1
00:00:11,386 --> 00:00:14,139
‫"صوت القطار‬
‫الّذي يجري بجوار النّهر‬

2
00:00:14,222 --> 00:00:17,142
‫لون زهرة عباد الشّمس‬
‫المتفتّحة المائلة‬

3
00:00:17,225 --> 00:00:20,645
‫والشّمس الغاربة‬
‫تنشر أشعتها في أنحاء السّماء‬

4
00:00:23,106 --> 00:00:25,900
‫في كل مرّة تشكرينني‬

5
00:00:25,984 --> 00:00:29,654
‫لماذا أشعر برغبة في البكاء‬

6
00:00:29,738 --> 00:00:32,406
‫كأنّني طفل؟‬

7
00:00:32,741 --> 00:00:35,702
‫ظننت أنّ دموعي‬

8
00:00:35,785 --> 00:00:40,749
‫قد تجمّدت‬

9
00:00:40,832 --> 00:00:45,170
‫يسرّني فوزي،‬
‫لكنّها ما أُريدُه حقّاً‬

10
00:00:45,920 --> 00:00:51,426
‫وداعاً أيّها المتفرّج، سنواصل السّير‬

11
00:00:51,509 --> 00:00:58,516
‫سواء إلى الجنة‬
‫أو أي مكان آخر يؤدّي هذا الطّريق‬

12
00:00:58,892 --> 00:01:03,229
‫لا أُريدُ إلّا أن أكون بجانبك وأبتسم‬

13
00:01:03,313 --> 00:01:07,400
‫أشياء كالفخر والأماني والأمل‬

14
00:01:07,484 --> 00:01:10,779
‫سأجمع مزيداً منها في طريقي‬

15
00:01:10,862 --> 00:01:16,451
‫ورغم خوفي الشّديد‬
‫من أنّني قد أغرق‬

16
00:01:16,534 --> 00:01:22,207
‫سأحميك بكلّ ما أُوتيت من قوّة‬

17
00:01:22,665 --> 00:01:25,418
‫أقسم لك على ذلك‬
‫وأنت تقفين أمامي"‬

18
00:01:32,467 --> 00:01:34,427
‫"قضاء اللّيلة"‬

19
00:01:36,429 --> 00:01:42,936
‫منذ طفولتي،‬
‫أرى لوحة الـ"شوغي".‬

20
00:01:45,814 --> 00:01:50,652
‫نشأت في قرية شماليّة شرقيّة‬
‫كان الجليد يغطّي أغلبها.‬

21
00:01:50,735 --> 00:01:54,072
‫كان عدد الأبقار والدّجاج فيها‬
‫أكثر من عدد النّاس‬

22
00:01:54,447 --> 00:01:57,742
‫وكان أغلب هؤلاء النّاس‬
‫مُسنّين.‬

23
00:01:57,826 --> 00:02:00,829
‫لم يكن هناك‬
‫أي طفل في مثل عمري‬

24
00:02:01,371 --> 00:02:04,624
‫ولم يكن هناك حتّى عدد كاف من الأطفال‬
‫للّعب البيسبول أو كرة القدم‬

25
00:02:05,041 --> 00:02:06,584
‫لذلك لم ألعبهما في طفولتي.‬

26
00:02:08,377 --> 00:02:15,385
‫كنت أقضي وقتي في اصطياد الحشرات‬
‫ولعب ألعاب الفيديو وقراءة الكتب.‬

27
00:02:15,760 --> 00:02:19,222
‫لكن ذات يوم شتويّ‬
‫بعدما فعلت كلّ ذلك‬

28
00:02:20,056 --> 00:02:24,644
‫بضعة مُسنّين من الحي‬
‫علّموني كيف ألعب الـ"شوغي".‬

29
00:02:27,063 --> 00:02:28,356
‫هذا الملك.‬

30
00:02:29,023 --> 00:02:30,733
‫وهذا الجنرال الذّهبيّ.‬

31
00:02:31,359 --> 00:02:32,360
‫هذا جنرال فضيّ.‬

32
00:02:32,443 --> 00:02:33,361
‫هذه قلعة.‬

33
00:02:33,444 --> 00:02:34,362
‫وهذا فيل.‬

34
00:02:36,948 --> 00:02:41,369
‫ألعاب الفيديو والقصص المُصوّرة والرّوايات‬
‫دائماً ما كانت تنتهي سريعاً‬

35
00:02:42,370 --> 00:02:47,125
‫أما لعبة الـ"شوغي" لا تنتهي‬
‫مهما تحسّن مستواي فيها.‬

36
00:02:48,334 --> 00:02:51,754
‫استحوذت على اهتمامي تماماً.‬

37
00:02:54,841 --> 00:02:56,426
‫خسرت مجدّداً.‬

38
00:02:56,509 --> 00:03:00,263
‫عندما كنت في الصّف الثّاني‬
‫كنت أهزم البالغين في القرية.‬

39
00:03:00,346 --> 00:03:03,558
‫وفي الصّف الثّالث، كنت باستمرار‬
‫أستقلّ حافلةً تقطع طريقاً وعراً‬

40
00:03:03,641 --> 00:03:07,395
‫لأذهب إلى قاعة صغيرة للتّدريب‬
‫على الـ"شوغي" في المدينة.‬

41
00:03:08,104 --> 00:03:10,648
‫كان مركزي يترقى هناك أيضاً.‬

42
00:03:10,732 --> 00:03:12,775
‫- خسرت.‬
‫- هذا رائع.‬

43
00:03:13,234 --> 00:03:15,278
‫هذا الطّفل مذهل.‬

44
00:03:15,361 --> 00:03:16,362
‫"قاعة لعب الـ(شوغي)"‬

45
00:03:16,446 --> 00:03:21,367
‫معلّمي في قاعة التّدريب‬
‫قدّمني إلى السّيّد "أوهوتشي"‬

46
00:03:21,451 --> 00:03:24,704
‫وصرت تلميذه‬
‫وانضممت إلى الرّابطة في "طوكيو".‬

47
00:03:26,456 --> 00:03:30,877
‫بالنّسبة لطالب في المرحلة الإعداديّة‬
‫مثلي حينئذٍ كانت "طوكيو" بعيدةً.‬

48
00:03:32,712 --> 00:03:36,966
‫ولأحصل على تكاليف السّفر‬
‫إلى الرّابطة مرّتين شهريّاً‬

49
00:03:37,050 --> 00:03:39,886
‫كنت أجمع تفاحاً أو خوخاً‬
‫في القرية‬

50
00:03:41,179 --> 00:03:43,514
‫أو أساعد في حصاد الأرز في الخريف...‬

51
00:03:46,017 --> 00:03:50,188
‫وأعتني بالأبقار في الشّتاء.‬

52
00:03:51,189 --> 00:03:52,815
‫"كاي" رائع.‬

53
00:03:53,358 --> 00:03:58,404
‫ربما سنحظى أخيراً بلاعب "شوغي"‬
‫في فئة الامتياز من قريتنا.‬

54
00:03:59,113 --> 00:04:02,742
‫المسنّون في القرية‬
‫دعموني بإخلاص.‬

55
00:04:06,287 --> 00:04:10,375
‫بفضل ما جنيته من اجتهادي في العمل‬
‫وتشجيع المسنّين‬

56
00:04:10,458 --> 00:04:13,461
‫وأعضاء نادي الـ"شوغي" المحليّ‬

57
00:04:13,544 --> 00:04:17,966
‫واصلت الذّهاب إلى الرّابطة‬
‫بتلك الحافلة المتقلقلة ليلاً.‬

58
00:04:20,677 --> 00:04:25,265
‫منذئذٍ، حال معدتي كذلك.‬

59
00:04:30,478 --> 00:04:35,566
‫كما قال الجميع، كانت المنافسة‬
‫في دوري رُتبة 3 شرسةً‬

60
00:04:36,526 --> 00:04:39,362
‫وظللت في ذلك المركز عدة سنوات.‬

61
00:04:40,697 --> 00:04:43,574
‫الفتى الّذي كان يُعتبر‬
‫عبقريّاً في مسقط رأسه‬

62
00:04:43,658 --> 00:04:47,704
‫كان مُجرد فتى عادي في "طوكيو".‬

63
00:04:48,413 --> 00:04:50,081
‫"موقف حافلات طريق (طوكيو) السّريع"‬

64
00:04:50,164 --> 00:04:57,171
‫رغم ذلك لم يتوقّف المسنّون‬
‫في القرية عن تشجيعي.‬

65
00:04:58,965 --> 00:05:02,302
‫كان مقعد الحافلة اللّيليّة‬
‫يصدر صريراً‬

66
00:05:03,052 --> 00:05:06,264
‫وكان الطّريق يبدو كأنّه بلا نهاية.‬

67
00:05:08,391 --> 00:05:13,771
‫على أيّة حال، لم أعرف ما إذا‬
‫كان ذلك الصّرير صادراً من المقعد‬

68
00:05:13,855 --> 00:05:17,608
‫أم من معدتي أم من قلبي.‬

69
00:05:18,693 --> 00:05:23,698
‫كنت أرى كوابيس تمتدّ فيها رحلتي‬
‫طويلاً بدون أن أصل إلى أي مكان.‬

70
00:05:24,324 --> 00:05:29,662
‫ما كنت سأسمح بأن يخيب‬
‫أمل الجميع في.‬

71
00:05:31,873 --> 00:05:32,999
‫لم أرد ذلك.‬

72
00:05:34,834 --> 00:05:37,879
‫على الأرجح ما زلت أحمل...‬

73
00:05:40,423 --> 00:05:42,175
‫ذلك الألم نفسه الآن.‬

74
00:05:45,053 --> 00:05:45,887
‫اسمح لي بالدّخول.‬

75
00:05:48,222 --> 00:05:49,766
‫مرحباً يا "كيرياما".‬

76
00:05:49,849 --> 00:05:51,768
‫لا بأس، ابق مكانك.‬

77
00:05:52,518 --> 00:05:56,022
‫اشتريت بعض الأشياء المتنوّعة‬
‫وسأضعها في الثّلاجة.‬

78
00:05:56,314 --> 00:05:59,025
‫- أعتذر على إزعاجك.‬
‫- لم أنزعج إطلاقاً.‬

79
00:05:59,275 --> 00:06:00,651
‫أنا في عطلة الرّبيع.‬

80
00:06:01,235 --> 00:06:02,779
‫هل تناولت الغداء؟‬

81
00:06:02,862 --> 00:06:06,157
‫تناولت بعض الـ"توفو".‬

82
00:06:06,949 --> 00:06:09,786
‫اشتريت شعريّة "أودون"،‬
‫أيُمكنُني استخدام موقدك؟‬

83
00:06:09,994 --> 00:06:12,622
‫تصير خفيفةً على المعدة‬
‫إذا ما جعلتها طريةً.‬

84
00:06:12,705 --> 00:06:16,793
‫في هذه الحالة‬
‫ربما يُمكنُني أكلها، شكراً لك.‬

85
00:06:16,876 --> 00:06:20,421
‫كان أبي يعاني كثيراً‬
‫من آلام في معدته، لذلك أذكر ذلك نوعاً.‬

86
00:06:21,047 --> 00:06:22,590
‫أمهلني بضع دقائق فحسب.‬

87
00:06:23,091 --> 00:06:23,925
‫ماذا؟‬

88
00:06:24,008 --> 00:06:26,552
‫أيعاني السّيّد "كودا" من آلام في معدته؟‬

89
00:06:29,388 --> 00:06:31,432
‫أتمانع في أن أضيف بيضةً إليها؟‬

90
00:06:35,895 --> 00:06:37,063
‫ليس هو.‬

91
00:06:37,522 --> 00:06:40,233
‫بالطّبع، من فضلك.‬

92
00:06:41,442 --> 00:06:44,946
‫فهمت، قصد أباه الحقيقيّ.‬

93
00:06:50,701 --> 00:06:52,286
‫رائع.‬

94
00:06:53,996 --> 00:06:55,790
‫إنّها شهيّة.‬

95
00:06:55,873 --> 00:06:58,209
‫أظنّ أنّه بإمكاني تناولها.‬

96
00:06:59,001 --> 00:06:59,836
‫يسرّني ذلك.‬

97
00:07:00,586 --> 00:07:04,382
‫سيّد "شيمادا"،‬
‫سأنصرف الآن.‬

98
00:07:04,465 --> 00:07:06,425
‫ماذا؟ لماذا؟‬

99
00:07:06,717 --> 00:07:08,594
‫مباراتك الرّابعة بعد 5 أيام‬

100
00:07:08,678 --> 00:07:12,432
‫وحالياً أظنّ أنّه عليك التّركيز‬
‫على الاهتمام بتحسّن صحتك‬

101
00:07:12,515 --> 00:07:14,517
‫إذا كنت تنهك نفسك...‬

102
00:07:15,435 --> 00:07:19,981
‫لكنّني سأكون على ما يرام،‬
‫فهذا حال معدتي دائماً.‬

103
00:07:20,064 --> 00:07:22,608
‫لكن المدهش أنّها لا تؤلمني‬
‫أثناء المباريات أبداً.‬

104
00:07:23,818 --> 00:07:25,111
‫حقّاً؟‬

105
00:07:26,237 --> 00:07:29,157
‫أجل، لكن رغم ذلك، هذه المرّة...‬

106
00:07:29,240 --> 00:07:30,992
‫أنا في مأزق.‬

107
00:07:31,701 --> 00:07:34,704
‫لا أفضّل غالباً‬
‫القيام بحركات سريّة.‬

108
00:07:34,787 --> 00:07:36,497
‫لكن أثناء المسار الطّبيعيّ للمباراة‬

109
00:07:36,998 --> 00:07:40,501
‫خطرت ببالي حركة‬
‫وظننتها جيدةً‬

110
00:07:40,960 --> 00:07:43,504
‫ولذلك قمت بتلك الحركة السّريّة.‬

111
00:07:43,588 --> 00:07:45,256
‫لكن في منتصف اللّيل...‬

112
00:07:46,299 --> 00:07:47,175
‫الفيل الّذي بمربع 4،6؟‬

113
00:07:47,258 --> 00:07:48,885
‫ليس الفضيّ الّذي في 6،6؟ فضيّ بالمربع نفسه.‬

114
00:07:48,968 --> 00:07:51,888
‫جندي بمربع 6،5 يأخذ ذلك اللّواء الفضيّ‬
‫وقلعة بمربع 5،5 تأخذ رمحاً بمربع 6،5‬

115
00:07:51,971 --> 00:07:54,640
‫ظننتها حركةً مناسبةً‬
‫لكنّني غفلت عن الفيل الّذي في مربع 4،6.‬

116
00:07:54,724 --> 00:07:56,434
‫أيُعقل هذا؟‬

117
00:07:56,851 --> 00:07:59,729
‫سيهزمني قبل موعد الغداء.‬

118
00:08:00,480 --> 00:08:03,900
‫بعد ذلك‬

119
00:08:04,358 --> 00:08:08,321
‫كنت أعتصر ذهني محاولاً التّفكير‬
‫في أسلوب أستطيع به النّجاة من ذلك‬

120
00:08:08,404 --> 00:08:11,365
‫لكن ألم معدتي كان يهاجمني بلا هوادة.‬

121
00:08:11,449 --> 00:08:13,743
‫ظللت أتلوى من الألم‬
‫حتّى الصّباح ثم...‬

122
00:08:16,454 --> 00:08:20,208
‫ما الّذي كنت أُريدُ قوله؟‬

123
00:08:20,291 --> 00:08:23,878
‫هذا ما جعلني أدرك‬
‫أنّك في حاجة للرّاحة.‬

124
00:08:24,462 --> 00:08:26,756
‫أفهم ذلك، أنت على حقّ.‬

125
00:08:26,839 --> 00:08:28,966
‫حسناً.‬

126
00:08:29,759 --> 00:08:33,429
‫سألعب بقلعة ثابتة،‬
‫أستلعب بقلعة متراوحة؟‬

127
00:08:33,929 --> 00:08:35,472
‫لا تسمعني، أليس كذلك؟‬

128
00:08:40,645 --> 00:08:41,645
‫حسناً.‬

129
00:08:42,897 --> 00:08:44,398
‫أهذا يناسبك؟‬

130
00:08:44,482 --> 00:08:47,860
‫هل أفيدك بأي شيء؟‬

131
00:08:48,319 --> 00:08:50,905
‫هل أنا الوحيد المستفيد هنا؟‬

132
00:08:50,988 --> 00:08:56,369
‫أنا من فئة "سي 1" وأنت من فئة "إيه"،‬
‫لذلك أتعلّم الكثير من اللّعب ضدك‬

133
00:08:57,495 --> 00:09:00,873
‫لكن هل أفيدك بأي شيء مقابل ذلك؟‬

134
00:09:03,292 --> 00:09:08,256
‫تتحدّث مثله أحياناً.‬

135
00:09:10,049 --> 00:09:10,883
‫أتذكّر ذلك؟‬

136
00:09:11,425 --> 00:09:13,386
‫قلت، "هذا مزعج."‬

137
00:09:13,803 --> 00:09:16,639
‫كيف أشرح ذلك؟‬

138
00:09:16,722 --> 00:09:19,850
‫هذا مزعج.‬

139
00:09:21,185 --> 00:09:23,896
‫عندما رأى "سويا" جنرالاً فضيّاً في مربع 3،7‬

140
00:09:23,980 --> 00:09:28,150
‫قال ما قلته‬
‫في غرفة الانتظار.‬

141
00:09:28,651 --> 00:09:31,779
‫هذا الجنرال الفضيّ‬
‫الّذي في مربع 3،7 مزعج.‬

142
00:09:32,822 --> 00:09:36,534
‫أنتما متشابهان نوعاً.‬

143
00:09:36,617 --> 00:09:38,828
‫ليس بينكما وجه شبه مُحدّد‬

144
00:09:39,287 --> 00:09:42,123
‫لكن ربما‬
‫تكون وجهتا نظريكما متشابهتين.‬

145
00:09:42,206 --> 00:09:44,417
‫هذا طبيعيّ، فكلاكما لاعبان ماهران‬

146
00:09:45,626 --> 00:09:48,588
‫ومرونتكما تتنوّع‬
‫بين الهجوم والدّفاع‬

147
00:09:48,671 --> 00:09:51,173
‫واتّخاذ القرار الصّحيح في الوقت المناسب‬
‫حينما يلزمكما الأمر.‬

148
00:09:52,258 --> 00:09:55,928
‫لذلك عندما تجلس أمامي‬
‫وتلعب كما يتراءى لك‬

149
00:09:56,012 --> 00:09:59,807
‫أشعر أنّني أتعامل‬
‫مع وجهة نظر مماثلة لوجهة نظر "سويا".‬

150
00:10:00,683 --> 00:10:04,937
‫ربما تكون بديلاً مؤقتاً له‬
‫لكن هذا أفضل من لا شيء.‬

151
00:10:08,357 --> 00:10:11,527
‫كيف هي شخصيّة "سويا"‬
‫في فئة الامتياز؟‬

152
00:10:12,570 --> 00:10:14,864
‫هذا جدير بالسّؤال عنه فعلاً.‬

153
00:10:14,947 --> 00:10:19,952
‫عندما تحصل على تلك الألقاب العديدة‬
‫لا تأتي إلى قاعة الـ"شوغي".‬

154
00:10:20,786 --> 00:10:23,456
‫ربما تأتي لتوقيع الشّهادات.‬

155
00:10:25,499 --> 00:10:27,752
‫كيف أصفه لك؟‬

156
00:10:28,544 --> 00:10:29,837
‫إنّه يذكّرني بطائر.‬

157
00:10:30,588 --> 00:10:31,464
‫طائر؟‬

158
00:10:31,881 --> 00:10:38,679
‫أجل، إنّه هادىء وأبيض ورقيق‬
‫كطائر البلشون الأبيض أو الغرنوق‬

159
00:10:38,763 --> 00:10:40,473
‫أحد تلك الطّيور البيضاء الرّشيقة.‬

160
00:10:41,140 --> 00:10:42,975
‫تعرف قصّة‬
‫السّلحفاة والأرنب، أليس كذلك؟‬

161
00:10:43,559 --> 00:10:45,936
‫إنّه ليس كالأرنب بالضّبط‬
‫بل هو أشبه بطائر‬

162
00:10:46,228 --> 00:10:48,230
‫أسمى بكثير من الأرنب.‬

163
00:10:48,522 --> 00:10:50,483
‫عندما أنظر إلى "سويا"‬

164
00:10:50,566 --> 00:10:52,985
‫أشعر أنّني سلحفاة‬
‫أو حشرة تزحف على الأرض.‬

165
00:10:53,653 --> 00:10:56,989
‫ولا أقلّل من نفسي‬
‫بل هذا ما أتصوّره بالفعل.‬

166
00:10:57,573 --> 00:11:02,787
‫وما يحيّرني هو أنّ الأرنب‬
‫يخسر في السّباق بسبب غروره‬

167
00:11:03,704 --> 00:11:05,289
‫لكن "سويا" على العكس منه‬

168
00:11:06,374 --> 00:11:10,127
‫رغم أنّه مُلقّب بالعبقريّ‬
‫فهو لا يعتمد على ذلك.‬

169
00:11:11,087 --> 00:11:14,048
‫مهما ارتقى في الرُتب‬

170
00:11:14,131 --> 00:11:16,258
‫لا يسترخي أبداً‬
‫ولا يفرط في الثّقة في نفسه أبداً.‬

171
00:11:17,510 --> 00:11:19,762
‫لذلك لا أستطيع تقليل المسافة الّتي بيننا‬

172
00:11:20,012 --> 00:11:21,472
‫مهما تقدّم مستواي.‬

173
00:11:23,099 --> 00:11:25,059
‫كنت أشاهده باستمرار.‬

174
00:11:25,559 --> 00:11:27,561
‫كنت أشاهد "سويا"‬
‫حين كان في مثل عمري‬

175
00:11:27,645 --> 00:11:29,897
‫يدخل إلى الرّابطة‬
‫ويخرج منها كأنّه رياح.‬

176
00:11:30,564 --> 00:11:34,652
‫شاهدته حين صار محترفاً‬
‫وارتقى بسرعة في الرُتب.‬

177
00:11:37,113 --> 00:11:39,990
‫لكن عدم تناقص المسافة‬
‫الّتي بيننا‬

178
00:11:40,074 --> 00:11:42,743
‫ليس سبباً‬
‫يمنعني من محاولة التّقدّم.‬

179
00:11:43,786 --> 00:11:46,163
‫وربما يكون واضحاً‬
‫أنّني لا أستطيع مضارعته‬

180
00:11:46,747 --> 00:11:50,292
‫لكن هذا لا يبرّر لي‬
‫ألّا أجتهد.‬

181
00:11:52,670 --> 00:11:53,671
‫سيّد "شيمادا"‬

182
00:11:53,754 --> 00:11:56,882
‫ينبغي أن نذهب إلى طبيب.‬
‫أرجوك دعني أصطحبك إلى طبيب.‬

183
00:11:57,174 --> 00:12:00,052
‫لا، أنا بخير، ذهبت بالفعل إلى الطّبيب.‬

184
00:12:00,136 --> 00:12:01,345
‫لكن يا سيّد "شيمادا"...‬

185
00:12:01,846 --> 00:12:04,306
‫لدي أدوية كثيرة أيضاً.‬

186
00:12:04,390 --> 00:12:07,351
‫أعاني من ألم معدتي‬
‫منذ كنت مراهقاً.‬

187
00:12:07,435 --> 00:12:09,061
‫صار جزءاً من حياتي...‬

188
00:12:11,981 --> 00:12:13,941
‫لكنّني أكرهه بالطّبع.‬

189
00:12:14,150 --> 00:12:16,944
‫أحشائي هي الشّيء الوحيد‬
‫الّذي لا أستطيع تدريبه على أن يكون أقوى.‬

190
00:12:17,027 --> 00:12:19,905
‫عذراً يا "كيرياما"،‬
‫هلا أحضرت لي ماءً؟‬

191
00:12:20,281 --> 00:12:21,282
‫بالطّبع.‬

192
00:12:21,532 --> 00:12:24,869
‫أعتذر على دعوتك إلى هنا‬
‫وأنا في هذه الحالة.‬

193
00:12:24,952 --> 00:12:26,871
‫أرجوك كفّ عن الاعتذار.‬

194
00:12:28,205 --> 00:12:29,748
‫ليس لدي مانع إطلاقاً.‬

195
00:12:34,753 --> 00:12:39,383
‫هلا بقيت معي فترةً أطول؟‬

196
00:12:39,675 --> 00:12:42,011
‫فزت بفرصة لتحديه‬

197
00:12:42,887 --> 00:12:47,266
‫لكنّني لا أُريدُ أن ينتهي ذلك‬
‫نهايةً مثيرةً للشفقة مهما حدث.‬

198
00:12:48,184 --> 00:12:50,019
‫هذا لن يُغتفر.‬

199
00:12:50,978 --> 00:12:53,397
‫لقد تركوا، على أيّة حال، اللّافتة مُعلّقةً‬

200
00:12:54,231 --> 00:12:58,569
‫في محطّة قطار مدينتي حتّى اليوم.‬

201
00:12:59,570 --> 00:13:03,908
‫وما يصعّب الموقف أكثر أنّني الوحيد‬

202
00:13:04,200 --> 00:13:07,036
‫ممن بلغوا الفئة "بي"‬
‫أو تخطوها من "ياماغاتا"‬

203
00:13:08,829 --> 00:13:11,790
‫لهذا يجبُ أن أفعل ذلك.‬

204
00:13:11,874 --> 00:13:14,460
‫"من مدينة الـ(شوغي)، (تيندو)،‬
‫فلنسعَ للحصول على فئة الامتياز"‬

205
00:13:14,543 --> 00:13:20,674
‫لا أستطيع أن أترك تلك اللّافتة‬
‫مُعلقةً حتّى تُبلى.‬

206
00:13:24,011 --> 00:13:26,931
‫"قضاء اللّيلة"‬

207
00:13:27,014 --> 00:13:30,935
‫"(كيوتو)، الجزء الأول"‬

208
00:13:36,023 --> 00:13:37,942
‫رتّبت كل شيء.‬

209
00:13:38,025 --> 00:13:40,903
‫قطار رقم 15 سيتحرّك‬
‫في السّاعة 8 و5 دقائق.‬

210
00:13:40,986 --> 00:13:42,321
‫خذ هذا الدّثار‬

211
00:13:42,988 --> 00:13:44,823
‫واحتسِ شاياً دافئاً إذا أردت.‬

212
00:13:45,282 --> 00:13:46,951
‫سأضعه في الجيب الأمامي.‬

213
00:13:48,244 --> 00:13:50,412
‫أعتذر على إزعاجك يا "كيرياما".‬

214
00:13:53,249 --> 00:13:55,084
‫ستستغرق الرّحلة أكثر من ساعتين.‬

215
00:13:55,167 --> 00:13:57,628
‫سأوقظك حين نصل،‬
‫فأرجوك نم قليلاً.‬

216
00:13:59,088 --> 00:14:01,173
‫شكراً، أعتمد عليك في ذلك.‬

217
00:14:02,007 --> 00:14:03,008
‫حسناً.‬

218
00:14:04,677 --> 00:14:05,719
‫ومنذئذٍ...‬

219
00:14:06,512 --> 00:14:07,846
‫إنّها مباراة مصيريّة.‬

220
00:14:08,347 --> 00:14:11,559
‫خسارات متتاليّة،‬
‫هذا الشّيء الوحيد الّذي لا أُريدُه.‬

221
00:14:12,726 --> 00:14:15,771
‫بعد إصرار من السّيّد "شيمادا"‬

222
00:14:16,021 --> 00:14:18,315
‫استمررت في التّدرّب معه‬
‫وهو في هذه الحالة.‬

223
00:14:20,150 --> 00:14:22,027
‫سأذهب معك على أيّة حال.‬

224
00:14:22,111 --> 00:14:24,113
‫لن أدعك تذهب بمفردك.‬

225
00:14:24,196 --> 00:14:25,573
‫حسناً.‬

226
00:14:26,991 --> 00:14:28,325
‫لكن...‬

227
00:14:28,409 --> 00:14:30,578
‫وجه السّيّد "شيمادا"‬
‫الّذي بدا شاحباً وهو نائم‬

228
00:14:31,245 --> 00:14:33,581
‫أشعرني بأنّني كان عليّ‬
‫أن أرفض ذلك‬

229
00:14:34,039 --> 00:14:36,166
‫وأجعله يرتاح أكثر.‬

230
00:14:36,417 --> 00:14:39,336
‫لم أستطع مقاومة شعوري‬
‫بالقلق والنّدم.‬

231
00:14:39,962 --> 00:14:44,091
‫محطّة "كيوتو".‬

232
00:14:45,092 --> 00:14:46,135
‫"مرحباً"‬

233
00:14:46,218 --> 00:14:48,721
‫أين موقف سيارات الأجرة؟‬

234
00:14:49,138 --> 00:14:51,473
‫على الجانب الأيمن، جهة برج "كيوتو".‬

235
00:14:52,182 --> 00:14:53,309
‫حسناً.‬

236
00:14:54,268 --> 00:14:57,229
‫- اذهب إلى فندق "كيوتو" الثّاني من فضلك.‬
‫- حسناً.‬

237
00:15:11,744 --> 00:15:13,037
‫ها هو ذا.‬

238
00:15:13,412 --> 00:15:14,496
‫مرحباً يا "شيمادا".‬

239
00:15:16,373 --> 00:15:19,126
‫مرحباً يا "كيرياما"، يسرّني أنّكما وصلتما.‬

240
00:15:19,209 --> 00:15:21,879
‫أعتذر أيّها الرّئيس‬
‫على إقلاقك.‬

241
00:15:21,962 --> 00:15:25,382
‫أعاودك ألم معدتك؟‬
‫صحتك ضعيفة باستمرار‬

242
00:15:25,466 --> 00:15:26,383
‫أليس كذلك؟‬

243
00:15:27,968 --> 00:15:29,053
‫آسف.‬

244
00:15:29,136 --> 00:15:31,722
‫ألا تُجرى‬
‫عمليات زراعة معدة حالياً؟‬

245
00:15:31,805 --> 00:15:34,141
‫لن تستطيع بحالتك الصّحيّة هذه‬
‫الفوز بلقب.‬

246
00:15:34,558 --> 00:15:36,393
‫أرجوك أيّها الرّئيس، لا تقل كلاماً مسيئاً.‬

247
00:15:36,477 --> 00:15:39,521
‫استرخ قليلاً في غرفتك‬
‫حتّى يحين موعد حفل الاستقبال.‬

248
00:15:39,605 --> 00:15:41,273
‫اصطحبهما إلى الغرفة.‬

249
00:15:46,445 --> 00:15:48,614
‫سأعود عندما يحين موعد الحفل.‬

250
00:15:48,864 --> 00:15:52,493
‫وضعت ماءً وشاياً وهاتفك‬
‫بجانب الوسادة.‬

251
00:15:52,826 --> 00:15:54,912
‫إذا احتجت أي شيء‬
‫أرجوك اتّصل بي فوراً.‬

252
00:15:57,873 --> 00:16:00,084
‫تتصرّف كأنّك أمي.‬

253
00:16:00,834 --> 00:16:02,711
‫آسف، هل أزعجتك؟‬

254
00:16:03,087 --> 00:16:05,214
‫كلّا، إطلاقاً.‬

255
00:16:07,383 --> 00:16:09,176
‫شكراً لك.‬

256
00:16:14,890 --> 00:16:18,602
‫ماذا أفعل الآن؟‬

257
00:16:20,646 --> 00:16:21,480
‫عرفت.‬

258
00:16:21,563 --> 00:16:24,733
‫سأشتري كتاباً ومشروباً‬
‫من متجر بقالة.‬

259
00:16:26,068 --> 00:16:27,736
‫فاجأتني يا "كيرياما".‬

260
00:16:28,237 --> 00:16:31,907
‫كنت أظنّك‬
‫فتًى عصريّاً لا تبالي بأحد.‬

261
00:16:32,658 --> 00:16:35,369
‫"مسابقة القائد، حفل استقبال‬
‫ما قبل المباراة الرّابعة في (كيوتو)"‬

262
00:16:35,452 --> 00:16:37,371
‫اصطحابك لـ"شيمادا" إلى هنا‬
‫كان مساعدةً كبيرةً.‬

263
00:16:38,163 --> 00:16:41,875
‫سأذهب الآن لأحضر "سويا".‬

264
00:16:41,959 --> 00:16:43,502
‫لم يأت بعد.‬

265
00:16:43,585 --> 00:16:47,047
‫يظنّ أنّه بإمكانه الوصول إلى هنا سريعاً‬
‫لأنّه يعيش في هذا الحيّ.‬

266
00:16:47,131 --> 00:16:48,257
‫هذا الحيّ؟‬

267
00:16:48,340 --> 00:16:50,259
‫أجل، يعيش هنا بجوار معبد "غينكاكوجي".‬

268
00:16:50,342 --> 00:16:54,138
‫مكان رائع كهذا؟‬
‫ألا يقع في وسط موقع سياحيّ؟‬

269
00:16:54,221 --> 00:16:56,640
‫كلّا، إنّه مكان هادىء.‬

270
00:16:57,099 --> 00:17:00,185
‫ألا يعيش معه شخص آخر‬
‫بإمكانك الاتّصال به؟‬

271
00:17:00,269 --> 00:17:01,770
‫لن يجيبني أحد.‬

272
00:17:02,521 --> 00:17:07,276
‫يعيش مع جدته الآن‬
‫وهي مُصابة بضعف في السّمع.‬

273
00:17:09,319 --> 00:17:10,654
‫سأذهب إليه.‬

274
00:17:21,080 --> 00:17:23,625
‫"كيوتو".‬

275
00:17:23,709 --> 00:17:26,377
‫لم آت إلى هنا منذ أتيت‬
‫في رحلة نظّمتها مدرستي الإعداديّة.‬

276
00:17:26,712 --> 00:17:31,800
‫ربما يروق لـ"هينا" وأختاها‬
‫أن أحضر لهن تذكارات من هنا.‬

277
00:17:36,764 --> 00:17:38,098
‫أين "كيرياما"؟‬

278
00:17:38,182 --> 00:17:41,226
‫لا أعرف ولا بأس في ذلك،‬
‫فهذا وقت فراغنا‬

279
00:17:41,310 --> 00:17:44,438
‫- ويحقّ له أن يفعل ما يشاء فيه.‬
‫- أصبت.‬

280
00:17:48,776 --> 00:17:50,486
‫سأعود إلى الفندق.‬

281
00:17:50,569 --> 00:17:52,780
‫فليس هناك مكان معيّن‬
‫أودّ الذّهاب إليه.‬

282
00:17:55,282 --> 00:17:56,909
‫في تلك اللّيلة‬

283
00:17:56,992 --> 00:18:01,330
‫بدأ حفل استقبال ما قبل المباراة الرّابعة‬
‫من بطولة القائد.‬

284
00:18:01,997 --> 00:18:03,832
‫كان السّيّد "شيمادا"‬
‫مُحاطاً بأشخاص‬

285
00:18:04,166 --> 00:18:06,335
‫ويجيب أسئلتهم مبتسماً.‬

286
00:18:07,127 --> 00:18:10,339
‫لكنّه لم يأكل شيئاً‬
‫منذ اللّيلة الماضية‬

287
00:18:10,881 --> 00:18:13,717
‫وظلّ يشعر بألم‬
‫حتّى قبل قليل.‬

288
00:18:15,761 --> 00:18:19,723
‫لا يصحّ أن تفعل ذلك، وإذا ظللت كذلك‬
‫حتّى الغد فسيضيع كلّ ما فعلته سدى.‬

289
00:18:20,516 --> 00:18:23,727
‫أدرك ذلك بمنتهى الألم.‬

290
00:18:25,938 --> 00:18:29,483
‫أهم شيء هو تقديم‬
‫مباراة جيدة أمام الجميع.‬

291
00:18:29,983 --> 00:18:32,903
‫لكن هناك أمراً مهمّاً آخر‬
‫وهو الوقوف أمام‬

292
00:18:32,986 --> 00:18:36,115
‫النّاس الّذين أعدوا‬
‫هذا المكان من أجلنا.‬

293
00:18:38,742 --> 00:18:41,495
‫أفهم ذلك، لكن...‬

294
00:18:42,538 --> 00:18:46,500
‫مع كل ومضة من وميض الكاميرات،‬
‫شعرت بألم في صدري.‬

295
00:18:47,126 --> 00:18:48,585
‫سيّد "شيمادا".‬

296
00:18:49,044 --> 00:18:51,130
‫شعرت أنّ كلّ ومضة‬

297
00:18:51,213 --> 00:18:54,633
‫تصيب معدة السّيّد "شيمادا"‬
‫بشعور حارق.‬

298
00:18:56,969 --> 00:18:58,262
‫هل يتحدّثان؟‬

299
00:19:06,895 --> 00:19:08,147
‫سيّد "شيمادا"؟‬

300
00:19:08,897 --> 00:19:10,649
‫سننصرف بهدوء.‬

301
00:19:11,400 --> 00:19:13,777
‫لماذا ننصرف فجأةً؟ هل حدث شيء؟‬

302
00:19:13,861 --> 00:19:16,405
‫لم يحدث شيء‬
‫بل أعتقد أنّني أدّيت واجبي فحسب.‬

303
00:19:18,407 --> 00:19:22,744
‫أراد مساعدتي، فقال،‬
‫"دع الباقي لي".‬

304
00:19:25,497 --> 00:19:27,916
‫أحسنت التّصرّف أمام الحضور.‬

305
00:19:28,000 --> 00:19:30,752
‫أعتذر لكنّني أود النّوم مبكراً‬
‫لأستعدّ لمباراة الغد.‬

306
00:19:30,836 --> 00:19:32,462
‫لا بأس‬

307
00:19:32,546 --> 00:19:34,506
‫إذا تسلّلت من الحفل فلن يلاحظك أحد.‬

308
00:19:34,590 --> 00:19:36,008
‫كما أنّ الجميع أتوا لرؤية‬

309
00:19:36,341 --> 00:19:38,010
‫"سويا".‬

310
00:19:38,093 --> 00:19:40,637
‫لا تقلق من ذلك.‬

311
00:19:40,721 --> 00:19:41,638
‫أيّها الرّئيس‬

312
00:19:41,722 --> 00:19:42,848
‫كف.‬

313
00:19:42,931 --> 00:19:44,141
‫أعرف ذلك‬

314
00:19:44,224 --> 00:19:49,396
‫وما دمت قد حييت الجميع فلا يتبقى‬
‫سوى التقاط الصّور لـ"سويا" كالعادة.‬

315
00:19:49,771 --> 00:19:52,816
‫هذا صحيح،‬
‫فأنت تحظى بشهرة متواضعة‬

316
00:19:52,900 --> 00:19:54,651
‫بل إنّك لست مشهوراً أساساً.‬

317
00:19:54,735 --> 00:19:59,531
‫أيّها الرّئيس، أرجوك كفّ،‬
‫أعتقد أن هذا كاف.‬

318
00:19:59,990 --> 00:20:02,409
‫إنّه يزعجني فعلاً‬

319
00:20:02,492 --> 00:20:05,787
‫فهو يتمتّع ببشرة نضرة‬
‫وشعر غزير.‬

320
00:20:06,205 --> 00:20:08,498
‫أعرف ذلك،‬
‫رغم أنّك في مثل عمره.‬

321
00:20:08,582 --> 00:20:12,294
‫وتبدو أنت‬
‫في مثل عمر "غوتو".‬

322
00:20:12,711 --> 00:20:14,671
‫بالمناسبة يا "كيرياما"‬

323
00:20:15,088 --> 00:20:20,177
‫طلبت من "سميث" مساعدتك‬
‫على إيجاد غرفة هنا، فاذهب لتتحدّث معه.‬

324
00:20:20,260 --> 00:20:22,679
‫لقد أتى بصفته مراقباً مساعداً.‬

325
00:20:23,639 --> 00:20:25,933
‫لا بأس، يُمكنُني الذّهاب إلى مقهى إنترنت.‬

326
00:20:26,016 --> 00:20:27,935
‫أيّها الأبله لن أدعك تفعل ذلك.‬

327
00:20:28,518 --> 00:20:32,064
‫"سميث" في القاعة،‬
‫فاذهب وابحث عنه.‬

328
00:20:32,564 --> 00:20:34,066
‫طابت ليلتكما.‬

329
00:20:34,399 --> 00:20:36,109
‫- طابت ليلتك.‬
‫- إلى اللّقاء.‬

330
00:20:36,818 --> 00:20:39,071
‫حتّى في وقت كهذا‬
‫تفكّر في الآخرين.‬

331
00:20:39,154 --> 00:20:42,449
‫إذاً لا عجب أنّ معدته تؤلمه.‬

332
00:20:45,118 --> 00:20:49,206
‫يا للإزعاج، كدت أبدأ في الاستمتاع‬
‫بقضاء بعض الوقت بمفردي.‬

333
00:20:49,873 --> 00:20:52,834
‫آسف،‬
‫سأذهب إلى مقهى إنترنت، لا بأس.‬

334
00:20:53,919 --> 00:20:56,588
‫لم أقصد ذلك،‬
‫كنت أمزح معك، فكفّ عن ذلك.‬

335
00:20:56,672 --> 00:20:57,923
‫كفى.‬

336
00:21:00,801 --> 00:21:01,969
‫"اتّصال وارد"‬

337
00:21:03,220 --> 00:21:04,304
‫انتظرني قليلاً.‬

338
00:21:04,930 --> 00:21:06,723
‫مرحباً؟‬

339
00:21:07,391 --> 00:21:09,226
‫كيف تسير الأمور لديك؟‬

340
00:21:09,434 --> 00:21:12,646
‫أنا؟ كنت أفكّر أن أنام.‬

341
00:21:13,146 --> 00:21:14,231
‫حسناً.‬

342
00:21:14,898 --> 00:21:18,986
‫وكيف حالها؟ أتشعر بالوحدة بدوني؟‬
‫أكلّ شيء على ما يرام؟‬

343
00:21:19,736 --> 00:21:24,241
‫ماذا؟ أهذا صحيح؟‬
‫تتمتّع بشهيّة طيبة والتهمت الأكل كلّه؟‬

344
00:21:26,576 --> 00:21:28,996
‫ما هذا الصّوت الّذي سمعته للتو؟‬

345
00:21:29,079 --> 00:21:30,122
‫حبيبتي؟‬

346
00:21:30,622 --> 00:21:33,208
‫كيف تصدر هذا الصّوت‬
‫أمام شخص سواي؟‬

347
00:21:33,500 --> 00:21:35,085
‫أهذه صديقته؟‬

348
00:21:35,168 --> 00:21:38,171
‫أهي مع شخص آخر؟‬
‫علاقة ثلاثيّة؟‬

349
00:21:38,255 --> 00:21:39,631
‫هل من المناسب أن أبقى هنا؟‬

350
00:21:40,465 --> 00:21:41,633
‫فخذك؟ جالسة على فخذك؟‬

351
00:21:42,259 --> 00:21:44,928
‫هذا غير معقول، إنّها تتذمر‬
‫عندما أحملها ولا تجلس أبداً على فخذي.‬

352
00:21:45,012 --> 00:21:47,264
‫"انتهت المكالمة"‬

353
00:21:47,347 --> 00:21:49,391
‫"اكتئاب"‬

354
00:21:49,808 --> 00:21:51,768
‫سيّد "سميث"؟‬

355
00:21:51,852 --> 00:21:53,020
‫"ترنّح"‬

356
00:21:53,979 --> 00:21:57,024
‫"كيرياما"، سأخرج لأتناول مشروباً.‬

357
00:21:57,107 --> 00:21:58,608
‫أيُمكنُني أخذ مفتاح الغرفة؟‬

358
00:21:58,692 --> 00:22:01,153
‫- قطّتي...‬
‫- إلى اللّقاء.‬

359
00:22:02,863 --> 00:22:06,158
‫وكأن شيئاً لم يحدث‬

360
00:22:06,825 --> 00:22:08,910
‫تبدّل اللّيل إلى نهار‬
‫ورُفع السّتار‬

361
00:22:08,994 --> 00:22:12,289
‫عن مباراة‬
‫مسابقة القائد الرّابعة.‬

362
00:22:13,123 --> 00:22:18,462
‫الآن السّاعة التّاسعة، فمن فضلك‬
‫أيّها القائد "سويا" ابدأ باللّعب.‬

363
00:22:18,962 --> 00:22:20,797
‫لنستمتع بالمباراة.‬

364
00:22:24,676 --> 00:22:28,805
‫سيّد "شيمادا"،‬
‫هل استطعت أن تنام ليلة أمس؟‬

365
00:22:29,765 --> 00:22:31,391
‫يبدو متجهّماً.‬

366
00:22:31,683 --> 00:22:33,810
‫أما زالت معدته تؤلمه؟‬

367
00:22:36,104 --> 00:22:37,898
‫ما الّذي كان ينبغي عليّ فعله؟‬

368
00:22:37,981 --> 00:22:42,694
‫أكان عليّ أن أرفض التّدريب معه‬
‫وأجبره على الاسترخاء؟‬

369
00:22:44,446 --> 00:22:49,326
‫لا جدوى من ندمي على ذلك،‬
‫فلقد بدأت المباراة بالفعل‬

370
00:22:50,660 --> 00:22:55,207
‫ولم يعد في مقدور أي أحد‬
‫مساعدته.‬

371
00:22:57,042 --> 00:22:59,961
‫"(كيوتو)، الجزء الأول"‬

372
00:23:09,679 --> 00:23:16,686
‫"أصابعك وصدرك وعيناك‬

373
00:23:18,939 --> 00:23:25,946
‫في بعض اللّيالي، أرى أنواراً ساطعةً‬
‫تشعرني بدوار‬

374
00:23:27,489 --> 00:23:32,828
‫وسقط نجم فجأةً وكان دافئاً للغاية‬

375
00:23:32,911 --> 00:23:36,623
‫ذلك النّجم الملوّن الّذي ابتلعته‬

376
00:23:36,706 --> 00:23:42,420
‫كان كبريق متألّق شتّتني‬

377
00:23:42,504 --> 00:23:49,511
‫لكنّي تعلّمت أنّ بإمكاني مواصلة السّعي‬

378
00:23:59,271 --> 00:24:05,443
‫يا إلهي،‬
‫أرجوك دعني أسمع صوتك‬

379
00:24:05,527 --> 00:24:08,446
‫ولو قليلاً‬

380
00:24:08,530 --> 00:24:12,200
‫كي لا نفترق أبداً‬

381
00:24:12,284 --> 00:24:17,330
‫كتلك النّجوم الّتي في السّماء‬

382
00:24:18,957 --> 00:24:21,877
‫أرجوك اجمعنا"‬

383
00:24:28,133 --> 00:24:29,926
‫ترجمة "هبة حسين"‬

