1
00:00:11,386 --> 00:00:14,139
‫"صوت القطار‬
‫الذي يجري بجوار النهر‬

2
00:00:14,222 --> 00:00:17,142
‫لون زهرة عباد الشمس‬
‫المتفتحة المائلة‬

3
00:00:17,225 --> 00:00:20,645
‫والشمس الغاربة‬
‫تنشر أشعتها في أنحاء السماء‬

4
00:00:23,106 --> 00:00:25,900
‫في كل مرة تشكرينني‬

5
00:00:25,984 --> 00:00:29,654
‫لماذا أشعر برغبة في البكاء‬

6
00:00:29,988 --> 00:00:32,406
‫كأنني طفل؟‬

7
00:00:32,741 --> 00:00:35,452
‫ظننت أن دموعي‬

8
00:00:35,535 --> 00:00:40,749
‫قد تجمَدت‬

9
00:00:40,832 --> 00:00:45,170
‫يسرّني فوزي،‬
‫لكنها ما أريده حقّاً‬

10
00:00:45,920 --> 00:00:51,426
‫وداعاً أيُها المتفرج، سنواصل السير‬

11
00:00:51,509 --> 00:00:58,516
‫سواء إلى الجنة‬
‫أو أيّ مكان آخر يؤدي هذا الطريق‬

12
00:00:58,892 --> 00:01:03,229
‫لا أريد إلا أن أكون بجانبك وأبتسم‬

13
00:01:03,313 --> 00:01:07,400
‫أشياء كالفخر والأماني والأمل‬

14
00:01:07,484 --> 00:01:10,779
‫سأجمع مزيداً منها في طريقي‬

15
00:01:10,862 --> 00:01:16,451
‫ورغم خوفي الشديد‬
‫من أنني قد أغرق‬

16
00:01:16,534 --> 00:01:22,207
‫سأحميك بكل ما أُوتيت من قوة‬

17
00:01:22,665 --> 00:01:25,418
‫أقسم لك على ذلك‬
‫وأنت تقفين أمامي"‬

18
00:01:32,425 --> 00:01:34,427
‫"عندما يتفتح زهر الكرز"‬

19
00:01:38,807 --> 00:01:40,642
‫ما أجمل الطقس!‬

20
00:01:41,142 --> 00:01:45,438
‫زهور كرز وردية‬
‫وسماء زرقاء وسحب بيضاء.‬

21
00:01:46,022 --> 00:01:50,110
‫ليس هناك أجمل من تناول كرات الأرز‬
‫تحت أشجار زهور الكرز.‬

22
00:01:50,902 --> 00:01:54,155
‫أختي، أعطيني كرة أرز أخرى.‬

23
00:01:54,239 --> 00:01:56,449
‫بالطبع، أيّ نوع تريدين؟‬

24
00:01:56,533 --> 00:02:01,079
‫رقائق السمك‬
‫والدجاج المقلي أيضاً.‬

25
00:02:03,957 --> 00:02:06,543
‫سقطت معظم أوراق الزهور‬

26
00:02:07,043 --> 00:02:10,045
‫لكن هذا يروقني كما هو.‬

27
00:02:10,130 --> 00:02:13,633
‫الشوارع ليست مزدحمةً‬
‫ويمكننا الاستمتاع بمشاهدتها في هدوء.‬

28
00:02:14,634 --> 00:02:18,388
‫هل يا تُرى "ري"‬
‫وصل إلى "ياماغاتا" بعد؟‬

29
00:02:18,471 --> 00:02:22,058
‫ربما، بالتأكيد هذا أفضل وقت‬
‫للاستمتاع بمشاهدتها هناك أيضاً.‬

30
00:02:23,143 --> 00:02:25,687
‫يحمل الـ"شوغي" البشري طابعاً تراثياً.‬

31
00:02:25,770 --> 00:02:30,150
‫يرتدون فيه دروعاً وأثواب "كيمونو"‬
‫وتُقام المباراة في متنزه كبير، أليس كذلك؟‬

32
00:02:30,233 --> 00:02:32,318
‫بالتأكيد ستبدو رائعةً‬
‫تحت أشجار زهور الكرز.‬

33
00:02:32,777 --> 00:02:37,574
‫زهور الكرز المتفتحة‬
‫وسماء زرقاء جميلة وجبال خضراء‬

34
00:02:37,866 --> 00:02:39,242
‫هذا رائع.‬

35
00:02:39,325 --> 00:02:43,204
‫كم هو محظوظ! يبدو ذلك شاعرياً.‬

36
00:02:46,291 --> 00:02:50,253
‫أنا، كما قلت، جالب للأمطار.‬

37
00:02:50,336 --> 00:02:51,337
‫"(تيندو)"‬

38
00:02:51,421 --> 00:02:53,423
‫لا تناسبني مهرجانات الأماكن المفتوحة.‬

39
00:02:53,756 --> 00:02:56,342
‫كما أنني أشعر بالخزي‬

40
00:02:56,801 --> 00:02:59,679
‫بسبب خساراتي المتتالية‬
‫في مسابقة القائد‬

41
00:02:59,762 --> 00:03:01,681
‫ولم آت إليهم فائزاً.‬

42
00:03:02,557 --> 00:03:03,975
‫سحقاً لرئيس الرابطة!‬

43
00:03:04,267 --> 00:03:06,477
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

44
00:03:06,769 --> 00:03:10,273
‫اذهب فحسب،‬
‫كثرة القلق ستصيبك بالصلع.‬

45
00:03:10,356 --> 00:03:11,441
‫عذراً.‬

46
00:03:11,524 --> 00:03:14,986
‫أقصد ابتهج واستمتع بوقتك.‬

47
00:03:16,321 --> 00:03:17,530
‫سحقاً لك!‬

48
00:03:19,657 --> 00:03:20,909
‫سأحمل حقيبتك.‬

49
00:03:21,326 --> 00:03:22,911
‫هيا بنا لنذهب.‬

50
00:03:27,081 --> 00:03:28,625
‫ما هذا؟‬

51
00:03:28,708 --> 00:03:32,670
‫ما هذه الموسيقى الحزينة التي يتردَد صداها‬
‫في أرجاء المحطة الخالية؟‬

52
00:03:32,754 --> 00:03:34,005
‫لماذا فعلوا ذلك؟‬

53
00:03:34,088 --> 00:03:36,549
‫هذا نذير شؤم.‬

54
00:03:40,803 --> 00:03:44,515
‫"من مدينة الـ(شوغي)، (تيندو)،‬
‫فلنفز بلقب خبير"‬

55
00:03:44,599 --> 00:03:47,477
‫كيف أعتذر عن ذلك؟‬

56
00:03:48,394 --> 00:03:54,734
‫جميعهم طيبون‬
‫وأعرف أنهم لن يلوموني إطلاقاً‬

57
00:03:56,361 --> 00:03:58,404
‫لكن هذا أكثر إيلاماً.‬

58
00:03:59,656 --> 00:04:04,744
‫ليتهم يفعلون، ليتهم يوبخونني.‬

59
00:04:08,331 --> 00:04:09,707
‫"كاي"‬

60
00:04:09,791 --> 00:04:11,459
‫يا جالب الأمطار.‬

61
00:04:11,793 --> 00:04:13,711
‫ماذا ستفعل بشأن هذه الأمطار؟‬

62
00:04:14,045 --> 00:04:15,296
‫ساء الطقس بسببك‬

63
00:04:15,380 --> 00:04:17,839
‫يا جالب الأمطار.‬

64
00:04:18,298 --> 00:04:22,220
‫ها أنا ذا أتلقَى لوماً‬
‫بعد وصولي إلى هنا بخمس ثوان.‬

65
00:04:23,179 --> 00:04:26,849
‫خذ، أعط هذه المناشف لجيش الـ"شوغي".‬

66
00:04:29,227 --> 00:04:31,145
‫خذا هذه المناشف.‬

67
00:04:31,229 --> 00:04:32,772
‫السيد "شيمادا"، برُتبة 8!‬

68
00:04:32,855 --> 00:04:34,274
‫شكراً جزيلاً لك.‬

69
00:04:36,109 --> 00:04:37,527
‫"نادي (شيونو)"‬

70
00:04:37,860 --> 00:04:39,028
‫تذوقها.‬

71
00:04:39,112 --> 00:04:41,698
‫إنها وصفة جديدة من نادي "شيونو"‬

72
00:04:41,781 --> 00:04:43,741
‫كعك الأرز والإجاص.‬

73
00:04:44,284 --> 00:04:45,743
‫إنه شهي.‬

74
00:04:46,286 --> 00:04:47,745
‫إنه رائع يا سيدتي.‬

75
00:04:48,246 --> 00:04:51,624
‫ظننا أننا سنبيع الكثير‬
‫من المنتج الجديد.‬

76
00:04:52,083 --> 00:04:55,211
‫- لكن بسبب هذه الأمطار لن يأتينا أحد.‬
‫- يؤسفني ذلك للغاية.‬

77
00:04:55,295 --> 00:04:57,714
‫أخي، "كيرياما".‬

78
00:05:00,717 --> 00:05:02,010
‫رائع يا فتى.‬

79
00:05:02,802 --> 00:05:04,887
‫إنه يلائمك للغاية، تبدو مذهلاً.‬

80
00:05:04,971 --> 00:05:07,640
‫كأنه صُنع خصيصاً من أجلك.‬

81
00:05:09,100 --> 00:05:11,394
‫إنه يلائمه تماماً.‬

82
00:05:11,477 --> 00:05:16,941
‫يبدو كالحاكم "شينغن" نفسه،‬
‫كأنه إحدى دمى عيد الطفولة بالحجم الطبيعي.‬

83
00:05:17,025 --> 00:05:20,194
‫أثرت في قلبي العجوز.‬

84
00:05:20,611 --> 00:05:23,990
‫أين خصمك "يوكوميزو"؟‬

85
00:05:24,073 --> 00:05:25,158
‫أنا؟‬

86
00:05:28,536 --> 00:05:29,996
‫حسناً.‬

87
00:05:30,079 --> 00:05:33,666
‫وهذا يبدو كالحاكم "كوباياكاوا".‬

88
00:05:34,292 --> 00:05:35,918
‫تقصد "تاكاكاغي"‬

89
00:05:36,961 --> 00:05:37,920
‫أم "هيدياكي"؟‬

90
00:05:38,254 --> 00:05:40,798
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

91
00:05:44,385 --> 00:05:46,721
‫"مهرجان زهور كرز (تيندو) الـ42،‬
‫الـ(شوغي) البشري"‬

92
00:05:57,899 --> 00:06:00,985
‫سيبدأ "يوكوميزو"، برُتبة 7،‬
‫بالحركة الأولى.‬

93
00:06:03,279 --> 00:06:04,489
‫بيدق إلى مربع 6،7.‬

94
00:06:13,372 --> 00:06:16,250
‫"الجيش الأبيض، (هارونوبو نيكايدو)،‬
‫الأسود، (أوكوياسو يوكوميزو)"‬

95
00:06:16,334 --> 00:06:18,211
‫التالي "نيكايدو"، برُتبة 5.‬

96
00:06:18,294 --> 00:06:19,670
‫بيدق إلى مربع 4،3.‬

97
00:06:24,175 --> 00:06:25,635
‫بيدق إلى مربع 6،6.‬

98
00:06:28,221 --> 00:06:29,680
‫بيدق إلى مربع 4،8.‬

99
00:06:31,808 --> 00:06:32,934
‫رخ إلى مربع 8،6.‬

100
00:06:35,186 --> 00:06:36,145
‫"بعد 40 دقيقة"‬

101
00:06:36,604 --> 00:06:39,232
‫التالي لواء فضي إلى مربع 7،6.‬

102
00:06:39,315 --> 00:06:40,483
‫انتظر.‬

103
00:06:42,235 --> 00:06:43,236
‫سحقاً!‬

104
00:06:43,736 --> 00:06:46,489
‫نسيت أن رماحاً تحرَك.‬

105
00:06:46,572 --> 00:06:48,241
‫تباً!‬

106
00:06:50,284 --> 00:06:51,494
‫إذاً...‬

107
00:06:51,828 --> 00:06:57,792
‫في الـ"شوغي" البشري، هناك قاعدة‬
‫أو بالأحرى هدف لتحريك كل القطع.‬

108
00:06:57,875 --> 00:07:02,255
‫إنه نوع مختلف من المباريات،‬
‫لذا يسهل أن تغفل عن شيء.‬

109
00:07:02,922 --> 00:07:05,633
‫إذاً فيل في المربع نفسه.‬

110
00:07:09,095 --> 00:07:12,014
‫بيدق إلى مربع 5،3.‬

111
00:07:12,098 --> 00:07:16,269
‫حركة استغل بها خطأ خصمه.‬

112
00:07:16,686 --> 00:07:18,271
‫أحسنت يا سيدي الصغير.‬

113
00:07:21,107 --> 00:07:23,860
‫خسرت.‬

114
00:07:25,319 --> 00:07:30,074
‫في مباراة الـ"شوغي" البشري الـ42،‬
‫الفائز بعد 96 حركة‬

115
00:07:30,158 --> 00:07:32,410
‫"نيكايدو"، برُتبة 5.‬

116
00:07:32,994 --> 00:07:36,664
‫شكراً جزيلاً لكم،‬
‫يسرّني ذلك للغاية.‬

117
00:07:36,747 --> 00:07:40,585
‫سيدي "هارونوبو"، كانت مباراة رائعةً.‬

118
00:07:41,878 --> 00:07:44,172
‫مباراة رائعة، أحسنتما.‬

119
00:07:44,589 --> 00:07:47,091
‫اشرب هذا يا "كوباياكاوا".‬

120
00:07:47,175 --> 00:07:48,342
‫اسمي "يوكوميزو".‬

121
00:07:48,426 --> 00:07:50,178
‫تتعمد قول ذلك يا سيد "هاناوكا".‬

122
00:07:52,972 --> 00:07:57,685
‫التالي مباراة المئة حركة.‬

123
00:07:57,768 --> 00:08:00,313
‫رئيس الرابطة و"نيكايدو"‬
‫و"أوكوياسو" وأنا سنشارك فيها.‬

124
00:08:01,147 --> 00:08:02,273
‫"كيرياما".‬

125
00:08:02,356 --> 00:08:03,441
‫سأدع لك ذلك.‬

126
00:08:04,775 --> 00:08:08,654
‫اسمك مُدرَج في البرنامج أيُها الرئيس،‬
‫فلا يمكنك التهرّب من ذلك.‬

127
00:08:12,950 --> 00:08:17,163
‫لكنني أشعر بألم في معدتي.‬

128
00:08:17,246 --> 00:08:18,372
‫لا تكذب.‬

129
00:08:18,915 --> 00:08:22,877
‫سمعتك تتحدث بحماس عن‬
‫أنك ستتناول لحم "يونيزاوا" الليلة.‬

130
00:08:23,461 --> 00:08:27,381
‫كل المشاركين يتطلعون‬
‫لهزيمتك أيُها الرئيس.‬

131
00:08:28,007 --> 00:08:28,883
‫سحقاً!‬

132
00:08:28,966 --> 00:08:33,846
‫لكنهم لقنوني درساً قاسياً العام الماضي،‬
‫هؤلاء الناس لاعبون ماهرون‬

133
00:08:33,929 --> 00:08:36,849
‫خاصةً المسنين الأعضاء‬
‫في النادي الذي أقمته يا "شيمادا".‬

134
00:08:37,390 --> 00:08:40,895
‫حتى تلك المرأة العجوز التي هناك‬
‫بإمكانها البدء بخطة الحصن بسهولة.‬

135
00:08:40,977 --> 00:08:42,980
‫هذا ليس عادياً.‬

136
00:08:43,063 --> 00:08:45,608
‫لا يمكنني إنهاء المباراة في ساعتين‬

137
00:08:45,691 --> 00:08:48,110
‫وسيبرد لحم "يونيزاوا".‬

138
00:08:49,028 --> 00:08:53,616
‫سمعت عن ذلك أيضاً،‬
‫شكا السيد "تسوجي" من ذلك العام الماضي.‬

139
00:08:53,699 --> 00:08:55,409
‫قال إنه أُحرج.‬

140
00:08:55,493 --> 00:08:57,203
‫"تسوجي"؟‬

141
00:08:57,787 --> 00:09:01,207
‫في تحيته في حفل الافتتاح،‬
‫ألقى مزحةً سخيفةً.‬

142
00:09:05,044 --> 00:09:07,964
‫يسرّني لقاؤكم يا أهل "ياماغاتا".‬

143
00:09:08,047 --> 00:09:10,633
‫أحبوني كطاولة الـ"تيندو".‬

144
00:09:10,716 --> 00:09:12,468
‫أنا "تاكيشي تسوجي".‬

145
00:09:16,305 --> 00:09:21,477
‫لم أتوقع أن السكان المحليين‬
‫سينزعجون منه إلى هذا الحد.‬

146
00:09:22,895 --> 00:09:26,399
‫هذا منطقي،‬
‫فما قاله كان مزعجاً بلا شك.‬

147
00:09:26,482 --> 00:09:29,986
‫حين يقف السيد "تسوجي" على المسرح‬
‫يتلاعب بالألفاظ بسخافة.‬

148
00:09:30,069 --> 00:09:31,445
‫"قاعة مباراة المئة حركة الـ42"‬

149
00:09:31,529 --> 00:09:35,074
‫حان وقت المباراة،‬
‫نشكركم أيُها اللاعبون على تعاونكم.‬

150
00:09:36,742 --> 00:09:38,911
‫نشكركم جميعاً على صبركم.‬

151
00:09:38,995 --> 00:09:41,664
‫حان وقت مباراة المئة حركة الشهيرة.‬

152
00:09:41,747 --> 00:09:43,874
‫وها هم لاعبو الـ"شوغي" المحترفون.‬

153
00:09:44,542 --> 00:09:46,460
‫مرحباً بكم جميعاً.‬

154
00:09:46,544 --> 00:09:47,628
‫سيد "هارونوبو".‬

155
00:09:48,045 --> 00:09:50,798
‫"أوكوياسو"، قف أمام نادي "شيونو".‬

156
00:09:51,215 --> 00:09:56,012
‫لا يمكنني ذلك، لقد أتى هؤلاء الناس‬
‫لهزيمتك أنت أيُها الرئيس.‬

157
00:09:56,512 --> 00:09:57,680
‫بربك يا فتى!‬

158
00:09:58,055 --> 00:09:59,432
‫أظن أن لا مفر من ذلك.‬

159
00:10:00,391 --> 00:10:02,560
‫ما رأيكم أن ألعب أنا؟‬

160
00:10:02,643 --> 00:10:04,061
‫"كاي".‬

161
00:10:04,395 --> 00:10:07,690
‫حسناً، أيُها الأجداد والجدات،‬
‫لن أتهاون معكم.‬

162
00:10:07,773 --> 00:10:11,068
‫ما وددت أن تفعل سوى ذلك،‬
‫سيفوتك العشاء الليلة.‬

163
00:10:11,527 --> 00:10:13,321
‫لكنني أود تناول العشاء.‬

164
00:10:13,404 --> 00:10:16,699
‫قطعت مسافةً طويلةً إلى مسقط رأسي،‬
‫فلنأكل جميعاً معاً.‬

165
00:10:29,045 --> 00:10:31,714
‫فهمت، هذا منطقي.‬

166
00:10:39,013 --> 00:10:43,100
‫هل راقك مسقط رأس "شيمادا"، برُتبة 8،‬
‫يا "كيرياما" برُتبة 5؟‬

167
00:10:43,893 --> 00:10:46,812
‫هل قابلته في مكان ما مسبقاً؟‬

168
00:10:47,605 --> 00:10:48,439
‫تذكَرت.‬

169
00:10:48,814 --> 00:10:51,192
‫أنا "إيزوميدا" من صحيفة "ياماغاتا".‬

170
00:10:51,692 --> 00:10:54,195
‫كتب مقالاً عن السيد "شيمادا".‬

171
00:10:54,695 --> 00:10:57,531
‫أجل، أشعر فعلاً‬

172
00:10:57,615 --> 00:11:00,951
‫أن الجميع هنا‬
‫يدعمون السيد "شيمادا" بقوة.‬

173
00:11:03,788 --> 00:11:08,626
‫مسقط رأس "شيمادا"، برُتبة 8، الفعلي‬
‫أقرب للمناطق الخلفية من "ياماغاتا".‬

174
00:11:08,709 --> 00:11:10,169
‫مع انخفاض عدد السكان هناك‬

175
00:11:10,252 --> 00:11:14,173
‫صار السكان المسنون ينعزلون‬
‫بمفردهم في منازلهم في الشتاء‬

176
00:11:14,256 --> 00:11:16,384
‫بسبب الجليد.‬

177
00:11:17,051 --> 00:11:22,139
‫آلمه حالهم،‬
‫فأقام نادي "شيونو" للـ"شوغي".‬

178
00:11:24,558 --> 00:11:28,938
‫مرتين أسبوعياً تطوف حافلة‬
‫قاصدةً منازل كل المسنين لتنقلهم‬

179
00:11:29,688 --> 00:11:33,317
‫ويلعبون الـ"شوغي" على طاولة‬
‫الـ"كوتاتسو" في المركز الاجتماعي.‬

180
00:11:33,401 --> 00:11:38,447
‫بينما يلعب البعض الـ"شوغي" يطهو‬
‫البعض الآخر أطعمةً محفوظةً في أوان كبيرة.‬

181
00:11:39,240 --> 00:11:43,619
‫وعندما يحين موعد عودتهم يأخذون معهم‬
‫لوازمهم اليومية أو المكونات‬

182
00:11:43,702 --> 00:11:47,373
‫التي طلبوها معاً وقام هو بتدبير شرائها لهم.‬

183
00:11:50,084 --> 00:11:51,502
‫"شيمادا"، برُتبة 8‬

184
00:11:51,585 --> 00:11:56,841
‫يحاول تنظيم محافل للمسنين‬
‫كي لا يشعروا بالعزلة.‬

185
00:11:56,924 --> 00:12:00,094
‫كما أنه قام بترتيبات لبيع‬

186
00:12:00,177 --> 00:12:04,557
‫الأطعمة والحلوى المحفوظة التي تُعد‬
‫في نادي "شيونو" إلى الباعة المحليين.‬

187
00:12:05,516 --> 00:12:09,979
‫والأفضل من كل هذا‬
‫هو أن ذلك جعل المسنين في غاية النشاط.‬

188
00:12:11,063 --> 00:12:14,316
‫آسف، لم أقصد إزعاجك بكثرة كلامي.‬

189
00:12:14,400 --> 00:12:17,486
‫لم أنزعج إطلاقاً، يسرّني أنك أخبرتني.‬

190
00:12:18,195 --> 00:12:20,489
‫السيد "شيمادا" كان محبطاً مؤخراً‬

191
00:12:20,573 --> 00:12:24,994
‫وما كان يعرف كيف يعتذر‬
‫للجميع بسبب المسابقة.‬

192
00:12:26,328 --> 00:12:28,664
‫لكني أراه الآن مبتسماً‬

193
00:12:29,498 --> 00:12:32,209
‫وهذا يسرّني للغاية.‬

194
00:12:32,626 --> 00:12:33,627
‫أعني...‬

195
00:12:33,919 --> 00:12:35,296
‫حقّاً؟‬

196
00:12:35,379 --> 00:12:36,714
‫يسرّني ذلك.‬

197
00:12:36,797 --> 00:12:39,717
‫أغطي أخباره باستمرار‬
‫من أجل الجريدة‬

198
00:12:39,800 --> 00:12:41,886
‫لذلك صرت مهووساً به.‬

199
00:12:41,969 --> 00:12:44,013
‫أفهم ذلك تماماً.‬

200
00:12:48,392 --> 00:12:49,518
‫حسناً.‬

201
00:12:51,061 --> 00:12:52,605
‫حقّاً؟‬

202
00:12:55,149 --> 00:12:58,652
‫عندما قال السيد "إيزوميدا"‬
‫ذلك وابتسم بدا مُبتهجاً‬

203
00:12:59,278 --> 00:13:01,614
‫وأسعدني ذلك أيضاً.‬

204
00:13:03,491 --> 00:13:06,327
‫شعرت أنني أفهم ما يعنيه‬

205
00:13:08,245 --> 00:13:13,125
‫وغمرني ذلك بسعادة كبيرة.‬

206
00:13:17,254 --> 00:13:23,093
‫هذه "باكي ميسو" وكرات أرز وخضراوات ورقية‬
‫مُخللة في ملح وبعض كعك الأرز‬

207
00:13:23,177 --> 00:13:25,513
‫وبعض الكاكي المجمد المجفف.‬

208
00:13:25,596 --> 00:13:28,933
‫تكرمونني باستمرار.‬

209
00:13:29,475 --> 00:13:31,435
‫لم تتغيروا حقّاً.‬

210
00:13:32,353 --> 00:13:34,063
‫لن نتغير أبداً.‬

211
00:13:35,481 --> 00:13:36,941
‫لن نتغير أبداً‬

212
00:13:37,900 --> 00:13:39,693
‫فلا تقلق.‬

213
00:13:41,529 --> 00:13:43,531
‫لا داعي للعجلة يا "كاي".‬

214
00:13:46,784 --> 00:13:49,453
‫تعجلت كثيراً، لذلك فقدت صوابي.‬

215
00:13:50,704 --> 00:13:53,707
‫كم مرة ينبغي عليَ فيها‬
‫أن أبدأ من جديد؟‬

216
00:13:54,667 --> 00:13:56,627
‫كنت حائراً.‬

217
00:13:57,545 --> 00:14:02,424
‫من الآن فصاعداً‬
‫لن يبارحني ذلك الشعور لكن...‬

218
00:14:03,092 --> 00:14:05,636
‫سيد "شيمادا"، القطار قادم.‬

219
00:14:05,719 --> 00:14:08,430
‫أخي، أسرع.‬

220
00:14:08,764 --> 00:14:09,848
‫حسناً.‬

221
00:14:11,100 --> 00:14:12,351
‫إذاً...‬

222
00:14:13,769 --> 00:14:18,566
‫أظنني سأبدأ من جديد هذا العام‬
‫وسأبذل كل ما في وسعي.‬

223
00:14:23,112 --> 00:14:27,992
‫"سيكون طريقاً مخيفاً‬
‫لكن دعني أعبره‬

224
00:14:28,075 --> 00:14:29,910
‫دعني أعبره"‬

225
00:14:29,994 --> 00:14:32,913
‫"عندما يتفتح زهر الكرز"‬

226
00:14:32,997 --> 00:14:36,917
‫"لعثمة قصيرة"‬

227
00:14:37,001 --> 00:14:38,544
‫"متجر الهلال"‬

228
00:14:38,627 --> 00:14:40,754
‫لا أعرف ماذا أصنع.‬

229
00:14:42,965 --> 00:14:44,925
‫تبدو حائراً يا جدي.‬

230
00:14:45,342 --> 00:14:47,720
‫هل أنت حائر بشأن‬
‫وصفتك الجديدة يا جدي؟‬

231
00:14:49,096 --> 00:14:52,349
‫أجل، أحاول التفكير في شيء‬
‫مناسب للصيف‬

232
00:14:52,433 --> 00:14:56,020
‫لكني لم أُلهم بأية فكرة.‬

233
00:14:56,478 --> 00:15:00,774
‫كعك متجر الهلال رائع‬
‫وصارت بلدتنا مميزةً به‬

234
00:15:01,108 --> 00:15:05,321
‫لكني، إذا أمكن،‬
‫فسأود ابتكار حلوى مميزة جديدة.‬

235
00:15:06,906 --> 00:15:10,159
‫إذاً ينبغي أن يكون اسمها سهلاً‬
‫وشكلها مميزاً ليتذكرها الناس‬

236
00:15:10,242 --> 00:15:11,911
‫بدون أن يسأموا منها‬

237
00:15:11,994 --> 00:15:15,706
‫كما ينبغي أن تستمر صلاحيتها بضعة أيام‬
‫لتكون مناسبةً للهدايا.‬

238
00:15:15,789 --> 00:15:17,166
‫ما رأيك أن تعد مخبوزاً؟‬

239
00:15:17,249 --> 00:15:18,751
‫انتظري‬

240
00:15:18,834 --> 00:15:21,045
‫طول مدة صلاحيتها مهم‬

241
00:15:21,128 --> 00:15:23,797
‫لكنه إذا كان مخبوزاً سيصبح‬
‫مشابهاً لحلوى المتجر المميزة.‬

242
00:15:23,881 --> 00:15:26,008
‫ربما يمكننا ابتكار حلوى طازجة‬

243
00:15:26,091 --> 00:15:27,760
‫مثل كعك الأرز بالفراولة‬

244
00:15:27,843 --> 00:15:30,012
‫التي لا تمتد صلاحيتها طويلاً‬
‫لكنها رائجة للغاية.‬

245
00:15:30,429 --> 00:15:32,514
‫كعك الأرز بالفراولة.‬

246
00:15:32,598 --> 00:15:36,393
‫فُوجئت به في بداية ظهوره‬
‫لكنه كان لذيذاً ولاقى رواجاً بالفعل.‬

247
00:15:37,978 --> 00:15:41,774
‫إذاً حلوى مثل كعك الأرز بالفراولة‬
‫محشو بحشوة غير مألوفة‬

248
00:15:41,857 --> 00:15:44,610
‫وإذا ابتكرنا نكهةً جديدةً‬
‫فسيكون ذلك رائعاً.‬

249
00:15:45,110 --> 00:15:48,113
‫حسناً يا "هينا"،‬
‫أخبريني ما الحشوة التي تعجبك؟‬

250
00:15:48,197 --> 00:15:49,657
‫ما الذي يروقك؟‬

251
00:15:49,740 --> 00:15:52,117
‫أحب مثلاً التفاح‬

252
00:15:52,201 --> 00:15:54,453
‫والقشدة المخفوقة.‬

253
00:15:54,787 --> 00:15:56,705
‫قشدة مخفوقة؟‬

254
00:15:57,665 --> 00:15:59,375
‫قشدة مخفوقة‬

255
00:15:59,458 --> 00:16:01,001
‫أظن أن إضافتها‬

256
00:16:01,085 --> 00:16:03,671
‫إلى حلوى يابانية ستفقدها تميزها.‬

257
00:16:04,129 --> 00:16:06,632
‫أظنها ستكون غريبةً على حلوانا.‬

258
00:16:07,132 --> 00:16:10,886
‫لكن مذاق مزيج معجون الفاصولياء‬
‫والقشدة المخفوقة لذيذ‬

259
00:16:10,970 --> 00:16:14,390
‫كحلوى "ميتسومامي" بالقشدة‬
‫أو حساء الفاصولياء الحمراء بالقشدة.‬

260
00:16:14,473 --> 00:16:19,019
‫هذا صحيح، الـ"ميتسومامي"‬
‫المغطى بالقشدة المخفوقة شهي.‬

261
00:16:19,103 --> 00:16:22,398
‫إذاً "ميتسومامي" بالقشدة،‬
‫إنه شهي بالفعل.‬

262
00:16:22,481 --> 00:16:26,735
‫لا يمكنك مقاومة التوقف عند‬
‫حديقة زهور أو متجر "ميتسوهاشي"‬

263
00:16:27,152 --> 00:16:30,948
‫لكني أعتبر متاجر الحلوى كالفخاخ،‬
‫أليست كذلك؟‬

264
00:16:32,157 --> 00:16:33,283
‫أنا متعبة.‬

265
00:16:33,367 --> 00:16:35,494
‫ما رأيك أن نتناول حلوى‬
‫قبلما نعود إلى المنزل؟‬

266
00:16:35,577 --> 00:16:37,121
‫بالطبع.‬

267
00:16:37,746 --> 00:16:40,082
‫لا بأس في أن نغدق على أنفسنا‬
‫من وقت لآخر، أليس كذلك؟‬

268
00:16:40,457 --> 00:16:43,043
‫انظري، سعر الـ"ميتسومامي" 350 يناً فحسب.‬

269
00:16:44,169 --> 00:16:46,171
‫لكنني أريد أن أضيف إليه‬
‫فاصولياء حلوةً أيضاً.‬

270
00:16:46,255 --> 00:16:47,631
‫وأنا كذلك‬

271
00:16:47,715 --> 00:16:50,676
‫وهكذا سيكون سعر الـ"أنميستو" 430 يناً.‬

272
00:16:50,759 --> 00:16:52,928
‫لا بأس،‬
‫أيّ أن مجموع حسابنا 860 يناً.‬

273
00:16:53,595 --> 00:16:57,182
‫انتظري، إذا أضفنا 100 ين‬
‫فسيمكننا تناول بوظة معه.‬

274
00:16:57,766 --> 00:16:59,309
‫رائع، ستكون البوظة شهية.‬

275
00:16:59,393 --> 00:17:02,813
‫لكن بما أننا سننفق المزيد‬
‫إذا أضفنا 50 يناً فسيضيفون قشدةً مخفوقةً.‬

276
00:17:02,896 --> 00:17:07,192
‫انتظري، إذا كنا سنضيف قشدةً مخفوقةً‬
‫فسأضيف مشمشاً أيضاً.‬

277
00:17:07,276 --> 00:17:08,444
‫إذاً سأضيف موزاً.‬

278
00:17:09,194 --> 00:17:10,194
‫"فجأةً"‬

279
00:17:10,279 --> 00:17:11,571
‫"في النهاية، كل الإضافات"‬

280
00:17:11,655 --> 00:17:13,115
‫"المجموع 1610 ين"‬

281
00:17:16,160 --> 00:17:17,368
‫"متجر (ميتسوهاشي) للحلوى"‬

282
00:17:17,453 --> 00:17:18,746
‫لا أصدق.‬

283
00:17:19,579 --> 00:17:21,957
‫لماذا يحدث ذلك باستمرار؟‬

284
00:17:22,040 --> 00:17:24,292
‫أنفقنا 1610 ين على حلوى.‬

285
00:17:24,710 --> 00:17:26,795
‫معدتي ممتلئة، سيزداد وزني.‬

286
00:17:27,503 --> 00:17:31,341
‫رغم أنني عادةً ما أكون‬
‫حريصةً لدرجة البخل.‬

287
00:17:31,425 --> 00:17:36,305
‫كان بإمكاننا بـ1610 ين شراء 2،3 كيلوجرام‬
‫من الدجاج بسعر 68 يناً للمئة جرام.‬

288
00:17:36,388 --> 00:17:39,558
‫2،3 كيلوجرام من الدجاج‬
‫كان يمكن أن يكفي الأسرة 5 أيام.‬

289
00:17:39,641 --> 00:17:43,896
‫متاجر الحلوى فخاخ مخيفة،‬
‫إنها تفقدك صوابك.‬

290
00:17:44,354 --> 00:17:45,773
‫وتُزيد وزنك.‬

291
00:17:45,856 --> 00:17:49,193
‫هذا عقاب لنا‬
‫لأننا ذهبنا بدون "مومو".‬

292
00:17:49,276 --> 00:17:52,780
‫الآن علينا ترشيد نفقاتنا أكثر‬
‫هذا الشهر، ندمت على فعلتنا.‬

293
00:17:52,863 --> 00:17:55,491
‫كُفّا، لا تُحبطا من ذلك.‬

294
00:17:55,824 --> 00:17:57,242
‫أحدث ذلك مؤخراً؟‬

295
00:17:57,326 --> 00:18:00,120
‫ظننتكما ستساعدانني‬
‫في ابتكار فكرة جديدة.‬

296
00:18:03,040 --> 00:18:05,584
‫بالمناسبة يا "مومو"، ما رأيك؟‬

297
00:18:05,667 --> 00:18:09,546
‫ما الحشوة التي تفضلينها‬
‫في كعك الأرز؟ ماذا يروقك؟‬

298
00:18:15,928 --> 00:18:17,179
‫علكة.‬

299
00:18:22,184 --> 00:18:23,602
‫أنت عبقرية.‬

300
00:18:23,685 --> 00:18:25,437
‫- جدي، تمالك نفسك.‬
‫- اهدأ.‬

301
00:18:26,522 --> 00:18:27,856
‫حسناً.‬

302
00:18:28,357 --> 00:18:31,735
‫لا بأس، اهدأ،‬
‫يمكننا التفكير في ذلك مجدداً.‬

303
00:18:31,819 --> 00:18:33,612
‫- اهدأ.‬
‫- حسناً.‬

304
00:18:33,695 --> 00:18:34,530
‫حسناً‬

305
00:18:34,613 --> 00:18:38,325
‫تُريد حشوةً شهيةً لكعك الأرز.‬

306
00:18:38,867 --> 00:18:41,954
‫أولاً، معجون الفاصولياء الحمراء بالطبع‬
‫ومعجون فول الصويا الحلو‬

307
00:18:42,037 --> 00:18:44,331
‫وجوز وشاي أخضر مطحون وتفاح وفراولة‬

308
00:18:45,165 --> 00:18:46,792
‫وكستناء وبطاطا...‬

309
00:18:46,875 --> 00:18:47,835
‫حلوى السكر المملحة.‬

310
00:18:48,418 --> 00:18:50,462
‫...وقشدة مخفوقة.‬

311
00:18:50,796 --> 00:18:52,548
‫لا تقولي ذلك مجدداً‬

312
00:18:52,631 --> 00:18:54,842
‫فلنُحاول الاحتفاظ‬
‫بطابع الحلوى الياباني.‬

313
00:18:54,925 --> 00:18:58,137
‫إذا اتبعت اقتراحاتك‬
‫فسيتحول متجري إلى متجر كعك غربي.‬

314
00:18:58,554 --> 00:19:01,014
‫أتكرهان الحلوى اليابانية؟‬

315
00:19:01,098 --> 00:19:03,767
‫آسفة، أحبها للغاية.‬

316
00:19:03,851 --> 00:19:05,435
‫لا جدوى من ذلك‬

317
00:19:05,519 --> 00:19:07,855
‫لا أستطيع تقليل الخيارات،‬
‫هناك الكثير منها.‬

318
00:19:08,272 --> 00:19:11,483
‫معجون فول الصويا الحلو وقشدة الشاي الأخضر‬
‫وقشدة الفراولة والكستناء.‬

319
00:19:14,236 --> 00:19:17,156
‫النساء يردن كل شيء،‬
‫إنهن طماعات للغاية.‬

320
00:19:17,239 --> 00:19:20,325
‫لا أستطيع تحديد خيار واحد فحسب‬

321
00:19:20,409 --> 00:19:21,785
‫فهناك نكهات عديدة.‬

322
00:19:22,619 --> 00:19:23,704
‫مهلاً‬

323
00:19:25,247 --> 00:19:27,457
‫لدي فكرة.‬

324
00:19:30,252 --> 00:19:32,004
‫هكذا؟‬

325
00:19:32,713 --> 00:19:33,630
‫ما أجمله!‬

326
00:19:34,047 --> 00:19:35,757
‫يشبه دمية "داروما".‬

327
00:19:37,593 --> 00:19:38,677
‫أنا عبقري.‬

328
00:19:40,220 --> 00:19:41,305
‫ماذا ستسمونه؟‬

329
00:19:41,388 --> 00:19:43,515
‫"داروما فوكو فوكو" بلدة "مارش".‬

330
00:19:43,599 --> 00:19:47,269
‫كعكات الأرز مليئة بنكهات متنوعة‬
‫من معجون الفول‬

331
00:19:47,352 --> 00:19:49,479
‫وبعد الانتهاء من تشكيلها تبدو كرجل الثلج.‬

332
00:19:49,897 --> 00:19:52,441
‫كلمة "(فوكو)" تعني "منتفخ"‬
‫وأيضاً تعني "الحظ السعيد"‬

333
00:19:52,524 --> 00:19:55,027
‫فكررت الكلمة لتعني حظّاً سعيداً مزدوجاً!‬

334
00:19:56,320 --> 00:19:58,405
‫أجل، هذا جيد.‬

335
00:19:58,822 --> 00:20:02,534
‫نكهتان من معجون الفول تكوّنان مجموعة‬
‫وشكلهما لطيف أيضاً.‬

336
00:20:02,618 --> 00:20:04,494
‫معجون فول الصويا الحلو‬
‫مع القشدة المخفوقة‬

337
00:20:04,578 --> 00:20:06,705
‫أو معجون الفاصولياء الحمراء‬
‫والبطاطا الحلوة...‬

338
00:20:06,788 --> 00:20:09,082
‫يمكنك صنع أنواع مختلفة منه‬
‫بتغيير الحشو.‬

339
00:20:09,499 --> 00:20:11,752
‫من الرائع أن نغير النكهات‬
‫مع تغيّر المواسم.‬

340
00:20:11,835 --> 00:20:13,086
‫كأنها نكهات مؤقتة.‬

341
00:20:13,587 --> 00:20:16,590
‫معجون الكستناء في الخريف‬
‫وقشدة الفراولة في الربيع.‬

342
00:20:16,673 --> 00:20:20,969
‫حسناً، سأخبر "سادا"‬
‫والآخرين بشأن ذلك غداً‬

343
00:20:21,803 --> 00:20:23,472
‫لنبدأ في إعدادها.‬

344
00:20:23,555 --> 00:20:25,390
‫هذا رائع.‬

345
00:20:27,643 --> 00:20:31,104
‫انظري يا أمي،‬
‫ابتكرت فكرة حلوى جديدةً أيضاً.‬

346
00:20:31,188 --> 00:20:32,272
‫"قضم"‬

347
00:20:32,356 --> 00:20:34,107
‫إنها تأكلني.‬

348
00:20:35,943 --> 00:20:37,110
‫جدي‬

349
00:20:37,486 --> 00:20:40,197
‫أمي من ابتكرت‬
‫حلوى المتجر المميزة، أليس كذلك؟‬

350
00:20:40,280 --> 00:20:41,990
‫ماذا قلت؟‬

351
00:20:42,074 --> 00:20:43,450
‫أيَتُها الحمقاء.‬

352
00:20:43,533 --> 00:20:47,120
‫أنا من اجتهدت في صنع النموذج الأولي‬
‫والقالب واللمسات النهائية...‬

353
00:20:48,497 --> 00:20:55,337
‫لكن من ابتكرت شكله الجميل‬
‫واسمه أمك "ميكاكو".‬

354
00:20:57,089 --> 00:21:01,885
‫أحبت "ميكاكو" الطهي‬
‫والحلوى اليابانية.‬

355
00:21:01,969 --> 00:21:05,389
‫كانت تتعلم من مشاهدة أطباق الآخرين‬

356
00:21:05,472 --> 00:21:08,141
‫ثم تصنع نموذجاً أولياً‬
‫مختلفاً للحلوى بمفردها.‬

357
00:21:09,518 --> 00:21:10,894
‫فهمت.‬

358
00:21:12,229 --> 00:21:14,022
‫أتمنى أن يروق "داروما فوكو فوكو"‬

359
00:21:14,106 --> 00:21:18,485
‫الجميع كحلوى المتجر المميزة.‬

360
00:21:19,403 --> 00:21:21,363
‫أتوق لأن يتذوقه الجميع.‬

361
00:21:22,364 --> 00:21:23,448
‫تذكرت.‬

362
00:21:31,039 --> 00:21:32,791
‫لم يدعونا نتذوقه بعد.‬

363
00:21:40,549 --> 00:21:42,217
‫مرحباً؟‬

364
00:21:44,344 --> 00:21:45,178
‫مرحباً؟‬

365
00:21:49,057 --> 00:21:50,684
‫"ري"، مساء الخير.‬

366
00:21:52,894 --> 00:21:54,187
‫مساء الخير.‬

367
00:21:55,188 --> 00:21:58,275
‫أتود أن تدخل‬
‫لتناول العشاء معنا الليلة؟‬

368
00:21:58,859 --> 00:22:02,404
‫أجل، يسرّني ذلك.‬

369
00:22:02,946 --> 00:22:06,366
‫"ري"، لم نرك منذ فترة،‬
‫أين كنت؟‬

370
00:22:06,450 --> 00:22:08,160
‫هل استمتعت بالـ"شوغي" البشري؟‬

371
00:22:08,243 --> 00:22:11,413
‫أجل، هطلت الأمطار لكنه كان ممتعاً.‬

372
00:22:11,747 --> 00:22:13,290
‫ما كل هذا؟‬

373
00:22:14,374 --> 00:22:17,419
‫أعطاني معلمي بعضاً من الهدايا‬
‫التي تلقَاها في مسقط رأسه "ياماغاتا".‬

374
00:22:18,045 --> 00:22:20,672
‫قال إنه لا يستطيع أكلها كلها‬
‫فأعطاني بعضاً منها.‬

375
00:22:21,214 --> 00:22:22,966
‫هذا رائع.‬

376
00:22:23,050 --> 00:22:24,926
‫تفضل بالدخول.‬

377
00:22:26,178 --> 00:22:31,558
‫في ذلك اليوم، أحضر "كيرياما"‬
‫كل أنواع الأطعمة من "ياماغاتا".‬

378
00:22:32,017 --> 00:22:37,147
‫وسعدت أختي بأنه أتى بكل‬
‫تلك الأطباق الجانبية من ولاية أخرى إلينا.‬

379
00:22:37,230 --> 00:22:41,943
‫كما استمتعنا بأكل كعك‬
‫"داروما فوكو فوكو" الذي ابتكرته.‬

380
00:22:42,444 --> 00:22:45,947
‫لم أبلغ أحداً بعد بذلك لكنني‬

381
00:22:46,031 --> 00:22:49,451
‫أود أن أعمل‬
‫صانعة حلوى يابانية‬

382
00:22:49,534 --> 00:22:53,705
‫وأدير، ذات يوم، المتجر مع جدي.‬

383
00:22:55,123 --> 00:22:56,166
‫"هيناتا".‬

384
00:22:57,042 --> 00:22:59,961
‫"لعثمة قصيرة"‬

385
00:23:09,679 --> 00:23:16,686
‫"أصابعك وصدرك وعيناك‬

386
00:23:18,939 --> 00:23:25,946
‫في بعض الليالي،‬
‫أرى أنواراً ساطعةً تشعرني بدوار‬

387
00:23:27,489 --> 00:23:32,828
‫وسقط نجم فجأةً‬
‫وكان دافئاً للغاية‬

388
00:23:32,911 --> 00:23:36,623
‫ذلك النجم الملون الذي ابتلعته‬

389
00:23:36,706 --> 00:23:42,420
‫كان كبريق مُتألق شتتني‬

390
00:23:42,504 --> 00:23:49,511
‫لكني تعلمت أن بإمكاني مواصلة السعي‬

391
00:23:59,271 --> 00:24:05,443
‫يا إلهي! أرجوك دعني أسمع صوتك‬

392
00:24:05,527 --> 00:24:08,446
‫ولو قليلاً‬

393
00:24:08,530 --> 00:24:12,200
‫كي لا نفترق أبداً‬

394
00:24:12,284 --> 00:24:17,330
‫كتلك النجوم التي في السماء‬

395
00:24:18,957 --> 00:24:21,877
‫أرجوك اجمعنا"‬

396
00:24:28,091 --> 00:24:29,926
‫ترجمة "هبة حسين"‬

