1
00:00:15,432 --> 00:00:22,188
‫"أتذكّر تلك الكلمات السحريّة‬
‫حيث بدأ قوس قزح‬

2
00:00:22,272 --> 00:00:29,279
‫في هذه اللحظة صار العالم مُلوّناً‬

3
00:00:29,738 --> 00:00:36,619
‫الصوت الحقيقيّ دائماً‬
‫يضيء الطريق الصحيح‬

4
00:00:36,953 --> 00:00:40,790
‫تصدّق هذا بشدّة‬

5
00:00:40,874 --> 00:00:44,294
‫لأنّك تشكّ في كلّ شيء‬

6
00:00:44,377 --> 00:00:48,006
‫لم يدق قلبك‬

7
00:00:48,089 --> 00:00:51,634
‫ولم تستمر في التّنفّس بعمق‬

8
00:00:51,718 --> 00:00:58,516
‫لماذا قلبك حامٍ دائماً،‬
‫الأسباب المؤكّدة لهذه الأمور‬

9
00:00:58,975 --> 00:01:05,940
‫مثل المجرة خلف السحب،‬
‫مثل تذكرة القطار التي فقدتها‬

10
00:01:06,024 --> 00:01:13,031
‫مثل التاريخ قبل أن تُولد،‬
‫كلّ هذا بداخلك‬

11
00:01:14,032 --> 00:01:20,163
‫أفهم هذا فقط، أعلم‬

12
00:01:21,164 --> 00:01:27,629
‫أنا الوحيد الذي يفهم ذلك، أعلم"‬

13
00:01:42,060 --> 00:01:44,562
‫"الـ(شوغي) الحديث،‬
‫مباريات شهيرة للاعبي الـ(شوغي)"‬

14
00:01:54,155 --> 00:01:55,698
‫مُضيئة جداً.‬

15
00:01:55,782 --> 00:01:58,368
‫أحتاج حقّاً أن أحضر ستائر.‬

16
00:02:05,416 --> 00:02:08,252
‫آخر قطعة من الدجاج المقلي.‬

17
00:02:13,341 --> 00:02:17,220
‫مباراة اليوم في المجموعة السادسة‬
‫من بطولة "شيشيو".‬

18
00:02:18,638 --> 00:02:20,598
‫خصمي هو "نيكايدو هارنوبو".‬

19
00:02:23,017 --> 00:02:25,019
‫اقتربت إجازة الصيف.‬

20
00:02:31,860 --> 00:02:35,113
‫هذه أول مباراة لي معه بعد أن صرت‬
‫لاعباً محترفاً.‬

21
00:02:40,952 --> 00:02:42,787
‫"(هارنوبو)"‬

22
00:02:52,422 --> 00:02:55,925
‫عندما تأتي إجازة الصيف،‬
‫تُقام بطولات الـ"شوغي" للأطفال‬

23
00:02:56,009 --> 00:02:58,720
‫في المتاجر الكُبرى.‬

24
00:02:59,429 --> 00:03:03,016
‫قبل الانضمام للاتّحاد، يشارك الأطفال‬
‫الموهوبون من كلّ أنحاء الدولة‬

25
00:03:03,099 --> 00:03:05,935
‫في عدد من البطولات الصغيرة كهذه.‬

26
00:03:07,145 --> 00:03:11,149
‫كنت أنا و"هارنوبو"‬
‫مُنتظمين على حضور تلك الفعاليات‬

27
00:03:11,232 --> 00:03:13,318
‫لذا تقابلنا بالفعل مرات عديدة.‬

28
00:03:14,569 --> 00:03:16,863
‫في أي صفّ كنت في هذا الوقت؟‬

29
00:03:16,946 --> 00:03:21,826
‫كنت أشعر بالحرّ الشديد في تلك الفاعليّة‬
‫وكنت أواجه "هارنوبو" في نصف النهائي.‬

30
00:03:24,120 --> 00:03:26,456
‫كان الجو حاراً بشدّة في ذلك اليوم.‬

31
00:03:30,126 --> 00:03:34,589
‫لم يستطع تحمّل الحرارة جيداً‬
‫واحمّرت بشرته حتى أنّه بدا كغول أحمر.‬

32
00:03:34,672 --> 00:03:36,466
‫وبدا كأنّه يتألّم.‬

33
00:03:39,677 --> 00:03:41,930
‫النظر إليه جعلني أشعر بالسوء أيضاً.‬

34
00:03:46,893 --> 00:03:49,729
‫بعد الظهيرة، هدأت الرياح.‬

35
00:03:50,188 --> 00:03:51,856
‫بينما ظلت الحرارة ترتفع.‬

36
00:03:54,776 --> 00:03:57,362
‫أظن أنّه كان مُصاباً بفقر الدم.‬

37
00:03:57,445 --> 00:04:00,323
‫كان وجهه يزداد شحوباً كلّ دقيقة.‬

38
00:04:08,957 --> 00:04:11,125
‫ربما كانت فكرةً متعجرفةً...‬

39
00:04:14,504 --> 00:04:19,007
‫لكنّني كنت أفكّر في أقصر طريقة‬
‫لهزيمته.‬

40
00:04:20,468 --> 00:04:23,346
‫ظننت أنّه علي أن أجعل الصبي الذي أمامي‬

41
00:04:23,429 --> 00:04:25,723
‫يذهب لغرفة باردة مُكيفة في أسرع وقت.‬

42
00:04:28,184 --> 00:04:29,227
‫لكن...‬

43
00:04:37,235 --> 00:04:39,946
‫في المرحلة الأخيرة،‬
‫عندما صار واضحاً أنّه على وشك أن يُهزم‬

44
00:04:40,405 --> 00:04:45,451
‫وضع كلّ قطعة لديه في جيشه‬
‫وبدأ في المقاومة المُستميتة.‬

45
00:04:46,661 --> 00:04:51,582
‫هربت صرخة صامتة من وجهه‬
‫الشاحب المُتعرّق.‬

46
00:04:55,169 --> 00:04:56,629
‫لا أُريدُ أن أخسر.‬

47
00:04:57,171 --> 00:04:58,840
‫لا أُريدُ أن أخسر.‬

48
00:04:59,507 --> 00:05:00,967
‫لا أُريدُ أن أخسر.‬

49
00:05:01,426 --> 00:05:02,468
‫لا أُريدُ أن أخسر.‬

50
00:05:03,928 --> 00:05:05,054
‫لا أُريدُ أن أخسر.‬

51
00:05:08,474 --> 00:05:12,312
‫في هذه اللحظة،‬
‫شعرت بالحرج من عجرفتي.‬

52
00:05:13,062 --> 00:05:14,564
‫لا أُريدُ أن أخسر.‬

53
00:05:15,315 --> 00:05:20,820
‫الشخص الجالس أمامي غارق في عرقه‬
‫ويشعر بالدوار من الشمس‬

54
00:05:20,903 --> 00:05:23,072
‫- وهو هنا لأنّه يريد أن يربح.‬
‫- لا أُريدُ أن أخسر!‬

55
00:05:23,823 --> 00:05:26,200
‫لكنّه شيء لا يُمكنُ التّحكّم به.‬

56
00:05:28,119 --> 00:05:29,454
‫مثلي...‬

57
00:05:31,539 --> 00:05:33,374
‫كانت ستكون معركةً طويلةً.‬

58
00:05:36,669 --> 00:05:38,504
‫الفوز كان لي بالفعل.‬

59
00:05:40,089 --> 00:05:42,216
‫لكنّه كافح‬

60
00:05:42,300 --> 00:05:45,595
‫الخطوة تلو الأخرى،‬
‫يبحث عن طريق لا يُمكنُ إيجاده.‬

61
00:05:47,930 --> 00:05:51,601
‫لكن أخيراً لم يعد أمامه خطوات.‬

62
00:05:53,686 --> 00:05:55,813
‫مهما دقّق النظر‬

63
00:05:55,897 --> 00:05:59,025
‫لم يكن هناك طريق لينجو منه ملكه.‬

64
00:06:04,280 --> 00:06:05,615
‫لقد خسرت.‬

65
00:06:12,955 --> 00:06:18,753
‫بعد أن تمتم بهذا بدأ في إفراز دموع كثيرة‬
‫مثل القصص اليابانيّة المُصوّرة.‬

66
00:06:19,879 --> 00:06:24,967
‫وسط صياح حشرة الـ"سيكادا"‬
‫وموسيقى خلفيّة المتجر الكبير‬

67
00:06:25,843 --> 00:06:27,970
‫حدّقت فيه بصمت.‬

68
00:06:29,055 --> 00:06:34,227
‫سيكون هذا هو الوجه الذي غالباً‬
‫سأجلس أمامه لعقود قادمة.‬

69
00:06:48,282 --> 00:06:49,784
‫أن تكون لاعباً محترفاً...‬

70
00:06:52,161 --> 00:06:54,831
‫مثل أن تقفز في قطار‬
‫يتحرّك بلا توقّف.‬

71
00:07:00,211 --> 00:07:02,505
‫لا يُمكنُك الخروج منه أبداً.‬

72
00:07:03,297 --> 00:07:05,466
‫حتى تخسر وتقع.‬

73
00:07:09,595 --> 00:07:11,973
‫في هذا الكون الصغير‬

74
00:07:12,056 --> 00:07:16,477
‫الأمر مثل دورة لا تنتهي من الربح والخسارة‬
‫حتى تفقد عقلك.‬

75
00:07:17,019 --> 00:07:19,939
‫بينما تلهث قائلاً، "لا أُريدُ أن أخسر".‬

76
00:07:35,329 --> 00:07:36,622
‫مرحباً "كيرياما".‬

77
00:07:37,081 --> 00:07:38,416
‫اذهب لتلقي نظرةً.‬

78
00:07:38,499 --> 00:07:41,461
‫خصمك ينتظرك ومعنوياته مرتفعة جداً!‬

79
00:07:46,048 --> 00:07:48,259
‫"العقل الهادىء هو الحل"‬

80
00:07:48,342 --> 00:07:49,760
‫"دوي، ممتلىء"‬

81
00:07:52,513 --> 00:07:53,347
‫أليس كذلك؟‬

82
00:07:53,431 --> 00:07:55,183
‫إن روحاً قتاليّةً تنبعث منه‬

83
00:07:55,266 --> 00:07:57,393
‫وكأنّها قصص يابانيّة‬
‫مُصوّرة مختلفة تماماً.‬

84
00:07:57,477 --> 00:08:01,481
‫كأنما يقول، "الفصل القادم،‬
‫سأقتل شاهك أو تقتل شاهي."‬

85
00:08:02,023 --> 00:08:04,275
‫أحقد عليك يا "كيرياما"!‬

86
00:08:04,358 --> 00:08:08,070
‫انظر لهذه الروح القتاليّة،‬
‫كلّها لك.‬

87
00:08:08,154 --> 00:08:10,615
‫قال إنّك خصمه الدائم.‬

88
00:08:16,370 --> 00:08:17,705
‫اهدأ.‬

89
00:08:19,207 --> 00:08:21,417
‫أولاً، تنفّس ببطء.‬

90
00:08:21,959 --> 00:08:24,378
‫التّنفّس غير العميق سيضيّق من مجال رؤيتي.‬

91
00:08:32,220 --> 00:08:34,179
‫لقد تأخّرت يا "كيرياما"،‬
‫سئمت الانتظار.‬

92
00:08:34,722 --> 00:08:36,890
‫لقد جئت في الموعد المُحدّد.‬

93
00:08:36,974 --> 00:08:40,061
‫أنت من وصل مبكراً يا "نيكايدو"، رباه.‬

94
00:08:40,144 --> 00:08:41,062
‫صحيح.‬

95
00:08:41,645 --> 00:08:43,438
‫أظن أنّ حماستي تمكّنت مني.‬

96
00:08:44,190 --> 00:08:45,316
‫حسناً.‬

97
00:08:46,859 --> 00:08:48,444
‫هلا بدأنا.‬

98
00:09:04,544 --> 00:09:05,962
‫"فارس"‬

99
00:09:06,712 --> 00:09:08,714
‫فارس إلى 2،5، ها هو.‬

100
00:09:12,760 --> 00:09:13,803
‫فضي إلى 2،4.‬

101
00:09:17,807 --> 00:09:19,475
‫جندي إلى 3،5.‬

102
00:09:23,646 --> 00:09:24,939
‫جندي إلى نفس المكان.‬

103
00:09:29,110 --> 00:09:29,944
‫جندي إلى 1،5.‬

104
00:09:33,573 --> 00:09:34,574
‫لقد صار أقوى.‬

105
00:09:36,909 --> 00:09:40,454
‫إنّه يهاجمني ببطء ونظام.‬

106
00:09:41,205 --> 00:09:44,208
‫هذا ليس جيداً، لن أتقدّم أبداً‬
‫ما دمت أدافع فقط.‬

107
00:09:48,337 --> 00:09:49,463
‫يجبُ أن أغيّر المسار.‬

108
00:09:49,922 --> 00:09:52,091
‫"جندي"‬

109
00:09:54,927 --> 00:09:56,095
‫"مياه طبيعيّة"‬

110
00:10:12,278 --> 00:10:13,112
‫عرق.‬

111
00:10:13,946 --> 00:10:15,573
‫مثل تلك المرة.‬

112
00:10:16,032 --> 00:10:17,450
‫يبدو شاحباً.‬

113
00:10:19,577 --> 00:10:21,621
‫"نيكايدو" مُصاب بشيء ما.‬

114
00:10:22,079 --> 00:10:24,540
‫المعذرة،‬
‫هل يعمل مُكيف الهواء؟‬

115
00:10:25,124 --> 00:10:29,337
‫آسف، يبدو مؤخراً‬
‫أنّه به شيء مُعطّل.‬

116
00:10:30,504 --> 00:10:31,714
‫لا بأس يا "كيرياما"!‬

117
00:10:37,219 --> 00:10:40,723
‫إنّه كالجنة مُقارنةً بسطح ذلك المتجر الكبير.‬

118
00:10:46,562 --> 00:10:47,980
‫لنكمل!‬

119
00:10:54,570 --> 00:10:56,614
‫"رمح"‬

120
00:10:57,031 --> 00:10:57,990
‫رمح إلى 5،7.‬

121
00:11:00,910 --> 00:11:02,495
‫إنّه يهاجم حيث لا يوجد لدي جنود.‬

122
00:11:03,537 --> 00:11:04,997
‫إذاً سأفعل هذا.‬

123
00:11:07,083 --> 00:11:08,668
‫جندي إلى 7،6.‬

124
00:11:10,670 --> 00:11:11,837
‫"الجنرال الفضيّ"‬

125
00:11:15,383 --> 00:11:16,717
‫ماذا؟‬

126
00:11:18,427 --> 00:11:19,970
‫فضيّ إلى 6،8؟‬

127
00:11:20,054 --> 00:11:21,222
‫"الجنرال الفضيّ"‬

128
00:11:21,639 --> 00:11:23,724
‫بدلاً من أن يأخذ الذهبيّ،‬
‫حرّك الفضيّ؟‬

129
00:11:25,434 --> 00:11:26,352
‫ماذا؟‬

130
00:11:28,646 --> 00:11:29,855
‫ما هذا؟‬

131
00:11:52,920 --> 00:11:53,754
‫أجل.‬

132
00:11:55,047 --> 00:11:56,757
‫لا أُريدُ أن أخسر.‬

133
00:11:59,093 --> 00:12:00,761
‫لا أُريدُ أن أخسر أيضاً.‬

134
00:12:11,021 --> 00:12:13,858
‫اهدأ، تنفّس بعمق.‬

135
00:12:14,358 --> 00:12:16,026
‫وسّع مجال رؤيتك.‬

136
00:12:17,111 --> 00:12:22,366
‫طالما أحافظ على ثباتي،‬
‫ستظلّ اللعبة في صالحي.‬

137
00:12:24,118 --> 00:12:26,954
‫اهدأ وواصل اللعب.‬

138
00:12:32,501 --> 00:12:33,919
‫"قاعة لعب الـ(شوغي)"‬

139
00:12:34,003 --> 00:12:35,671
‫استمرت اللعبة حتى المساء.‬

140
00:12:37,006 --> 00:12:39,967
‫استمررت في إبعاد هجمات‬
‫"هارنوبو" القويّة.‬

141
00:12:45,014 --> 00:12:45,848
‫ثم...‬

142
00:12:52,897 --> 00:12:55,566
‫ليس لدي خطوات، لقد خسرت.‬

143
00:12:58,152 --> 00:13:01,572
‫هذا صحيح، ذلك الوجه...‬

144
00:13:02,198 --> 00:13:03,741
‫إنّه نفس الوجه.‬

145
00:13:03,824 --> 00:13:08,162
‫لم يتغيّر مُطلقاً منذ أن كنّا طفلين.‬

146
00:13:09,455 --> 00:13:10,664
‫"نيكايدو"...‬

147
00:13:11,957 --> 00:13:13,626
‫وأنا أيضاً...‬

148
00:13:15,002 --> 00:13:16,962
‫سنظلّ هكذا لأبد...‬

149
00:13:17,838 --> 00:13:20,758
‫الآبدين.‬

150
00:13:23,886 --> 00:13:25,179
‫سيّد "هارنوبو"‬

151
00:13:25,846 --> 00:13:27,056
‫"هانوكا"؟‬

152
00:13:27,139 --> 00:13:28,974
‫"تذكار"‬

153
00:13:29,558 --> 00:13:32,228
‫ماذا حدث لإجازتك؟‬
‫ماذا حدث لسفرك حول العالم؟‬

154
00:13:32,937 --> 00:13:35,231
‫ظننت أنّك لن تعود لـ80 يوماً.‬

155
00:13:35,731 --> 00:13:38,192
‫جعلت جدتك تأخذ مكاني.‬

156
00:13:38,275 --> 00:13:42,863
‫10 أيام كانت كافيةً بالنسبة لي‬
‫كما أنّها كانت رحلةً مُرضيةً جداً.‬

157
00:13:43,447 --> 00:13:47,993
‫صراحةً، البعد عنك أقلقني جداً‬
‫يا سيّد "هارنوبو".‬

158
00:13:48,077 --> 00:13:50,579
‫كنت مُهدّداً باضطراب ضربات القلب.‬

159
00:13:50,663 --> 00:13:51,872
‫"لم ينتعش على الإطلاق"‬

160
00:13:55,084 --> 00:13:57,795
‫لم تذهب للمستشفى بعد، صحيح؟‬

161
00:13:57,878 --> 00:14:00,631
‫لنذهب لرؤية الطبيب "موريكاوا" فوراً.‬

162
00:14:00,714 --> 00:14:02,508
‫اتّصلت به بالفعل.‬

163
00:14:05,553 --> 00:14:07,721
‫هل تتألّم يا سيّد "هارنوبو"؟‬

164
00:14:08,305 --> 00:14:11,183
‫كليتاك لا تعملان جيداً مرةً أخرى،‬
‫أليس كذلك؟‬

165
00:14:11,267 --> 00:14:12,518
‫آسف.‬

166
00:14:13,185 --> 00:14:18,524
‫لا، أنا آسف، على الأغلب‬
‫لم تكن تأكل جيداً أثناء غيابي.‬

167
00:14:19,608 --> 00:14:20,943
‫أنا آسف يا "هانوكا".‬

168
00:14:21,694 --> 00:14:23,821
‫لا عليك، أنا أتفهم الأمر.‬

169
00:14:23,904 --> 00:14:26,532
‫الاقتيات على طعام المستشفى فقط‬
‫يُصيب بالتوتّر.‬

170
00:14:27,408 --> 00:14:29,994
‫والأمر هكذا منذ أن كنت طفلاً.‬

171
00:14:30,494 --> 00:14:34,540
‫رأيت كم كان الأمر صعباً عليك‬
‫طوال هذه السنوات.‬

172
00:14:35,249 --> 00:14:38,168
‫لكن لا عليك، أنا هنا معك الآن.‬

173
00:14:38,252 --> 00:14:41,046
‫لنأخذ وقتنا ونسترد عافيتك.‬

174
00:14:42,214 --> 00:14:43,549
‫ومع سيّد "كيرياما"...‬

175
00:14:44,550 --> 00:14:46,552
‫كيف صارت المباراة؟‬

176
00:14:47,511 --> 00:14:48,637
‫لقد خسرت.‬

177
00:14:49,013 --> 00:14:50,139
‫كان قوياً.‬

178
00:14:51,223 --> 00:14:53,350
‫لم أكن أعرف كم صار قوياً.‬

179
00:14:54,643 --> 00:14:55,811
‫لكن...‬

180
00:14:56,979 --> 00:14:59,189
‫لن أخسر في المرة القادمة!‬

181
00:14:59,857 --> 00:15:00,858
‫أجل.‬

182
00:15:02,443 --> 00:15:05,821
‫بالطبع يا سيّد "هارنوبو".‬

183
00:15:07,990 --> 00:15:10,951
‫"(هارنوبو)"‬

184
00:15:11,035 --> 00:15:14,914
‫"فوق سماء الليل"‬

185
00:15:19,835 --> 00:15:25,883
‫بعد مباراتي مع "نيكايدو"،‬
‫ذهبت لمنزلهم كما وعدت.‬

186
00:15:28,427 --> 00:15:30,971
‫تعال مجدّداً بعد أن تنتهي مباراتك.‬

187
00:15:31,055 --> 00:15:34,141
‫إنّه آخر يوم في احتفال "أوبون"‬
‫لذا سأعدّ طعاماً كثيراً.‬

188
00:15:43,651 --> 00:15:45,945
‫مساء الخير، أنا "كيرياما".‬

189
00:15:48,322 --> 00:15:50,449
‫الوقت متأخّر، لابُدّ أنّك متعب.‬

190
00:15:50,950 --> 00:15:53,077
‫لابُدّ أنّك جائع، تفضّل.‬

191
00:15:53,994 --> 00:15:55,871
‫آسف أنّني استغرقت وقتاً طويلاً.‬

192
00:15:55,955 --> 00:15:58,707
‫انظري يا "مومو"، "ري" هنا.‬

193
00:15:58,791 --> 00:16:00,209
‫أحضرت الـ"بودنغ".‬

194
00:16:04,171 --> 00:16:05,214
‫حسناً، تفضّل.‬

195
00:16:05,881 --> 00:16:08,842
‫عرفت أنّك ستتأخّر،‬
‫لذا وضعت الطّعام في أطباق مُنفصلة من أجلك.‬

196
00:16:09,426 --> 00:16:10,469
‫شكراً.‬

197
00:16:10,886 --> 00:16:14,473
‫وأعرف أنّ شهيتك ضعيفة‬
‫لذا وضعت كميات قليلةً.‬

198
00:16:15,307 --> 00:16:18,477
‫يبدو شهياً‬
‫لكنّني أتساءل إن كنت سأستطيع تناوله كلّه.‬

199
00:16:18,852 --> 00:16:21,814
‫وهذا لجدتي وأمي.‬

200
00:16:21,897 --> 00:16:24,608
‫وضعته على الأطباق باستخدام‬
‫مجموعة عرائس "مومو".‬

201
00:16:24,900 --> 00:16:26,610
‫- ما هذا؟‬
‫- أُريدُ هذا!‬

202
00:16:26,694 --> 00:16:27,569
‫إنّه صغير جداً.‬

203
00:16:29,905 --> 00:16:32,908
‫أظن أنّ زجاجتيّ جعة كثيرتين عليّ.‬

204
00:16:37,705 --> 00:16:41,333
‫لا يُمكنُك أن تنام الآن يا جدي،‬
‫علينا أن نشعل نيران الشعائر.‬

205
00:16:45,129 --> 00:16:48,257
‫الساعة تخطّت التاسعة؟ معك حقّ.‬

206
00:16:48,340 --> 00:16:52,511
‫إن تأخّر الوقت فستصعب العودة‬
‫على الجدة ووالدتك.‬

207
00:16:53,387 --> 00:16:55,347
‫في اليوم الماضي،‬
‫أشعلت النيران في المساء.‬

208
00:16:55,889 --> 00:16:58,851
‫هذا صحيح.‬
‫كان هذا للترحيب بهما في المنزل.‬

209
00:16:59,268 --> 00:17:05,107
‫نشعل النيران في المغرب كأنما نقول لهما،‬
‫"فلتسرعا للمنزل، جميعنا في انتظاركما"‬

210
00:17:07,192 --> 00:17:09,194
‫لكن عندما تعودان‬

211
00:17:09,278 --> 00:17:14,116
‫نشعل النيران بعد العشاء لنقول،‬
‫"نريدكما أن تبقيا لأطول وقت ممكن".‬

212
00:17:15,659 --> 00:17:20,748
‫عندما تعودان للمنزل،‬
‫نصنع أحصنةً من الخيار لتصلا هنا بسرعة.‬

213
00:17:20,830 --> 00:17:23,959
‫لكن عندما ترحلان،‬
‫نضع ثوراً مصنوعاً من الباذنجان.‬

214
00:17:24,042 --> 00:17:28,756
‫لتكون رحلة عودتهما بطيئة وآمنة‬
‫مُحمّلة بالهدايا التي أعطيناها لهما.‬

215
00:17:31,216 --> 00:17:34,261
‫حسناً، هلا ودّعناهما.‬

216
00:17:54,490 --> 00:17:57,284
‫كانوا كلّهم يبتسمون كالعادة‬

217
00:17:58,911 --> 00:18:02,414
‫لكن بشكل ما كان هناك مهابة تخترق‬
‫الجو العام.‬

218
00:18:04,249 --> 00:18:07,044
‫رؤيتهم وهم يحضّرون الأحصنة والثيران...‬

219
00:18:07,711 --> 00:18:09,505
‫جعلت العيد مميزاً...‬

220
00:18:09,838 --> 00:18:12,382
‫القلق مع الجميع‬
‫على ترحاب وتوديع‬

221
00:18:12,466 --> 00:18:14,802
‫من لم يعودوا معنا...‬

222
00:18:23,519 --> 00:18:30,526
‫جعلني أفكّر في مراسم حزينة‬
‫تجلب ذكريات مؤلمة فقط.‬

223
00:18:46,625 --> 00:18:49,628
‫حسناً، هلّا ذهبنا للداخل.‬

224
00:18:50,087 --> 00:18:52,631
‫"مومو"، لنأخذ حماماً ثم نخلد للنوم.‬

225
00:18:58,595 --> 00:19:01,723
‫سأذهب للمتجر.‬

226
00:19:03,350 --> 00:19:05,727
‫"هينا"؟ الآن؟‬

227
00:19:05,811 --> 00:19:07,146
‫ما الذي ستشتريه؟‬

228
00:19:07,229 --> 00:19:11,024
‫قصص مُصوّرة،‬
‫نسيت أنّه تمّ إصدار عدد جديد.‬

229
00:19:12,359 --> 00:19:14,570
‫اذهب معها يا فتى.‬

230
00:19:16,572 --> 00:19:18,031
‫اذهب فقط.‬

231
00:19:18,115 --> 00:19:19,366
‫حسناً.‬

232
00:19:38,886 --> 00:19:40,637
‫إنّها تسير بسرعة.‬

233
00:19:51,940 --> 00:19:54,902
‫إلى أين تذهب؟‬
‫المتجر ليس من هذا الطريق.‬

234
00:20:11,501 --> 00:20:12,502
‫"هينا"...‬

235
00:20:17,132 --> 00:20:18,175
‫ها هي.‬

236
00:20:34,524 --> 00:20:36,443
‫أمي!‬

237
00:20:37,527 --> 00:20:38,695
‫أمي!‬

238
00:20:39,404 --> 00:20:41,573
‫أمي!‬

239
00:20:43,242 --> 00:20:45,077
‫أمي...‬

240
00:20:49,748 --> 00:20:51,792
‫لم أستطع أن أنادي عليها.‬

241
00:20:53,001 --> 00:20:55,462
‫صوتها تسبّب في غُصة‬
‫في حلقي.‬

242
00:21:00,509 --> 00:21:04,972
‫متأكّد من أنّها كانت تكبت نفسها‬
‫عندما كانت مع الآخرين.‬

243
00:21:22,447 --> 00:21:23,865
‫"كيرياما".‬

244
00:21:26,994 --> 00:21:28,328
‫أنا آسفة.‬

245
00:21:28,745 --> 00:21:30,622
‫سأعود بعد دقيقة.‬

246
00:21:32,291 --> 00:21:35,127
‫وأنا أستمع إليها وهي تبكي‬

247
00:21:35,627 --> 00:21:40,590
‫الشكوك التي أبعدتها بدأت تتسرّب‬
‫لقلبي مثل الحبر.‬

248
00:21:41,717 --> 00:21:44,261
‫لا عليك.‬

249
00:21:52,561 --> 00:21:54,646
‫لنبق هنا لفترة أطول.‬

250
00:22:01,403 --> 00:22:02,404
‫بالنسبة لي...‬

251
00:22:03,488 --> 00:22:07,909
‫بالنسبة لي عندما أفكّر بالعائلة الحقيقيّة‬
‫التي فقدتها...‬

252
00:22:08,869 --> 00:22:11,413
‫توقّفت عن البكاء عليهم‬
‫لأنّني رأيت أنّ الأمر ليس له معنى.‬

253
00:22:11,913 --> 00:22:14,541
‫أحزنني التفكير بهم لذا حاولت ألّا أفعل ذلك.‬

254
00:22:14,624 --> 00:22:16,418
‫طردتهم من عقلي.‬

255
00:22:17,085 --> 00:22:18,420
‫طردتهم.‬

256
00:22:18,754 --> 00:22:20,088
‫طردتهم...‬

257
00:22:21,840 --> 00:22:22,674
‫لكن...‬

258
00:22:26,178 --> 00:22:28,847
‫أكان هذا حقّاً هو الصواب؟‬

259
00:22:40,275 --> 00:22:42,277
‫إنّها تبكي...‬

260
00:22:42,986 --> 00:22:44,988
‫لكنّني لا أبكي.‬

261
00:22:45,614 --> 00:22:48,533
‫لكن كلينا يحدّق في...‬

262
00:22:50,035 --> 00:22:54,664
‫سماء شهر يوليو الجميلة للغاية.‬

263
00:22:57,042 --> 00:22:59,961
‫"فوق سماء الليل"‬

264
00:23:05,383 --> 00:23:09,513
‫"هذا الصوت مثل الشهاب‬

265
00:23:09,596 --> 00:23:14,309
‫طار إلى أُذنيّ وسطع بقوة‬

266
00:23:14,893 --> 00:23:18,939
‫يتجمّع مثل سرب من الأسماك‬

267
00:23:19,022 --> 00:23:23,151
‫بث الدفء في قلبي البارد‬

268
00:23:23,902 --> 00:23:28,156
‫لست أدري كيف أتقرّب من الناس‬

269
00:23:28,240 --> 00:23:33,286
‫حين كنت ضائعاً، امتدت يدك إليّ‬

270
00:23:33,620 --> 00:23:37,749
‫مهما مرّت عليّ الليالي‬

271
00:23:37,833 --> 00:23:43,046
‫هذه الحمى التي لن تنتهي تبدأ في النبض‬

272
00:23:43,505 --> 00:23:47,384
‫أنت هنا لتساندني، وبفضل هذا‬

273
00:23:47,467 --> 00:23:52,764
‫حياتي بأكملها تشع بالبريق‬

274
00:23:53,223 --> 00:23:56,601
‫ولقلبي المتجمّد‬

275
00:23:56,685 --> 00:24:03,358
‫يتوازن معها نبض قلبك ويشعل ناراً‬

276
00:24:03,441 --> 00:24:08,029
‫حتى بعد أن اختفوا جميعاً‬

277
00:24:08,113 --> 00:24:12,909
‫تبقى أنت فقط قوياً وصادقاً‬

278
00:24:12,993 --> 00:24:17,539
‫دائماً إلى جانبي ولا ترحل أبداً‬

279
00:24:17,622 --> 00:24:22,794
‫أنت الأقرب إلى قلبي"‬

280
00:24:27,966 --> 00:24:29,926
‫ترجمة "راوية المدني"‬

