1
00:00:16,599 --> 00:00:21,062
‫عقلي يفهم ذلك لكن لمَ لا أستطيع التحرك؟‬

2
00:00:33,825 --> 00:00:39,164
‫أقول إنني ليس لدي سبب لأربح‬
‫لكن لمَ أتألم كثيراً عندما أخسر؟‬

3
00:00:43,793 --> 00:00:46,838
‫دائماً ليس لدي حماس...‬

4
00:00:54,095 --> 00:00:55,513
‫في كل شيء.‬

5
00:01:11,988 --> 00:01:18,870
‫"أتذكر تلك الكلمات السحرية‬
‫حيث بدأ قوس قزح‬

6
00:01:19,204 --> 00:01:26,211
‫في هذه اللحظة‬
‫صار العالم مُلوناً‬

7
00:01:26,294 --> 00:01:33,176
‫الصوت الحقيقي دائماً‬
‫يضيء الطريق الصحيح‬

8
00:01:33,551 --> 00:01:37,138
‫تصدق هذا بشدة‬

9
00:01:37,222 --> 00:01:40,850
‫لأنك تشك في كل شيء‬

10
00:01:40,934 --> 00:01:44,562
‫لم يدق قلبك‬

11
00:01:44,896 --> 00:01:48,191
‫ولم تستمر في التنفس بعمق‬

12
00:01:48,274 --> 00:01:55,115
‫لماذا قلبك حامٍ دائماً،‬
‫الأسباب المؤكدة لهذه الأمور‬

13
00:01:55,573 --> 00:02:02,580
‫مثل المجرة خلف السحب،‬
‫مثل تذكرة القطار التي فقدتها‬

14
00:02:02,956 --> 00:02:09,963
‫مثل التاريخ قبل أن تُولد،‬
‫كل هذا بداخلك‬

15
00:02:10,630 --> 00:02:16,761
‫أفهم هذا فقط، أعلم‬

16
00:02:17,762 --> 00:02:24,227
‫أنا الوحيد الذي يفهم ذلك، أعلم"‬

17
00:02:27,021 --> 00:02:29,440
‫"ابن الإله، الجزء الثالث، تكملة"‬

18
00:02:38,700 --> 00:02:40,785
‫"تحديق"‬

19
00:02:41,870 --> 00:02:44,289
‫إنه يحدّق بي،‬
‫يحدّق بي تماماً!‬

20
00:02:48,209 --> 00:02:50,420
‫إنه ضخم، أنا خائف!‬

21
00:02:51,629 --> 00:02:53,798
‫ما اسمك؟‬

22
00:02:55,967 --> 00:02:58,136
‫أنا "كيرياما".‬

23
00:02:59,053 --> 00:03:00,179
‫واسمك الأول؟‬

24
00:03:01,556 --> 00:03:03,933
‫"ري"، "كيرياما ري".‬

25
00:03:05,518 --> 00:03:09,939
‫ظننت ذلك، لقد صرت لاعب "شوغي"‬
‫محترفاً في المدرسة الإعدادية.‬

26
00:03:10,857 --> 00:03:13,443
‫تسرني مقابلتك،‬
‫أنا "تاكاهاشي يوسوكو".‬

27
00:03:16,195 --> 00:03:21,284
‫أنا ألعب كرة البيسبول وأتمنى أن أصير‬
‫لاعباً محترفاً في المستقبل.‬

28
00:03:21,743 --> 00:03:23,411
‫لم أكن متأكداً.‬

29
00:03:23,494 --> 00:03:26,289
‫إن كان يجب أن أعتمد‬
‫على البيسبول للتقديم‬

30
00:03:26,956 --> 00:03:29,459
‫بمدرسة محلية،‬
‫أم أن أذهب لمدرسة ريفية لديها فرصة‬

31
00:03:29,542 --> 00:03:31,336
‫في دخول البطولة المحلية للمدارس الثانوية.‬

32
00:03:31,669 --> 00:03:34,672
‫ثم أخبرني أبي عنك.‬

33
00:03:37,425 --> 00:03:39,135
‫في هذا العالم،‬
‫يوجد فتيان مثله.‬

34
00:03:39,552 --> 00:03:44,432
‫لقد اختار طريقه وهو في المدرسة الإعدادية‬
‫وصار لاعباً محترفاً.‬

35
00:03:44,974 --> 00:03:47,268
‫إن كنت تريد أن تصير لاعباً محترفاً‬

36
00:03:47,352 --> 00:03:49,020
‫فعليك أن تكون شجاعاً وتتخذ قراراً.‬

37
00:03:50,188 --> 00:03:54,025
‫لذا قررت أن أذهب‬
‫لمدرسة ثانوية في "شيكوكو".‬

38
00:03:54,609 --> 00:03:58,321
‫دعاني إلى هناك مدرب‬
‫ساعدني في بطولة ناشئين.‬

39
00:03:59,447 --> 00:04:01,324
‫لكنني أردت أن أسألك‬

40
00:04:02,367 --> 00:04:04,827
‫بعد أن صرت لاعباً محترفاً‬

41
00:04:04,911 --> 00:04:08,081
‫عدت إلى المدرسة الثانوية بعد عام.‬

42
00:04:08,831 --> 00:04:11,668
‫لمَ فعلت ذلك؟‬

43
00:04:15,380 --> 00:04:17,548
‫بالنظر إلى تعبير وجهه الجاد...‬

44
00:04:18,382 --> 00:04:20,635
‫علمت أن هذا سؤال...‬

45
00:04:21,219 --> 00:04:24,514
‫يحتاج لكلمات صادقة‬
‫وليست إجابة سطحية.‬

46
00:04:25,640 --> 00:04:27,141
‫فهمت الأمر هكذا.‬

47
00:04:32,188 --> 00:04:33,064
‫لكن...‬

48
00:04:37,777 --> 00:04:39,862
‫بمَ يجب أن أخبره؟‬

49
00:04:51,332 --> 00:04:54,836
‫أنا أتخصّص في الـ"شوغي" فقط.‬

50
00:04:56,170 --> 00:04:57,797
‫ولست بارعاً في الاختلاط بالناس.‬

51
00:04:58,589 --> 00:05:02,051
‫أحب المذاكرة لكنني لم أتواءم في المدرسة.‬

52
00:05:03,594 --> 00:05:06,806
‫لا أندم على اختيار مسار‬
‫حياتي في عمر صغير.‬

53
00:05:08,182 --> 00:05:09,225
‫لكن...‬

54
00:05:10,226 --> 00:05:14,230
‫أظنني أردت ذكريات غير الهرب.‬

55
00:05:14,897 --> 00:05:16,232
‫على الأرجح.‬

56
00:05:20,778 --> 00:05:22,822
‫الآن أشعر بالحرج!‬

57
00:05:23,990 --> 00:05:25,950
‫لمَ أقول هذه الخطبة؟‬

58
00:05:26,784 --> 00:05:30,079
‫إنه طالب بالمدرسة الإعدادية‬
‫ولقد قابلته لتوي.‬

59
00:05:34,000 --> 00:05:34,834
‫فهمت.‬

60
00:05:40,381 --> 00:05:45,762
‫أنا فقط من سيعرف بأمر ذكرياتي‬
‫عن الهرب والتراخي.‬

61
00:05:47,013 --> 00:05:51,601
‫في اللحظات الحرجة كان يقول لي مدربي‬
‫عادةً "فلتؤمن بنفسك".‬

62
00:05:54,187 --> 00:05:59,400
‫لكن إن كان لديك ذكرى واحدة‬
‫عن الهرب أو التراخي‬

63
00:06:01,194 --> 00:06:05,281
‫تفكر في أنك تراخيت ذات مرة‬

64
00:06:05,364 --> 00:06:07,200
‫ثم تصير غير قادر على فعل الأمر.‬

65
00:06:08,993 --> 00:06:12,080
‫لذا لا يمكنني شرح الأمر جيداً‬

66
00:06:12,580 --> 00:06:16,084
‫لكنك أردت التخلص من أمور كهذه، صحيح؟‬

67
00:06:18,252 --> 00:06:19,087
‫لقد فهم.‬

68
00:06:20,880 --> 00:06:21,798
‫أجل.‬

69
00:06:24,050 --> 00:06:25,093
‫لا.‬

70
00:06:28,471 --> 00:06:29,806
‫ما هذا؟‬

71
00:06:29,889 --> 00:06:31,390
‫أنا سعيد حقاً.‬

72
00:06:33,017 --> 00:06:34,185
‫شعرت أنني...‬

73
00:06:36,104 --> 00:06:37,730
‫لو تخليت عن حذري‬

74
00:06:39,524 --> 00:06:42,360
‫ستنهمر الدموع على وجهي‬

75
00:06:42,443 --> 00:06:43,653
‫لذا شعرت بالذعر.‬

76
00:06:47,156 --> 00:06:49,951
‫وصلت سعادتي لهذا الحد.‬

77
00:06:52,328 --> 00:06:54,288
‫"نساء"‬

78
00:06:55,957 --> 00:06:59,794
‫- مرحباً "تاكاهاشي".‬
‫- نأسف على التأخير، هيا بنا!‬

79
00:07:00,211 --> 00:07:04,549
‫حسناً، لكنني أردت أن أواصل الحديث.‬

80
00:07:05,299 --> 00:07:07,426
‫إن لم تكن تمانع، فلنتحدث مرة أخرى.‬

81
00:07:08,010 --> 00:07:09,554
‫ألا يوجد مشكلة في ذلك؟‬

82
00:07:10,054 --> 00:07:13,391
‫يمكنك أن تتصل بي عن طريق "هينا"...‬
‫أعني الآنسة "كاواموتو".‬

83
00:07:14,142 --> 00:07:17,603
‫حسناً، فهمت.‬
‫سأتصل بك قريباً يا "كاواموتو".‬

84
00:07:19,230 --> 00:07:20,565
‫حسناً!‬

85
00:07:25,695 --> 00:07:27,780
‫"انقباض، رطمة"‬

86
00:07:28,865 --> 00:07:30,533
‫- شكراً يا "هينا"!‬
‫- شكراً يا "كيرياما"!‬

87
00:07:37,457 --> 00:07:39,167
‫إنه فتى رائع.‬

88
00:07:39,709 --> 00:07:42,420
‫أعلم، أليس كذلك؟‬
‫إنه مُنظّم جداً.‬

89
00:07:43,171 --> 00:07:45,756
‫إذاً عمّ تحدثتما؟‬

90
00:07:46,466 --> 00:07:49,177
‫حسناً...‬

91
00:07:50,094 --> 00:07:54,056
‫شخير.‬

92
00:07:54,140 --> 00:07:55,850
‫يمكنني أن أرى الوقت.‬

93
00:07:55,933 --> 00:07:58,186
‫شكراً على الوجبة!‬

94
00:07:59,103 --> 00:08:03,357
‫لنر، لقد أعددت كرات أرز مالحة‬
‫من كل الأرز.‬

95
00:08:03,733 --> 00:08:06,861
‫وهناك أيضاً "تيمبورا" وبيضة مسلوقة‬
‫وخضر مُخللة.‬

96
00:08:07,361 --> 00:08:09,363
‫شكراً، أقدر هذا حقاً.‬

97
00:08:09,989 --> 00:08:11,741
‫شكراً يا "ري"!‬

98
00:08:12,200 --> 00:08:13,493
‫أراك لاحقاً!‬

99
00:08:19,248 --> 00:08:23,503
‫في هذه الليلة، العشاء الدافىء‬
‫وأحداث اليوم المختلفة‬

100
00:08:24,420 --> 00:08:26,380
‫جعلت معدتي تشعر بالامتلاء.‬

101
00:08:29,133 --> 00:08:31,177
‫لم أستطع النوم بسهولة.‬

102
00:08:35,932 --> 00:08:39,936
‫لذا بقيت لوقت متأخر أحل ألغاز الـ"شوغي".‬

103
00:08:41,895 --> 00:08:46,025
‫فجأة رائحة المياه وصوت الأمواج‬

104
00:08:46,442 --> 00:08:50,279
‫تسللا لغرفتي في الدور السادس.‬

105
00:08:55,868 --> 00:08:57,328
‫أردت أن أسألك.‬

106
00:09:00,331 --> 00:09:02,124
‫الطريقة التي سألني بها...‬

107
00:09:03,292 --> 00:09:07,004
‫إن جاء يوم أستطيع فيه أن أسأل شخصاً...‬

108
00:09:08,631 --> 00:09:09,924
‫في يوم ما...‬

109
00:09:10,466 --> 00:09:12,885
‫لأرى المشهد المُنعكس في هذه الأعين...‬

110
00:09:14,053 --> 00:09:16,430
‫القصص الموجودة على‬
‫الجانب الآخر من العاصفة...‬

111
00:09:22,728 --> 00:09:23,896
‫هذا صحيح.‬

112
00:09:27,024 --> 00:09:33,406
‫ما زلت لا أعلم القصص التي تُحكى على الجانب‬
‫الآخر من المرمى.‬

113
00:09:38,995 --> 00:09:40,913
‫"ابن الإله، الجزء الثالث"‬

114
00:09:40,997 --> 00:09:44,917
‫"أشياء مهمة، أمور مهمة"‬

115
00:09:53,509 --> 00:09:58,431
‫ربما علينا أن نتناول العشاء.‬

116
00:09:59,682 --> 00:10:01,517
‫أجل.‬

117
00:10:02,435 --> 00:10:06,063
‫"هينا" متوترة للغاية الآن.‬

118
00:10:06,939 --> 00:10:09,734
‫عادةً تكون مُفعمة بالنشاط ككرة من الضوء.‬

119
00:10:10,526 --> 00:10:14,405
‫أو تحزن مثل سحابة سوداء‬
‫أو تغضب كالبرق.‬

120
00:10:14,488 --> 00:10:16,198
‫إنها مُفعمة بالحياة‬
‫بطرق مختلفة.‬

121
00:10:16,866 --> 00:10:19,619
‫أرى أن هذا من صفاتها الجيدة.‬

122
00:10:20,620 --> 00:10:22,496
‫لكنها مُتصلّبة كلوح‬

123
00:10:23,164 --> 00:10:25,625
‫وهذا لأن أمامها...‬

124
00:10:25,708 --> 00:10:29,045
‫يجلس "تاكاهاشي".‬

125
00:10:29,128 --> 00:10:32,131
‫مر وقت منذ أن جئت إلى هنا.‬

126
00:10:32,465 --> 00:10:33,883
‫منذ الصف الثاني؟‬

127
00:10:34,258 --> 00:10:35,635
‫"هينا"؟‬

128
00:10:35,718 --> 00:10:38,262
‫هيا، لنتناول الكاري.‬

129
00:10:42,642 --> 00:10:44,644
‫هيا يا "هينا"، تمالكي نفسك.‬

130
00:10:45,144 --> 00:10:47,104
‫هل هذا الأرز كاف؟‬

131
00:10:48,189 --> 00:10:49,857
‫أتظن أن الكاري سيكفي؟‬

132
00:10:50,316 --> 00:10:53,486
‫ربما كان يجب أن أعد عشاءً فاخراً.‬

133
00:10:53,944 --> 00:10:57,365
‫الكاري بسيط للغاية، لن يجعله سعيداً!‬

134
00:10:57,823 --> 00:11:00,951
‫سيكون الأمر على ما يرام،‬
‫إنه يبدو جيداً حقاً.‬

135
00:11:01,035 --> 00:11:02,953
‫"رسالة من (تاكاهاشي)،‬
‫هل أنت مُتفرّغ يوم السبت؟"‬

136
00:11:03,287 --> 00:11:06,916
‫وصلتني للتو رسالة من "تاكاهاشي"‬
‫يسألني فيها إن كنت مُتفرّغاً يوم السبت.‬

137
00:11:07,416 --> 00:11:09,293
‫أيمكننا أن نأتي إلى منزلك يا "هينا"؟‬

138
00:11:12,296 --> 00:11:16,300
‫- أشعر بالسوء الآن لأنني جعلتها تتوتر.‬
‫- "ري"، "مومو" جائعة.‬

139
00:11:17,927 --> 00:11:20,846
‫مستحيل! لمَ لن تكوني موجودة بالمنزل‬
‫ليلة السبت يا أختاه؟‬

140
00:11:20,930 --> 00:11:24,809
‫- لقد طلبت منه أن يتناول العشاء معنا!‬
‫- هذه مُعضلة.‬

141
00:11:26,018 --> 00:11:28,813
‫طُلب مني فجأة‬
‫أن أعمل بالمتجر يوم السبت.‬

142
00:11:29,271 --> 00:11:30,940
‫لنر...‬

143
00:11:31,399 --> 00:11:33,275
‫لمَ لا تعدين الكاري؟‬

144
00:11:33,359 --> 00:11:34,860
‫يمكنك أن تعديه مسبقاً‬

145
00:11:34,944 --> 00:11:37,780
‫وتسخنيه فقط عندما يصل هنا، الأمر سهل،‬
‫أليس كذلك؟‬

146
00:11:38,155 --> 00:11:39,740
‫لن تقلقي بشأن إفساده.‬

147
00:11:40,074 --> 00:11:42,076
‫لكنه بسيط جداً!‬

148
00:11:42,660 --> 00:11:47,957
‫يجب أن أعد شيئاً فاخراً ومبذولاً به جهد!‬

149
00:11:48,541 --> 00:11:50,459
‫لم تتعلمي الدرس على الإطلاق، صحيح؟‬

150
00:11:50,918 --> 00:11:52,962
‫هل نسيت أمر علبة الغداء بالفعل؟‬

151
00:11:53,587 --> 00:11:54,672
‫يا للهول.‬

152
00:11:54,755 --> 00:11:57,925
‫اسمعي، عندما يتعلّق الأمر بإعداد‬
‫العشاء...‬

153
00:11:58,801 --> 00:12:00,803
‫ماذا؟ العشاء؟‬
‫هل قلت العشاء؟‬

154
00:12:01,178 --> 00:12:04,181
‫- صحيح؟‬
‫- أجل سيدتي، سمعتها.‬

155
00:12:04,974 --> 00:12:10,563
‫لا! "العشاء" الذي أتحدث عنه‬
‫ليس عشاءكما.‬

156
00:12:10,646 --> 00:12:11,897
‫لقد قلتها مرتين!‬

157
00:12:12,356 --> 00:12:15,526
‫العشاء،‬
‫أختاه، أتعدين لنا العشاء؟‬

158
00:12:17,361 --> 00:12:18,446
‫"وجبة"‬

159
00:12:21,532 --> 00:12:24,201
‫"يبدو أنها خسرت"‬

160
00:12:24,577 --> 00:12:27,830
‫حسناً، ماذا عن الدجاج‬
‫المقلي كإضافة؟‬

161
00:12:28,539 --> 00:12:29,874
‫المقلي...‬

162
00:12:31,041 --> 00:12:35,004
‫وماذا عن إضافة‬
‫بيضة ربيع ساخنة فوق ذلك؟‬

163
00:12:35,337 --> 00:12:36,881
‫بيضة ربيع ساخنة أيضاً؟‬

164
00:12:36,964 --> 00:12:38,174
‫"شهي جداً"‬

165
00:12:39,175 --> 00:12:40,676
‫يبدو أنه تم حل الأمر.‬

166
00:12:41,760 --> 00:12:44,221
‫أما بالنسبة لـ"تاكاهاشي"...‬

167
00:12:45,890 --> 00:12:47,725
‫توجد بيضة ربيع ساخنة بالأعلى.‬

168
00:12:48,350 --> 00:12:51,729
‫- شكراً على الوجبة!‬
‫- شكراً على الوجبة.‬

169
00:12:56,066 --> 00:12:58,986
‫"رطمة"‬

170
00:13:07,536 --> 00:13:09,747
‫إنه يأكل بطريقة شهية.‬

171
00:13:14,084 --> 00:13:16,462
‫"كاواموتو"، الكاري الذي أعددته رائع!‬

172
00:13:16,545 --> 00:13:18,047
‫الدجاج المقلي في الأعلى‬

173
00:13:18,130 --> 00:13:21,217
‫رائع، ولكن بيضة الربيع الساخنة أيضاً؟‬
‫هذا فاخر جداً.‬

174
00:13:21,300 --> 00:13:22,760
‫إنه مثل المطعم!‬

175
00:13:22,843 --> 00:13:25,054
‫أحقاً؟ يمكنك أن تتناول حصة أخرى أيضاً!‬

176
00:13:25,137 --> 00:13:27,890
‫أجل! شكراً يا أختاه!‬

177
00:13:29,517 --> 00:13:30,601
‫صحيح.‬

178
00:13:31,060 --> 00:13:33,812
‫أردت أن أسأل السيد "كيرياما" عن شيء.‬

179
00:13:34,730 --> 00:13:36,565
‫"كاواموتو"، أيمكنني استعارة جهاز الفيديو؟‬

180
00:13:36,982 --> 00:13:38,609
‫بالتأكيد.‬

181
00:13:39,068 --> 00:13:40,611
‫"كأس (إن إتش كيه) السابع والخمسون، 7"‬

182
00:13:42,404 --> 00:13:45,324
‫إنه هذا.‬

183
00:13:49,245 --> 00:13:51,413
‫- هذا هو الفتى الذي أتى بالمرة السابقة!‬
‫- "بودورو"!‬

184
00:13:51,497 --> 00:13:52,498
‫لماذا؟‬

185
00:13:52,957 --> 00:13:55,918
‫ماذا؟ "نيكايدو" من الفئة الرابعة‬
‫جاء إلى هنا أيضاً؟‬

186
00:13:56,001 --> 00:13:57,211
‫مذهل!‬

187
00:13:57,294 --> 00:14:02,132
‫مذهل؟ أيظهر في التلفاز؟‬
‫لم يقل شيئاً كهذا.‬

188
00:14:02,216 --> 00:14:05,302
‫فهمت، إنه صديقك المُقرّب،‬
‫أليس كذلك يا سيد "كيرياما"؟‬

189
00:14:05,803 --> 00:14:09,223
‫صديقي المُقرّب؟‬
‫كيف ظننت ذلك؟‬

190
00:14:09,723 --> 00:14:14,061
‫أنتما مُقرّبان، يقول السيد "نيكايدو"‬
‫هذا عادةً في المقابلات الشخصية.‬

191
00:14:15,437 --> 00:14:18,566
‫مهلاً لحظة، إن كان "نيكايدو" مُعلقاً...‬

192
00:14:19,191 --> 00:14:23,070
‫مهلاً، لمَ لا نؤجل مشاهدة هذا التسجيل‬
‫للمرة القادمة؟‬

193
00:14:23,153 --> 00:14:27,199
‫الأسود، الجنرال الذهبي إلى 6،6،‬
‫الأبيض، الفيل إلى 3،4.‬

194
00:14:31,412 --> 00:14:33,539
‫الأسود، الحصان التنين إلى 6،4.‬

195
00:14:35,082 --> 00:14:37,418
‫مُتبق لـ"كيرياما"‬
‫من الفئة الخامسة 7 دقائق.‬

196
00:14:38,043 --> 00:14:40,921
‫شكراً على العشاء.‬

197
00:14:47,011 --> 00:14:52,057
‫"ري"! لماذا تظهر بالتلفاز؟‬
‫لقد قلت إنك في نادي "شوغي" في المدرسة!‬

198
00:14:52,683 --> 00:14:54,226
‫تباً.‬

199
00:14:54,310 --> 00:14:57,062
‫اللعنة، لم أعلم أن السيد "كيرياما"‬
‫يحتفظ بهذا كسِرّ.‬

200
00:14:59,857 --> 00:15:02,693
‫ما الأمر يا فتى؟‬
‫هل تم فضح سرك؟‬

201
00:15:02,776 --> 00:15:05,237
‫مرحباً، شكراً لك على استضافتي.‬

202
00:15:05,905 --> 00:15:09,325
‫مرحباً أيها الفتى "تاكاهاشي"، لقد كبرت!‬

203
00:15:11,535 --> 00:15:14,204
‫كيف حال والدك وجدك؟‬

204
00:15:14,288 --> 00:15:16,290
‫إنهما بخير يا سيدي.‬

205
00:15:16,373 --> 00:15:19,084
‫كانا يلعبان الـ"شوغي" ويتشاجران‬
‫بسببها مجدداً في الليلة الماضية.‬

206
00:15:19,460 --> 00:15:23,422
‫لذا أرادا مني أن أسأل "كيرياما"‬
‫من الفئة الخامسة سؤالاً.‬

207
00:15:25,382 --> 00:15:26,926
‫كأس الـ"إن إتش كيه"؟‬

208
00:15:27,468 --> 00:15:29,428
‫أي جزء؟ كنت أشاهده أيضاً.‬

209
00:15:30,846 --> 00:15:32,556
‫إنه بهذا الجزء.‬

210
00:15:34,183 --> 00:15:35,517
‫الأسود، الحصان التنين إلى 4،2.‬

211
00:15:35,601 --> 00:15:39,980
‫ماذا؟ ماذا تفعل يا "كيرياما"؟‬

212
00:15:40,356 --> 00:15:43,150
‫لا أعرف إن كان يريد أن يَقتل أم يُقتل!‬

213
00:15:43,233 --> 00:15:46,779
‫- "نيكايدو" من الفئة الرابعة؟‬
‫- إنه يعلق بشغف!‬

214
00:15:46,862 --> 00:15:51,325
‫قال جدي وأبي إنهما لا يظنان‬
‫أن هذه كانت الحركة الخاسرة.‬

215
00:15:51,992 --> 00:15:55,120
‫كانا يتساءلان عما أغضب "نيكايدو"‬
‫من الفئة الرابعة.‬

216
00:15:55,579 --> 00:15:58,123
‫نفس المكان للملك.‬
‫الأسود، الجنرال الذهبي إلى 5،5.‬

217
00:15:58,207 --> 00:16:02,586
‫لا، كان معه حق.‬
‫كانت هذه هي الحركة الخاسرة.‬

218
00:16:02,670 --> 00:16:03,796
‫"يبدو أنه خسر"‬

219
00:16:06,340 --> 00:16:10,469
‫لم يظن أبي وجدي أنها حركة‬
‫سيئة لهذه الدرجة.‬

220
00:16:10,552 --> 00:16:14,014
‫في الحقيقة، قالا إنها تبدو كحركة هجومية‬
‫ذات روح رجولية.‬

221
00:16:15,182 --> 00:16:17,184
‫بعد أن أحاط خصمي بي‬

222
00:16:17,267 --> 00:16:19,895
‫انتظرني لأرتكب خطأً ولم يهاجم.‬

223
00:16:19,979 --> 00:16:23,983
‫فقلت،‬
‫"حسناً، لنر إن كان هذا خطأً أم لا".‬

224
00:16:25,067 --> 00:16:27,194
‫لا تحاول أن تتصرف بشجاعة يا "كيرياما"!‬

225
00:16:28,320 --> 00:16:30,406
‫إن كنت تريد أن تفوز حقاً فلتثابر!‬

226
00:16:30,489 --> 00:16:32,950
‫لا تهاجم فقط، بل عليك أن تدافع!‬

227
00:16:33,033 --> 00:16:34,910
‫أنت تتصرف بغرابة مؤخراً!‬

228
00:16:34,994 --> 00:16:36,996
‫سيد "نيكايدو"، لا يمكننا أن نرى اللوح!‬

229
00:16:37,663 --> 00:16:39,498
‫لقد اعتدت أن تكون أكثر حذراً و...‬

230
00:16:39,581 --> 00:16:41,750
‫أكثر تركيزاً عندما كنت بالفئة الثالثة!‬

231
00:16:41,834 --> 00:16:46,046
‫الشجاعة والتهور متشابهان‬
‫لكنهما مختلفان!‬

232
00:16:47,214 --> 00:16:49,133
‫"كيرياما"، هل تسمعني؟‬

233
00:16:49,216 --> 00:16:51,427
‫"نيكايدو" من الفئة الرابعة،‬
‫أنت قريب جداً من الكاميرا!‬

234
00:16:51,510 --> 00:16:56,181
‫فلتعتن أكثر بأسلوب لعبك للـ"شوغي"‬
‫وبنفسك يا "كيرياما"!‬

235
00:16:56,265 --> 00:16:59,893
‫أنت قريب جداً يا "نيكايدو" من الفئة‬
‫الرابعة، إنهما يلعبان في الدور الرابع.‬

236
00:16:59,977 --> 00:17:03,105
‫لا يمكنه سماعك!‬
‫رجاءً اهدأ!‬

237
00:17:04,857 --> 00:17:06,525
‫لقد سمعته يا فتى.‬

238
00:17:06,608 --> 00:17:09,944
‫لديك صديق جيد هناك.‬

239
00:17:10,529 --> 00:17:12,656
‫أحسدك قليلاً.‬

240
00:17:13,281 --> 00:17:15,867
‫أقول هذا بصفتي صديقك المُقرّب!‬

241
00:17:15,951 --> 00:17:17,786
‫يقول إنه صديقك المُقرّب!‬

242
00:17:18,287 --> 00:17:21,165
‫الأمر حيوي جداً، اللعنة!‬

243
00:17:22,290 --> 00:17:23,125
‫"بودورو".‬

244
00:17:23,208 --> 00:17:27,755
‫اسمع، سأقول هذا لمرة واحدة‬
‫لكنه أمر مهم‬

245
00:17:27,838 --> 00:17:29,339
‫اسمع يا "كيرياما"!‬

246
00:17:29,423 --> 00:17:32,468
‫في الحقيقة، يجب أن تسجل ذلك‬
‫لتشاهده مراراً وتكراراً.‬

247
00:17:32,551 --> 00:17:36,263
‫- هذا رائع!‬
‫- إنهما صديقان مُقرّبان فعلاً.‬

248
00:17:36,346 --> 00:17:38,640
‫اعتن أكثر بنفسك!‬

249
00:17:38,724 --> 00:17:42,144
‫لأن عدم فعل ذلك هو السبب‬
‫في أنك لا تستطيع التطور!‬

250
00:17:42,227 --> 00:17:43,687
‫اللعنة، من يهتم بذلك؟‬

251
00:17:44,063 --> 00:17:45,522
‫من تظن نفسك بحق السماء؟‬

252
00:17:46,148 --> 00:17:48,400
‫- هذا يغضبني حقاً!‬
‫- "ري"!‬

253
00:17:49,485 --> 00:17:51,153
‫هذا الفتى غاضب!‬

254
00:17:51,487 --> 00:17:54,114
‫أولاً، ما يقوله يُعد جنوناً!‬

255
00:17:54,198 --> 00:17:57,367
‫"سأقول هذا لمرة واحدة!"‬
‫"سجل ذلك لتشاهده مراراً وتكراراً."‬

256
00:17:57,451 --> 00:18:01,705
‫- لا أفهم ذلك على الإطلاق!‬
‫- نقطة سديدة!‬

257
00:18:01,789 --> 00:18:06,293
‫لكن أظن أن مشاعر السيد "نيكايدو"‬
‫تجاهك كصديقه المُقرّب صادقة!‬

258
00:18:07,377 --> 00:18:09,254
‫علاقتكما حلوة ومرة!‬

259
00:18:09,338 --> 00:18:12,424
‫هناك أمل لهذا الجيل!‬

260
00:18:14,009 --> 00:18:15,010
‫محظوظ!‬

261
00:18:15,094 --> 00:18:16,804
‫محظوظ؟ ماذا؟‬

262
00:18:19,723 --> 00:18:23,060
‫هذه أول مرة أراك‬
‫ترفع صوتك يا "ري"!‬

263
00:18:24,311 --> 00:18:26,146
‫كلماتها...‬

264
00:18:28,774 --> 00:18:30,818
‫فاجأتني قليلاً.‬

265
00:18:33,278 --> 00:18:35,489
‫هذا ممتع نوعاً ما.‬

266
00:18:37,241 --> 00:18:42,079
‫ففي النهاية لم يقل لي أحد‬
‫هذا من قبل.‬

267
00:18:43,038 --> 00:18:47,960
‫"ري"،‬
‫هلا علمتني كيف ألعب الـ"شوغي".‬

268
00:18:49,002 --> 00:18:51,964
‫"أشياء مهمة، أمور مهمة"‬

269
00:18:52,047 --> 00:18:55,926
‫"علمني كيف ألعب الـ(شوغي)"‬

270
00:18:58,637 --> 00:19:01,140
‫هلا علمتني كيف ألعب الـ"شوغي".‬

271
00:19:02,724 --> 00:19:03,892
‫لم يكن لدي فكرة.‬

272
00:19:04,768 --> 00:19:09,898
‫أنه إن اهتم أحد‬
‫بالعالم الذي أنا فيه...‬

273
00:19:10,274 --> 00:19:15,404
‫لم أكن أعلم أن هذا سيشعر معدتي‬
‫بالهشاشة والسعادة.‬

274
00:19:21,535 --> 00:19:24,663
‫لنر، أولاً ما نوع اللوح الذي يجب‬
‫أن نستخدمه؟‬

275
00:19:25,455 --> 00:19:28,125
‫على الأرجح أن بساطاً بلاستيكياً‬
‫سيكون أفضل من لوح خشبي.‬

276
00:19:28,750 --> 00:19:31,253
‫بما أنه سيُوضع على الطاولة في غرفة‬
‫المعيشة.‬

277
00:19:34,590 --> 00:19:39,386
‫وربما سنستخدم هذه القطع البلاستيكية‬
‫لأنها أسهل في التعامل بها.‬

278
00:19:40,179 --> 00:19:42,514
‫إلى جانب أن "مومو" تسكب الحليب عادةً.‬

279
00:19:44,266 --> 00:19:46,143
‫حليب "مومو"!‬

280
00:19:47,436 --> 00:19:49,396
‫يسهل قراءة أسماء الشخصيات أيضاً.‬

281
00:19:49,938 --> 00:19:53,400
‫ربما يجب أن يكون معنا‬
‫دليل مُصوّر ليسهّل الفهم.‬

282
00:19:54,234 --> 00:19:56,445
‫لنر،‬
‫أيهم سيكون أفضل؟‬

283
00:19:56,528 --> 00:19:58,322
‫أرشح "تانياما" و"سينزاكي" للمبتدئين‬

284
00:19:58,405 --> 00:20:00,532
‫بما أن فهمهما سهل.‬

285
00:20:02,075 --> 00:20:03,410
‫"نيكايدو"؟‬

286
00:20:03,493 --> 00:20:05,287
‫تباً، لقد نفدت نسخهما.‬

287
00:20:05,787 --> 00:20:07,289
‫هذا سيىء.‬

288
00:20:09,041 --> 00:20:10,626
‫سآخذ هذا.‬

289
00:20:10,709 --> 00:20:12,002
‫أنا متحمس يا "كيرياما"!‬

290
00:20:12,085 --> 00:20:14,796
‫أنت تشعر بأهمية إذاعة الأخبار أيضاً!‬

291
00:20:17,132 --> 00:20:19,009
‫إذاً، من الذي ستعلمه؟‬

292
00:20:20,636 --> 00:20:21,553
‫حسناً!‬

293
00:20:21,970 --> 00:20:23,347
‫رجاءً، اعتن بنا!‬

294
00:20:23,430 --> 00:20:26,558
‫- رجاءً، "بودودو".‬
‫- لا يوجد مشكلة، إنه لشرف لي.‬

295
00:20:28,268 --> 00:20:31,438
‫أتمنى أن يسير الأمر على ما يرام،‬
‫أتمنى أن أتذكر كل شيء.‬

296
00:20:32,022 --> 00:20:37,694
‫لا تقلقي! تبدو صعبة لكن البدء فيها‬
‫سهل بشكل مفاجىء.‬

297
00:20:38,237 --> 00:20:43,033
‫إن شعرت أنها صعبة يا "هينا"‬
‫فلن يكون هذا خطأك‬

298
00:20:43,116 --> 00:20:45,702
‫الشخص الذي يعلمك‬
‫يتحمل المسؤولية كاملةً.‬

299
00:20:45,786 --> 00:20:47,204
‫لذا...‬

300
00:20:47,579 --> 00:20:49,957
‫حظاً سعيداً يا سيد "كيرياما"!‬

301
00:20:50,415 --> 00:20:52,960
‫ماذا؟ أحان دوري بعد هذه المقدمة؟‬

302
00:20:56,296 --> 00:20:59,341
‫حسناً، سأشرح لك شرحاً بسيطاً.‬

303
00:21:00,425 --> 00:21:03,929
‫على هذا اللوح يوجد 9 صفوف و9 أعمدة،‬
‫أنت وخصمك‬

304
00:21:04,012 --> 00:21:06,473
‫تستخدمان 20 قطعة لها 8 أنواع مختلفة.‬

305
00:21:06,974 --> 00:21:08,934
‫تأخذين القطع وتُؤخذ قطعك‬

306
00:21:09,017 --> 00:21:10,978
‫لكن الهدف الأساسي‬
‫هو أن تمسكي بملك خصمك.‬

307
00:21:11,395 --> 00:21:14,481
‫الشخص الذي يبدأ اللعب يُدعى بالأسود‬
‫والثاني يُدعى بالأبيض.‬

308
00:21:14,815 --> 00:21:16,483
‫وتتبادلان الخطوات.‬

309
00:21:17,025 --> 00:21:19,486
‫كل قطعة من الثماني قطع المختلفة‬
‫لها صفاتها‬

310
00:21:19,569 --> 00:21:20,737
‫ومجال تحركاتها.‬

311
00:21:21,488 --> 00:21:24,616
‫بالصدفة تُدعى الأعمدة بـ"الملفات"‬
‫والصفوف بـ"الدرجات".‬

312
00:21:24,700 --> 00:21:26,994
‫الصفوف مُرقّمة بأرقام.‬

313
00:21:27,077 --> 00:21:29,621
‫وكل الخانات لها عناوين.‬

314
00:21:29,705 --> 00:21:32,791
‫ثانياً، عن حركة كل قطعة من القطع...‬

315
00:21:33,709 --> 00:21:35,002
‫انتظر لحظة يا "كيرياما"!‬

316
00:21:35,669 --> 00:21:37,754
‫أنت مُتصلّب جداً يا "كيرياما"!‬

317
00:21:40,382 --> 00:21:45,512
‫تعبير وجهها يقول،‬
‫"ربما اتضح أن هذا صعب جداً".‬

318
00:21:45,595 --> 00:21:50,017
‫إنها متوترة جداً، ستنسى كل ما قلته!‬

319
00:21:50,517 --> 00:21:52,269
‫سيذهب كل ما قلته سُدى.‬

320
00:21:52,644 --> 00:21:55,272
‫يجب أن تجعل الانطباع الأول سهل الفهم.‬

321
00:21:55,689 --> 00:21:57,816
‫إذاً ماذا عليّ أن أفعل؟‬

322
00:21:59,151 --> 00:22:01,069
‫حسناً، "هينا" و"مومو"!‬

323
00:22:03,572 --> 00:22:05,824
‫هذه المرة، أنا سأشرح!‬

324
00:22:06,658 --> 00:22:09,161
‫حسناً، لننظر إلى هذا الكتاب‬
‫المُصوّر معاً.‬

325
00:22:10,078 --> 00:22:12,331
‫- حسناً!‬
‫- "مواء".‬

326
00:22:17,252 --> 00:22:18,962
‫قطط!‬

327
00:22:19,046 --> 00:22:22,090
‫يوجد ملك أيضاً‬
‫وأنواع مختلفة من القطط!‬

328
00:22:22,632 --> 00:22:23,800
‫الـ"شوغي" هي لعبة‬

329
00:22:23,884 --> 00:22:27,095
‫تستخدمين بها 8 أنواع مختلفة‬
‫من الشخصيات والقطع‬

330
00:22:27,179 --> 00:22:29,723
‫مثل هذه للإمساك بملك خصمك.‬

331
00:22:30,182 --> 00:22:33,852
‫تلعبين على هذا اللوح المُكون من 81 خانة،‬
‫9 صفوف و9 أعمدة.‬

332
00:22:34,311 --> 00:22:36,605
‫الثلاثة صفوف من القطع التي أمامك‬
‫هي أرضك.‬

333
00:22:36,688 --> 00:22:39,232
‫الثلاثة صفوف الموجودة على الجانب الآخر‬
‫هي أرض خصمك.‬

334
00:22:39,608 --> 00:22:43,737
‫ثانياً، سأشرح شخصيات‬
‫كل نوع من القطط.‬

335
00:22:44,237 --> 00:22:46,114
‫- حسناً!‬
‫- أجل، رجاءً.‬

336
00:22:46,198 --> 00:22:47,866
‫أجل! استجابة جيدة.‬

337
00:22:48,533 --> 00:22:51,787
‫"نيكايدو"، أنت مذهل.‬

338
00:22:51,870 --> 00:22:54,289
‫ما هذا الشعور الذي أشعر به؟‬

339
00:22:54,372 --> 00:22:55,874
‫"الإجابة، الاستبعاد"‬

340
00:22:55,957 --> 00:22:57,959
‫"علمني كيف ألعب الـ(شوغي)"‬

341
00:22:58,043 --> 00:22:59,961
‫"أغنية مواء (شوغي)، 1"‬

342
00:23:00,045 --> 00:23:04,591
‫"مواء، مواء‬

343
00:23:04,674 --> 00:23:08,595
‫ومواء (شوغي)‬

344
00:23:08,678 --> 00:23:13,183
‫إنه عامل مجتهد يتحرك للأمام‬

345
00:23:13,266 --> 00:23:17,020
‫خطوة في كل مرة، مواء!‬

346
00:23:17,437 --> 00:23:20,649
‫لا يزال أضعفهم‬

347
00:23:20,732 --> 00:23:25,487
‫لكن ضربة من كفه‬
‫الممتلئة ستوقع بك بقوة، مواء‬

348
00:23:25,570 --> 00:23:30,325
‫مواء، مواء، جندي، مواء (شوغي)‬

349
00:23:30,408 --> 00:23:33,912
‫التالي هو الفارس، مواء‬

350
00:23:33,995 --> 00:23:38,125
‫يستطيع أن يقفز قليلاً في خط مائل‬

351
00:23:38,708 --> 00:23:42,587
‫لليمين ولليسار‬

352
00:23:43,004 --> 00:23:46,341
‫سيقفز فوق الحلفاء والأعداء و...‬

353
00:23:46,424 --> 00:23:51,012
‫يسدد لكمة كنغر قوية، مواء‬

354
00:23:51,096 --> 00:23:55,600
‫مواء، مواء، الفارس، مواء (شوغي)‬

355
00:23:55,684 --> 00:23:59,479
‫التالي هو الجنرال الذهبي، مواء‬

356
00:23:59,980 --> 00:24:04,151
‫إنه يحمي الملك، مواء‬

357
00:24:04,234 --> 00:24:07,904
‫إنه حارس شخصي، مواء‬

358
00:24:08,488 --> 00:24:11,783
‫يقترب من أعداء الملك‬

359
00:24:11,867 --> 00:24:16,496
‫يحب أن يكون بجانبه، مواء‬

360
00:24:16,580 --> 00:24:21,084
‫مواء، مواء، الجنرال الذهبي‬

361
00:24:21,168 --> 00:24:25,964
‫مواء، مواء (شوغي)"‬

362
00:24:27,924 --> 00:24:29,926
‫ترجمة "راوية المدني"‬

