1
00:00:00,041 --> 00:00:01,918
‫"البلدة المطلة على النهر"‬

2
00:00:05,714 --> 00:00:07,382
‫لم يأت بعد.‬

3
00:00:13,263 --> 00:00:15,598
‫أهذا ما تبحث عنه...‬

4
00:00:15,682 --> 00:00:16,933
‫يا "كيرياما ري"؟‬

5
00:00:18,435 --> 00:00:21,438
‫أخيراً، حان الوقت لكي نتنافس في منتدى عام.‬

6
00:00:22,147 --> 00:00:26,943
‫أُرسلت هذه إلى منزلي،‬
‫لذا خمّنت أنك استلمت واحدة أيضاً.‬

7
00:00:27,485 --> 00:00:29,320
‫ولهذا أتيت إليك.‬

8
00:00:29,738 --> 00:00:33,825
‫شعرت أنه عليّ أن أوصل لك هذا الخطاب بنفسي.‬

9
00:00:34,784 --> 00:00:36,786
‫إذاً هل فتحت صندوق بريدي؟‬

10
00:00:36,870 --> 00:00:38,955
‫بدون إذن يا "نيكايدو"؟‬

11
00:00:39,414 --> 00:00:41,458
‫لقد انتظرت طويلاً.‬

12
00:00:41,958 --> 00:00:45,336
‫هذا صحيح، لقد استغرقني الأمر‬
‫سنتين لأصل إلى المركز الرابع‬

13
00:00:45,420 --> 00:00:46,963
‫لكن الآن هي البداية الحقيقية!‬

14
00:00:50,300 --> 00:00:51,926
‫فلتبدأ المعركة الحقيقية بيننا!‬

15
00:00:52,343 --> 00:00:55,263
‫لقد فتحت المُغلّف! هذه جريمة!‬

16
00:00:55,346 --> 00:00:58,349
‫حين أفكر في الأمر، منذ اليوم‬
‫الذي لاعبتك فيه للمرة الأولى‬

17
00:00:58,433 --> 00:01:00,685
‫في بطولة "شوغي" الوطنية‬
‫للأطفال منذ عشر سنوات‬

18
00:01:00,769 --> 00:01:05,565
‫قررت أنك ستكون خصمي اللدود الأبدي‬
‫وكافحت لأحقق تقدماً مستمراً.‬

19
00:01:06,191 --> 00:01:09,694
‫كنت أدرس تحت ضوء القمر،‬
‫أقرأ الكتب على ضوء اليراعات‬

20
00:01:09,778 --> 00:01:13,907
‫وقلت لنفسي أنني كنت متأخراً في التقدّم فقط.‬

21
00:01:14,407 --> 00:01:18,453
‫- ولكن في النهاية، وجدت أني أيضاً عبقري.‬
‫- حسناً، أراك لاحقاً، وداعاً.‬

22
00:01:18,536 --> 00:01:20,288
‫أنت!‬

23
00:01:22,874 --> 00:01:24,250
‫وغد!‬

24
00:01:24,542 --> 00:01:26,503
‫استمع إلي حين أتحدَث إليك!‬

25
00:01:26,586 --> 00:01:28,922
‫إن هذا هو خطّ سيري.‬

26
00:01:29,005 --> 00:01:30,715
‫خذ الباب من يدي إذاً!‬

27
00:01:30,799 --> 00:01:32,967
‫هذا إعلان الحرب في صورة إخطار بالمباراة!‬

28
00:01:33,051 --> 00:01:36,471
‫سأهاتف الرابطة بنفسي لأحصل على المعلومات.‬

29
00:01:36,554 --> 00:01:39,974
‫لا تكن مجحفاً يا "كيرياما"!‬
‫نحن صديقان مُقربان، أليس كذلك؟‬

30
00:01:40,058 --> 00:01:42,310
‫صديقان مُقربان؟ هذه أول مرة أسمع فيها هذا!‬

31
00:01:42,393 --> 00:01:43,770
‫من أين أتى هذا؟‬

32
00:01:44,187 --> 00:01:45,772
‫هكذا تتم الأمور غالباً.‬

33
00:01:45,855 --> 00:01:48,775
‫نحن خصمان، ونبذل مجهوداً،‬
‫وبعد أن نتخطى هذه الأشياء...‬

34
00:01:49,275 --> 00:01:51,694
‫في النهاية، سوف، نتصافح!‬

35
00:01:51,778 --> 00:01:53,113
‫"مجهود أفضل الأصدقاء المُقربين"‬

36
00:01:53,196 --> 00:01:54,030
‫هكذا!‬

37
00:01:54,114 --> 00:01:57,408
‫ساير الأمر هنا! إنه الموضوع الاعتيادي‬
‫في القصص المُصوّرة للأولاد!‬

38
00:01:57,826 --> 00:02:00,829
‫الشخصية الأساسية في قصة مُصورة‬
‫للأولاد الملتزمين أخلاقياً‬

39
00:02:00,912 --> 00:02:04,290
‫لن يفتح بريد شخص آخر‬
‫ويأتي بتعبير مختال على وجهه.‬

40
00:02:06,084 --> 00:02:09,795
‫مهلاً، أين السيد "هانوكا"؟‬
‫إنه غالباً معك.‬

41
00:02:10,170 --> 00:02:12,006
‫ماذا؟ خادمي؟‬

42
00:02:12,090 --> 00:02:13,800
‫إنه في عطلة.‬

43
00:02:14,259 --> 00:02:17,178
‫شكراً على الاعتناء الدائم بالسيد الصغير.‬

44
00:02:17,595 --> 00:02:20,974
‫تقديراً لـ45 سنة في خدمة عائلة "نيكايدو"‬

45
00:02:21,057 --> 00:02:24,060
‫أهديناه رحلة لمدة 80 يوماً حول العالم.‬

46
00:02:24,144 --> 00:02:25,687
‫بهذه البساطة.‬

47
00:02:26,146 --> 00:02:27,605
‫سيد "هارنوبو"‬

48
00:02:27,689 --> 00:02:31,818
‫رجاءً اهتم بصحتك جيداً حتى أعود.‬

49
00:02:31,901 --> 00:02:36,072
‫لمدة 80 يوماً؟ إذاً سيكون هذا‬
‫الوحش الغريب طليقاً طوال الوقت؟‬

50
00:02:42,745 --> 00:02:45,206
‫اسمع، بخصوص مباراتنا القادمة‬

51
00:02:45,290 --> 00:02:48,626
‫إن بدأتُ اللعب، هل سترد بحركة‬
‫تبديل خسارة بيدق الفيل؟‬

52
00:02:48,710 --> 00:02:50,628
‫أم حصار بيدق القلعة؟‬

53
00:02:50,712 --> 00:02:53,089
‫وإن بدأتَ اللعب، فهل ستقوم بحركة‬
‫القلعة المتوسطة السعيدة؟‬

54
00:02:53,172 --> 00:02:57,510
‫يمكنني أن أخبرك لكن كيف لك‬
‫أن تعلم أني أقول الحقيقة؟‬

55
00:02:57,594 --> 00:02:59,971
‫بحقك! لا تكن حذراً هكذا.‬

56
00:03:00,054 --> 00:03:02,640
‫فعلى كلٍ، بمجرد أن نبدأ، ستكون خطتك واضحة.‬

57
00:03:02,724 --> 00:03:06,394
‫إذاً لمَ لا تبقي عينيك مفتوحتين‬
‫في هذا اليوم وتؤكده بنفسك؟‬

58
00:03:06,769 --> 00:03:10,648
‫هذا مختلف، أنا أحاول أن‬
‫أُعد نفسي عقلياً فحسب.‬

59
00:03:11,107 --> 00:03:14,903
‫لمَ عليّ مساعدتك في استعدادك العقلي؟‬

60
00:03:15,528 --> 00:03:17,030
‫لا أفهم.‬

61
00:03:17,989 --> 00:03:19,782
‫"كيرياما"، هذه الكعكات لذيذة.‬

62
00:03:19,866 --> 00:03:21,409
‫إنه لا يسمعني حتى.‬

63
00:03:22,368 --> 00:03:25,663
‫ساعدني يا سيد "هانوكا"!‬

64
00:03:25,997 --> 00:03:27,916
‫"البلدة المطلة على النهر"‬

65
00:03:42,680 --> 00:03:49,687
‫"أتذكر تلك الكلمات السحرية‬
‫حيث بدأ قوس قزح‬

66
00:03:49,771 --> 00:03:56,778
‫في هذه اللحظة صار العالم مُلوناً‬

67
00:03:57,237 --> 00:04:04,118
‫الصوت الحقيقي دائماً يضيء‬
‫الطريق الصحيح‬

68
00:04:04,202 --> 00:04:07,497
‫تصدق هذا بشدة‬

69
00:04:07,580 --> 00:04:11,793
‫لأنك تشك في كل شيء‬

70
00:04:11,876 --> 00:04:15,505
‫لم يدق قلبك‬

71
00:04:15,588 --> 00:04:19,132
‫ولم تستمر في التنفس بعمق‬

72
00:04:19,216 --> 00:04:26,015
‫لماذا قلبك حامٍ دائماً،‬
‫الأسباب المؤكدة لهذه الأمور‬

73
00:04:26,516 --> 00:04:33,523
‫مثل المجرة خلف السحب،‬
‫مثل تذكرة القطار التي فقدتها‬

74
00:04:33,606 --> 00:04:40,613
‫مثل التاريخ قبل أن تُولد،‬
‫كل هذا بداخلك‬

75
00:04:41,447 --> 00:04:47,578
‫أفهم هذا فقط، أعلم‬

76
00:04:48,663 --> 00:04:55,044
‫أنا الوحيد الذي يفهم ذلك، أعلم"‬

77
00:04:59,841 --> 00:05:01,926
‫"أكاري"‬

78
00:05:04,012 --> 00:05:05,179
‫أحب النهر.‬

79
00:05:05,805 --> 00:05:08,391
‫لا توجد أشياء كثيرة أحبها...‬

80
00:05:09,309 --> 00:05:11,811
‫لكن حين أرى الكثير من الماء مجتمع‬

81
00:05:12,353 --> 00:05:14,605
‫أدخل في دوار ويهدأ عقلي.‬

82
00:05:15,898 --> 00:05:18,693
‫المسافة محطة واحدة بالقطار النفقي‬
‫إلى "سينداغايا"‬

83
00:05:19,110 --> 00:05:21,696
‫لكن في أيام المباريات،‬
‫أحب النظر إلى النهر في الطريق.‬

84
00:05:22,030 --> 00:05:23,948
‫لذا أسير إلى أقرب محطة قطار.‬

85
00:05:27,702 --> 00:05:30,288
‫أعبر عدة جسور في طريقي.‬

86
00:05:31,539 --> 00:05:34,250
‫إنه يهدئني بشكل غريب،‬
‫ربما لأني حين كنت صغيراً‬

87
00:05:34,334 --> 00:05:37,170
‫كنت أعيش في بلدة مُحاطة بالنهر‬
‫من كل الجوانب.‬

88
00:05:38,087 --> 00:05:40,882
‫بالرغم من أن ذكريات هذا الوقت‬
‫صارت بعيدة الآن.‬

89
00:05:41,799 --> 00:05:46,095
‫لدى لاعب الـ"شوغي" المحترف‬
‫من 30 إلى 40 مباراة في العام.‬

90
00:05:46,471 --> 00:05:49,807
‫وهناك مباريات حصول على اللقب إلى جانب‬
‫المنافسات التي تحدد التصنيفات‬

91
00:05:49,891 --> 00:05:53,311
‫أغلبها في بطولات الدوري،‬
‫لذا كلما تفوز بها‬

92
00:05:54,020 --> 00:05:55,688
‫يزيد عدد المباريات التي ستلعبها.‬

93
00:05:56,147 --> 00:06:00,568
‫هناك لاعبون متميزون لديهم‬
‫من 70 إلى 80 مباراة في العام.‬

94
00:06:01,319 --> 00:06:04,072
‫مباراة اليوم هي المؤهلة لكأس "إن إتش كيه".‬

95
00:06:04,947 --> 00:06:08,743
‫إن نجحت في تخطي الدورة المؤهلة‬
‫في هذه البطولة التي يرعاها التلفاز‬

96
00:06:08,826 --> 00:06:12,497
‫فسأتمكن من المشاركة في النهائيات،‬
‫وكما خمنتم‬

97
00:06:14,874 --> 00:06:16,250
‫من اسم كأس "إن إتش كيه"...‬

98
00:06:23,925 --> 00:06:25,551
‫سيتم بثه على مستوى البلاد.‬

99
00:06:27,386 --> 00:06:31,307
‫رجاءً دعني أفوز بهذه المباراة‬
‫وأظهر على التلفاز!‬

100
00:06:34,560 --> 00:06:38,940
‫عسى أن أهزم منافسي "كيرياما"،‬
‫بطريقتي الجديدة في الـ"شوغي".‬

101
00:06:39,273 --> 00:06:44,445
‫عسى أن أدمر طريقته المبتذلة الطفيلية‬
‫في اللعب بروحي الرجولية المحرقة.‬

102
00:06:50,159 --> 00:06:51,869
‫"كيرياما"!‬

103
00:06:53,746 --> 00:06:55,498
‫هل هربت؟ هل حاولت الهروب لتوك؟‬

104
00:06:55,581 --> 00:06:58,543
‫أتعرف ماذا يكون هذا؟‬
‫هذه تُدعى "هزيمة روحية"!‬

105
00:06:59,877 --> 00:07:02,380
‫اسمه "ماتسوموتو إيسا".‬

106
00:07:02,713 --> 00:07:05,299
‫الفئة "سي 2"، 26 سنة، المركز الخامس.‬

107
00:07:05,758 --> 00:07:07,301
‫أسلوبه في اللعب عدائي.‬

108
00:07:07,718 --> 00:07:10,221
‫في الواقع، كل ما يفعله هو الهجوم بعدائية.‬

109
00:07:10,638 --> 00:07:14,058
‫إنه يهجم على عدوه مثل الخنزير البري‬
‫أو كرة النار.‬

110
00:07:25,069 --> 00:07:27,321
‫أنا...لا أستطيع الرؤية.‬

111
00:07:31,534 --> 00:07:33,453
‫ماذا؟ هذا مخيف.‬

112
00:07:34,412 --> 00:07:36,164
‫أراه!‬

113
00:07:38,416 --> 00:07:40,334
‫توقف عن هذا يا "إيسا".‬

114
00:07:40,418 --> 00:07:42,336
‫ستخيفني.‬

115
00:07:42,753 --> 00:07:46,549
‫آسف يا "سميث"! لا يسعني‬
‫إلّا الانجراف للحماسة.‬

116
00:07:46,632 --> 00:07:49,218
‫أحسدك على حماستك المُفرطة.‬

117
00:07:50,011 --> 00:07:51,387
‫ومع ذلك، توقف عن هذا.‬

118
00:07:51,471 --> 00:07:54,474
‫ستخيفني لدرجة أن كل القطع في رأسي ستتبعثر.‬

119
00:07:55,183 --> 00:07:56,601
‫هذا هو "سميث".‬

120
00:07:57,393 --> 00:07:58,853
‫فئة "بي 2"، المركز السادس.‬

121
00:07:59,479 --> 00:08:02,482
‫يبدو أن هذين الشخصين الطويلين‬
‫متوافقان جيداً.‬

122
00:08:06,903 --> 00:08:09,489
‫حسناً؟ ماذا عن هذا يا "كيرياما"؟‬

123
00:08:22,126 --> 00:08:23,211
‫ماذا؟‬

124
00:08:23,294 --> 00:08:25,963
‫"بيدق الجندي"‬

125
00:08:26,047 --> 00:08:27,465
‫هل ستضعه هنا؟‬

126
00:08:30,801 --> 00:08:31,636
‫"بيدق الجندي"‬

127
00:08:31,719 --> 00:08:32,678
‫"بيدق الفيل"‬

128
00:08:32,761 --> 00:08:34,597
‫إن أخذته، فسيتراجع فارسه.‬

129
00:08:45,566 --> 00:08:46,484
‫"الملك التنين"‬

130
00:08:52,448 --> 00:08:53,991
‫"(كيرياما)، الفارس التنين إلى 6،6"‬

131
00:08:58,704 --> 00:09:00,248
‫"(ماتسوموتو)، بيدق الجندي إلى 5،7"‬

132
00:09:04,210 --> 00:09:05,503
‫"(كيرياما)، الفارس إلى 5،5"‬

133
00:09:06,170 --> 00:09:08,005
‫لم ينته الأمر بعد!‬

134
00:09:11,092 --> 00:09:12,677
‫"(ماتسوموتو)، الذهبي إلى 4،8، تراجع"‬

135
00:09:16,973 --> 00:09:18,349
‫"(كيرياما)، الفارس إلى 6،7 موجب"‬

136
00:09:19,100 --> 00:09:20,351
‫"(ماتسوموتو)، الرمح إلى 5،8"‬

137
00:09:21,602 --> 00:09:22,728
‫"(كيرياما)، الفضي إلى 5،9"‬

138
00:09:23,187 --> 00:09:25,898
‫لم ينته الأمر!‬

139
00:09:36,367 --> 00:09:38,286
‫لم ينته، لم...لم ينته!‬

140
00:09:50,631 --> 00:09:52,550
‫"اللواء الذهبي"‬

141
00:10:02,768 --> 00:10:05,688
‫"البؤس"‬

142
00:10:07,481 --> 00:10:09,692
‫أراد أن يراه جده في الريف.‬

143
00:10:10,651 --> 00:10:13,279
‫جده ليس بصحة جيدة، لذا هو في المشفى.‬

144
00:10:13,362 --> 00:10:16,324
‫إن أذاعت "إن إتش كيه" المباريات،‬
‫فيمكن مشاهدتها من أي مكان.‬

145
00:10:16,741 --> 00:10:21,579
‫حين كان "إيسا" طفلاً،‬
‫علمه جده كيف يلعب "شوغي".‬

146
00:10:23,581 --> 00:10:25,875
‫مرحباً، ابتهج يا "إيسا".‬

147
00:10:30,171 --> 00:10:32,423
‫- قال "كيرياما" إنه سيدعونا لتناول شيء.‬
‫- ماذا؟‬

148
00:10:32,506 --> 00:10:33,716
‫لنذهب لرؤية "أكاري"!‬

149
00:10:34,675 --> 00:10:35,843
‫"أكاري".‬

150
00:10:36,302 --> 00:10:38,220
‫"أكاري"!‬

151
00:10:39,805 --> 00:10:41,849
‫لمَ عليّ دعوتكما يا رفيقيّ؟‬

152
00:10:42,266 --> 00:10:45,728
‫لا بأس، إلى جانب ذلك،‬
‫ما الداعي لامتلاك فتى كل هذا المال؟‬

153
00:10:45,811 --> 00:10:48,856
‫لكني لا زلت قاصراً.‬

154
00:10:48,939 --> 00:10:50,941
‫إن كان لا يمكنك شرب الكحول‬
‫فإنهم يقدمون العصير.‬

155
00:10:51,025 --> 00:10:52,735
‫بالفواكه أيضاً، برغم أنه باهظ الثمن!‬

156
00:10:53,110 --> 00:10:56,864
‫إن كان "إيسا" حزيناً،‬
‫فستحزن قاعة الـ"شوغي" أيضاً.‬

157
00:10:56,947 --> 00:10:58,366
‫"ملهى (ميساكي)"‬

158
00:10:59,200 --> 00:11:00,368
‫مرحباً.‬

159
00:11:00,826 --> 00:11:04,747
‫سيد "ماتسوموتو" وسيد "سميث"‬
‫و"كيرياما".‬

160
00:11:05,164 --> 00:11:07,750
‫آنسة "أكاري"! لم نرك منذ مدة!‬

161
00:11:07,833 --> 00:11:11,337
‫مرحباً! أنت جميلة كالعادة.‬

162
00:11:12,838 --> 00:11:15,508
‫- رجاءً، اجلسوا هنا.‬
‫- حسناً!‬

163
00:11:18,886 --> 00:11:20,888
‫إنها شخص مختلف تماماً هنا...‬

164
00:11:23,057 --> 00:11:24,975
‫عمّا هي في المنزل.‬

165
00:11:27,645 --> 00:11:31,190
‫ربما هي فعلاً شخص مختلف.‬

166
00:11:32,024 --> 00:11:34,527
‫تفضَل، عصير برتقال لك يا "كيرياما".‬

167
00:11:35,528 --> 00:11:37,071
‫أجل.‬

168
00:11:48,874 --> 00:11:52,628
‫أشكرك على تغليف الحلوى في اليوم الفائت.‬

169
00:11:55,798 --> 00:11:59,552
‫أنا آسف، إنها نفس الشخص.‬

170
00:11:59,635 --> 00:12:01,470
‫النساء رائعات.‬

171
00:12:04,140 --> 00:12:06,684
‫حسناً! أشعر بتحسّن كبير!‬

172
00:12:07,101 --> 00:12:08,602
‫سأشرب كثيراً الليلة!‬

173
00:12:08,686 --> 00:12:11,814
‫"كيرياما"! من الأفضل لك أن تستعد‬
‫بحافظة نقودك!‬

174
00:12:14,775 --> 00:12:19,572
‫أنت محظوظ اليوم لكونك بصحبة رجال‬
‫مرحين من الطبقة العليا يا "كيرياما".‬

175
00:12:19,655 --> 00:12:22,950
‫لن يجبراك على احتساء الكحول‬
‫لذا فهو نوع خفيف ومُسلّ من الشرب.‬

176
00:12:23,033 --> 00:12:27,329
‫بالطبع، أنا لن أجبر أحداً أبداً‬
‫على احتساء الكحول!‬

177
00:12:27,788 --> 00:12:30,583
‫أجل، لكنهما يستغلانني مادياً ضد رغبتي.‬

178
00:12:30,666 --> 00:12:32,585
‫أنت تعلم كم هي الـ"غينزا" باهظة،‬
‫أليس كذلك؟‬

179
00:12:33,419 --> 00:12:35,463
‫هناك كذلك رجال مخيفون من الطبقة العليا.‬

180
00:12:35,546 --> 00:12:38,340
‫النوع الذي يجبرك على الشراب‬
‫حتى يُغشي عليك‬

181
00:12:38,716 --> 00:12:42,261
‫ثم يهجرك أمام باب الملهى.‬

182
00:12:51,353 --> 00:12:53,981
‫هل أنت بخير؟ أين الناس الذين كنت معهم؟‬

183
00:12:54,064 --> 00:12:56,108
‫هل تركوك هنا؟‬

184
00:12:57,151 --> 00:12:58,486
‫تفضل، إليك بعض الماء.‬

185
00:12:58,986 --> 00:13:00,529
‫أين تسكن؟‬

186
00:13:00,613 --> 00:13:02,740
‫بلدة "جون".‬

187
00:13:03,282 --> 00:13:06,869
‫هذا بالقرب من حيي السكني،‬
‫أنا أعيش في بلدة "مارش".‬

188
00:13:10,789 --> 00:13:11,790
‫أيمكنك السير؟‬

189
00:13:14,251 --> 00:13:17,338
‫يا إلهي! أنت نحيل جداً.‬

190
00:13:17,421 --> 00:13:20,382
‫يا ويلي! على الأرجح أنت تزن أقل مني.‬

191
00:13:22,343 --> 00:13:26,555
‫حين استيقظت في اليوم التالي،‬
‫وجدت نفسي في غرفة معيشتهم.‬

192
00:13:27,473 --> 00:13:29,266
‫أختاه، لقد استيقظ!‬

193
00:13:29,350 --> 00:13:30,976
‫لقد استيقظ!‬

194
00:13:31,060 --> 00:13:34,271
‫أين أنا؟‬

195
00:13:34,355 --> 00:13:35,898
‫هل أنت مستيقظ؟‬

196
00:13:36,440 --> 00:13:37,775
‫أتريد بعض حساء "ميزو"؟‬

197
00:13:38,400 --> 00:13:39,902
‫كانت أول مرة لي هناك‬

198
00:13:39,985 --> 00:13:43,447
‫لكن لسبب ما، أشعرني ذلك المنزل القديم‬
‫بالحنين إلى الماضي.‬

199
00:13:43,531 --> 00:13:47,409
‫كانت هذه المرة الأولى التي أقابل فيها‬
‫الأخوات الثلاث.‬

200
00:13:48,077 --> 00:13:49,787
‫"أكاري" و"هينا" و"مومو".‬

201
00:13:55,793 --> 00:13:58,045
‫هؤلاء هم الناس الذين تريد الخروج معهم.‬

202
00:13:58,963 --> 00:14:00,631
‫الخروج معهم؟‬

203
00:14:00,714 --> 00:14:02,550
‫إنهم طيبون ويُعتمد عليهم.‬

204
00:14:02,633 --> 00:14:04,051
‫أجل، بالطبع!‬

205
00:14:04,510 --> 00:14:07,179
‫"كيرياما"، يمكنك الاعتماد عليّ في أي شيء!‬

206
00:14:07,263 --> 00:14:10,349
‫التنمّر على الطلبة الأصغر سناً،‬
‫واستغلالهم مادياً...‬

207
00:14:10,432 --> 00:14:13,185
‫هو شيء لن أفعله أبداً! مُحال!‬

208
00:14:13,269 --> 00:14:17,064
‫حسناً، اشرب يا "كيرياما"، إنه على حسابي!‬

209
00:14:17,565 --> 00:14:19,984
‫أحسنت قولاً، هذا هو "إيسا" الذي أعرفه!‬

210
00:14:20,067 --> 00:14:22,611
‫مهلاً، لمَ أنا الذي سيدفع الحساب؟‬

211
00:14:22,695 --> 00:14:24,071
‫نخب "إيسا"!‬

212
00:14:24,154 --> 00:14:26,448
‫نخبك يا "كيرياما".‬

213
00:14:31,745 --> 00:14:35,541
‫هذه الـ"أكاري" مختلفة عن "أكاري"‬
‫التي في البيت.‬

214
00:14:36,333 --> 00:14:40,421
‫لكني أعتقد أن كلتيهما جميلتان جداً.‬

215
00:14:41,881 --> 00:14:43,924
‫"(أكاري)"‬

216
00:14:44,008 --> 00:14:47,928
‫"وراء الجسر"‬

217
00:14:52,892 --> 00:14:54,602
‫"الزبد المُعتاد"‬

218
00:14:54,977 --> 00:14:56,604
‫لا شيء هنا.‬

219
00:14:58,105 --> 00:15:01,191
‫لا خبز ولا عصائبية جاهزة ولا حليب ولا ماء.‬

220
00:15:01,275 --> 00:15:03,527
‫ليس معي كذلك ورق حمام.‬

221
00:15:03,611 --> 00:15:06,322
‫حسناً، أظن أنني سأذهب للتسوّق.‬

222
00:15:07,990 --> 00:15:12,620
‫هناك فقط مستودعات وشركات‬
‫ومصانع في بلدة "جون".‬

223
00:15:12,703 --> 00:15:15,831
‫الطريقة الوحيدة التي يمكنني الحصول‬
‫بها على طعامي واحتياجاتي اليومية‬

224
00:15:15,915 --> 00:15:19,126
‫هي بعبور الجسر والذهاب إلى المتجر‬
‫على الجانب الآخر.‬

225
00:15:19,585 --> 00:15:22,338
‫أتمنَى أن يكون هناك متجر "بينتو" على مقربة.‬

226
00:15:22,421 --> 00:15:26,008
‫لا أحب الذهاب بنفسي إلى المطاعم‬
‫وأكشاك الطريق.‬

227
00:15:26,550 --> 00:15:29,553
‫بلدة "مارش" على الجانب الآخر من الجسر.‬

228
00:15:29,887 --> 00:15:31,764
‫هنا تعيش "أكاري" وأخواتها.‬

229
00:15:33,182 --> 00:15:36,226
‫الجو حار...لا يوجد ظل.‬

230
00:15:36,310 --> 00:15:38,020
‫سوف أذوب.‬

231
00:15:41,023 --> 00:15:44,109
‫لبعض الوقت بعد الانتقال إلى هذه البلدة‬

232
00:15:44,193 --> 00:15:47,404
‫لا يهم أينما سرت، كنت أشعر كأنني في حلم.‬

233
00:15:47,488 --> 00:15:49,031
‫لم أستطع سماع الأصوات جيداً‬

234
00:15:49,448 --> 00:15:52,409
‫وبدا أن البلدة تبرق بالأسود والأبيض.‬

235
00:15:56,080 --> 00:16:00,042
‫لكن بعد ذلك أدركت أنني كنت أقع تحت ضغط...‬

236
00:16:00,918 --> 00:16:04,296
‫بسبب العيش وحدي، وفي بلدة لم أعتدها.‬

237
00:16:06,006 --> 00:16:06,966
‫ولكن...‬

238
00:16:08,842 --> 00:16:10,552
‫في اللحظة التي قابلت فيها أناساً‬

239
00:16:11,136 --> 00:16:13,889
‫شعرت وكأن الجانب الآخر من الجسر‬
‫امتلأ بالألوان.‬

240
00:16:15,099 --> 00:16:17,559
‫قالوا لي "مر علينا في أي وقت"‬

241
00:16:17,643 --> 00:16:19,144
‫لكن هل كانوا يعنون هذا؟‬

242
00:16:19,228 --> 00:16:22,815
‫ومع ذلك، مجرد أن يكون لك مكان‬
‫حيث يُقال لي "مر علينا في أي وقت"...‬

243
00:16:23,399 --> 00:16:27,569
‫الكلمات وحدها تجعلني سعيداً،‬
‫وأشعر أن بطني مُمتلئة.‬

244
00:16:28,028 --> 00:16:30,239
‫هذا وحده يكفيني.‬

245
00:16:32,741 --> 00:16:33,742
‫ما هذا؟‬

246
00:16:34,702 --> 00:16:37,371
‫أشم رائحة دخان، كأن شيئاً يحترق.‬

247
00:16:37,955 --> 00:16:38,956
‫ألعاب نارية؟‬

248
00:16:43,293 --> 00:16:44,962
‫"متجر، (مارو إس)"‬

249
00:16:47,214 --> 00:16:48,966
‫الجو بارد هنا.‬

250
00:16:50,384 --> 00:16:52,177
‫"بضائع تحضير مهرجان (أوبون)"‬

251
00:16:52,261 --> 00:16:54,054
‫"(أوبون)"‬

252
00:16:54,138 --> 00:16:55,931
‫"منتجات (أوبون)"‬

253
00:16:58,225 --> 00:17:00,686
‫هذا صحيح، إنه "أوبون".‬

254
00:17:11,821 --> 00:17:13,198
‫لقد وجدت "ري"!‬

255
00:17:13,781 --> 00:17:14,616
‫"مومو"؟‬

256
00:17:15,742 --> 00:17:16,785
‫إنه "ري"!‬

257
00:17:16,868 --> 00:17:18,494
‫هل تتسوَق؟‬

258
00:17:21,457 --> 00:17:23,416
‫عصائبية جاهزة وخبز حلو؟‬

259
00:17:23,876 --> 00:17:26,420
‫لقد دعوتك للحضور‬
‫وتناول الطعام لكنك لم تأت.‬

260
00:17:29,423 --> 00:17:34,928
‫فهمت، "كيرياما" يفضِل كوب العصائبية‬
‫عن الطعام الذي أحضره أنا و"هينا".‬

261
00:17:36,055 --> 00:17:38,390
‫أنا مصدومة يا أختاه.‬

262
00:17:38,474 --> 00:17:40,768
‫لقد بذلت مجهوداً كبيراً في صنع كرات الأرز.‬

263
00:17:40,851 --> 00:17:43,645
‫كلا...‬

264
00:17:43,729 --> 00:17:46,023
‫لا تهرب!‬

265
00:17:48,567 --> 00:17:50,235
‫الأمر ليس هكذا...‬

266
00:17:55,324 --> 00:17:57,242
‫أنا...‬

267
00:17:57,701 --> 00:17:59,161
‫ها أنت ذا، أمسك بهذا.‬

268
00:18:01,121 --> 00:18:03,373
‫العدد محدود بثلاثة فقط لكل عميل.‬

269
00:18:03,791 --> 00:18:05,501
‫هذا ما كنا نريد شراءه.‬

270
00:18:06,043 --> 00:18:09,254
‫نحن نستهلك العديد من العصائبية‬
‫الباردة في الصيف.‬

271
00:18:11,340 --> 00:18:13,467
‫وهذا ما سنتناوله الليلة.‬

272
00:18:13,550 --> 00:18:15,010
‫"ري"، أتحب الدجاج المقلي؟‬

273
00:18:16,136 --> 00:18:18,013
‫أجل، أنا أحبه.‬

274
00:18:19,556 --> 00:18:21,850
‫إذاً تعال لزيارتنا، فلنأكل معاً.‬

275
00:18:24,895 --> 00:18:25,896
‫حسناً.‬

276
00:18:28,148 --> 00:18:31,860
‫لسبب ما، لا يمكنني قول "لا" لـ"أكاري".‬

277
00:18:32,528 --> 00:18:34,863
‫حاول التقيؤ، ستشعر بتحسّن بعد ذلك.‬

278
00:18:37,783 --> 00:18:40,244
‫أنت لا تعرف كيف تتقيَأ؟‬

279
00:18:40,619 --> 00:18:43,622
‫حسناً، لا تعض إصبعي.‬

280
00:18:45,332 --> 00:18:46,500
‫اعذرني.‬

281
00:18:48,085 --> 00:18:49,086
‫هاك.‬

282
00:18:53,298 --> 00:18:55,676
‫هاك، لقد أبليت حسناً.‬

283
00:18:55,759 --> 00:18:59,513
‫لقد رأت بالضبط‬
‫كم كنت مثيراً للشفقة من البداية!‬

284
00:19:00,556 --> 00:19:02,516
‫لذا لم أستطع أن أدّعي.‬

285
00:19:04,935 --> 00:19:08,480
‫مرحباً، ألا زال لديك أغصان القنِب؟‬

286
00:19:08,564 --> 00:19:11,775
‫بالتأكيد، هل تبدئين لتوك؟‬
‫الشمس على وشك الغروب.‬

287
00:19:12,234 --> 00:19:15,279
‫نعم، لقد استغرق التسوق وقتاً طويلاً.‬

288
00:19:18,782 --> 00:19:19,700
‫فلنسرع.‬

289
00:19:19,783 --> 00:19:22,286
‫- تأخر الوقت كثيراً.‬
‫- نعم.‬

290
00:19:28,000 --> 00:19:30,210
‫"هينا"، أيمكنك تحضير طبق الخبيز؟‬

291
00:19:30,294 --> 00:19:32,045
‫- وأعواد الثقاب أيضاً.‬
‫- حسناً.‬

292
00:19:42,472 --> 00:19:43,307
‫لقد اشتعل.‬

293
00:19:43,765 --> 00:19:45,809
‫لا، لا تلمسيه يا "مومو".‬

294
00:19:47,895 --> 00:19:51,315
‫هذا صحيح، كانت هذه هي الرائحة.‬

295
00:19:51,732 --> 00:19:53,734
‫وكانت منتشرة في البلدة بأكملها.‬

296
00:19:55,736 --> 00:19:56,820
‫أحصنة؟‬

297
00:19:56,904 --> 00:20:01,617
‫هذا صحيح، امتطتها أمك وجدتك‬
‫لتعودا إلى البيت.‬

298
00:20:02,993 --> 00:20:05,329
‫حسناً، ربما لن تفهم بعد.‬

299
00:20:07,748 --> 00:20:10,584
‫لا بأس، من الصعب فهم هذا.‬

300
00:20:11,210 --> 00:20:13,170
‫لقد صنعناهم كل عام.‬

301
00:20:13,253 --> 00:20:18,842
‫أمي أنا وأمها من قبلها، جميعهن فعلن هذا.‬

302
00:20:18,926 --> 00:20:20,010
‫هكذا يجب أن تكون.‬

303
00:20:22,679 --> 00:20:25,390
‫هل هذا أنت؟ هل ستعطينا طعام اليوم؟‬

304
00:20:25,474 --> 00:20:28,352
‫أسرع! وأعطنا أكثر من المُعتاد من فضلك!‬

305
00:20:29,269 --> 00:20:31,855
‫أين دُفن والداك يا فتى؟‬

306
00:20:34,942 --> 00:20:38,278
‫في "ناغانو"، إنها ديار أبي.‬

307
00:20:42,824 --> 00:20:44,993
‫فهمت، إنها بعيدة جداً.‬

308
00:20:48,455 --> 00:20:50,832
‫حسناً، العشاء جاهز.‬

309
00:20:51,375 --> 00:20:52,501
‫فلنأكل.‬

310
00:20:55,545 --> 00:20:57,089
‫لقد أديت عملاً رائعاً في قليها.‬

311
00:20:57,172 --> 00:20:59,967
‫- "هينا" هي من قامت بالقلي هذه المرة.‬
‫- فهمت.‬

312
00:21:00,050 --> 00:21:01,510
‫تناثر الزيت على ذراعي.‬

313
00:21:01,927 --> 00:21:04,012
‫نعم، لأننا قليناها مرتين.‬

314
00:21:04,471 --> 00:21:07,516
‫هذا ليس جيداً، ضعي بعض المرهم عليه.‬

315
00:21:07,599 --> 00:21:09,977
‫هناك بعض منه في أحد جواريري.‬

316
00:21:10,060 --> 00:21:13,355
‫لا انغماس في الذكريات‬
‫أو أي شيء كهذا أثناء العشاء.‬

317
00:21:14,481 --> 00:21:19,903
‫جراح هذه العائلة لا زالت جديدة‬
‫للخوض فيها.‬

318
00:21:27,828 --> 00:21:29,913
‫كيف كان الأمر بالنسبة إلي حينها؟‬

319
00:21:31,915 --> 00:21:33,917
‫متى توقفت عن البكاء؟‬

320
00:21:36,336 --> 00:21:38,964
‫كم تطلب مني من وقت لأستعيد هدوئي؟‬

321
00:21:41,091 --> 00:21:43,635
‫هذا غريب، لا أتذكر.‬

322
00:21:46,471 --> 00:21:48,307
‫أنا في حالة دوار منذ مدة...‬

323
00:21:50,142 --> 00:21:52,811
‫أنا في حالة دوار منذ ذلك اليوم.‬

324
00:21:52,894 --> 00:21:55,022
‫لم أجد أي شيء آخر لأفعله.‬

325
00:21:57,107 --> 00:21:58,442
‫لا شيء آخر...‬

326
00:22:04,698 --> 00:22:07,701
‫حين رحلت، وضعت "أكاري" بواقي الأرز‬
‫والدجاج في حاويات‬

327
00:22:07,784 --> 00:22:09,036
‫وأعطتني إياهم.‬

328
00:22:09,870 --> 00:22:12,205
‫احرص على وضعهم في البراد‬
‫حين تعود إلى البيت.‬

329
00:22:12,748 --> 00:22:14,541
‫قم بتسخينهم في الفرن الكهربائي حين تأكلهم.‬

330
00:22:15,208 --> 00:22:17,961
‫مر علينا مجدداً يوم الإثنين‬
‫بعد انتهاء مباراتك.‬

331
00:22:20,964 --> 00:22:24,217
‫سيكون هذا آخر يوم في احتفال "أوبون"‬
‫لذا سأحضِر الكثير من الطعام.‬

332
00:22:25,093 --> 00:22:27,012
‫استضافة الصحبة...‬

333
00:22:28,263 --> 00:22:32,350
‫"ستكون مصدر تشتيت جيد"،‬
‫هذا ما ظننت أنني سمعت "أكاري" تقوله.‬

334
00:22:33,185 --> 00:22:36,104
‫لكن صوتها كان خفيضاً جداً‬
‫فلم أسمعها بوضوح.‬

335
00:22:43,904 --> 00:22:46,865
‫في طريقي للمنزل‬
‫كانت الرياح على الجسر قوية‬

336
00:22:47,824 --> 00:22:54,539
‫لكن البواقي التي احتضنتها بمحاذاة بطني‬
‫كانت دافئة، مثل حيوان صغير.‬

337
00:22:57,042 --> 00:22:59,961
‫"وراء الجسر"‬

338
00:23:05,342 --> 00:23:09,513
‫"هذا الصوت مثل الشهاب‬

339
00:23:09,596 --> 00:23:14,309
‫طار إلى أُذنيّ وسطع بقوة‬

340
00:23:14,893 --> 00:23:18,939
‫يتجمع مثل سرب من الأسماك‬

341
00:23:19,022 --> 00:23:23,151
‫بث الدفء في قلبي البارد‬

342
00:23:23,902 --> 00:23:28,115
‫لست أدري كيف أتقرب من الناس‬

343
00:23:28,198 --> 00:23:33,245
‫حين كنت ضائعاً، امتدت يدك إليّ‬

344
00:23:33,620 --> 00:23:37,707
‫مهما مرّت عليّ الليالي‬

345
00:23:37,791 --> 00:23:43,046
‫هذه الحمى التي لن تنتهي تبدأ في النبض‬

346
00:23:43,463 --> 00:23:47,342
‫أنت هنا لتساندني، وبفضل هذا‬

347
00:23:47,425 --> 00:23:52,764
‫حياتي بأكملها تشع بالبريق‬

348
00:23:53,181 --> 00:23:56,560
‫ولقلبي المتجمد‬

349
00:23:56,643 --> 00:24:03,316
‫يتوازن معها نبض قلبك ويشعل ناراً‬

350
00:24:03,400 --> 00:24:07,988
‫حتى بعد أن اختفوا جميعاً‬

351
00:24:08,071 --> 00:24:12,868
‫تبقى أنت فقط قوياً وصادقاً‬

352
00:24:12,951 --> 00:24:17,497
‫دائماً إلى جانبي ولا ترحل أبداً‬

353
00:24:17,581 --> 00:24:22,752
‫أنت الأقرب إلى قلبي"‬

354
00:24:27,924 --> 00:24:29,759
‫ترجمة "فادي جبر"‬

