التي تليها مصيري.‬

127
00:07:51,596 --> 00:07:55,850
‫الخسارات المتتالية‬
‫هي الشيء الوحيد الذي لا أريده.‬

128
00:07:57,643 --> 00:08:01,647
‫ما كان ينبغي أن أسأل‬
‫إذا كنت سألعب في مسقط رأسي أم لا.‬

129
00:08:06,194 --> 00:08:07,778
‫أولاً، أحتاج إلى أن أفوز مرتين‬

130
00:08:08,863 --> 00:08:11,824
‫والمباراة السادسة ستكون في مسقط رأسي.‬

131
00:08:14,410 --> 00:08:16,537
‫مسقط رأسك.‬

132
00:08:19,790 --> 00:08:21,042
‫ولاية "ياماغاتا".‬

133
00:08:21,709 --> 00:08:23,085
‫"ياماغاتا".‬

134
00:08:24,170 --> 00:08:25,671
‫كيف تبدو؟‬

135
00:08:28,591 --> 00:08:30,134
‫لا يغطيها سوى الجليد.‬

136
00:08:30,510 --> 00:08:32,178
‫وكيف تبدو حين يذوب الجليد؟‬

137
00:08:33,179 --> 00:08:36,390
‫فيها جبال وأنهار وحقول أرز...‬

138
00:08:39,101 --> 00:08:40,770
‫لا تتميز بشيء.‬

139
00:08:45,983 --> 00:08:49,070
‫لكن إذا كانت فيها حقول أرز،‬
‫فهذا لا يعني أنها ليست مُميزةً.‬

140
00:08:51,322 --> 00:08:55,076
‫لكنهم يقللون مساحة الأراضي الزراعية‬
‫والآن تلك الحقول...‬

141
00:08:56,869 --> 00:09:01,958
‫يصعب عليك فهم ذلك،‬
‫كيف أوضحه لك؟‬

142
00:09:02,750 --> 00:09:06,587
‫إنها حقاً ولاية‬
‫لا تحتاج لأي شيء فيها.‬

143
00:09:07,547 --> 00:09:10,591
‫ينطبق ذلك على الناس‬
‫وحقول الأرز‬

144
00:09:11,425 --> 00:09:14,345
‫والمدارس والمنازل‬

145
00:09:17,473 --> 00:09:18,849
‫لهذا...‬

146
00:09:19,767 --> 00:09:20,851
‫لهذا بالضبط.‬

147
00:09:23,938 --> 00:09:25,481
‫لم أستطع سماع ما قاله‬

148
00:09:26,607 --> 00:09:27,525
‫لكن‬

149
00:09:28,359 --> 00:09:32,613
‫أشعر أنه قال،‬
‫"لهذا بالضبط".‬

150
00:09:34,699 --> 00:09:37,577
‫إذاً لنبدأ.‬

151
00:09:38,661 --> 00:09:40,997
‫ابنِ حصناً كالمُعتاد.‬

152
00:09:41,372 --> 00:09:43,874
‫تذكر ترتيب القطع‬
‫في مباراة أمس، أليس كذلك؟‬

153
00:09:44,375 --> 00:09:45,376
‫كانت هكذا.‬

154
00:09:50,131 --> 00:09:51,382
‫فلنبدأ.‬

155
00:09:51,966 --> 00:09:53,259
‫ملك إلى مربع 8،8.‬

156
00:09:56,679 --> 00:09:58,264
‫جندي إلى مربع 9،5.‬

157
00:09:58,931 --> 00:10:00,600
‫قلعة إلى مربع 3،8.‬

158
00:10:07,315 --> 00:10:09,358
‫ما هذا؟‬

159
00:10:09,734 --> 00:10:11,068
‫فارس إلى مربع 7،3.‬

160
00:10:11,569 --> 00:10:13,237
‫جندي إلى مربع 1،6.‬

161
00:10:14,780 --> 00:10:16,449
‫فيل إلى مربع 4،2.‬

162
00:10:17,950 --> 00:10:19,702
‫جنرال فضي إلى مربع 7،3.‬

163
00:10:21,495 --> 00:10:23,456
‫جنرال فضي إلى مربع 5،3.‬

164
00:10:24,832 --> 00:10:26,000
‫جندي إلى مربع 3،5.‬

165
00:10:26,083 --> 00:10:27,668
‫تندفع نحوي‬

166
00:10:28,002 --> 00:10:30,671
‫أفكار السيد "شيمادا"‬

167
00:10:30,755 --> 00:10:33,382
‫كأنها سيل‬
‫اندفع من سد‬

168
00:10:34,508 --> 00:10:38,596
‫فجأةً وبقوة كبيرة.‬

169
00:10:42,141 --> 00:10:43,976
‫فيل إلى مربع 3،5.‬

170
00:10:45,144 --> 00:10:46,771
‫فيل إلى المربع نفسه.‬

171
00:10:47,730 --> 00:10:49,982
‫جندي إلى مربع 4،3.‬

172
00:11:03,287 --> 00:11:05,873
‫سحقاً، غلبني النعاس.‬

173
00:11:06,415 --> 00:11:09,543
‫كدت أموت.‬

174
00:11:12,171 --> 00:11:13,047
‫هذا صحيح.‬

175
00:11:14,090 --> 00:11:15,508
‫لقد عدت إلى المنزل.‬

176
00:11:17,093 --> 00:11:17,927
‫هذا مؤلم.‬

177
00:11:18,803 --> 00:11:20,930
‫كتفاي وعيناي...‬

178
00:11:21,931 --> 00:11:23,307
‫ما هذا؟‬

179
00:11:24,809 --> 00:11:27,019
‫أنا مُنهك تماماً.‬

180
00:11:29,355 --> 00:11:33,692
‫أعتقد أن هذه أول مرة‬
‫أتعرّض فيها‬

181
00:11:34,693 --> 00:11:37,571
‫لأفكار لاعب من فئة "إيه"‬
‫لعدة ساعات.‬

182
00:11:38,406 --> 00:11:41,784
‫بدا ذلك كأنه تيار موحل.‬

183
00:11:43,160 --> 00:11:48,082
‫لكنني لم أتراجع‬
‫أو أدع نفسي أنجرف‬

184
00:11:48,749 --> 00:11:50,418
‫وتماسكت باستماتة.‬

185
00:11:57,758 --> 00:11:58,884
‫أنا...‬

186
00:11:59,635 --> 00:12:02,346
‫لا، كلانا محترفان.‬

187
00:12:03,597 --> 00:12:09,812
‫علاقتنا ليست‬
‫مفيدةً لطرف واحد فيها.‬

188
00:12:11,772 --> 00:12:12,857
‫حينئذ‬

189
00:12:14,275 --> 00:12:17,528
‫ظن السيد "شيمادا" أن لدي شيئاً‬
‫بإمكانه الاستفادة منه‬

190
00:12:17,611 --> 00:12:19,029
‫لذلك دعاني إلى منزله.‬

191
00:12:20,322 --> 00:12:26,745
‫وربما يمكنني إفادته بشيء صغير،‬
‫لكنني ظننت أن بوسعي تقديم شيء له‬

192
00:12:26,829 --> 00:12:29,874
‫ولهذا طلبت منه أن أنضم‬
‫إلى الجلسات التعليمية.‬

193
00:12:31,417 --> 00:12:36,922
‫في ذلك اليوم،‬
‫تملّكت عقلي فكرة.‬

194
00:12:39,091 --> 00:12:42,636
‫هناك شيء ما أريد أن أطلبه منه.‬

195
00:12:48,893 --> 00:12:54,732
‫وحتى أعرف ذلك الشيء‬
‫لا يسعني إلا الانتظار.‬

196
00:12:56,901 --> 00:12:57,943
‫حسناً.‬

197
00:12:59,987 --> 00:13:01,280
‫في اليوم التالي‬

198
00:13:02,198 --> 00:13:04,783
‫ذهب السيد "شيمادا" إلى "توكوشيما".‬

199
00:13:06,452 --> 00:13:09,246
‫يوشك الستار أن يُرفع‬

200
00:13:10,581 --> 00:13:12,791
‫عن ثالث مباراة‬
‫في مسابقة القائد.‬

201
00:13:14,001 --> 00:13:16,921
‫"سيل"‬

202
00:13:17,004 --> 00:13:20,925
‫"تمضية الوقت"‬

203
00:13:28,516 --> 00:13:30,935
‫"التقرير المدرسي"‬

204
00:13:31,393 --> 00:13:34,438
‫نجحت بصعوبة، أليس كذلك؟‬

205
00:13:35,856 --> 00:13:36,941
‫أستاذ "هاياشيدا".‬

206
00:13:37,024 --> 00:13:38,359
‫"حفل نهاية العام الدارسي"‬

207
00:13:39,401 --> 00:13:43,781
‫أظن أن الجميع سيذهبون إلى أرض الجرذان‬
‫بعد يومين للاحتفال بنهاية العام.‬

208
00:13:43,864 --> 00:13:44,949
‫هل كنت تعرف ذلك؟‬

209
00:13:45,324 --> 00:13:47,451
‫لكنهم لم يدعوني إليه بالطبع.‬

210
00:13:48,118 --> 00:13:53,457
‫لا أعرف لماذا يطلعني باستمرار‬
‫على هذه الاحتفالات طيلة العام.‬

211
00:13:53,541 --> 00:13:57,711
‫صار ذلك‬
‫يضايقني للغاية.‬

212
00:14:01,549 --> 00:14:03,467
‫- حقاً؟‬
‫- هيا نذهب الآن.‬

213
00:14:06,178 --> 00:14:08,430
‫لم يتغير أي شيء.‬

214
00:14:09,848 --> 00:14:11,934
‫بالكاد بلغت نسبة الحضور‬

215
00:14:12,226 --> 00:14:13,894
‫ولم أنضم إلى ناد‬

216
00:14:14,562 --> 00:14:16,605
‫وما زال مركزي كما هو أيضاً.‬

217
00:14:17,731 --> 00:14:19,984
‫لم أنجز أي شيء.‬

218
00:14:21,026 --> 00:14:24,989
‫لكنني تمكنت‬
‫من النجاح هذا العام بسببك‬

219
00:14:25,865 --> 00:14:27,491
‫بسببك يا أستاذ "هاياشيدا".‬

220
00:14:29,577 --> 00:14:30,995
‫شكراً جزيلاً لك.‬

221
00:14:35,124 --> 00:14:36,375
‫كف عن ذلك.‬

222
00:14:37,001 --> 00:14:41,255
‫لم تنجز أي شيء؟‬
‫لا تقل ذلك.‬

223
00:14:41,964 --> 00:14:45,509
‫كنت تأتي إلى المدرسة‬
‫رغم أنك تعمل‬

224
00:14:46,135 --> 00:14:48,012
‫وتعد طعامك بنفسك‬

225
00:14:48,721 --> 00:14:51,515
‫وتغسل ملابسك وتتخلص من القمامة.‬

226
00:14:51,974 --> 00:14:53,267
‫تُكافح‬

227
00:14:53,809 --> 00:14:57,271
‫لتجني مالاً وتدفع إيجار منزلك.‬

228
00:14:58,022 --> 00:15:04,778
‫عندما كان عمري 17 عاماً ظننت‬
‫أنني سأصبح ذا شأن حينما أكبر.‬

229
00:15:04,862 --> 00:15:10,534
‫كنت أحلم بذلك رغم أني كنت أذهب‬
‫لمراكز ألعاب الفيديو وأقرأ قصصاً مُصورةً‬

230
00:15:10,868 --> 00:15:14,288
‫وأخرج مع أصدقائي وأُشاهد التلفاز.‬

231
00:15:15,080 --> 00:15:18,250
‫لم أتحمل قط مسؤولية دفع الإيجار‬
‫أو أهتم بتوفير مال.‬

232
00:15:18,792 --> 00:15:22,421
‫لم أنظف المنزل قط أو أطهُ‬
‫أو أغسل ملابسي.‬

233
00:15:24,006 --> 00:15:26,800
‫فلا تقل لي‬
‫إنك لم تنجز أي شيء.‬

234
00:15:27,593 --> 00:15:28,552
‫بذلت كل ما في وسعك.‬

235
00:15:30,679 --> 00:15:32,097
‫شاهدت ذلك.‬

236
00:15:37,686 --> 00:15:39,229
‫تمنيت أن يكف عن الكلام.‬

237
00:15:41,774 --> 00:15:44,026
‫اعتدت على ذلك منه.‬

238
00:15:45,027 --> 00:15:47,279
‫إنه غير مُراعٍ وسليط اللسان.‬

239
00:15:49,365 --> 00:15:51,659
‫ليته يكف عن الكلام.‬

240
00:15:52,993 --> 00:15:54,995
‫عندما يقول فجأةً‬
‫أموراً كهذه‬

241
00:15:56,288 --> 00:16:00,084
‫لا أتحمّل ذلك.‬

242
00:16:00,876 --> 00:16:03,587
‫ما زال الطقس بارداً في الخارج‬

243
00:16:04,129 --> 00:16:08,258
‫ما رأيك أن نذهب لتناول بعض الـ"أودن"؟‬
‫هذه مكافأتي لك احتفالاً بنجاحك.‬

244
00:16:09,593 --> 00:16:11,845
‫لا بأس، ليس عليك أن...‬

245
00:16:12,513 --> 00:16:14,473
‫إذاً أتريد الذهاب إلى أرض الجرذان؟‬

246
00:16:15,224 --> 00:16:16,558
‫سنذهب بمفردنا.‬

247
00:16:16,642 --> 00:16:18,978
‫أتريد الذهاب الآن؟‬

248
00:16:19,353 --> 00:16:21,313
‫كلا، فلنذهب لتناول الـ"أودن"‬

249
00:16:21,772 --> 00:16:23,857
‫ولنكتفِ به.‬

250
00:16:29,446 --> 00:16:30,823
‫وهكذا...‬

251
00:16:31,824 --> 00:16:34,660
‫بدأت إجازتي الربيعية القصيرة.‬

252
00:16:39,415 --> 00:16:42,793
‫مسابقة القائد، المباراة الثالثة،‬
‫اليوم الثاني.‬

253
00:16:42,876 --> 00:16:44,253
‫"مسابقة القائد،‬
‫بث مباشر"‬

254
00:16:45,004 --> 00:16:47,756
‫السيد "شيمادا" في موقف صعب.‬

255
00:16:48,757 --> 00:16:51,760
‫لا يسعه الآن إلا أن يصمد.‬

256
00:16:52,386 --> 00:16:56,515
‫كما أن السيد "شيمادا"‬
‫استغرق وقتاً أطول.‬

257
00:16:57,141 --> 00:17:00,269
‫إذا خسرت في المباراة التالية أيضاً‬
‫ستحسم التي تليها مصيري.‬

258
00:17:00,978 --> 00:17:05,273
‫الخسارات المتتالية‬
‫هي الشيء الوحيد الذي لا أريده.‬

259
00:17:05,691 --> 00:17:10,154
‫سيد "شيمادا"، أرجوك...‬

260
00:17:16,702 --> 00:17:17,911
‫أنا قادم.‬

261
00:17:18,579 --> 00:17:19,913
‫من هذا؟‬

262
00:17:22,374 --> 00:17:25,502
‫"هينا" و"مومو" أيضاً.‬

263
00:17:27,212 --> 00:17:32,426
‫أتينا لنأخذ‬
‫صناديقنا الفارغة.‬

264
00:17:32,509 --> 00:17:33,802
‫"صامتة"‬

265
00:17:33,886 --> 00:17:35,179
‫"تختلس النظر"‬

266
00:17:35,846 --> 00:17:38,474
‫انتظرا قليلاً‬

267
00:17:38,557 --> 00:17:40,184
‫سأحضّر لكما مشروبين.‬

268
00:17:40,809 --> 00:17:43,687
‫ما الذي ينبغي أن أقدمه للضيوف؟‬

269
00:17:44,521 --> 00:17:47,107
‫بالتأكيد الشاي يناسب الكبار‬

270
00:17:47,191 --> 00:17:50,986
‫لكن ماذا أقدم لفتاة في المرحلة الإعدادية‬
‫وطفلة في الروضة؟‬

271
00:17:52,780 --> 00:17:55,199
‫تشرب شاياً ساخناً مع الـ"إيناري سوشي"!‬

272
00:17:55,741 --> 00:17:58,952
‫أليس لديك شوكولاتة؟‬
‫قدّم لي بعض الحلوى.‬

273
00:17:59,036 --> 00:18:00,954
‫أليس لديك مشروبات غازية؟‬

274
00:18:03,665 --> 00:18:07,669
‫أشكركن‬
‫على صناديق الطعام المُتراصة.‬

275
00:18:07,753 --> 00:18:09,088
‫كان شهياً.‬

276
00:18:12,966 --> 00:18:15,344
‫هل أكلته كله يا "كيرياما"؟‬

277
00:18:15,761 --> 00:18:17,346
‫أجل.‬

278
00:18:18,806 --> 00:18:21,266
‫رغم أنها أكلت معظمه‬

279
00:18:21,683 --> 00:18:23,352
‫لكنني استطعت تناول قطعتين منه.‬

280
00:18:23,769 --> 00:18:27,106
‫القطعة المُعدة‬
‫بالـ"واسابي" كانت شهيةً.‬

281
00:18:29,691 --> 00:18:32,361
‫يسرني أنها راقتك.‬

282
00:18:33,278 --> 00:18:35,697
‫أعددتها مع أختي.‬

283
00:18:36,156 --> 00:18:39,868
‫كانت رائعةً في مهرجان الفتيات،‬
‫لذلك أعددنا بعضاً منها لك أيضاً.‬

284
00:18:40,494 --> 00:18:44,289
‫ويحب جدي الـ"واسابي"،‬
‫لذلك أضفناه إليها من أجله.‬

285
00:18:56,135 --> 00:18:57,136
‫أخبرني‬

286
00:18:58,053 --> 00:18:59,888
‫عندما قابلناك آخر مرة‬

287
00:18:59,972 --> 00:19:01,557
‫من تلك الفتاة التي كانت معك؟‬

288
00:19:04,101 --> 00:19:05,227
‫"تحديق"‬

289
00:19:05,310 --> 00:19:07,396
‫تلك المرة...‬

290
00:19:10,315 --> 00:19:13,360
‫كيف أشرح لك ذلك؟‬

291
00:19:13,694 --> 00:19:17,656
‫كنت أريد‬
‫أن أطمئن عليك‬

292
00:19:17,739 --> 00:19:22,035
‫لأنكما بدوتما‬
‫كأنكما تتشاجران.‬

293
00:19:22,578 --> 00:19:27,541
‫أعني أنها بدت‬
‫كأنها تلومك على شيء‬

294
00:19:27,958 --> 00:19:31,837
‫لذلك وددت‬
‫أن أطمئن عليك.‬

295
00:19:32,629 --> 00:19:34,423
‫أهي ساحرة؟‬

296
00:19:36,800 --> 00:19:41,930
‫لو كنت ساحرةً فعلاً‬
‫لَما عانيت بشدة.‬

297
00:19:45,434 --> 00:19:49,021
‫كلا، ليست كذلك.‬

298
00:19:51,023 --> 00:19:52,649
‫ليست ساحرةً.‬

299
00:19:53,233 --> 00:19:56,320
‫إنها‬

300
00:19:56,403 --> 00:19:57,821
‫أختي الكبرى.‬

301
00:19:59,031 --> 00:20:00,574
‫أختك الكبرى؟‬

302
00:20:01,200 --> 00:20:05,078
‫أجل، نحن أخوان‬
‫وأحياناً نتشاجر.‬

303
00:20:07,164 --> 00:20:10,417
‫لكن لا بأس في ذلك،‬
‫لأننا أخوان.‬

304
00:20:11,251 --> 00:20:13,128
‫يحدث ذلك في منزلكن أيضاً،‬
‫أليس كذلك يا "مومو"؟‬

305
00:20:13,212 --> 00:20:17,633
‫هذا صحيح، "أكاري" و"هينا"‬
‫تتشاجران باستمرار.‬

306
00:20:17,716 --> 00:20:19,968
‫إنها تبكي كثيراً...‬

307
00:20:20,052 --> 00:20:21,220
‫كفي يا "مومو".‬

308
00:20:21,553 --> 00:20:23,722
‫لكن كلاً منهما تحب الأخرى.‬

309
00:20:24,348 --> 00:20:27,476
‫حسناً، هذا ما أقصده.‬

310
00:20:32,856 --> 00:20:35,901
‫عدنا، اتضح كل شيء.‬

311
00:20:35,984 --> 00:20:39,488
‫أختي، تلك الفتاة أخت "ري".‬

312
00:20:41,156 --> 00:20:44,660
‫كم هذا مريح!‬
‫لم يكن هناك داعٍ للقلق.‬

313
00:20:44,743 --> 00:20:46,995
‫كان شجاراً عادياً‬
‫بين أخوين.‬

314
00:20:47,079 --> 00:20:49,581
‫لم يكن ذلك مُتوقعاً.‬

315
00:20:52,125 --> 00:20:53,502
‫حسناً.‬

316
00:20:54,878 --> 00:20:55,754
‫ماذا؟‬

317
00:20:57,381 --> 00:21:00,509
‫"هينا"، ربما يكون ذلك أسوأ.‬

318
00:21:01,843 --> 00:21:04,763
‫- إنه دافىء.‬
‫- هذا أفضل مكان.‬

319
00:21:05,097 --> 00:21:07,557
‫فلنشاهد الأستاذ سنجاب.‬

320
00:21:07,641 --> 00:21:10,269
‫حسناً، هيا نشاهد الأستاذ سنجاب.‬

321
00:21:10,852 --> 00:21:13,063
‫أنا جائعة.‬

322
00:21:13,146 --> 00:21:16,024
‫علمنا يا أستاذ سنجاب.‬

323
00:21:16,400 --> 00:21:19,027
‫"أستاذ سنجاب...‬

324
00:21:19,111 --> 00:21:22,656
‫أنا جائعة،‬
‫دعك من هذا السنجاب.‬

325
00:21:22,739 --> 00:21:26,410
‫أتضور جوعاً‬
‫وقد آكل هذا السنجاب.‬

326
00:21:34,918 --> 00:21:38,714
‫...الأستاذ يعرف كل شيء‬

327
00:21:39,506 --> 00:21:41,300
‫بينما يأكل بعض الجوز"‬

328
00:21:42,968 --> 00:21:46,179
‫عاشا في المنزل نفسه‬
‫لنحو 10 سنوات‬

329
00:21:47,556 --> 00:21:51,310
‫لكننا عندما رأيناهما‬

330
00:21:52,644 --> 00:21:57,607
‫لم يبدوَا‬
‫كأخ وأخته إطلاقاً.‬

331
00:22:02,279 --> 00:22:04,823
‫فهمت يا "ري".‬

332
00:22:06,533 --> 00:22:07,576
‫لهذا السبب‬

333
00:22:09,077 --> 00:22:12,456
‫تركت المنزل، أليس كذلك؟‬

334
00:22:20,380 --> 00:22:23,342
‫المباراة الثالثة‬
‫في بطولة القائد.‬

335
00:22:23,425 --> 00:22:25,385
‫بعد 113 حركةً‬

336
00:22:25,677 --> 00:22:27,804
‫"شيمادا كاي"، برُتبة 8‬

337
00:22:28,847 --> 00:22:30,098
‫اعترف بالهزيمة.‬

338
00:22:31,433 --> 00:22:36,605
‫وفي الساعة الخامسة، سمعت أغنيةً مألوفةً‬
‫تنتشر في أرجاء البلدة.‬

339
00:22:38,023 --> 00:22:40,108
‫ولأول مرة‬

340
00:22:40,192 --> 00:22:46,031
‫ألاحظ أن تلك الأغنية‬
‫اسمها "مسقط رأسي".‬

341
00:22:57,042 --> 00:22:59,961
‫"تمضية الوقت"‬

342
00:23:09,679 --> 00:23:16,686
‫"أصابعك وصدرك وعيناك‬

343
00:23:18,939 --> 00:23:25,946
‫في بعض الليالي، أرى أنواراً ساطعةً‬
‫تشعرني بدوار‬

344
00:23:27,489 --> 00:23:32,828
‫وسقط نجم فجأةً‬
‫وكان دافئاً للغاية‬

345
00:23:32,911 --> 00:23:36,623
‫ذلك النجم الملون‬
‫الذي ابتلعته‬

346
00:23:36,706 --> 00:23:42,420
‫كان كبريق مُتألق‬
‫شتتني‬

347
00:23:42,504 --> 00:23:49,511
‫لكني تعلمت أن بإمكاني مواصلة السعي‬

348
00:23:59,271 --> 00:24:05,443
‫يا إلهي،‬
‫أرجوك دعني أسمع صوتك‬

349
00:24:05,527 --> 00:24:08,446
‫ولو قليلاً‬

350
00:24:08,530 --> 00:24:12,200
‫كي لا نفترق أبداً‬

351
00:24:12,284 --> 00:24:17,330
‫كتلك النجوم التي في السماء‬

352
00:24:18,957 --> 00:24:21,877
‫أرجوك اجمعنا"‬

353
00:24:28,049 --> 00:24:29,926
‫ترجمة "هبة حسين"‬

