1
00:00:11,386 --> 00:00:14,139
‫"صوت القطار‬
‫الّذي يجري بجوار النّهر‬

2
00:00:14,222 --> 00:00:17,142
‫لون زهرة عباد الشّمس‬
‫المتفتّحة المائلة‬

3
00:00:17,225 --> 00:00:20,645
‫والشّمس الغاربة‬
‫تنشر أشعتها في أنحاء السّماء‬

4
00:00:23,106 --> 00:00:25,900
‫في كل مرّة تشكرينني‬

5
00:00:25,984 --> 00:00:29,654
‫لماذا أشعر برغبة في البكاء‬

6
00:00:29,738 --> 00:00:32,406
‫كأنّني طفل؟‬

7
00:00:32,741 --> 00:00:35,410
‫ظننت أنّ دموعي‬

8
00:00:35,493 --> 00:00:40,749
‫قد تجمّدت‬

9
00:00:40,832 --> 00:00:45,170
‫يسرّني فوزي،‬
‫لكنها ما أُريدُه حقّاً‬

10
00:00:45,920 --> 00:00:51,426
‫وداعاً أيّها المتفرّج، سنواصل السّير‬

11
00:00:51,509 --> 00:00:58,516
‫سواء إلى الجنة‬
‫أو أي مكان آخر يؤدّي هذا الطّريق‬

12
00:00:58,892 --> 00:01:03,229
‫لا أُريدُ إلا أن أكون بجانبك وأبتسم‬

13
00:01:03,313 --> 00:01:07,400
‫أشياء كالفخر والأماني والأمل‬

14
00:01:07,484 --> 00:01:10,779
‫سأجمع مزيداً منها في طريقي‬

15
00:01:10,862 --> 00:01:16,451
‫ورغم خوفي الشّديد‬
‫من أنّني قد أغرق‬

16
00:01:16,534 --> 00:01:22,207
‫سأحميك بكلّ ما أُوتيت من قوّة‬

17
00:01:22,665 --> 00:01:25,418
‫أقسم لك على ذلك‬
‫وأنت تقفين أمامي"‬

18
00:02:02,163 --> 00:02:04,457
‫"(كيوتو)، الجزء الثّاني"‬

19
00:02:23,560 --> 00:02:26,563
‫يا لجمال منظر الغروب!‬

20
00:02:36,072 --> 00:02:40,160
‫لاحقاً وجدتني‬
‫واقفاً وممسكاً بفأس.‬

21
00:02:40,869 --> 00:02:42,745
‫سريعاً ما أدركت أنّني كنت أحلم.‬

22
00:02:45,123 --> 00:02:49,919
‫لكنّني شعرت بحنين‬
‫لذا بدأت أستخدم الفأس.‬

23
00:02:54,382 --> 00:02:56,134
‫سمعت شخصاً ما يناديني.‬

24
00:02:59,804 --> 00:03:03,016
‫إنّها حبيبتي‬
‫الّتي هجرتني منذ 5 سنوات.‬

25
00:03:05,393 --> 00:03:06,477
‫فهمت.‬

26
00:03:07,687 --> 00:03:10,815
‫في هذا الحلم، لم نفترق.‬

27
00:03:16,029 --> 00:03:18,031
‫هذا صحيح.‬

28
00:03:18,114 --> 00:03:22,744
‫لم أستطع تخطي الرّتبة "دان" 3‬
‫لذا عُدت إلى مسقط رأسي.‬

29
00:03:26,164 --> 00:03:27,916
‫رأيت ضوء المنزل.‬

30
00:03:30,126 --> 00:03:32,045
‫أشعر أنّني سأبكي.‬

31
00:03:34,672 --> 00:03:37,300
‫كلّ أسرتي هنا وهم بخير.‬

32
00:03:37,926 --> 00:03:42,180
‫جدّي وجدّتي أيضاً،‬
‫لقد افتقدتهما للغاية.‬

33
00:03:44,807 --> 00:03:47,060
‫عجباً، "كاي" ماهر للغاية.‬

34
00:03:47,143 --> 00:03:50,104
‫لا أحد هنا يُمكنُه التّغلّب عليه.‬

35
00:03:50,396 --> 00:03:52,065
‫إنّه بارع.‬

36
00:03:52,732 --> 00:03:56,194
‫أبي، جدي، كلّ أهلي‬

37
00:03:56,819 --> 00:03:58,696
‫أنا آسف للغاية.‬

38
00:03:59,072 --> 00:04:02,784
‫أنتم تشجعونني منذ فترة طويلة.‬

39
00:04:04,535 --> 00:04:06,913
‫لا بأس يا "كاي".‬

40
00:04:06,996 --> 00:04:09,582
‫حتّى إذا لم تستطع‬
‫أن تصير محترفاً‬

41
00:04:10,500 --> 00:04:15,964
‫فالسّعادة يُمكنُك أن تجدها‬
‫أينما تكن.‬

42
00:04:16,880 --> 00:04:21,928
‫لذا إذا اجتهدت طوال حياتك‬
‫فهذا يكفيك.‬

43
00:04:23,221 --> 00:04:25,431
‫هذا كافٍ يا "كاي".‬

44
00:04:43,157 --> 00:04:44,117
‫ما يدهشني‬

45
00:04:45,368 --> 00:04:48,705
‫هو أنّني لعبت "شوغي" حتّى في الحلم.‬

46
00:04:52,041 --> 00:04:55,378
‫برغم ذلك‬
‫أردت أن أصير محترفاً‬

47
00:04:56,254 --> 00:05:00,550
‫وندمت على ذلك بشدّة‬
‫لذا شعرت بألم في بطني.‬

48
00:05:02,135 --> 00:05:06,014
‫بالتّأكيد يبدو هذا الحلم كابوساً‬
‫بالنّسبة لـ"شيمادا" بمركز "دان" 8.‬

49
00:05:06,097 --> 00:05:09,642
‫بهذا المعدّل، هناك احتمال كبير‬
‫أنّ "شيمادا" سيخسر لرابع مرّة على التّوالي.‬

50
00:05:09,726 --> 00:05:12,145
‫وربما لا يستطيع لعب مباراة‬
‫حتّى في موطنه.‬

51
00:05:14,022 --> 00:05:18,359
‫إذا أردت قول كلام مُهين لشخص ما‬
‫فقُله في غيابه.‬

52
00:05:19,027 --> 00:05:21,029
‫هذا التّصرّف لا يليق بالنّاضجين.‬

53
00:05:21,112 --> 00:05:23,656
‫لكن إجباره على الاعتذار‬
‫سيؤدّي إلى شجار مؤسف.‬

54
00:05:24,907 --> 00:05:26,326
‫بطني يؤلمني.‬

55
00:05:30,246 --> 00:05:34,625
‫أظنّ قد حان وقت الاستعداد.‬

56
00:05:39,172 --> 00:05:43,176
‫لم أستطع أن أصير محترفاً‬
‫وعدت إلى بلدتي.‬

57
00:05:43,259 --> 00:05:48,723
‫خاطرت بكلّ شيء من أجل الفوز‬
‫لكنّني تلقيت 4 هزائم متواليّة.‬

58
00:05:51,059 --> 00:05:52,894
‫أيهما أعتبره كابوساً؟‬

59
00:05:52,977 --> 00:05:55,730
‫سأعرف الإجابة‬
‫بعدما أصل إلى النّهاية.‬

60
00:06:01,944 --> 00:06:05,698
‫مسابقة القائد،‬
‫المباراة الرّابعة، اليوم الثّاني.‬

61
00:06:06,449 --> 00:06:11,204
‫في اليوم الأول، الخبير "سويا"‬
‫أمّن دفاعه وأطلق هجومه الأول.‬

62
00:06:11,913 --> 00:06:14,207
‫لكن السّيّد "شيمادا"‬
‫ردّ على هجومه بقوّة‬

63
00:06:14,290 --> 00:06:18,252
‫واستحوذ على المباراة قليلاً‬
‫بنقل الفارس إلى مربع 3،7‬

64
00:06:18,336 --> 00:06:22,590
‫السّيّد "شيمادا" بدأ يهاجم‬
‫لكن المباراة أُجّلت بحركة سريّة.‬

65
00:06:23,049 --> 00:06:25,468
‫"قاعة الفطور، (هيدياما)"‬

66
00:06:25,551 --> 00:06:30,473
‫لكن، ألا تظنّ أنّ السّيّد "شيمادا"‬
‫نقل فارسه إلى 3،7 مبكراً للغاية؟‬

67
00:06:30,556 --> 00:06:34,977
‫بلى، يبدو أنّه خائف‬
‫بدلاً من أن يكون مستعدّاً للهجوم.‬

68
00:06:36,813 --> 00:06:38,648
‫أتُريدُ بعضاً من حساء الـ"ميسو"؟‬

69
00:06:38,731 --> 00:06:40,608
‫من فضلك.‬

70
00:06:40,983 --> 00:06:46,239
‫ربما لا يُريدُ إطالة المباراة،‬
‫فيبدو أنّه مريض، لكن...‬

71
00:06:46,322 --> 00:06:49,784
‫"شيمادا" يبذل كلّ ما بوسعه،‬
‫لكنه يعجز عن التّميّز‬

72
00:06:49,867 --> 00:06:51,744
‫لأنّه ينافس "سويا".‬

73
00:06:52,161 --> 00:06:55,081
‫أظننا سنرى 4 هزائم متواليّة.‬

74
00:06:55,414 --> 00:06:58,668
‫لذا "شيمادا" بمركز "دان" 8‬
‫سيفوّت مباراةً أخرى في موطنه.‬

75
00:06:58,751 --> 00:07:00,753
‫"ياماغاتا" بعيدة للغاية.‬

76
00:07:01,420 --> 00:07:04,465
‫منذ أمس،‬
‫التّوقّعات في غرفة الانتظار‬

77
00:07:04,549 --> 00:07:07,135
‫رجّحت أن "سويا" سيفوز بهذه المباراة أيضاً.‬

78
00:07:08,302 --> 00:07:11,764
‫السّيّد "شيمادا" بالتّأكيد‬
‫تسرّع في هذه المباراة.‬

79
00:07:13,266 --> 00:07:15,268
‫لكنّني لا أظنّه خائفاً.‬

80
00:07:15,351 --> 00:07:16,978
‫إنّه يلعب كعادته.‬

81
00:07:17,395 --> 00:07:19,021
‫هذا ما يبدو لي.‬

82
00:07:20,356 --> 00:07:22,442
‫حرب الأعصاب استمرّت‬

83
00:07:23,526 --> 00:07:29,031
‫لكن السّيّد "شيمادا" لم يكن خائفاً‬
‫لحصوله على بضع نقاط من السّيّد "سويا".‬

84
00:07:32,160 --> 00:07:34,370
‫لا يبدو وضعه سيئاً كما يُقال.‬

85
00:07:38,958 --> 00:07:40,001
‫"كيرياما".‬

86
00:07:40,084 --> 00:07:43,421
‫لماذا لم تخبرني‬
‫أنّ أخي مريض؟‬

87
00:07:43,504 --> 00:07:44,672
‫"رنين"‬

88
00:07:44,755 --> 00:07:45,923
‫"غضب"‬

89
00:07:46,340 --> 00:07:48,718
‫كنت سأقله إلى "كيوتو"‬
‫في سيارة "ليموزين" بها فراش.‬

90
00:07:48,801 --> 00:07:51,971
‫وماذا حدث؟‬
‫أكنتما تتدرّبان معاً؟‬

91
00:07:52,430 --> 00:07:53,723
‫لماذا لم تدعواني؟‬

92
00:07:54,056 --> 00:07:59,020
‫أنا تلميذ أخي‬
‫وسبقتك في الجلسات التّعليميّة.‬

93
00:07:59,437 --> 00:08:02,982
‫آسف، حاولت الاتّصال بك‬

94
00:08:03,733 --> 00:08:06,486
‫لكن السّيّد "شيمادا"...‬

95
00:08:07,028 --> 00:08:10,031
‫أرجوك لا تتّصل به، وإلّا فسيثير جلبةً.‬

96
00:08:10,114 --> 00:08:13,242
‫ربما أشعر بتوتّر شديد‬
‫قد يسبّب قرحةً في معدتي.‬

97
00:08:13,701 --> 00:08:15,912
‫لذا لا تخبر ذلك الفتى.‬

98
00:08:16,579 --> 00:08:18,581
‫أخي، هل أنت بخير؟‬

99
00:08:18,664 --> 00:08:20,374
‫سآتي إليك حالاً.‬

100
00:08:20,750 --> 00:08:21,959
‫ذات مرّة هبط‬

101
00:08:22,043 --> 00:08:26,881
‫بمروحيّة في فناء‬
‫مدرسة الحيّ الابتدائيّة.‬

102
00:08:30,593 --> 00:08:33,596
‫لسافرت إلى هناك‬
‫لو لم تكن لدي مباراة.‬

103
00:08:35,264 --> 00:08:37,767
‫"كيرياما"، اعتن بأخي.‬

104
00:08:38,476 --> 00:08:41,395
‫ابق معه‬
‫حتّى بعدما تنتهي المباراة.‬

105
00:08:42,104 --> 00:08:47,777
‫مهما يحدث‬
‫بالتّأكيد أخي سيلعب حتّى النّهاية.‬

106
00:08:50,363 --> 00:08:52,532
‫حسناً، فهمت.‬

107
00:08:53,491 --> 00:08:56,369
‫أعدك بأنّني سأظلّ معه‬
‫حتّى يعود إلى منزله.‬

108
00:08:59,872 --> 00:09:01,791
‫أيّها الرّئيس، أرجوك‬

109
00:09:01,874 --> 00:09:05,878
‫على الأقل دعني أقدّم الإذاعة الصّباحيّة‬
‫أو دعني أقدّم إعادة المباراة.‬

110
00:09:05,962 --> 00:09:09,382
‫أنا بخير ويُمكنُني فعل ذلك، أقسم لك.‬

111
00:09:09,465 --> 00:09:12,677
‫اشتريت زياً رسميّاً جديداً أيضاً.‬

112
00:09:12,760 --> 00:09:14,428
‫دعني أظهر في التّلفاز.‬

113
00:09:16,764 --> 00:09:20,476
‫يبدو أن المراقب الرّسميّ‬
‫"تسوجي" بمركز "دان" 9 أُصيب بإنفلونزا.‬

114
00:09:20,560 --> 00:09:22,937
‫اكتشفوا ذلك لتوهم وهذه هي النّتيجة.‬

115
00:09:25,815 --> 00:09:27,650
‫تغرغروا جميعاً، وعقّموا أيديكم.‬

116
00:09:28,192 --> 00:09:30,903
‫هل أُصيب شخص آخر بإنفلونزا؟‬
‫أخبروني.‬

117
00:09:31,571 --> 00:09:33,906
‫إذا نقلتم العدوى لهؤلاء اللّاعبين فسأقتلكم.‬

118
00:09:36,784 --> 00:09:42,415
‫منذ أمس،‬
‫كان يحاول إخفاء حشرجة صوته.‬

119
00:09:42,999 --> 00:09:47,169
‫لم أظنّه رغب في الظّهور في التّلفاز‬
‫إلى حدّ يدفعه لإخفاء إصابته بإنفلونزا.‬

120
00:09:47,253 --> 00:09:51,924
‫أعلم هذا، مقولة "ذهبت الوسامة هدراً"‬
‫تصفه بدقة.‬

121
00:09:56,512 --> 00:09:58,389
‫لذا يا "سميث"‬

122
00:09:58,472 --> 00:10:02,435
‫سأرقّيك من مراقب مساعد‬
‫إلى مراقب رسميّ.‬

123
00:10:03,894 --> 00:10:04,812
‫فجأةً؟‬

124
00:10:04,895 --> 00:10:06,439
‫لكن المباراة ستبدأ بعد 10 دقائق.‬

125
00:10:06,522 --> 00:10:08,441
‫توجّه إلى غرفة الملابس، هيّا.‬

126
00:10:08,524 --> 00:10:09,442
‫"حركة سريّة"‬

127
00:10:09,525 --> 00:10:11,902
‫وأيضاً يجبُ علي فتح‬
‫ظرف الحركة السّريّة؟‬

128
00:10:11,986 --> 00:10:13,904
‫سأؤدّي دوراً مهماً كذلك‬
‫بدون تدريب مسبق؟‬

129
00:10:13,988 --> 00:10:14,864
‫الآن وإلّا فلا.‬

130
00:10:14,947 --> 00:10:18,701
‫سأراقب مباراة تحديد لقب لاعب آخر‬
‫قبلما أحصل أنا على لقب؟‬

131
00:10:18,784 --> 00:10:21,954
‫علام يدل ذلك؟‬
‫هذا نذير شؤم.‬

132
00:10:22,038 --> 00:10:24,081
‫ستكون بخير، لا تقلق.‬

133
00:10:24,165 --> 00:10:27,460
‫ولا لاعب من اللّاعبين المحترفين هنا‬
‫شارك في مباراة لقب.‬

134
00:10:27,918 --> 00:10:30,171
‫لكنّني شاركت.‬

135
00:10:33,049 --> 00:10:37,553
‫فتح ظرف حركة سريّة للاعب آخر‬
‫قبلما أشارك في مباراة لقب‬

136
00:10:38,304 --> 00:10:41,515
‫يبدو كتوقيع‬
‫عقد زواج أحد أصدقائي‬

137
00:10:41,599 --> 00:10:44,143
‫بصفتي شاهداً،‬
‫قبلما أتزوّج.‬

138
00:10:44,852 --> 00:10:47,355
‫لكن هذا شرف عظيم.‬

139
00:11:00,409 --> 00:11:02,620
‫سأفتح الآن الظّرف.‬

140
00:11:07,792 --> 00:11:10,127
‫الحركة السّريّة هي لواء فضيّ‬
‫إلى مربع 6،6.‬

141
00:11:14,465 --> 00:11:19,512
‫وبذلك السّتار ارتفع بهدوء‬
‫في اليوم الثّاني.‬

142
00:11:21,889 --> 00:11:25,935
‫بعد ذلك...تعال يا "كيرياما".‬

143
00:11:29,271 --> 00:11:31,023
‫الآن أودّ البدء‬

144
00:11:31,107 --> 00:11:34,193
‫بشرح المعروض على لوحة اللّعب‬
‫في اليوم الثّاني‬

145
00:11:34,276 --> 00:11:37,279
‫للمباراة الرّابعة‬
‫بالمسابقة العشرين للقب القائد.‬

146
00:11:40,366 --> 00:11:43,035
‫أولاً، سأقدّم لكم‬
‫المُعلّق على اللّوحة‬

147
00:11:43,702 --> 00:11:45,287
‫الملك التّنين "رايدو فوجيموتو".‬

148
00:11:50,167 --> 00:11:54,755
‫ومراقب هذه المباراة،‬
‫"تسوجي"، "دان" 9، أُصيب بإنفلونزا‬

149
00:11:54,839 --> 00:12:00,094
‫ومراعاة لجمهورنا، تصرّفنا سريعاً‬
‫وطلبنا من "كيرياما ري"، "دان" 5‬

150
00:12:00,177 --> 00:12:01,554
‫تقديم تعليق أيضاً.‬

151
00:12:02,054 --> 00:12:05,057
‫سأبذل كلّ ما بوسعي.‬

152
00:12:07,893 --> 00:12:09,520
‫"يمسك مكبّر الصّوت بكلتا يديه‬
‫بسبب توتّره"‬

153
00:12:09,603 --> 00:12:11,397
‫"كيرياما"، "دان" 5،‬
‫حظي باهتمام كبير‬

154
00:12:11,480 --> 00:12:15,443
‫بعدما صار خامس طالب إعداديّ‬
‫يحترف لعب الـ"شوغي" في التّاريخ.‬

155
00:12:15,776 --> 00:12:20,156
‫الآخرون، ومنهم الخبير "سويا"،‬
‫حصلوا جميعاً على لقب خبير.‬

156
00:12:20,239 --> 00:12:25,286
‫يُمكنُكم اعتبار طلبة الإعداديّ المحترفين‬
‫خبراء الـ"شوغي" المستقبليّين.‬

157
00:12:25,369 --> 00:12:27,371
‫لكن ما رأيك بشأن هذا الأمر؟‬

158
00:12:27,997 --> 00:12:34,003
‫قدراتي ليست كبيرةً إلى هذا الحدّ‬
‫مقارنةً بزملائي الأكبر سنّاً، آسف.‬

159
00:12:34,086 --> 00:12:35,588
‫بربك.‬

160
00:12:36,213 --> 00:12:38,007
‫رغم بدء احترافك من المرحلة الإعداديّة‬

161
00:12:38,090 --> 00:12:42,595
‫صرت غير مميّز لأنّك استغرقت‬
‫وقتاً طويلاً للخروج من فئة "سي" 1.‬

162
00:12:43,179 --> 00:12:47,850
‫بدأت الاحتراف في الصّف الأول الثّانويّ‬
‫لكن عندما كنت في عمره كنت في فئة "بي" 2.‬

163
00:12:48,434 --> 00:12:50,728
‫ما أعنيه هو...‬

164
00:12:52,897 --> 00:12:54,982
‫أنّني أكثر إبهاراً.‬

165
00:12:55,691 --> 00:12:57,735
‫هذا ما أعنيه.‬

166
00:12:58,819 --> 00:13:00,738
‫إذاً فلتجيبوا سؤالي.‬

167
00:13:00,821 --> 00:13:04,909
‫لم العالم مُنبهر بعبارة‬
‫"محترف من المرحلة الإعداديّة"؟‬

168
00:13:05,284 --> 00:13:06,619
‫هذا الأمر محيّر.‬

169
00:13:07,411 --> 00:13:08,787
‫خبير المستقبل؟‬

170
00:13:08,871 --> 00:13:10,998
‫لا يُمكنُ لأحد تأكيد ذلك.‬

171
00:13:11,081 --> 00:13:12,958
‫الهدف هو أن أصير محترفاً‬

172
00:13:13,042 --> 00:13:18,255
‫لكن عدم السّعي لهدف أن أصير خبيراً،‬
‫لا يُمكنُني تقبّله.‬

173
00:13:18,756 --> 00:13:23,010
‫اليابانيون يقولون كثيراً‬
‫"إن انعدام الرّغبة شيء مفيد"‬

174
00:13:23,093 --> 00:13:26,680
‫لكن لا يُعقل أن يكون‬
‫الهدف شيئاً مفيداً والرّغبة شيئاً ضاراً.‬

175
00:13:26,764 --> 00:13:30,226
‫أليس هذا غريباً؟ لأنّهما شيء واحد.‬

176
00:13:30,309 --> 00:13:32,102
‫فعلاً، أنا أُريدُ أن أصير خبيراً‬

177
00:13:32,186 --> 00:13:35,147
‫لكن بسبب هذا الفتى الغريب‬
‫تأخّرت في الحصول على ذلك اللّقب‬

178
00:13:35,231 --> 00:13:38,359
‫لكن أقسم إنّني سأسحقه‬
‫وسأصير خبيراً.‬

179
00:13:38,442 --> 00:13:41,487
‫حتّى ذلك الحين، تأكّدوا‬
‫أنّني لن أخرج من الفئة "إيه".‬

180
00:13:42,029 --> 00:13:45,699
‫وعندما أحصل على لقب، لن أخسره أبداً،‬
‫وسأحتفظ به حتّى أموت.‬

181
00:13:50,871 --> 00:13:52,122
‫انتهيت.‬

182
00:13:55,709 --> 00:13:56,877
‫أنا خائف.‬

183
00:13:59,880 --> 00:14:02,633
‫ملحوظة يا سيّد "شيمادا"‬

184
00:14:02,716 --> 00:14:07,471
‫أكنت مُحاطاً بأشخاص مثله‬
‫وتنافسهم يومياً؟‬

185
00:14:08,138 --> 00:14:12,726
‫كونك لم تُصب سوى بألم في بطنك‬
‫يعني أنّك خارق نوعاً.‬

186
00:14:13,269 --> 00:14:16,647
‫لا يُمكنُني الوصول لهذه الفئة،‬
‫الوصول للفئة "إيه" مستحيل.‬

187
00:14:18,983 --> 00:14:21,902
‫"(كيوتو)، الجزء الثّاني"‬

188
00:14:21,986 --> 00:14:25,906
‫"(كيوتو)، الجزء الثّالث"‬

189
00:14:37,293 --> 00:14:38,419
‫بطني يؤلمني.‬

190
00:14:39,962 --> 00:14:40,921
‫بطني يؤلمني.‬

191
00:14:42,089 --> 00:14:42,923
‫بطني يؤلمني.‬

192
00:14:45,050 --> 00:14:46,176
‫بطني يؤلمني.‬

193
00:14:49,430 --> 00:14:50,890
‫هذا...‬

194
00:14:50,973 --> 00:14:52,474
‫حقّاً...‬

195
00:14:55,519 --> 00:14:57,146
‫سحقاً.‬

196
00:14:58,355 --> 00:15:04,695
‫أشعر كأن مستنقعاً أسود‬
‫يغلي داخل بطني.‬

197
00:15:09,033 --> 00:15:11,952
‫هذا يجعلني أشعر بحيويّة.‬

198
00:15:14,955 --> 00:15:17,708
‫بيدق مُرقّى إلى مربع 7،5؟‬
‫أهذا اختياره؟ هذا غير معقول.‬

199
00:15:17,791 --> 00:15:20,544
‫إذا توقّف عن الهجوم‬
‫فسيصير محاصراً.‬

200
00:15:20,628 --> 00:15:22,463
‫ملكه ما زال غير مستقرّ.‬

201
00:15:22,546 --> 00:15:24,715
‫إلى متى سيواصل الهجوم؟‬

202
00:15:26,008 --> 00:15:27,718
‫لواء فضيّ إلى 7،6، إنّه في خطر.‬

203
00:15:28,677 --> 00:15:29,845
‫لواء فضيّ إلى 8،7.‬

204
00:15:30,971 --> 00:15:33,223
‫رخ إلى 8،2، إنّه في خطر مجدّداً.‬

205
00:15:33,557 --> 00:15:35,976
‫هل "شيمادا" سيتمكّن‬
‫من التّغلّب على الملك بهذه الطّريقة؟‬

206
00:15:36,060 --> 00:15:37,728
‫لكنّه ينافس "سويا".‬

207
00:15:38,187 --> 00:15:39,855
‫فعلاً، لكن هل سينجح؟‬

208
00:15:40,314 --> 00:15:42,983
‫لن ينجح، رخ إلى 1،7.‬

209
00:15:46,695 --> 00:15:48,238
‫لقد تماسك ونجح.‬

210
00:15:48,322 --> 00:15:50,449
‫بتحريك رخ وبيدق فحسب.‬

211
00:15:50,824 --> 00:15:52,743
‫والآن حان دور "سويا".‬

212
00:15:54,828 --> 00:16:00,084
‫حينئذٍ هجوم "شيمادا"، "دان" 8،‬
‫توقّف...‬

213
00:16:01,835 --> 00:16:05,297
‫وهجوم الخبير "سويا" المُضاد بدأ.‬

214
00:16:09,218 --> 00:16:10,844
‫المباراة انتهت.‬

215
00:16:11,887 --> 00:16:13,263
‫سأذهب إلى غرفة الانتظار.‬

216
00:16:18,852 --> 00:16:20,229
‫ثلوج.‬

217
00:16:23,023 --> 00:16:25,192
‫مهما بلغت قوّة مقاومتي‬

218
00:16:26,360 --> 00:16:28,779
‫سيغطّيني الثّلج بلا رحمة.‬

219
00:16:30,364 --> 00:16:34,618
‫إنّه ظلام ساطع يذهل بصري.‬

220
00:16:36,829 --> 00:16:40,207
‫المباراة هادئة ومبهرة.‬

221
00:16:57,975 --> 00:17:02,688
‫إنّها جميلة جمالاً أخّاذاً.‬

222
00:17:06,442 --> 00:17:07,526
‫مهلاً.‬

223
00:17:07,984 --> 00:17:09,194
‫أرجوك انتظر.‬

224
00:17:10,404 --> 00:17:12,698
‫المباراة لم تنته بعد.‬

225
00:17:15,034 --> 00:17:17,869
‫قلعته تحطّمت وملكه في خطر‬

226
00:17:17,953 --> 00:17:19,454
‫وخصمه هو "سويا".‬

227
00:17:20,204 --> 00:17:22,790
‫يستحيل أن يغيّر موقفه بعدما وصل له.‬

228
00:17:22,875 --> 00:17:24,710
‫لكن المباراة لم تنته بعد.‬

229
00:17:25,169 --> 00:17:27,337
‫قطع السّيّد "شيمادا" ما زالتّ فعّالةً.‬

230
00:17:27,796 --> 00:17:29,965
‫المباراة انتهت، و"شيمادا" انهزم.‬

231
00:17:30,340 --> 00:17:32,843
‫وهذا بسبب الفارق الكبير بين مستوييهما.‬

232
00:17:33,218 --> 00:17:36,055
‫4 هزائم متواليّة، إنّه ضعيف للغاية.‬

233
00:17:40,100 --> 00:17:43,479
‫أنت تتدرّب في جلسات "شيمادا" التّعليميّة،‬
‫أليس كذلك؟‬

234
00:17:43,979 --> 00:17:46,857
‫أظنّك لا تريد الاعتراف‬
‫بأنّ معلّمك في ورطة‬

235
00:17:47,399 --> 00:17:49,610
‫لكنّك بذلك ستجعل "شيمادا"‬
‫يخسر سُمعته.‬

236
00:17:50,986 --> 00:17:52,112
‫إذاً، فلتصمت.‬

237
00:17:59,244 --> 00:18:01,914
‫"شيمادا"، "دان" 8، بذل قصارى جهده.‬

238
00:18:01,997 --> 00:18:03,082
‫فعلاً.‬

239
00:18:03,165 --> 00:18:05,375
‫لكن خصمه قويّ.‬

240
00:18:05,793 --> 00:18:08,545
‫لا حيلة له، خصمه يفوقه.‬

241
00:18:08,629 --> 00:18:09,880
‫خصمه هو "سويا".‬

242
00:18:10,214 --> 00:18:11,882
‫تلقى 4 هزائم متتاليّة‬

243
00:18:12,674 --> 00:18:14,218
‫لكن...‬

244
00:18:14,301 --> 00:18:15,928
‫كان يُمكنُه على الأقل الفوز مرّة واحدة.‬

245
00:18:16,011 --> 00:18:18,430
‫أردته أن يُظهر إرادةً أقوى.‬

246
00:18:18,764 --> 00:18:20,849
‫لكنه لم يظهر أي شيء.‬

247
00:18:20,933 --> 00:18:22,017
‫كالمتوقّع.‬

248
00:18:22,101 --> 00:18:24,019
‫كانت "ياماغاتا" بعيدةً للغاية.‬

249
00:18:24,103 --> 00:18:26,021
‫فعلاً، لقد انتهت المباراة.‬

250
00:18:26,980 --> 00:18:27,898
‫لا.‬

251
00:18:29,775 --> 00:18:31,568
‫لا، هذا غير صحيح.‬

252
00:18:33,946 --> 00:18:37,658
‫بالنّسبة لي، هذه المباراة لم تنته بعد.‬

253
00:18:38,909 --> 00:18:40,536
‫لا أظنّ‬

254
00:18:41,620 --> 00:18:44,373
‫أنّ قطع السّيّد "شيمادا"‬

255
00:18:46,125 --> 00:18:47,167
‫قد ماتت.‬

256
00:18:48,293 --> 00:18:49,169
‫بالنّسبة لي...‬

257
00:18:50,462 --> 00:18:51,755
‫بالنّسبة لي...‬

258
00:18:52,214 --> 00:18:53,173
‫بالنّسبة لي...‬

259
00:18:59,847 --> 00:19:00,973
‫"كيرياما"، "دان" 5.‬

260
00:19:01,431 --> 00:19:02,683
‫"كيرياما"، أين ستذهب؟‬

261
00:19:03,225 --> 00:19:04,476
‫"كيرياما"، "دان" 5.‬

262
00:19:07,813 --> 00:19:08,981
‫سيّد "شيمادا".‬

263
00:19:10,399 --> 00:19:11,525
‫سيّد "شيمادا".‬

264
00:19:12,401 --> 00:19:13,527
‫سيّد "شيمادا".‬

265
00:19:14,194 --> 00:19:15,362
‫سيّد "شيمادا".‬

266
00:19:18,407 --> 00:19:19,700
‫الملك التّنين "فوجيموتو".‬

267
00:19:32,296 --> 00:19:34,423
‫سيّد "شيمادا".‬

268
00:19:37,593 --> 00:19:40,053
‫"شيمادا"، "دان" 8، استسلم‬

269
00:19:41,096 --> 00:19:43,223
‫بسبب الفارق بينهما‬

270
00:19:44,433 --> 00:19:46,185
‫كما قلت لك.‬

271
00:20:02,993 --> 00:20:05,037
‫ألم تلحظ ذلك؟‬

272
00:20:06,914 --> 00:20:11,126
‫الظّلام لا يدور في حلقة لا نهائيّة.‬

273
00:20:12,628 --> 00:20:14,504
‫- مهلاً.‬
‫- فعلاً.‬

274
00:20:14,588 --> 00:20:15,589
‫هذا‬

275
00:20:15,672 --> 00:20:17,758
‫فيل في 9،7.‬

276
00:20:18,175 --> 00:20:19,843
‫لقد غيّر نتيجة المباراة.‬

277
00:20:19,927 --> 00:20:22,095
‫الفارس المحاصر في 4،2‬
‫تحرّر كذلك.‬

278
00:20:22,596 --> 00:20:26,433
‫أليس الخبير "سويا"‬
‫معرّضاً لخطر؟‬

279
00:20:29,603 --> 00:20:32,814
‫بحركة واحدة فحسب‬

280
00:20:35,192 --> 00:20:39,238
‫العالم أظهر لي‬
‫شكلاً مختلفاً له تماماً.‬

281
00:20:41,365 --> 00:20:44,660
‫في تلك الفجوة الضّيقة،‬
‫ومن وضع مميت‬

282
00:20:46,453 --> 00:20:48,789
‫رأيت بصيص ضوء.‬

283
00:20:51,625 --> 00:20:55,170
‫لديك ثقة كبيرة فيّ.‬

284
00:21:05,305 --> 00:21:07,391
‫كان هذا جميلاً للغاية.‬

285
00:21:20,570 --> 00:21:22,030
‫وبهذا‬

286
00:21:22,114 --> 00:21:23,824
‫مسابقة القائد انتهت‬

287
00:21:23,907 --> 00:21:25,826
‫بهزيمة السّيّد "شيمادا"‬
‫4 مرّات متواليّة.‬

288
00:21:26,952 --> 00:21:32,582
‫في تلك اللّيلة،‬
‫رحلت مع السّيّد "شيمادا" إلى "كيوتو".‬

289
00:21:33,166 --> 00:21:35,585
‫"(كيوتو)"‬

290
00:21:36,712 --> 00:21:40,090
‫سيّد "شيمادا"،‬
‫تناول بعض الماء ووجبة خفيفة.‬

291
00:21:48,849 --> 00:21:51,476
‫ملاحظتي للإرهاق على وجهه‬

292
00:21:51,852 --> 00:21:55,814
‫جعلتني أفكّر في المسار الّذي اتّخذه.‬

293
00:22:02,070 --> 00:22:06,408
‫هذا صحيح،‬
‫توقّعت ذلك من البداية.‬

294
00:22:07,951 --> 00:22:10,120
‫ما يوجد على الجانب الآخر من العاصفة‬

295
00:22:10,704 --> 00:22:11,830
‫ليس إلا...‬

296
00:22:15,667 --> 00:22:18,378
‫عاصفة أعتى.‬

297
00:22:19,171 --> 00:22:21,757
‫مهما تعدّدت مرّات فشلك‬

298
00:22:22,507 --> 00:22:25,343
‫يجبُ أن تلملم شتات نفسك.‬

299
00:22:25,719 --> 00:22:28,889
‫في هذا العالم،‬
‫يجبُ أن تواصل التّقدّم‬

300
00:22:29,765 --> 00:22:32,392
‫في مسيرة لا نهاية لها.‬

301
00:22:35,187 --> 00:22:36,646
‫لماذا؟‬

302
00:22:37,773 --> 00:22:42,778
‫لم يعد بإمكاني طرح‬
‫هذا السّؤال عليه.‬

303
00:22:45,989 --> 00:22:50,077
‫بل يجبُ أن أطرح على نفسي‬
‫هذا السّؤال‬

304
00:22:50,160 --> 00:22:52,704
‫في وسط تلك العاصفة.‬

305
00:22:56,374 --> 00:22:59,961
‫"(كيوتو)، الجزء الثّالث"‬

306
00:23:09,679 --> 00:23:16,686
‫"أصابعك وصدرك وعيناك‬

307
00:23:18,939 --> 00:23:25,946
‫في بعض اللّيالي،‬
‫أرى أنواراً ساطعةً تشعرني بدوار‬

308
00:23:27,489 --> 00:23:32,828
‫وسقط نجم فجأةً وكان دافئاً للغاية‬

309
00:23:32,911 --> 00:23:36,623
‫ذلك النّجم الملوّن الّذي ابتلعته‬

310
00:23:36,706 --> 00:23:42,420
‫كان كبريق متألّق شتّتني‬

311
00:23:42,504 --> 00:23:49,511
‫لكنّي تعلّمت أنّه بإمكاني مواصلة السّعي‬

312
00:23:59,271 --> 00:24:05,443
‫يا إلهي،‬
‫أرجوك دعني أسمع صوتك‬

313
00:24:05,527 --> 00:24:08,446
‫ولو قليلاً‬

314
00:24:08,530 --> 00:24:12,200
‫كي لا نفترق أبداً‬

315
00:24:12,284 --> 00:24:17,330
‫كتلك النّجوم الّتي في السّماء‬

316
00:24:18,957 --> 00:24:21,877
‫أرجوك اجمعنا"‬

317
00:24:28,091 --> 00:24:29,926
‫ترجمة "هبة حسين"‬

