1
00:00:15,181 --> 00:00:22,188
‫"أتذكّر تلك الكلمات السّحريّة‬
‫حيث بدأ قوس قزح‬

2
00:00:22,272 --> 00:00:29,279
‫في هذه اللّحظة‬
‫صار العالم مُلوّناً‬

3
00:00:29,738 --> 00:00:36,619
‫الصّوت الحقيقيّ دائماً‬
‫يُضيء الطّريق الصّحيح‬

4
00:00:36,703 --> 00:00:40,415
‫تصدّق هذا بشدّة‬

5
00:00:40,498 --> 00:00:44,294
‫لأنّك تشكّ في كلّ شيء‬

6
00:00:44,627 --> 00:00:48,006
‫لم يدق قلبك‬

7
00:00:48,089 --> 00:00:51,634
‫ولم تستمر في التّنفّس بعمق‬

8
00:00:51,718 --> 00:00:58,516
‫لماذا قلبك حامٍ دائماً،‬
‫الأسباب المؤكّدة لهذه الأمور‬

9
00:00:58,975 --> 00:01:05,982
‫مثل المجرة خلف السّحب‬
‫مثل تذكرة القطار الّتي فقدتها‬

10
00:01:06,066 --> 00:01:13,073
‫مثل التّاريخ قبل أن تُولد،‬
‫كلّ هذا بداخلك‬

11
00:01:14,032 --> 00:01:20,163
‫أفهم هذا فقط، أعلم‬

12
00:01:21,164 --> 00:01:27,629
‫أنا الوحيد الّذي يفهم ذلك، أعلم"‬

13
00:01:32,258 --> 00:01:34,427
‫"ابن الإله، الجزء الأول"‬

14
00:01:47,357 --> 00:01:49,943
‫بدون تفكير خرج الكلام من فمي.‬

15
00:01:51,653 --> 00:01:52,946
‫أُريدُ أن أذهب إلى مكان ما.‬

16
00:01:54,447 --> 00:01:55,698
‫أين؟‬

17
00:01:56,658 --> 00:01:58,076
‫إلى أين تُريدُ أن تذهب يا "ري"؟‬

18
00:02:01,162 --> 00:02:05,083
‫ما هذا؟‬
‫هلا أعطيتني قطعةً صغيرةً.‬

19
00:02:05,166 --> 00:02:06,626
‫بالنّسبة لي...‬

20
00:02:09,920 --> 00:02:13,633
‫يوجد "ميلكي لاند"، صحيح؟ و"إينوشيما".‬

21
00:02:14,092 --> 00:02:16,511
‫و"تشايناتاون" في "يوكوهاما"!‬

22
00:02:16,594 --> 00:02:20,431
‫يُمكنُنا شراء معجنات اللّحم‬
‫والجمبري الحارّ وهُلام اللّوز!‬

23
00:02:20,515 --> 00:02:21,558
‫مرحى!‬

24
00:02:21,891 --> 00:02:24,269
‫"مومو" تُريدُ أن تحفر بحثاً عن البطاطا!‬

25
00:02:24,352 --> 00:02:26,980
‫ثم مصنع صلصة الصّويا!‬

26
00:02:27,063 --> 00:02:31,651
‫لماذا يا "مومو"؟ لقد ذهبت بالفعل هناك‬
‫في زيارة ميدانيّة، أليس كذلك؟‬

27
00:02:31,734 --> 00:02:34,070
‫يجبُ أن تقولي ما هي الأماكن‬
‫الّتي تُريدين الذّهاب إليها.‬

28
00:02:34,529 --> 00:02:37,407
‫يبدو أنّها استمتعت جداً بالحفر بحثاً‬
‫عن البطاطا.‬

29
00:02:37,490 --> 00:02:39,325
‫تتحدّث عن الأمر منذ ذلك الوقت.‬

30
00:02:39,993 --> 00:02:41,411
‫إلى أين تُريدين أن تذهبي يا أختاه؟‬

31
00:02:43,621 --> 00:02:45,373
‫لنر...‬

32
00:02:46,291 --> 00:02:50,545
‫ربما مكان به شاطىء جميل‬
‫حيث يُمكنُني أن أسترخي.‬

33
00:02:50,920 --> 00:02:55,717
‫سآخذ قيلولةً وأرى خبيراً بالبشرة‬
‫أو ربما أحصل على تدليك بالزّيوت العطرة‬

34
00:02:58,052 --> 00:03:03,433
‫لكنّني سأكون سعيدةً في أي مكان‬
‫إن أمكنني أن آخذ إجازةً من الطّهي.‬

35
00:03:05,435 --> 00:03:07,437
‫شكراً على رعايتك الدّائمة لنا!‬

36
00:03:08,771 --> 00:03:11,941
‫بالنّسبة لي، حسناً...‬

37
00:03:13,067 --> 00:03:17,196
‫أفترض أنّني أُريدُ الذّهاب لضريح "أيس" الكبير،‬
‫أرادت جدتكن أن تذهب هناك أيضاً.‬

38
00:03:20,450 --> 00:03:21,951
‫إذاً أيّها الصّبي...‬

39
00:03:22,410 --> 00:03:24,037
‫إلى أين تُريدُ أن تذهب؟‬

40
00:03:30,418 --> 00:03:32,295
‫أدركت فجأةً بعد أن سُئلت‬

41
00:03:33,880 --> 00:03:36,174
‫أنّه لا يوجد مكان أُريدُ أن أذهب إليه.‬

42
00:03:40,553 --> 00:03:44,265
‫يبدو أنّني لا أُريدُ أن أذهب إلى مكان مُعيّن.‬

43
00:03:44,724 --> 00:03:46,726
‫أُريدُ أن أذهب فقط إلى مكان آخر.‬

44
00:03:47,227 --> 00:03:48,561
‫أظنّ أنّ هذا هو الأمر.‬

45
00:03:56,110 --> 00:04:00,573
‫لذا سيتغيّب "كيرياما"‬
‫عن معسكر المُذاكرة.‬

46
00:04:02,408 --> 00:04:04,953
‫أظنّ أنّه لا يوجد حلّ آخر،‬
‫بما أنّها المسابقة الّتي ستُحدّد مركزك.‬

47
00:04:05,828 --> 00:04:08,706
‫أنت لاعب محترف بالفعل‬
‫لذا هذا يُعد عملاً.‬

48
00:04:09,249 --> 00:04:10,875
‫المباريات أساسيّة‬

49
00:04:10,959 --> 00:04:12,502
‫لذا ليس من المقبول أن تتغيّب عن مباراة‬

50
00:04:12,585 --> 00:04:14,712
‫إلا في حالة حضور جنازة أحد الأقارب‬
‫من الدّرجة الأولى.‬

51
00:04:16,505 --> 00:04:18,591
‫لكن هذا سيّىء حقّاً.‬

52
00:04:18,675 --> 00:04:23,721
‫معسكرات المذاكرة حدث هام في حياة الطّالب.‬

53
00:04:25,139 --> 00:04:25,974
‫أجل.‬

54
00:04:28,351 --> 00:04:30,937
‫أجل، كنت مُحبطاً قليلاً.‬

55
00:04:31,688 --> 00:04:33,731
‫لم أكن مُحبطاً لأنّني لن أتمكّن من الذّهاب‬

56
00:04:34,148 --> 00:04:38,069
‫لكنّني مُحبط من نفسي لأنّني سرّاً‬
‫أشعر بالرّاحة لأنّني لن أذهب.‬

57
00:04:39,070 --> 00:04:40,154
‫مع ذلك...‬

58
00:04:41,489 --> 00:04:44,659
‫لا تنظر نظرة راحة واضحةً.‬

59
00:04:44,993 --> 00:04:46,744
‫تباً، لقد رأى ما بداخلي.‬

60
00:04:47,912 --> 00:04:50,039
‫هل كان الأمر واضحاً جداً على وجهي؟‬

61
00:04:50,123 --> 00:04:52,208
‫اسمع، أعلم كيف تشعر.‬

62
00:04:52,292 --> 00:04:54,836
‫ليس لديك أي أصدقاء وأن يتمّ الإلقاء‬
‫بك فجأةً‬

63
00:04:54,919 --> 00:04:58,506
‫مع مجموعة من الشّباب‬
‫لم تتحدّث معهم من قبل‬

64
00:04:58,589 --> 00:05:03,177
‫ثم أن يكون عليك النّوم في نفس الغرفة‬
‫معهم لأربع ليال هو أمر صعب.‬

65
00:05:03,720 --> 00:05:06,472
‫حسناً، سيّد "هاياشيدا"،‬
‫أيُمكنُنا التّحدّث بطريقة لبقة قليلاً؟‬

66
00:05:06,556 --> 00:05:09,475
‫ربما بحذق أكثر‬
‫وليس بتلك الطريقة المباشرة.‬

67
00:05:10,727 --> 00:05:14,397
‫أعلم أنّ لاعب الـ"شوغي" المحترف‬
‫ليس لديه وقت فراغ كثير.‬

68
00:05:15,982 --> 00:05:18,901
‫هذا حقيقيّ، لديّ بضع مباريات‬
‫في الشّهر.‬

69
00:05:19,652 --> 00:05:23,906
‫الـ"شوغي" مثل الـ"بيسبول"‬
‫أو بطولة الملاكمة من هذه النّاحية.‬

70
00:05:24,741 --> 00:05:28,161
‫لذا ماذا يفعل الرّياضيّ المحترف‬
‫في يوم إجازته؟‬

71
00:05:30,913 --> 00:05:33,458
‫أجل، الإجابة هي "التّمرين".‬

72
00:05:33,541 --> 00:05:35,668
‫لاعبو الـ"شوغي"‬
‫مثل الرّياضيين المحترفين.‬

73
00:05:36,294 --> 00:05:39,672
‫في الأيام الّتي لا يكون بها مباريات‬
‫نتمرّن أو نذاكر.‬

74
00:05:40,339 --> 00:05:41,924
‫نفحص ونعد‬

75
00:05:42,008 --> 00:05:45,053
‫سجلات المباريات الّتي لا تُحصى‬
‫الّتي قام بها أسلافنا.‬

76
00:05:45,762 --> 00:05:48,431
‫نعقد جلسات مذاكرة مع زملائنا‬
‫لاعبي الـ"شوغي".‬

77
00:05:48,514 --> 00:05:51,142
‫نفحص التّكتيكات الجديدة معاً.‬

78
00:05:52,727 --> 00:05:57,273
‫لكنّني لا أرى السّبب الّذي جعلك‬
‫تنضم من جديد للمدرسة الثّانويّة.‬

79
00:05:59,108 --> 00:06:00,193
‫أظنّ أنّ هذا صحيح.‬

80
00:06:00,651 --> 00:06:03,738
‫مهلاً، لا تعترف بالأمر بهذه السّهولة.‬

81
00:06:10,578 --> 00:06:13,414
‫ليس لديك بيت،‬
‫ليس لديك عائلة.‬

82
00:06:14,082 --> 00:06:16,167
‫لا تذهب للمدرسة.‬

83
00:06:16,834 --> 00:06:18,586
‫ليس لديك أي أصدقاء.‬

84
00:06:19,087 --> 00:06:23,257
‫لا يوجد مكان لك في هذا العالم.‬

85
00:06:29,097 --> 00:06:33,643
‫كلمات "كيوكو"‬
‫قفزت إلى أعماق قلبي.‬

86
00:06:34,393 --> 00:06:37,146
‫لكنّها لم تغضبني أو تحزنني.‬

87
00:06:39,774 --> 00:06:43,152
‫فكرت ببساطة في أنّ هذا هو الحال.‬

88
00:06:47,657 --> 00:06:50,034
‫لهذا بالتّحديد أردت أن أصير لاعباً محترفاً.‬

89
00:06:54,789 --> 00:06:58,334
‫ظنّنت أنّني لو تمكّنت من إعالة‬
‫نفسي بدون أي مساعدة‬

90
00:06:58,668 --> 00:07:02,004
‫فسيصير هذا هو "المكان الّذي أنتمي إليه".‬

91
00:07:03,131 --> 00:07:05,842
‫لذا تشبّثت باللّوح يائساً.‬

92
00:07:08,469 --> 00:07:11,347
‫ثم تحقّق الحلم وأصبح واقعاً.‬

93
00:07:27,697 --> 00:07:31,826
‫لم يكن لدي أشياء كثيرة‬
‫لذا انتقلت بسرعة.‬

94
00:07:51,679 --> 00:07:56,309
‫بعد ذلك شعرت لبعض الوقت‬
‫في غرفة بدون ستائر أو تلفاز‬

95
00:07:56,392 --> 00:07:58,686
‫كأنّ بطاريتي قد نفدت.‬

96
00:07:59,353 --> 00:08:02,315
‫عدا المباريات والذّهاب إلى المدرسة أحياناً‬

97
00:08:03,524 --> 00:08:06,194
‫كنت أقضي الأيام وأنا نائم.‬

98
00:08:08,488 --> 00:08:13,451
‫لسبب ما، كنت أشعر بالنّعاس الشّديد‬
‫كلّ يوم ولا أستطيع المقاومة.‬

99
00:08:15,119 --> 00:08:17,538
‫في منزلي السّابق،‬
‫كنت أشارك في الأعمال المنزليّة‬

100
00:08:17,622 --> 00:08:19,248
‫لذا استمررت في الأمر إلى حد ما‬

101
00:08:20,708 --> 00:08:25,630
‫لكن عندما تقوم بالأمر لنفسك،‬
‫حتى طهي بعض الأرز يتحوّل إلى أمر مزعج.‬

102
00:08:27,840 --> 00:08:29,133
‫لذا توقّفت عن عمل ذلك.‬

103
00:08:32,553 --> 00:08:34,263
‫السّنة الأولى كانت جيدةً.‬

104
00:08:35,472 --> 00:08:38,893
‫تقدّمت بالنّقود الّتي ادّخرتها‬
‫حتى ذلك الوقت.‬

105
00:08:42,313 --> 00:08:45,316
‫هناك حالياً 30 شخصاً في فئة "سي 1".‬

106
00:08:45,691 --> 00:08:47,860
‫كلّ شخص يواجه 10 خصوم في الفئة.‬

107
00:08:48,277 --> 00:08:53,074
‫الشّخصان الّلذان يربحان أكبر عدد‬
‫من المباريات يُمكنُهما التّقدم لفئة "بي 2".‬

108
00:08:54,033 --> 00:08:58,704
‫التّقدم يحتاج أن تفوز بجميع المباريات‬
‫أو على الأقل أقرب شيء لذلك.‬

109
00:09:02,250 --> 00:09:04,168
‫لكن في عامي الثّاني، هذا العام‬

110
00:09:06,587 --> 00:09:08,673
‫خسرت مباراتين على التّوالي لأول مرّة.‬

111
00:09:13,844 --> 00:09:16,681
‫وبينما جلست مذهولاً‬

112
00:09:18,599 --> 00:09:20,685
‫خسرت فرصتي في التّقدم.‬

113
00:09:56,929 --> 00:09:58,222
‫سبحت...‬

114
00:10:00,308 --> 00:10:01,517
‫وسبحت...‬

115
00:10:03,561 --> 00:10:04,729
‫وسبحت...‬

116
00:10:06,606 --> 00:10:07,690
‫وسبحت...‬

117
00:10:09,775 --> 00:10:10,818
‫وسبحت...‬

118
00:10:13,154 --> 00:10:13,988
‫وسبحت...‬

119
00:10:16,782 --> 00:10:17,825
‫وسبحت...‬

120
00:10:20,161 --> 00:10:21,954
‫وسبحت للنهاية.‬

121
00:10:24,248 --> 00:10:26,250
‫أخيراً وصلت للجزيرة.‬

122
00:10:31,881 --> 00:10:34,383
‫إن وصلت لهذا الحدّ، فسأكون بخير.‬

123
00:10:37,845 --> 00:10:39,430
‫طالما سأصل إلى هنا‬

124
00:10:41,599 --> 00:10:43,893
‫طالما سأتمكّن من البقاء هنا‬

125
00:10:45,728 --> 00:10:48,439
‫طالما لم أتمن هذا أو ذاك‬

126
00:10:51,400 --> 00:10:53,694
‫طالما تقبّلت الرّكود‬

127
00:10:54,779 --> 00:10:56,781
‫طالما توقّفت عن التّفكير‬

128
00:10:58,616 --> 00:11:00,660
‫أكون وصلت إلى هدفي.‬

129
00:11:04,288 --> 00:11:08,668
‫ولم يعدّ لدي أي سبب‬

130
00:11:08,751 --> 00:11:15,424
‫لأغوص مجدّداً في البحر العاصف‬
‫وأتوجّه للجزيرة التّالية.‬

131
00:11:28,020 --> 00:11:30,981
‫"ابن الإله، الجزء الأول"‬

132
00:11:31,065 --> 00:11:34,944
‫"ابن الإله، الجزء الثّاني"‬

133
00:12:03,639 --> 00:12:05,850
‫كان لديه اسم بارد.‬

134
00:12:06,934 --> 00:12:09,478
‫هذا ما فكّرت فيه عندما رأيته لأول مرّة.‬

135
00:12:12,857 --> 00:12:18,863
‫لكنّني لا أتذكّر متى كانت تلك‬
‫المرّة الأولى بالضّبط.‬

136
00:12:30,166 --> 00:12:34,128
‫لقد كان موجوداً‬
‫هناك بطبيعة الحال لوقت طويل.‬

137
00:12:39,258 --> 00:12:40,926
‫"سويا توجي".‬

138
00:12:52,271 --> 00:12:55,649
‫في عالمنا الصّغير، كان ابن الإله.‬

139
00:13:02,615 --> 00:13:06,202
‫أليست معك كرة الأرز الكبيرة‬
‫ككرة القدم اليوم؟‬

140
00:13:06,660 --> 00:13:07,786
‫سيّد "هاياشيدا".‬

141
00:13:08,120 --> 00:13:10,289
‫الطّقس بارد جداً على الجلوس بالخارج، صحيح؟‬

142
00:13:10,748 --> 00:13:13,209
‫لكنّه بارد جداً هنا أيضاً، صحيح؟‬

143
00:13:16,003 --> 00:13:18,297
‫"كيرياما"، انظر لهذا‬

144
00:13:19,048 --> 00:13:20,132
‫الـ"شوغي" الحديث الجديد.‬

145
00:13:20,216 --> 00:13:22,384
‫"(طوكيو)، (تاكاشي هاياشيدا)،‬
‫المستوى المتوسّط"‬

146
00:13:22,468 --> 00:13:24,553
‫لقد وصلت لتقاطع الـ"شوغي"!‬

147
00:13:25,638 --> 00:13:28,224
‫أجل، هذا رائع.‬

148
00:13:28,849 --> 00:13:31,477
‫إنّه مُعدّ بنظام شديد.‬

149
00:13:31,560 --> 00:13:34,271
‫تحرّك الفيل لـ3،1، الملك لـ2،3،‬
‫الذّهبي لـ1،3، الفارس لنفس المكان.‬

150
00:13:34,355 --> 00:13:36,982
‫الحصان التّنين لـ3،3،‬
‫الملك لـ1،4، الحصان التّنين لـ1،3‬

151
00:13:37,066 --> 00:13:39,193
‫الملك لنفس المكان،‬
‫الذّهبي لـ2،3، الملك لـ1،4.‬

152
00:13:39,276 --> 00:13:41,695
‫الفارس لـ2،6، الذّهبي إلى نفس المكان،‬
‫الفارس لـ2،4.‬

153
00:13:41,779 --> 00:13:42,988
‫في 13 خطوة، مات الملك.‬

154
00:13:43,072 --> 00:13:44,490
‫"سهلة للغاية"‬

155
00:13:44,573 --> 00:13:47,535
‫كان هذا سريعاً، تستغرق أسبوعاً‬
‫في إعدادها ولحظة في حلّها.‬

156
00:13:47,618 --> 00:13:51,413
‫أظنّ أنّ هذا لأنّك لاعب محترف.‬

157
00:13:54,416 --> 00:13:55,918
‫"سويا" من فئة الامتياز.‬

158
00:13:56,252 --> 00:13:57,962
‫إنّه يقوم بعمل رائع هذا الموسم أيضاً.‬

159
00:13:58,462 --> 00:14:02,925
‫لقد دافع بالفعل بنجاح عن ألقابه،‬
‫الـ"كيشن" والـ"سيريو" والـ"غيوكوشو".‬

160
00:14:03,467 --> 00:14:04,802
‫كيف يبدو؟‬

161
00:14:05,177 --> 00:14:06,720
‫أتساءل عن هذا أيضاً.‬

162
00:14:07,179 --> 00:14:10,182
‫ألم تلتقيا؟ على الرّغم من كونكما‬
‫لاعبين محترفين؟‬

163
00:14:13,394 --> 00:14:17,189
‫لم أقابله لكنّني رأيته في الأنحاء.‬

164
00:14:17,273 --> 00:14:18,524
‫"غرفة المباراة الخّاصّة"‬

165
00:14:19,859 --> 00:14:24,697
‫نحن في فئات مختلفة و"سويا" من فئة الامتياز‬
‫يحمل معظم الألقاب حالياً.‬

166
00:14:25,322 --> 00:14:28,450
‫حتى في البطولات، نادراً ما أراه.‬

167
00:14:29,827 --> 00:14:32,746
‫إنّ هذا الشّخص في نفس عمري‬

168
00:14:33,622 --> 00:14:38,252
‫لكن مظهره لم يتغيّر منذ أن كان مراهقاً.‬

169
00:14:38,711 --> 00:14:42,798
‫كأنّ الزّمن توقّف بالنّسبة له،‬
‫هذا شيء غريب.‬

170
00:14:43,507 --> 00:14:46,218
‫أظنّ أنّ أول مرّة رأيته بها‬
‫كان في المدرسة الإعداديّة.‬

171
00:14:46,302 --> 00:14:48,804
‫في عدد خاصّ بعنوان،‬
‫"محترف في المدرسة الإعداديّة".‬

172
00:14:49,305 --> 00:14:50,389
‫هذا صحيح.‬

173
00:14:51,015 --> 00:14:53,142
‫عندما أفكّر بالأمر،‬
‫أول مرّة رأيتك بها‬

174
00:14:53,225 --> 00:14:56,061
‫كان في عدد مشابه في نفس المجلة.‬

175
00:14:57,479 --> 00:14:58,689
‫أرى ذلك.‬

176
00:14:58,772 --> 00:15:01,150
‫عندما تكون جالساً أمامي، أميل إلى نسيان ذلك‬

177
00:15:01,233 --> 00:15:04,570
‫لكنّك شخص رائع حقّاً.‬

178
00:15:04,653 --> 00:15:07,781
‫على الرّغم من أنّك تجلس هنا وحيداً‬
‫تتناول الغداء.‬

179
00:15:07,865 --> 00:15:10,868
‫وعلى الرّغم من أنّني لا أعلم‬
‫إن كنت هنا بالمدرسة أم لا.‬

180
00:15:11,285 --> 00:15:14,914
‫مرّةً أخرى يا سيّد "هاياشيدا"‬
‫فلتكن حذقاً أكثر.‬

181
00:15:16,332 --> 00:15:18,417
‫في تاريخ الـ"شوغي"‬

182
00:15:18,500 --> 00:15:20,878
‫كان هناك 4 لاعبين فقط صاروا محترفين‬

183
00:15:20,961 --> 00:15:22,671
‫وهم طلبة في المدرسة الإعداديّة.‬

184
00:15:23,464 --> 00:15:29,053
‫وبعد ذلك هؤلاء الأربعة صاروا في فئة‬
‫الامتياز أو ربحوا ألقاباً أخرى‬

185
00:15:29,136 --> 00:15:31,639
‫لكن بالنّسبة لي، الشّخص الخامس...‬

186
00:15:34,516 --> 00:15:35,684
‫نتوقع أموراً رائعةً.‬

187
00:15:35,768 --> 00:15:38,896
‫يقولون بالفعل أنّك ستكون في فئة الامتياز‬
‫في المستقبل.‬

188
00:15:39,438 --> 00:15:42,149
‫أحياناً حتى الأطفال العباقرة يتدهورون.‬

189
00:15:44,193 --> 00:15:46,654
‫مهلاً، ما الأمر؟‬
‫من الأفضل أن تتمالك نفسك.‬

190
00:15:47,196 --> 00:15:49,531
‫تذكّر أنّك في المستقبل‬
‫ستكون بفئة الامتياز.‬

191
00:15:50,574 --> 00:15:53,994
‫هل بالغت في تقدير ذاتك بعد أن دعاك‬
‫النّاس بـ"العبقري"؟‬

192
00:16:04,338 --> 00:16:05,839
‫أنا...‬

193
00:16:07,633 --> 00:16:09,176
‫لست مذهلاً.‬

194
00:16:09,635 --> 00:16:11,679
‫لست مذهلاً على الإطلاق.‬

195
00:16:16,475 --> 00:16:17,309
‫"قطعة"‬

196
00:16:17,393 --> 00:16:19,478
‫تفضّل، سأعطيك هذه،‬
‫دجاج مقلي.‬

197
00:16:20,396 --> 00:16:21,563
‫تعلم هذا.‬

198
00:16:22,147 --> 00:16:23,899
‫فلتُشعل المسابقة!‬

199
00:16:29,405 --> 00:16:30,823
‫ربما لا.‬

200
00:16:33,701 --> 00:16:35,869
‫ربما في هذه الحالة...‬

201
00:16:37,329 --> 00:16:39,915
‫تحتاج أن تربح بنفسك، أجل.‬

202
00:16:41,834 --> 00:16:46,046
‫فهمت، السّيّد "هاياشيدا"‬
‫يشير إلى هزائمي المتتالية.‬

203
00:16:47,256 --> 00:16:53,053
‫كما تعلم يا "كيرياما"،‬
‫سيكون الطّقس أبرد في الشّهر القادم.‬

204
00:16:53,137 --> 00:16:55,055
‫عليك أن تبدأ في تناول طعامك بغرفة التّدريس.‬

205
00:16:55,973 --> 00:16:59,852
‫إلا أنّني أظنّك ستلفت الأنظار إن تناولت‬
‫الطّعام بمفردك في غرفة التّدريس.‬

206
00:17:00,436 --> 00:17:01,353
‫هذا صعب.‬

207
00:17:01,812 --> 00:17:04,606
‫أترى يا سيّد "هاياشيدا"،‬
‫إن كان يُمكنُك أن تجمّل الأمر قليلاً...‬

208
00:17:04,690 --> 00:17:10,362
‫فهمت، أظنّ أنّ حسّ اللّباقة لديك‬
‫فُقد بالتّأكيد.‬

209
00:17:10,445 --> 00:17:12,865
‫يُمكنُني أن أتناول الغداء‬
‫معك في غرفة التّدريس.‬

210
00:17:13,406 --> 00:17:16,577
‫سيّد "هاياشيدا"،‬
‫أظنّني سألفت الأنظار أكثر هكذا.‬

211
00:17:17,994 --> 00:17:21,623
‫"كيرياما"، أنت تحصل على درجات جيّدة‬
‫في الاختبارات‬

212
00:17:22,082 --> 00:17:27,628
‫لكنك لم تعد للمدرسة لأنّك تُريدُ أن تدرس.‬

213
00:17:28,130 --> 00:17:29,089
‫أظنّ ذلك.‬

214
00:17:35,345 --> 00:17:38,223
‫لقد كان تخمينه صحيحاً‬
‫لذا لم أتمكّن من الرّد.‬

215
00:17:40,517 --> 00:17:44,188
‫في نوفمبر،‬
‫بعد أن حظيت بثالث نجمة سوداء لي‬

216
00:17:44,772 --> 00:17:47,066
‫شعرت أنّني ابتلعت حبراً أسود.‬

217
00:17:52,654 --> 00:17:56,075
‫عقلي يفهم ذلك لكن لمَ لا أستطيع التّحرّك؟‬

218
00:17:57,242 --> 00:18:02,081
‫أقول إنّني ليس لدي سبب لأربح‬
‫لكن لمَ أتألم كثيراً عندما أخسر؟‬

219
00:18:05,626 --> 00:18:08,754
‫دائماً ليس لدي حماس...‬

220
00:18:09,922 --> 00:18:11,423
‫في كلّ شيء.‬

221
00:18:15,803 --> 00:18:17,096
‫"ري"؟‬

222
00:18:20,015 --> 00:18:21,183
‫"هينا".‬

223
00:18:21,266 --> 00:18:22,726
‫هل ستذهب لمنطقة التّسوّق؟‬

224
00:18:24,853 --> 00:18:27,189
‫وأنا أيضاً، أنا ذاهبة للمكتبة.‬

225
00:18:27,689 --> 00:18:28,982
‫أتُريدُ أن نذهب معاً؟‬

226
00:18:32,486 --> 00:18:34,571
‫لم تزرنا مؤخراً، صحيح؟‬

227
00:18:34,655 --> 00:18:37,616
‫تناولنا المعجنات ليلة البارحة،‬
‫كانت مُعدّةً منزلياً حتى الأغلفة.‬

228
00:18:37,699 --> 00:18:40,994
‫كانت شهيّةً،‬
‫كان لابُدّ أن تأتي.‬

229
00:18:41,870 --> 00:18:43,747
‫أجل، أرى ذلك.‬

230
00:19:05,310 --> 00:19:06,812
‫ماذا لو اشتريتها لك؟‬

231
00:19:06,895 --> 00:19:10,524
‫- كلّا، سأشعر بالسّوء.‬
‫- لا بأس، إنّ ثمنها 100 ين.‬

232
00:19:13,902 --> 00:19:15,654
‫حسناً، تفضّلي.‬

233
00:19:15,737 --> 00:19:17,197
‫"أول مرّة يحضر لها فتى شيئاً"‬

234
00:19:17,281 --> 00:19:18,282
‫شكراً لك!‬

235
00:19:25,539 --> 00:19:29,084
‫إنّه بارد وسميك حقّاً لكن شهيّ!‬

236
00:19:35,757 --> 00:19:37,217
‫كما ظننت، "ري"...‬

237
00:19:40,179 --> 00:19:41,221
‫يبدو متجهّماً.‬

238
00:19:41,597 --> 00:19:42,723
‫كان "ري" يبكي.‬

239
00:19:43,390 --> 00:19:45,726
‫دموع كثيرة سالت على وجنتيه.‬

240
00:19:46,727 --> 00:19:49,688
‫متأكّدة أنّه تذكّر.‬

241
00:19:50,147 --> 00:19:52,357
‫لم يزرنا "ري" مؤخّراً، صحيح؟‬

242
00:19:52,441 --> 00:19:58,697
‫صحيح لكن لنعطه بعض المساحة الآن،‬
‫الجميع يمرّون بأوقات كهذه.‬

243
00:20:00,574 --> 00:20:03,160
‫هذا ما قالته أختي، لكن...‬

244
00:20:04,036 --> 00:20:05,078
‫لكن!‬

245
00:20:05,412 --> 00:20:06,538
‫- أتُريدُ بعضاً منه؟‬
‫- ماذا؟‬

246
00:20:06,872 --> 00:20:09,041
‫اسمع، سنتناول الـ"تيمبورا" اللّيلة‬

247
00:20:09,124 --> 00:20:13,420
‫بالقرع والبصل وعندما تقليها أختي،‬
‫تكون شهيّةً جداً.‬

248
00:20:13,795 --> 00:20:15,005
‫لذا...‬

249
00:20:20,302 --> 00:20:23,472
‫"ري" دائماً هادىء وناضج كشخص كبير.‬

250
00:20:25,891 --> 00:20:29,102
‫لكنّني أعرف أنّه يبكي أحياناً‬
‫لذا أقلق عليه.‬

251
00:20:29,895 --> 00:20:31,772
‫لذا...‬

252
00:20:33,690 --> 00:20:34,942
‫يجبُ أن تأتي!‬

253
00:20:38,445 --> 00:20:40,113
‫لنتناول العشاء معاً.‬

254
00:20:43,033 --> 00:20:45,953
‫"ابن الإله، الجزء الثّاني"‬

255
00:20:51,375 --> 00:20:55,504
‫"هذا الصّوت مثل الشّهاب‬

256
00:20:55,587 --> 00:21:00,300
‫طار إلى أُذنيّ وسطع بقوة‬

257
00:21:00,884 --> 00:21:04,930
‫يتجمّع مثل سرب من الأسماك‬

258
00:21:05,013 --> 00:21:09,142
‫بثّ الدّفء في قلبي البارد‬

259
00:21:09,893 --> 00:21:14,147
‫لست أدري كيف أتقرّب من النّاس‬

260
00:21:14,231 --> 00:21:19,278
‫حين كنت ضائعاً، امتدت يدك إليّ‬

261
00:21:19,611 --> 00:21:23,740
‫مهما مرّت عليّ اللّيالي‬

262
00:21:23,824 --> 00:21:29,037
‫هذه الحمى الّتي لن تنتهي تبدأ في النّبض‬

263
00:21:29,496 --> 00:21:33,375
‫أنت هنا لتساندني، وبفضل هذا‬

264
00:21:33,458 --> 00:21:38,755
‫حياتي بأكملها تشعّ بالبريق‬

265
00:21:39,214 --> 00:21:42,592
‫ولقلبي المتجمّد‬

266
00:21:42,676 --> 00:21:49,349
‫يتوازن معها نبض قلبك ويشعل ناراً‬

267
00:21:49,433 --> 00:21:54,021
‫حتى بعد أن اختفوا جميعاً‬

268
00:21:54,104 --> 00:21:58,900
‫تبقى أنت فقط قوياً وصادقاً‬

269
00:21:58,984 --> 00:22:03,530
‫دائماً إلى جانبي ولا ترحل أبداً‬

270
00:22:03,613 --> 00:22:08,785
‫أنت الأقرب إلى قلبي"‬

271
00:22:16,001 --> 00:22:18,795
‫"ابن الإله، الجزء الثّالث"‬

272
00:22:18,879 --> 00:22:19,921
‫يجبُ أن تأتي!‬

273
00:22:22,341 --> 00:22:23,425
‫حسناً.‬

274
00:22:23,508 --> 00:22:24,676
‫هذا جيّد.‬

275
00:22:26,720 --> 00:22:30,599
‫لاحظت مرّةً أخرى طباع "هينا" الصّغيرة هذه.‬

276
00:22:30,682 --> 00:22:34,394
‫إنّها طيبة للغاية وعاقلة.‬

277
00:22:35,520 --> 00:22:39,191
‫لكن طالبة بالمدرسة الإعداديّة‬
‫تقلق بشأن طالب ثانوي...‬

278
00:22:39,649 --> 00:22:40,984
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

279
00:22:41,860 --> 00:22:42,903
‫لكن هذا صحيح.‬

280
00:22:42,986 --> 00:22:48,742
‫"هينا" ترعى أختها الصّغرى وتساعد‬
‫في الأعمال المنزليّة وأيضاً في المتجر.‬

281
00:22:49,326 --> 00:22:52,788
‫حتى "أكاري"‬
‫غالباً ترعاهم جميعاً.‬

282
00:22:52,871 --> 00:22:56,583
‫إنّها تساعد في محل الحلوى وأيضاً‬
‫ملهى عمتها في "غينزا".‬

283
00:22:57,125 --> 00:22:59,503
‫الجميع يعمل بكدّ.‬

284
00:23:01,379 --> 00:23:02,672
‫هذا صحيح.‬

285
00:23:03,090 --> 00:23:05,592
‫كيف يمتلىء رأسي بسرعة...‬

286
00:23:07,511 --> 00:23:10,472
‫بمشاكلي الشّخصيّة فقط؟‬

287
00:23:12,474 --> 00:23:14,059
‫هذا مثير للشّفقة.‬

288
00:23:16,561 --> 00:23:18,980
‫"خجل"‬

289
00:23:19,064 --> 00:23:20,232
‫"هينا"؟‬

290
00:23:21,566 --> 00:23:23,777
‫"صرصرة"‬

291
00:23:25,028 --> 00:23:26,488
‫مرحباً "كاواموتو".‬

292
00:23:28,782 --> 00:23:30,242
‫الشّاب الّذي...‬

293
00:23:32,452 --> 00:23:33,829
‫الّذي يُعجب "هينا".‬

294
00:23:37,374 --> 00:23:39,793
‫لابُدّ أنّ هذا صديقك.‬

295
00:23:40,127 --> 00:23:41,378
‫من فضلك، خذ مقعدي.‬

296
00:23:43,421 --> 00:23:44,464
‫كنت على وشك أن أرحل.‬

297
00:23:58,436 --> 00:23:59,271
‫"عصر"‬

298
00:23:59,354 --> 00:24:00,188
‫"صوت عال"‬

299
00:24:13,285 --> 00:24:15,036
‫"ضخم"‬

300
00:24:15,120 --> 00:24:16,538
‫هذا محرج...‬

301
00:24:18,748 --> 00:24:24,212
‫عمّ أتحدّث؟‬
‫لم أتحدّث إلى رياضيّ من قبل.‬

302
00:24:24,296 --> 00:24:27,340
‫"تحديق"‬

303
00:24:27,424 --> 00:24:28,466
‫"يُتبع"‬

304
00:24:28,550 --> 00:24:30,552
‫ترجمة "راوية المدني"‬

