1
00:00:15,432 --> 00:00:22,188
‫"أتذكّر تلك الكلمات السحريّة‬
‫حيث بدأ قوس قزح‬

2
00:00:22,272 --> 00:00:29,279
‫في هذه اللحظة صار العالم مُلوناً‬

3
00:00:29,738 --> 00:00:36,619
‫الصوت الحقيقيّ دائماً‬
‫يضيء الطريق الصحيح‬

4
00:00:36,703 --> 00:00:40,999
‫تصدّق هذا بشدّة‬

5
00:00:41,082 --> 00:00:44,294
‫لأنّك تشكّ في كلّ شيء‬

6
00:00:44,377 --> 00:00:48,339
‫لم يدق قلبك‬

7
00:00:48,423 --> 00:00:51,634
‫ولم تستمر في التّنفّس بعمق‬

8
00:00:51,718 --> 00:00:58,516
‫لماذا قلبك حامٍ دائماً،‬
‫الأسباب المؤكّدة لهذه الأمور‬

9
00:00:59,017 --> 00:01:06,024
‫مثل المجرة خلف السحب،‬
‫مثل تذكرة القطار التي فقدتها‬

10
00:01:06,107 --> 00:01:13,114
‫مثل التاريخ قبل أن تُولد، كل هذا بداخلك‬

11
00:01:14,032 --> 00:01:20,163
‫أفهم هذا فقط، أعلم‬

12
00:01:21,164 --> 00:01:27,629
‫أنا الوحيد الذي يفهم ذلك، أعلم"‬

13
00:01:32,258 --> 00:01:34,427
‫"(هينا)"‬

14
00:01:37,639 --> 00:01:40,058
‫كانت "هينا" تعاني من المشاكل.‬

15
00:01:47,482 --> 00:01:50,819
‫الدجاج المقلي والبيض الملفوف‬
‫سيكون مناسباً، صحيح؟‬

16
00:01:50,902 --> 00:01:53,029
‫وربما (كينبيرا) حلوة وحريفة...‬

17
00:01:53,113 --> 00:01:55,156
‫لا! لا ألوان بُنيّة!‬

18
00:01:55,698 --> 00:01:58,159
‫لابُدّ أن يكون غداءً ظريفاً وإلّا...‬

19
00:01:58,660 --> 00:02:00,453
‫ربما أنت لا تفهمين.‬

20
00:02:00,537 --> 00:02:03,289
‫اللحظة التي تفتحينها،‬
‫يجبُ أن تكون "مفاجأة!"‬

21
00:02:03,373 --> 00:02:04,916
‫"يا للروعة، كم هو رائع!"‬

22
00:02:06,960 --> 00:02:09,294
‫لكنّه فتى في المدرسة المتوسّطة، صحيح؟‬

23
00:02:09,378 --> 00:02:11,840
‫وإن كان هذا بعد مباراة‬

24
00:02:11,923 --> 00:02:14,134
‫أعتقد أنّ "لذيذ الشكل" أفضل من "ظريف".‬

25
00:02:14,717 --> 00:02:16,010
‫أليس كذلك يا "كيرياما"؟‬

26
00:02:16,678 --> 00:02:19,681
‫ماذا؟ كان هذا سريعاً. هل قشَرت كل هذا؟‬

27
00:02:20,265 --> 00:02:21,266
‫أجل.‬

28
00:02:22,600 --> 00:02:24,227
‫غداً الأحد.‬

29
00:02:25,353 --> 00:02:28,398
‫وهم منمقون جداً. أنت تجيد استخدام‬
‫يديك يا "كيرياما".‬

30
00:02:28,815 --> 00:02:31,901
‫سررت لأنني طلبت منك المجيء.‬
‫فقد اشتريت أربعة كيلوغرامات.‬

31
00:02:32,402 --> 00:02:36,156
‫فريق البيسبول في مدرسة‬
‫"هينا" لديه مباراة.‬

32
00:02:36,573 --> 00:02:39,492
‫لم أتناول كستناءً مغلياً من قبل.‬

33
00:02:39,576 --> 00:02:42,412
‫لكن يُمكنُك أكل القشرة البُنيّة‬
‫الداخليّة، صحيح؟‬

34
00:02:42,912 --> 00:02:45,415
‫هذا صحيح. لكن يجبُ أن تغليها لفترة.‬

35
00:02:45,498 --> 00:02:48,293
‫تبقى ساخنةً لفترة، لذا هي وجبة خفيفة‬
‫مثاليّة في الشتاء.‬

36
00:02:48,751 --> 00:02:53,673
‫الفتى الذي يُعجب "هينا"‬
‫سيلعب في المباراة.‬

37
00:02:54,007 --> 00:02:58,303
‫إنّه ابن بائع الحليب. فتى طويل القامة‬
‫يُدعى "تاكاهاشي".‬

38
00:02:58,636 --> 00:03:02,140
‫كأنّه شرب كلّ قطرة من متجر حليب والديه.‬

39
00:03:02,223 --> 00:03:04,851
‫كان أقصر حتى من "هينا"‬
‫أثناء المدرسة الابتدائيّة.‬

40
00:03:04,934 --> 00:03:05,810
‫"حليب (تاكاهاشي)"‬

41
00:03:05,894 --> 00:03:10,481
‫والآن هو أفضل من في فريق البيسبول،‬
‫ومحبوب في مدرسة "هينا".‬

42
00:03:10,565 --> 00:03:13,776
‫إذاً يبدو أن "هينا" تفكّر في هذا الفتى‬

43
00:03:13,860 --> 00:03:18,489
‫المدعو "تاكاهاشي" وتُريدُ أن تعطيه‬
‫غداء مُعد في المنزل.‬

44
00:03:18,907 --> 00:03:20,491
‫لديك منافسة كبيرة الآن، صحّح؟‬

45
00:03:21,034 --> 00:03:24,621
‫برغم أنّ "هينا" مُعجبة بـ"تاكاهاشي"‬
‫منذ المدرسة الابتدائيّة.‬

46
00:03:25,079 --> 00:03:27,665
‫لست أفعل! الأمر ليس هكذا!‬

47
00:03:28,291 --> 00:03:30,126
‫لا تقولي عنه إنّه هذا النوع من الأشياء!‬

48
00:03:30,209 --> 00:03:32,003
‫أختي السخيفة!‬

49
00:03:32,086 --> 00:03:33,880
‫نعم، آسف.‬

50
00:03:34,589 --> 00:03:39,886
‫إنّها الليلة السابقة لحدث هذه الشابة‬
‫الصغيرة الحافل، أستعرضه أمام عينيّ‬

51
00:03:40,511 --> 00:03:43,473
‫بينما أُقشِر الكستناء الذي سيتمّ غليه.‬

52
00:03:47,018 --> 00:03:48,937
‫ماذا عن هذا؟‬

53
00:03:49,312 --> 00:03:51,397
‫أعطيني، دعيني أرى.‬

54
00:03:51,481 --> 00:03:55,944
‫كرات اليقطين على شكل تفاح وبساط‬
‫من الزهور مصنوع من كرات الأرز...‬

55
00:03:56,819 --> 00:03:59,697
‫لتغلي اليقطين واهرسيه، شكّليه‬
‫على هيئة كرات وغطيه بالدقيق‬

56
00:03:59,781 --> 00:04:01,574
‫ثم غلفيهم بمُح البيضة وفتات الخبز.‬

57
00:04:02,242 --> 00:04:03,284
‫لنر.‬

58
00:04:03,368 --> 00:04:07,247
‫ستبدأ المباراة في العاشرة، إن غادرت‬
‫المنزل في التاسعة والنصف...‬

59
00:04:07,705 --> 00:04:10,500
‫إن لم تصلي في الموعد من قبل،‬
‫أظن أنّ هذا خطير.‬

60
00:04:10,583 --> 00:04:13,461
‫لن تعرفي كم سيستغرق هذا،‬
‫وسيجعلك هذا تهلعين.‬

61
00:04:13,544 --> 00:04:16,547
‫إن هلعت، سترتكبين أخطاءً‬
‫في التتبيلة مثلاً...‬

62
00:04:16,630 --> 00:04:18,757
‫إذاً ماذا عليّ أن أفعل؟‬

63
00:04:18,841 --> 00:04:21,719
‫كما قلت، دجاج مقلي وبيض ملفوف‬

64
00:04:21,803 --> 00:04:23,888
‫وإن أردت شيئاً أحمر اللون،‬
‫ربما طماطم صغيرة الحجم.‬

65
00:04:25,723 --> 00:04:27,892
‫هل هناك شيء يُمكنُني أن آكله؟‬

66
00:04:27,976 --> 00:04:31,813
‫مستحيل، هذا عادي جداً! كأنّه غداء‬
‫امرأة مُسنّة! انسي الأمر!‬

67
00:04:32,188 --> 00:04:33,314
‫"(غونغ)"‬

68
00:04:33,398 --> 00:04:34,774
‫مسّنـ... امرأة مسّنة؟‬

69
00:04:35,275 --> 00:04:37,527
‫لا بأس! سأقرّر أنا في هذا الأمر!‬

70
00:04:37,610 --> 00:04:42,323
‫لا بأس! افعلي ما تشائين،‬
‫لن أعطيك أي نصائح أخرى!‬

71
00:04:48,871 --> 00:04:50,123
‫لا، لقد تأخّر الوقت بالفعل؟‬

72
00:04:50,498 --> 00:04:52,417
‫"ماروز" يغلق أبوابه في العاشرة!‬

73
00:04:53,418 --> 00:04:55,503
‫نقودي...‬

74
00:04:59,424 --> 00:05:01,259
‫أختاه...‬

75
00:05:01,759 --> 00:05:06,139
‫أُريدُ أن أشتري كل هذا، لكن ليس معي‬
‫ما يكفي من النقود.‬

76
00:05:06,222 --> 00:05:07,515
‫"(بور بور)"‬

77
00:05:07,598 --> 00:05:08,766
‫فلنر...‬

78
00:05:08,850 --> 00:05:11,269
‫يقطين ولحم مفروم وفتات خبز وبصل وبيض‬

79
00:05:11,352 --> 00:05:14,772
‫فلفل أسود وفجل وزيتون وأفوكادو‬
‫وهليون وذرة صغيرة‬

80
00:05:14,856 --> 00:05:16,733
‫خل بلسمي وليمون وفطر وفلفل حلو أحمر وأصفر‬

81
00:05:16,816 --> 00:05:18,067
‫دلّليني أكثر!‬

82
00:05:18,151 --> 00:05:21,029
‫فطر قوقعي كبير وحبق وأقداح صغيرة وأعواد‬
‫تنظيف أسنان وإكليل الجبل...‬

83
00:05:21,112 --> 00:05:22,905
‫ما الكميّة التي تنتوين إعدادها؟‬

84
00:05:22,989 --> 00:05:24,907
‫أو بالأحرى، ما القدر الذي تنتوين إنفاقه؟‬

85
00:05:24,991 --> 00:05:26,659
‫هذا ليس رخيص الثمن!‬

86
00:05:27,160 --> 00:05:28,953
‫على تقديري، سيكلّف هذا أكثر من 3000 ين.‬

87
00:05:29,037 --> 00:05:30,580
‫إنّه مثل صندوق غداء من مطعم فاخر!‬

88
00:05:31,205 --> 00:05:32,874
‫لمَ علينا أن نأخذ 3000 ين‬

89
00:05:32,957 --> 00:05:35,043
‫من ميزانيّة طعامنا من‬
‫أجل غداء صبي آخر لا نعرفه؟‬

90
00:05:35,126 --> 00:05:39,922
‫ونحن نشتري الحليب فقط‬
‫إن كان عليه خصم بـ158 يناً فقط!‬

91
00:05:40,006 --> 00:05:41,299
‫لا أُريدُ ذلك!‬

92
00:05:41,758 --> 00:05:43,551
‫ماذا، هل قلت، "صبي لا نعرفه"‬

93
00:05:43,634 --> 00:05:45,720
‫لكن أليست القططة و"كيرياما" بنفس المنزلة؟‬

94
00:05:45,803 --> 00:05:46,637
‫"صبية لا نعرفهم"‬

95
00:05:47,597 --> 00:05:51,267
‫لمَ يُمكنُك أنت إنفاق كلّ النقود‬
‫على أبناء أناس لا نعرفهم؟‬

96
00:05:51,350 --> 00:05:53,394
‫"ري"، هل أنت ابن أناس لا نعرفهم؟‬

97
00:05:54,604 --> 00:05:58,232
‫من أين أتيت؟ ألست شقيق "مومو" الأكبر؟‬

98
00:05:58,316 --> 00:06:01,694
‫حسناً...أنا آسف.‬

99
00:06:03,196 --> 00:06:05,156
‫هذا مُحرج.‬

100
00:06:07,158 --> 00:06:10,787
‫أنا آسفة.‬

101
00:06:10,870 --> 00:06:12,997
‫كلّا، بل أنا الذي آسف.‬

102
00:06:13,081 --> 00:06:18,002
‫حاولت أن أدفع نصيبي من الطعام من قبل،‬
‫لكن "أكاري" لم تسمح لي.‬

103
00:06:18,336 --> 00:06:21,756
‫لكن ربما ستسمح لي الآن، بدءاً بهذا.‬

104
00:06:21,839 --> 00:06:24,509
‫ثم لن أشعر بالذنب تجاه هذه الأشياء.‬

105
00:06:24,592 --> 00:06:26,135
‫"لسعة كبيرة"‬

106
00:06:28,596 --> 00:06:31,891
‫أختي ستدخل أي غريب بيننا.‬

107
00:06:31,974 --> 00:06:33,392
‫كلاب أو قططة...‬

108
00:06:33,476 --> 00:06:36,771
‫لطالما كانت تفعل هذا.‬
‫لا يُمكنُها تجاهل أي شيء حي.‬

109
00:06:36,854 --> 00:06:38,147
‫"عواء...مواء"‬

110
00:06:38,231 --> 00:06:41,317
‫ثم تحبُ أن تجعلهم ناعمين وزغبين.‬

111
00:06:42,527 --> 00:06:46,405
‫لكنّني تفاجأت حين جلبت شخصاً إلى المنزل.‬

112
00:06:46,823 --> 00:06:47,657
‫أنا؟‬

113
00:06:48,116 --> 00:06:52,912
‫لكن لا بأس. أنا مُوقنة أنّ أختي ستجعلك‬
‫ناعماً وزغباً بسرعة.‬

114
00:06:53,996 --> 00:06:56,165
‫- أتظنين ذلك؟‬
‫- نعم.‬

115
00:06:57,333 --> 00:06:58,417
‫فهمت.‬

116
00:06:58,501 --> 00:07:00,253
‫أجل. سوف ترى!‬

117
00:07:25,653 --> 00:07:27,363
‫بعد ذلك، في صباح الأحد...‬

118
00:07:29,407 --> 00:07:31,492
‫لقد شكّلت البطاطا المُجمّدة على هيئة كرات!‬

119
00:07:32,076 --> 00:07:33,119
‫لابُدّ أن أبدأ من جديد!‬

120
00:07:34,912 --> 00:07:35,872
‫شيء ما يحترق!‬

121
00:07:36,789 --> 00:07:38,499
‫صلصة التفاح الحلوة!‬

122
00:07:43,379 --> 00:07:44,505
‫"فاشلة"‬

123
00:07:44,589 --> 00:07:45,882
‫مُحال!‬

124
00:07:47,091 --> 00:07:49,010
‫إنّها الثامنة بالفعل؟ لماذا؟‬

125
00:07:49,093 --> 00:07:50,845
‫وقد استيقظت في السادسة!‬

126
00:07:52,555 --> 00:07:54,599
‫لا، من على الهاتف؟ أنا مشغولة الآن!‬

127
00:07:57,852 --> 00:07:58,853
‫إنّها "يوكو"!‬

128
00:07:58,936 --> 00:08:03,399
‫"أنا متأخّرة. رجاءً غادري من دوني." هاك.‬

129
00:08:03,983 --> 00:08:05,485
‫لا، هذا صحيح! ماذا علي أن أرتدي؟‬

130
00:08:05,568 --> 00:08:08,946
‫كان كل تركيزي على الغداء،‬
‫فلم أفكّر في زيي!‬

131
00:08:10,531 --> 00:08:11,699
‫هل هذا أنيق أكثر من اللازم؟‬

132
00:08:12,283 --> 00:08:14,452
‫الآن أبدو كأنني مُتعطّشة لجذب الاهتمام!‬

133
00:08:16,120 --> 00:08:18,206
‫فجأة، صرت الآن متأخّرةً!‬

134
00:08:21,918 --> 00:08:23,836
‫لا!‬

135
00:08:28,216 --> 00:08:29,467
‫"(شيمودا) للستائر والسجاد"‬

136
00:08:29,550 --> 00:08:31,636
‫الستائر أغلى ممّا ظننت.‬

137
00:08:31,719 --> 00:08:34,388
‫لكن الآن يُمكنُني أخيراً النوم لوقت متأخّر.‬

138
00:08:34,931 --> 00:08:38,142
‫ليس لدي مباريات لفترة طويلة،‬
‫لذا هذه فرصة جيدة للبدء‬

139
00:08:38,226 --> 00:08:41,645
‫في جمع الأشياء التي أحتاجها للشقة.‬

140
00:08:42,188 --> 00:08:44,148
‫ما زلت أحتاج إلى كرسي ومكتب ورف كتب...‬

141
00:08:48,152 --> 00:08:49,570
‫هذه...‬

142
00:08:49,654 --> 00:08:50,988
‫مدرسة "هينا" المتوسّطة.‬

143
00:08:52,907 --> 00:08:53,824
‫ركّزوا!‬

144
00:08:53,908 --> 00:08:54,909
‫يُمكنُكم فعلها!‬

145
00:08:55,243 --> 00:08:56,160
‫قاتلوا!‬

146
00:08:56,244 --> 00:08:57,912
‫"تاكاهاشي"!‬

147
00:08:58,496 --> 00:09:00,164
‫إذاً هذا هو "تاكاهاشي" الشهير؟‬

148
00:09:00,790 --> 00:09:03,167
‫إنّه طويل جداً. هل هو حقّاً طالب‬
‫في المرحلة المتوسّطة؟‬

149
00:09:03,709 --> 00:09:05,419
‫ولا شكّ أنّه رائع.‬

150
00:09:06,087 --> 00:09:08,422
‫ابذل أقصى جهدك! حطّم الكرة!‬

151
00:09:09,340 --> 00:09:10,174
‫ها هي ذي.‬

152
00:09:10,883 --> 00:09:13,052
‫يا ترى هل أنهت الغداء في موعده.‬

153
00:09:16,430 --> 00:09:17,723
‫إنّها ضربة عائدة!‬

154
00:09:18,766 --> 00:09:19,767
‫"تاكاهاشي"!‬

155
00:09:20,351 --> 00:09:21,811
‫جولة كاملة؟‬

156
00:09:26,315 --> 00:09:28,401
‫- "تاكاهاشي"! أحبك!‬
‫- أنت الأفضل!‬

157
00:09:28,484 --> 00:09:30,361
‫لطالما كنت أحبك!‬

158
00:09:31,070 --> 00:09:32,989
‫- لقد فعلها!‬
‫- رائع!‬

159
00:09:33,072 --> 00:09:35,366
‫إنّه مذهل جداً...‬

160
00:09:35,449 --> 00:09:36,742
‫لقد أخرجها حقّاً من الملعب.‬

161
00:09:40,538 --> 00:09:43,249
‫إنّه يبدو تماماً كشخصيّة رئيسيّة‬
‫من قصص "شونين" المُصوّرة.‬

162
00:09:44,083 --> 00:09:47,253
‫لم أرَ "هينا" بهذا التعبير‬
‫على وجهها من قبل.‬

163
00:09:47,336 --> 00:09:49,922
‫يبدو كأن وقت الربيع قد حلّ في حياتها.‬

164
00:09:50,006 --> 00:09:51,424
‫مثل شعور حلو ومُرّ في آن واحد...‬

165
00:09:51,507 --> 00:09:53,134
‫أو كأنّها واقعة في الحب.‬

166
00:09:55,720 --> 00:09:56,637
‫الحب...‬

167
00:10:17,908 --> 00:10:19,076
‫شكراً لكم!‬

168
00:10:21,078 --> 00:10:23,080
‫حسناً، ارتدوا ملابسكم،‬
‫وسنتقابل عند "ماتسودا".‬

169
00:10:23,164 --> 00:10:24,582
‫ماذا، "ماتسودا"؟‬

170
00:10:24,665 --> 00:10:26,751
‫لتناول "مونجا"؟ أنا جائع جداً!‬

171
00:10:26,834 --> 00:10:28,127
‫هل "تاكاهاشي" بالجوار؟‬

172
00:10:28,210 --> 00:10:30,171
‫أنت آتٍ، أليس كذلك يا "تاكاهاشي"؟‬
‫إلى "ماتسودا"؟‬

173
00:10:30,254 --> 00:10:31,380
‫- كنت رائعاً جداً!‬
‫- عمل رائع!‬

174
00:10:31,464 --> 00:10:32,423
‫أجل.‬

175
00:10:33,716 --> 00:10:34,800
‫"تاكاهاشي"!‬

176
00:10:34,884 --> 00:10:37,094
‫- هل أنت ذاهب إلى "ماتسودا"؟‬
‫- أيُمكنُنا القدوم أيضاً؟‬

177
00:10:37,178 --> 00:10:39,472
‫مرحى! سنتناول "مونجا" إذاً!‬

178
00:10:42,183 --> 00:10:43,601
‫ماذا عليّ أن أطلب؟‬

179
00:10:43,684 --> 00:10:46,103
‫- أنا جائع جداً.‬
‫- هيّا بنا يا "تاكاهاشي"، فلنذهب!‬

180
00:11:13,047 --> 00:11:13,881
‫لا تفعلي.‬

181
00:11:15,883 --> 00:11:18,469
‫لكن ستسألني أختي عنها.‬

182
00:11:18,886 --> 00:11:23,391
‫ستسألني لمَ لم أعطيه إياها‬
‫بعد كلّ هذا العناء.‬

183
00:11:24,016 --> 00:11:25,142
‫ماذا؟‬

184
00:11:26,394 --> 00:11:28,145
‫أختي لن تفهم.‬

185
00:11:29,021 --> 00:11:30,398
‫لمَ تبكي؟‬

186
00:11:31,065 --> 00:11:33,526
‫لأنّها جميلة جداً.‬

187
00:11:34,110 --> 00:11:36,278
‫إنّها تُجيد الطهي‬

188
00:11:36,362 --> 00:11:41,158
‫وأنا واثقة أنّ أي شخص سيكون سعيداً‬
‫ليحظى بصندوق غداء هي من صنعته.‬

189
00:11:42,576 --> 00:11:47,665
‫مساء أمس وحتى هذه اللحظة،‬
‫كانت تبدو سعيدةً جداً.‬

190
00:11:54,338 --> 00:11:56,924
‫فلنعد إلى البيت. لنعد ونأكله مع الجميع.‬

191
00:11:59,969 --> 00:12:02,596
‫أنا لا أفهم النساء.‬

192
00:12:07,351 --> 00:12:08,185
‫مرحباً بعودتك.‬

193
00:12:21,449 --> 00:12:24,493
‫فهمت. لم يُمكنُك إعطاؤه إياه.‬

194
00:12:24,827 --> 00:12:26,328
‫هذا سيىء جداً.‬

195
00:12:28,205 --> 00:12:29,707
‫لقد عملت بجد أيضاً.‬

196
00:12:35,963 --> 00:12:39,133
‫لا تبكي، أنا أفهم.‬

197
00:12:39,216 --> 00:12:42,344
‫نفس الشيء حدث لي من قبل أيضاً. أنا أفهم.‬

198
00:12:44,430 --> 00:12:46,849
‫لم تتمكّني من تقديم غداء أعددته بنفسك؟‬

199
00:12:48,684 --> 00:12:51,645
‫بالطبع، مثلك تماماً يا "هينا".‬

200
00:12:52,021 --> 00:12:54,815
‫أردت أن أصنع غداءً ظريفاً وتحمّست.‬

201
00:12:55,191 --> 00:12:57,610
‫عملت بجد لكنّني هلعت ثم أخفقت.‬

202
00:12:59,695 --> 00:13:01,739
‫لذا لم يسعني إلّا أن أقول شيئاً.‬

203
00:13:02,656 --> 00:13:05,284
‫لكن فيما بعد، تذكّرت.‬

204
00:13:05,701 --> 00:13:10,998
‫ما قلته لك بالأمس هو ما قالته‬
‫أمي لي منذ مدة طويلة.‬

205
00:13:12,082 --> 00:13:15,503
‫البنت سرّ أمها على ما أظن.‬

206
00:13:16,587 --> 00:13:17,922
‫أليس هذا طريفاً؟‬

207
00:13:18,964 --> 00:13:20,508
‫أمي قالت هذا؟‬

208
00:13:23,511 --> 00:13:26,263
‫حسناً، هيّا لنأكله مع الجميع.‬

209
00:13:29,183 --> 00:13:30,184
‫أجل.‬

210
00:13:35,272 --> 00:13:37,191
‫ماذا؟ أتريدين بعضاً منه؟‬

211
00:13:38,567 --> 00:13:39,527
‫هذه المرّة فقط.‬

212
00:13:39,610 --> 00:13:42,780
‫حقاً؟ يُمكنُني تناوله؟‬

213
00:13:42,863 --> 00:13:44,907
‫حسناً، الشاي جاهز.‬

214
00:13:45,699 --> 00:13:46,909
‫فلنأكل.‬

215
00:13:46,992 --> 00:13:48,661
‫ماذا؟ ما الذي حدث للقططة؟‬

216
00:13:49,620 --> 00:13:52,206
‫ربما امتلأت بطونهم فغلبهم النعاس.‬

217
00:13:53,582 --> 00:13:55,000
‫كيف مذاقه يا "كيرياما"؟‬

218
00:13:58,712 --> 00:14:01,465
‫"هينا"، هل تذوّقت هذا من قبل؟‬

219
00:14:01,549 --> 00:14:03,175
‫ماذا؟ كلّا.‬

220
00:14:03,509 --> 00:14:07,054
‫كان شيئاً مرّاً وحلواً ولاذعاً.‬

221
00:14:07,596 --> 00:14:10,641
‫كان مذاقها بلا شك مثل نهاية الحب الأول.‬

222
00:14:12,351 --> 00:14:14,645
‫"هينا"، فلنتدرب سوياً.‬

223
00:14:15,104 --> 00:14:17,773
‫أجل. سأبذل قصارى جهدي‬
‫في المرّة القادمة بالتأكيد!‬

224
00:14:18,524 --> 00:14:22,403
‫ربما كان شيئاً جيداً أنّها لم تتمكّن‬
‫من تقديم أول صندوق غداء أعدّته.‬

225
00:14:22,987 --> 00:14:27,658
‫هذا ما خطر ببالنا أنا و"كيرياما".‬

226
00:14:28,993 --> 00:14:30,953
‫"(هينا)"‬

227
00:14:31,036 --> 00:14:34,915
‫"(في إس)"‬

228
00:14:37,710 --> 00:14:39,003
‫يُمكنُني رؤيته.‬

229
00:14:41,338 --> 00:14:43,757
‫أنا من فاز، صحيح؟‬

230
00:14:44,383 --> 00:14:47,720
‫نعم. يُمكنُك قول هذا كأنّه ظاهرة.‬

231
00:14:47,803 --> 00:14:50,014
‫ظاهرة...لكنّها حقيقة.‬

232
00:14:52,725 --> 00:14:56,854
‫أجل، أعلم. حسناً، "أنت فزت".‬

233
00:14:56,937 --> 00:14:58,856
‫إن كان هذا ما سيشعرك بتحسّن.‬

234
00:14:58,939 --> 00:15:00,733
‫انتظر لحظة. ماذا؟‬

235
00:15:00,816 --> 00:15:04,028
‫يبدو كأنّك تعترض، كأنّك تقول،‬
‫"نعم، يُمكنُ التغلّب على الأمر."‬

236
00:15:04,111 --> 00:15:06,572
‫حسناً، لنلعب مرةً أخرى. أنا سأبدأ.‬

237
00:15:06,655 --> 00:15:10,200
‫سأبدأ بوضع القلعة الساكنة وأنت‬
‫نفذ حركة تبديل الفيل مرةً أخرى.‬

238
00:15:10,534 --> 00:15:13,412
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬
‫كأنّني ألعب على لوحة تدريب!‬

239
00:15:13,829 --> 00:15:15,789
‫هذا مثير للشفقة!‬
‫أنت مثير للشفقة يا "كيرياما"!‬

240
00:15:15,873 --> 00:15:18,125
‫هذه مسألة طارئة.‬

241
00:15:18,208 --> 00:15:22,546
‫بحركة تبديل الفيل، لن أدعك تحصل‬
‫على كل ما تُريدُ كما تحب!‬

242
00:15:24,048 --> 00:15:25,758
‫إذاً عليك استخدام القلعة المتحرّكة.‬

243
00:15:25,841 --> 00:15:27,927
‫أحب استخدام القلعة الساكنة!‬

244
00:15:29,136 --> 00:15:32,348
‫أتُريدُني أن أستخدم استراتيجيّة لا أجيدها؟‬

245
00:15:32,431 --> 00:15:38,312
‫كم مرةً أخبرتك أن الدراسة وحدي‬
‫تناسبني أكثر؟‬

246
00:15:38,395 --> 00:15:41,607
‫بصفتنا خصمين،‬
‫نحن نرفع من مستوى أحدنا الآخر‬

247
00:15:41,690 --> 00:15:44,818
‫لذا خسارة هذه المنافسة الغالية ستكون‬
‫ضربة قاصمة في حياة "شوغي" خاصتك!‬

248
00:15:44,902 --> 00:15:48,072
‫أنت تفهم هذا، أليس كذلك يا "كيرياما"؟‬

249
00:15:48,155 --> 00:15:49,698
‫في بعض الأوقات، السرعة مطلوبة.‬

250
00:15:50,115 --> 00:15:53,911
‫أقصد أن كلينا يحتاج أن يجدها،‬
‫دون تضييع لحظة واحدة.‬

251
00:15:53,994 --> 00:15:56,956
‫في الحقيقة، أنت من عليه أن يجدها.‬

252
00:15:57,039 --> 00:16:00,209
‫حركة "تحطيم تبديل الفيل"،‬
‫الرصاصة الفضيّة...‬

253
00:16:00,292 --> 00:16:01,585
‫نعم!‬

254
00:16:01,669 --> 00:16:03,212
‫مصل "نيكايدو"!‬

255
00:16:03,295 --> 00:16:04,546
‫"(غابلام)"‬

256
00:16:04,630 --> 00:16:07,007
‫في هذه الحالة، سيكون "مصل (كيرياما)"!‬

257
00:16:08,300 --> 00:16:09,510
‫لقد كان هذا حلمي!‬

258
00:16:10,344 --> 00:16:11,637
‫مصل "نيكايدو"!‬

259
00:16:12,262 --> 00:16:13,389
‫أو نظام "نيكايدو"!‬

260
00:16:13,847 --> 00:16:16,558
‫أن أترك تقنيّة لعب باسمي للأجيال القادمة!‬

261
00:16:16,642 --> 00:16:17,601
‫ألا تفهم؟‬

262
00:16:18,018 --> 00:16:20,562
‫أنا أفهم، لكن من الأفضل ألّا أفعل!‬

263
00:16:21,522 --> 00:16:22,940
‫صباح الخير!‬

264
00:16:23,399 --> 00:16:25,901
‫فجأة تأتي إليّ في التاسعة صباحاً‬

265
00:16:25,985 --> 00:16:28,362
‫لتتحدّث عن تطوير خطة "الرصاصة الفضيّة"؟‬

266
00:16:28,779 --> 00:16:32,282
‫بالإضافة إلى هذا، أنا لاعب متكامل،‬
‫لذا لا علاقة لي بالأمر.‬

267
00:16:32,366 --> 00:16:33,617
‫هل تسمعني حتى؟‬

268
00:16:37,329 --> 00:16:39,957
‫فلنتناول الغداء.‬

269
00:16:42,543 --> 00:16:43,711
‫ماذا سنأكل؟‬

270
00:16:43,794 --> 00:16:44,878
‫وجبة سريعة.‬

271
00:16:45,337 --> 00:16:47,006
‫أجل. ماذا عن "ميكبرغر"؟‬

272
00:16:47,339 --> 00:16:49,258
‫على الأرجح ستُحب "غيغاميك".‬

273
00:16:49,758 --> 00:16:51,343
‫"غيغاميك"...‬

274
00:16:51,844 --> 00:16:54,179
‫"(ميكبرغر)"‬

275
00:16:54,263 --> 00:16:55,472
‫لا، لا ينبغي علي.‬

276
00:16:56,015 --> 00:16:58,475
‫ماذا تأكل دائماً يا "كيرياما"؟‬

277
00:16:58,559 --> 00:16:59,685
‫أنا؟‬

278
00:16:59,768 --> 00:17:05,898
‫حين أكون وحدي أتناول الخبز أو صندوق غداء‬
‫مفرح أو "ميكس" أو زبديّة لحم "يوشيدايا".‬

279
00:17:05,983 --> 00:17:10,362
‫لكن مؤخراً صرت أتناول العشاء‬
‫في منزل أحد معارفي...‬

280
00:17:12,614 --> 00:17:13,449
‫"مومو"؟‬

281
00:17:15,951 --> 00:17:17,578
‫ما الخطب؟ أين شقيقاتك؟‬

282
00:17:17,661 --> 00:17:20,414
‫"ارتعاش"‬

283
00:17:23,375 --> 00:17:24,209
‫"بودورو"!‬

284
00:17:26,002 --> 00:17:27,588
‫"بودورو"!‬

285
00:17:28,589 --> 00:17:30,632
‫"كيرياما"، أتعرفها؟‬

286
00:17:31,175 --> 00:17:33,052
‫نعم.‬

287
00:17:33,135 --> 00:17:37,097
‫بدا أنّ هذه صاحت‬
‫في وجهي قائلة "بودورو".‬

288
00:17:37,514 --> 00:17:39,099
‫"بودورو" هي شخصيّة...‬

289
00:17:39,183 --> 00:17:42,603
‫رسوم متحرّكة شهيرة،‬
‫قطعة فنيّة يحبها الصغار والكبار‬

290
00:17:42,686 --> 00:17:48,609
‫وأنا شخصياً، تدور حول كائن ذكي‬
‫يعيش في غابة غامضة.‬

291
00:17:48,984 --> 00:17:52,738
‫في الواقع أنا أشعر بتقارب عميق‬
‫مع ذكاء هذه الشخصيّة.‬

292
00:17:54,073 --> 00:17:57,242
‫حسناً يا صغيرة. سأسألك عن اسمك، ما هو؟‬

293
00:17:58,160 --> 00:17:58,994
‫"مومو"!‬

294
00:17:59,411 --> 00:18:02,414
‫حسناً إذاً يا "مومو". هلّا أمسكت بيدي‬

295
00:18:02,498 --> 00:18:05,250
‫المرور هنا خطير بسبب كل هذه السيارات.‬

296
00:18:05,667 --> 00:18:08,712
‫"بودورو"!‬

297
00:18:08,796 --> 00:18:11,632
‫تبدو "مومو" سعيدةً جداً.‬
‫أكثر من سعادتها وهي معي...‬

298
00:18:12,216 --> 00:18:14,635
‫أين تعيشين؟ سأسير معك إلى البيت.‬

299
00:18:15,135 --> 00:18:16,637
‫ها هي ذي. "مومو"!‬

300
00:18:17,346 --> 00:18:18,388
‫إنّها مع "كيرياما"!‬

301
00:18:19,223 --> 00:18:21,141
‫يا "كيرياما"!‬

302
00:18:22,351 --> 00:18:25,020
‫"ري"، من هذا؟‬

303
00:18:27,272 --> 00:18:30,275
‫ماذا؟ "أكاري"؟ وجهك أحمر جداً.‬

304
00:18:30,818 --> 00:18:32,903
‫لا تخبرني أنّ "أكاري" لديها نقطة ضعف...‬

305
00:18:34,279 --> 00:18:35,280
‫لهذا؟‬

306
00:18:35,948 --> 00:18:39,284
‫إنّه...من "شوغي"...أعني، من ناديّ...‬

307
00:18:40,577 --> 00:18:46,041
‫سعدت لمقابلتك. أنا صديق "كيرياما" المُقرّب،‬
‫"نيكايدو هارنوبو".‬

308
00:18:47,626 --> 00:18:51,421
‫هل تناولت العشاء؟‬
‫ينبغي أن تأتي معنا أيضاً.‬

309
00:18:51,505 --> 00:18:53,048
‫أختاه، ابن أناس لا نعرفهم مرةً أخرى؟‬

310
00:18:53,423 --> 00:18:56,510
‫يا لها من لفتة طيبة.‬
‫سيكون هذا من دواعي سروري!‬

311
00:19:03,142 --> 00:19:06,270
‫هيّا يا "بودورو"! اثن أوراقاً أخرى!‬

312
00:19:11,608 --> 00:19:13,277
‫هذا منزل قديم.‬

313
00:19:14,528 --> 00:19:17,030
‫إنّه مثل موقع تصوير فيلم.‬

314
00:19:19,074 --> 00:19:21,243
‫أنا آسفة يا "كيرياما".‬

315
00:19:21,326 --> 00:19:23,954
‫لا بأس. ليس هناك شيء‬
‫لتعتذري بشأنه يا "هينا".‬

316
00:19:24,454 --> 00:19:25,414
‫"سمين"‬

317
00:19:27,374 --> 00:19:28,250
‫"ضخم"‬

318
00:19:28,750 --> 00:19:30,377
‫"مدور ولامع"‬

319
00:19:31,170 --> 00:19:32,337
‫"كيرياما"...‬

320
00:19:32,421 --> 00:19:37,217
‫ماذا يُمكنُني القول، صديقك المذهل يبدو‬
‫تماماً مثل كرة لامعة مدوّرة لطيفة.‬

321
00:19:37,301 --> 00:19:38,844
‫مثل كرة؟‬

322
00:19:38,927 --> 00:19:41,680
‫لم أسمع أحداً يصف صديقاً‬
‫بهذه الطريقة من قبل.‬

323
00:19:41,763 --> 00:19:45,142
‫آسفة. أختي مولعة للغاية‬
‫بالأشياء الناعمة المزغبة.‬

324
00:19:45,225 --> 00:19:46,560
‫أنا حقّاً آسفة.‬

325
00:19:49,229 --> 00:19:50,439
‫ماذا تُريدُ أن تأكل؟‬

326
00:19:50,522 --> 00:19:53,817
‫ذهبنا لشراء البقالة اليوم،‬
‫لذا يُمكنُني أن أحَضِر أي شيء.‬

327
00:19:54,401 --> 00:19:56,069
‫دجاج مقلي؟ شريحة لحم "سالزبري"؟‬

328
00:19:59,531 --> 00:20:01,533
‫"سالزبـ..."، لا...‬

329
00:20:01,617 --> 00:20:04,578
‫إن كان بإمكانك تحضير شيء‬
‫بلا طعم وقليل البروتين...‬

330
00:20:05,412 --> 00:20:10,209
‫أنا آسف. لا شيء. يُمكنُني أن آكل هذا.‬

331
00:20:10,792 --> 00:20:12,586
‫حسناً، فهمت.‬

332
00:20:12,669 --> 00:20:15,714
‫هذا غير مُعتاد. أنت تُفضّل مذاقاً ناضجاً.‬

333
00:20:15,797 --> 00:20:17,841
‫هذا غريب. من الصعب الحصول‬

334
00:20:17,925 --> 00:20:20,052
‫على جسم مُمتلىء كهذا‬
‫مع قائمة طعام بهذا الحزم.‬

335
00:20:20,135 --> 00:20:21,470
‫هل هو يتبع حميّةً؟‬

336
00:20:21,553 --> 00:20:24,473
‫هذا ليس جيداً. إن اتبع حميةً،‬
‫فهذا الجسم اللامع الشبيه بالكرة سوف...‬

337
00:20:24,556 --> 00:20:27,976
‫لكن فهمت، سوف أقلق على هذا الأمر أيضاً.‬
‫إنّه في هذه المرحلة العمريّة.‬

338
00:20:28,060 --> 00:20:29,478
‫بطء في عمليّة الاحتراق...‬

339
00:20:29,561 --> 00:20:31,980
‫أو ربما الموقف أكثر خطورةً من ذلك؟‬

340
00:20:32,064 --> 00:20:33,190
‫لا!‬

341
00:20:33,273 --> 00:20:34,942
‫لا يهم كم هو ناعم ومزغب‬

342
00:20:35,025 --> 00:20:36,902
‫لن يعني هذا شيئاً طالما هو بصحة جيدة!‬

343
00:20:37,319 --> 00:20:39,363
‫لا بأس! دع الأمر لي!‬

344
00:20:39,446 --> 00:20:43,116
‫لذيذ. آسفة على تعبك يا "أكاري".‬

345
00:20:43,533 --> 00:20:45,494
‫لقد وعدتني أنّك لن تقولي ذلك، أتذكرين؟‬

346
00:20:45,577 --> 00:20:47,246
‫أكره أن أقول هذا يا "أكاري".‬

347
00:20:47,829 --> 00:20:50,249
‫لكن لا يُمكنُني تناول البطيخ أو جرعات البوص.‬

348
00:20:50,749 --> 00:20:52,542
‫لا أعلم ما الذي يُمكنُني تناوله هذه الأيام.‬

349
00:20:52,626 --> 00:20:56,129
‫لا يُمكنُني حتى الاستمتاع بالكحول.‬
‫قالوا لي إنّه يُمكنُني تناول القليل منه.‬

350
00:20:56,213 --> 00:20:59,216
‫يا للسيّد "ياماموتو" المسكين!‬

351
00:20:59,299 --> 00:21:02,010
‫سأبحث عن الوجبات الخفيفة‬
‫غير الحريفة على الإنترنت.‬

352
00:21:02,094 --> 00:21:05,639
‫أنا لم أعتنِ بجدتي جيداً، واستمع إلى‬
‫زبائني في الملهى من باب الادّعاء فقط!‬

353
00:21:09,476 --> 00:21:10,811
‫حسناً، هاك.‬

354
00:21:10,894 --> 00:21:13,647
‫قُم بتتبيلها كما تحب يا "نيكايدو".‬

355
00:21:16,024 --> 00:21:17,901
‫لذيذة! برغم أنّها ليست مُتبّلةً...‬

356
00:21:18,777 --> 00:21:22,030
‫أنا مسرورة. امضغ جيداً وكل ببطء، اتّفقنا؟‬

357
00:21:22,114 --> 00:21:24,908
‫"لقد وقع في الفخ، وأيضاً يمضغ بشكل جيد"‬

358
00:21:24,992 --> 00:21:29,830
‫نعم. خادمي دائماً يقول لي أن أمضغ‬
‫كل قضمة على الأقل 30 مرة‬

359
00:21:29,913 --> 00:21:31,540
‫لكنني دائماً قليل الصبر.‬

360
00:21:31,915 --> 00:21:34,418
‫يا ويلي، يا له من خادم طيب.‬

361
00:21:35,127 --> 00:21:37,421
‫"(أكاري) لا تعرهم اهتماماً،‬
‫لذا يشعرون أنّهم مُهمَلون..."‬

362
00:21:39,256 --> 00:21:41,925
‫ماذا؟ من قد يأتي في هذه الساعة؟‬

363
00:21:45,262 --> 00:21:47,931
‫آسف على إزعاجك‬
‫في هذا الوقت المتأخّر من الليل.‬

364
00:21:49,308 --> 00:21:52,436
‫يبدو أن السيّد الصغير‬
‫مستمتع بضيافتك.‬

365
00:21:52,894 --> 00:21:55,188
‫"هانوكا". هل أتيت إلى هنا لتأخذني؟‬

366
00:21:55,772 --> 00:21:59,192
‫مهلاً، أنت خادم...‬
‫لقد تفاجأت أنّك عرفت الطريق إلى هنا.‬

367
00:21:59,276 --> 00:22:01,820
‫بالطبع، لقد استعملت‬
‫برنامج تحديد المواقع...‬

368
00:22:04,197 --> 00:22:06,825
‫عذراً! إنّ رئتيّ ضعيفتان قليلاً...‬

369
00:22:07,367 --> 00:22:09,202
‫على كل حال، تصادف أنّني كنت بالقرب من هنا.‬

370
00:22:09,786 --> 00:22:13,457
‫دائماً يأتي ليأخذني، أينما كنت.‬

371
00:22:13,999 --> 00:22:16,710
‫لطالما كان الأمر هكذا،‬
‫مثل السحر، أليس كذلك؟‬

372
00:22:16,793 --> 00:22:17,794
‫السحر؟‬

373
00:22:17,878 --> 00:22:21,298
‫انتظر لحظة يا "نيكايدو".‬
‫أنت تحت المراقبة تماماً!‬

374
00:22:21,631 --> 00:22:24,551
‫لقد قال للتو برنامج تحديد المواقع.‬
‫من المؤكد أنّه قالها!‬

375
00:22:25,010 --> 00:22:28,055
‫إن أحببتم، رجاءً استمتعوا بهذا.‬

376
00:22:28,138 --> 00:22:30,849
‫إنّه من الحي،‬
‫لذا ربما تعرفون المكان بالفعل‬

377
00:22:31,308 --> 00:22:34,186
‫لكن هذا من إحدى حلواي المُفضّلة.‬

378
00:22:34,269 --> 00:22:35,854
‫أشكرك كثيراً.‬

379
00:22:36,438 --> 00:22:39,483
‫يا لها من مصادفة،‬
‫أنا أحب هذه الحلوى أيضاً.‬

380
00:22:39,566 --> 00:22:40,734
‫"الهلال"‬

381
00:22:41,568 --> 00:22:42,736
‫كثيراً!‬

382
00:22:43,570 --> 00:22:48,158
‫ألن تدخل وتتناول هذه الحلوى معنا؟‬
‫سأعدّ بعض الشاي.‬

383
00:22:48,241 --> 00:22:50,619
‫إن لم تمانعي في هذا. إذاً...‬

384
00:22:50,952 --> 00:22:52,329
‫رجاءً، تفضّل.‬

385
00:22:52,412 --> 00:22:54,247
‫"هينا"، هلّا قمت بغلي بعض الماء.‬

386
00:22:54,331 --> 00:22:55,540
‫حسناً!‬

387
00:22:57,709 --> 00:22:59,961
‫"(في إس)"‬

388
00:23:05,383 --> 00:23:09,513
‫"هذا الصوت مثل الشهاب‬

389
00:23:09,596 --> 00:23:14,309
‫طار إلى أُذنيّ وسطع بقوة‬

390
00:23:14,893 --> 00:23:18,939
‫يتجمّع مثل سرب من الأسماك‬

391
00:23:19,022 --> 00:23:23,151
‫بث الدفء في قلبي البارد‬

392
00:23:23,902 --> 00:23:28,156
‫لست أدري كيف أتقرّب من الناس‬

393
00:23:28,240 --> 00:23:33,286
‫حين كنت ضائعاً، امتدت يدك إليّ‬

394
00:23:33,620 --> 00:23:37,749
‫مهما مرّت عليّ الليالي‬

395
00:23:37,833 --> 00:23:43,046
‫هذه الحمى التي لن تنتهي تبدأ في النبض‬

396
00:23:43,505 --> 00:23:47,384
‫أنت هنا لتساندني، وبفضل هذا‬

397
00:23:47,467 --> 00:23:52,764
‫حياتي بأكملها تشع بالبريق‬

398
00:23:53,223 --> 00:23:56,601
‫ولقلبي المتجمّد‬

399
00:23:56,685 --> 00:24:03,358
‫يتوازن معها نبض قلبك ويشعل ناراً‬

400
00:24:03,441 --> 00:24:08,029
‫حتى بعد أن اختفوا جميعاً‬

401
00:24:08,113 --> 00:24:12,909
‫تبقى أنت فقط قوياً وصادقاً‬

402
00:24:12,993 --> 00:24:17,539
‫دائماً إلى جانبي ولا ترحل أبداً‬

403
00:24:17,622 --> 00:24:22,794
‫أنت الأقرب إلى قلبي"‬

404
00:24:27,841 --> 00:24:29,676
‫ترجمة "فادي جبر"‬

