1
00:00:15,098 --> 00:00:18,893
‫"أتذكّر تلك الكلمات السحرية‬

2
00:00:18,977 --> 00:00:22,188
‫حيث بدأ قوس قزح‬

3
00:00:22,272 --> 00:00:26,151
‫في هذه اللحظة‬

4
00:00:26,234 --> 00:00:29,654
‫صار العالم مُلوّناً‬

5
00:00:29,738 --> 00:00:33,575
‫الصوت الحقيقي دائماً يضيء‬

6
00:00:33,658 --> 00:00:36,619
‫الطريق الصحيح‬

7
00:00:36,953 --> 00:00:40,707
‫تصدق هذا بشدة‬

8
00:00:40,790 --> 00:00:44,294
‫لأنك تشكّ في كل شيء‬

9
00:00:44,627 --> 00:00:48,006
‫لم يدقّ قلبك‬

10
00:00:48,089 --> 00:00:51,634
‫ولم تستمرّ في التنفس بعمق‬

11
00:00:51,968 --> 00:00:58,516
‫لماذا قلبك حامٍ دائماً.‬
‫الأسباب المؤكّدة لهذه الأمور‬

12
00:00:58,975 --> 00:01:02,228
‫مثل المجرّة خلف السُحب‬

13
00:01:02,312 --> 00:01:06,024
‫مثل تذكرة القطار التي فقدتها‬

14
00:01:06,107 --> 00:01:09,903
‫مثل التاريخ قبل أن تُولد‬

15
00:01:09,986 --> 00:01:13,406
‫كل هذا بداخلك‬

16
00:01:14,032 --> 00:01:20,163
‫أفهم هذا فقط، أعلم‬

17
00:01:21,164 --> 00:01:27,629
‫أنا الوحيد الذي يفهم ذلك، أعلم"‬

18
00:01:30,507 --> 00:01:32,425
‫"علّمني كيف ألعب الـ(شوغي)، تكملة"‬

19
00:01:38,723 --> 00:01:42,811
‫ثانياً، سأشرح خواص كل نوع‬
‫من القطط.‬

20
00:01:42,894 --> 00:01:45,063
‫- حسناً!‬
‫- أجل، رجاءً!‬

21
00:01:45,146 --> 00:01:47,982
‫أجل! استجابة جيدة.‬

22
00:01:48,983 --> 00:01:50,193
‫"مرحباً بكم في أرض الـ(شوغي)"‬

23
00:01:52,153 --> 00:01:53,154
‫الجندي!‬

24
00:01:53,530 --> 00:01:57,033
‫إنه عامل مجتهد يتحرك للأمام‬
‫خطوة في كل مرَة، مواء!‬

25
00:01:57,117 --> 00:01:58,743
‫قد أكون أضعف قطعة.‬

26
00:01:58,827 --> 00:02:00,703
‫لكن هناك مواقف لا يمكنك الفوز‬
‫فيها بدوني.‬

27
00:02:00,787 --> 00:02:02,330
‫لذا أنا مهم للغاية، مواء.‬

28
00:02:03,414 --> 00:02:04,332
‫الرمح!‬

29
00:02:05,166 --> 00:02:07,794
‫إنه ذو اتجاه واحد وهو مستقيم كالسهم!‬

30
00:02:07,877 --> 00:02:12,048
‫سأذهب للأمام كما تريد لكن لا يمكنني‬
‫التحرك للخلف، مواء!‬

31
00:02:13,049 --> 00:02:14,050
‫الفارس!‬

32
00:02:14,926 --> 00:02:16,928
‫يمكنه أن يقفز لليمين واليسار!‬

33
00:02:17,011 --> 00:02:21,516
‫أنا فقط من يمكنه القفز فوق‬
‫رؤوس الأعداء والحلفاء أيضاً، مواء!‬

34
00:02:22,600 --> 00:02:23,476
‫الجنرال الفضي!‬

35
00:02:24,352 --> 00:02:26,771
‫إنه رائع ولديه سلوك حاد!‬

36
00:02:26,855 --> 00:02:28,773
‫عندما يتعلق الأمر بالهجمات‬
‫الرائعة، فأنا نجم!‬

37
00:02:28,857 --> 00:02:30,859
‫أنا أجيد الهجوم والدفاع، مواء!‬

38
00:02:31,818 --> 00:02:32,861
‫الجنرال الذهبي!‬

39
00:02:33,528 --> 00:02:36,865
‫الحارس الشخصي الواثق من نفسه‬
‫الذي يحمي الملك!‬

40
00:02:36,948 --> 00:02:38,658
‫أحب أن أكون بجانب الملك!‬

41
00:02:38,741 --> 00:02:42,579
‫وأحب أن أقترب من أعداء‬
‫الملك ثم أمسك بهم أيضاً!‬

42
00:02:43,496 --> 00:02:44,497
‫القلعة!‬

43
00:02:44,873 --> 00:02:48,334
‫المحارب الأقوى، بطل حقيقي، مواء!‬

44
00:02:48,418 --> 00:02:51,087
‫أستطيع أن أطير أفقياً وعمودياً، مواء!‬

45
00:02:51,170 --> 00:02:54,299
‫أنا مُحبب لدى الرجال والنساء‬
‫من كل الأعمار، مواء!‬

46
00:02:55,341 --> 00:02:56,301
‫الفيل!‬

47
00:02:56,926 --> 00:03:01,014
‫إنه كالقذيفة الثقيلة ويسير‬
‫في خط مائل لأبعد ما يمكن!‬

48
00:03:01,097 --> 00:03:02,891
‫أنا رجل وحيد دائماً يخاطر بحياته.‬

49
00:03:02,974 --> 00:03:07,270
‫فقط كن حذراً لأنني عندما أهاجم‬
‫قد يكون دفاعي ضعيفاً.‬

50
00:03:08,187 --> 00:03:09,272
‫الملك!‬

51
00:03:10,148 --> 00:03:14,360
‫بدوني لن يكون هناك لعبة من الأساس‬
‫لذا لا تتركني بمفردي، مواء!‬

52
00:03:14,444 --> 00:03:17,322
‫إن تم الإمساك بي، فستنتهي اللعبة، مواء.‬

53
00:03:17,405 --> 00:03:20,158
‫لذا عاملوني بصفتي الملكية، مواء!‬

54
00:03:20,241 --> 00:03:23,453
‫الملك فقط هو من يستطيع‬
‫التحرك في كل الاتجاهات؟‬

55
00:03:23,536 --> 00:03:25,872
‫هذا صحيح، ففي النهاية هو الملك!‬

56
00:03:25,955 --> 00:03:29,876
‫لكن أيضاً عندما تقتضي الضرورة،‬
‫يكون محارباً قوياً بمفرده!‬

57
00:03:31,044 --> 00:03:34,213
‫فهمت، إذاً كل قطعة لها شخصيتها الخاصة!‬

58
00:03:34,297 --> 00:03:37,508
‫أجل والشيء الرائع بشأن قطع أرض‬
‫الـ"شوغي" هذه‬

59
00:03:37,592 --> 00:03:41,888
‫هو أنها عندما تتقدم خطوة بعد خطوة‬
‫وأخيراً تصل لمعسكر العدو...‬

60
00:03:43,723 --> 00:03:44,557
‫"جيش العدو"‬

61
00:03:44,641 --> 00:03:47,268
‫باق خطوة واحدة فقط على معسكر العدو، مواء.‬

62
00:03:48,937 --> 00:03:50,688
‫...يمكنها أن تتحوَل!‬

63
00:03:52,023 --> 00:03:54,359
‫أجل! وصلت إلى معسكر العدو، مواء!‬

64
00:03:54,734 --> 00:03:56,694
‫مواء، لقد تمت ترقيتي، مواء!‬

65
00:03:56,778 --> 00:03:59,614
‫- مثل الذهبي!‬
‫- تهانئي، تفضَل هذا!‬

66
00:04:00,073 --> 00:04:01,366
‫رائع!‬

67
00:04:01,991 --> 00:04:02,909
‫صحيح؟‬

68
00:04:04,661 --> 00:04:06,621
‫اللعنة عليك يا "نيكايدو"!‬

69
00:04:07,121 --> 00:04:09,999
‫لكن هذا الكتاب سهل الفهم للغاية.‬

70
00:04:10,083 --> 00:04:11,376
‫أين نُشر؟‬

71
00:04:13,127 --> 00:04:15,630
‫لا يوجد معلومات عن الناشر‬
‫ولا رقم إيداع أيضاً.‬

72
00:04:16,005 --> 00:04:17,757
‫ولا سعر أيضاً.‬

73
00:04:17,839 --> 00:04:19,384
‫لكنه يبدو فاخراً جداً.‬

74
00:04:20,718 --> 00:04:22,595
‫"كتابة ورسوم (نيكايدو هارنوبو)"‬

75
00:04:22,679 --> 00:04:23,763
‫ماذا؟‬

76
00:04:23,846 --> 00:04:27,475
‫"نيكايدو"، لا تخبرني أنك...‬

77
00:04:27,558 --> 00:04:30,353
‫أجل، كتبته ورسمته، لقد لاحظت!‬

78
00:04:30,436 --> 00:04:35,441
‫حقّاً؟ هذا مذهل، أتمنى لو كنت أستطيع‬
‫أن أرسم هكذا!‬

79
00:04:35,525 --> 00:04:36,484
‫أهذا سحر؟‬

80
00:04:38,528 --> 00:04:40,488
‫أتساءل إن كانت رسوماتي سهلة الفهم.‬

81
00:04:40,989 --> 00:04:45,243
‫سيدي الصغير، هذا رائع! لقد تأثرت!‬

82
00:04:45,785 --> 00:04:49,539
‫أجل، في الحقيقة،‬
‫أحببت الرسم منذ أن كنت طفلاً.‬

83
00:04:49,622 --> 00:04:53,501
‫أردت المساهمة في ترويج هوايتي.‬

84
00:04:54,252 --> 00:04:59,132
‫لذا طلبت من شركة "دايطوكيو" للطباعة‬
‫أن تنشره كيفما اتفق‬

85
00:04:59,465 --> 00:05:03,136
‫ثم وزّعت نسخ على الأقارب في حفل‬
‫رأس السنة لعائلة "نيكايدو".‬

86
00:05:04,178 --> 00:05:05,763
‫هذا مدهش!‬

87
00:05:06,431 --> 00:05:07,265
‫الـ...‬

88
00:05:07,348 --> 00:05:08,641
‫"نسخة فاخرة، غلاف بورق ذهبي"‬

89
00:05:08,725 --> 00:05:10,018
‫"غلاف، رسومات أزهار، مُجسم"‬

90
00:05:10,101 --> 00:05:10,935
‫"فاخر جداً!"‬

91
00:05:11,019 --> 00:05:11,853
‫تنشره كيفما اتفق؟‬

92
00:05:15,398 --> 00:05:18,609
‫أنا سعيد فقط أنهما كانتا مهتمتين.‬

93
00:05:21,779 --> 00:05:25,825
‫أفضل ما يجب فعله هو شرح القواعد‬
‫التفصيلية لهما بعد ذلك.‬

94
00:05:26,242 --> 00:05:28,619
‫لقد حققنا الكثير في أول يوم.‬

95
00:05:29,120 --> 00:05:31,748
‫بشكل عام، قمنا بعمل جيد.‬

96
00:05:31,831 --> 00:05:32,915
‫أجل!‬

97
00:05:32,999 --> 00:05:38,129
‫هكذا يُبنى المستقبل،‬
‫باتخاذ خطوة صغيرة في كل مرَة.‬

98
00:05:52,727 --> 00:05:56,606
‫المحطة ليست من هذا الاتجاه.‬

99
00:05:56,689 --> 00:05:58,691
‫ستسير معي حتى أيّة نقطة؟‬

100
00:05:58,775 --> 00:06:01,360
‫حتى شقتك بالطبع!‬

101
00:06:02,111 --> 00:06:03,279
‫ماذا؟‬

102
00:06:03,362 --> 00:06:06,407
‫بالطبع...لا، صحيح؟‬

103
00:06:07,408 --> 00:06:08,493
‫سيكون الأمر بخير.‬

104
00:06:08,576 --> 00:06:11,329
‫لمَ قد أخجل من المبيت في منزل‬
‫صديقي المُقرَب؟‬

105
00:06:11,788 --> 00:06:14,665
‫لكن لنجرِب الخجل!‬
‫أنا لست صديقك المُقرَب.‬

106
00:06:15,958 --> 00:06:17,251
‫لا تقلق بشأن هذا.‬

107
00:06:17,335 --> 00:06:19,921
‫بل أقلق! وأنت يجب أن تقلق أيضاً!‬

108
00:06:24,550 --> 00:06:26,928
‫سيد "كيرياما" وسيد "هارنوبو".‬

109
00:06:27,762 --> 00:06:29,305
‫مرحباً بعودتكما.‬

110
00:06:31,182 --> 00:06:32,433
‫شكراً.‬

111
00:06:32,517 --> 00:06:34,477
‫نأسف على التأخير.‬

112
00:06:34,560 --> 00:06:35,812
‫والآن، هلا تفضّلتم...‬

113
00:06:37,188 --> 00:06:39,023
‫"الأثاث الداخلي"‬

114
00:06:39,148 --> 00:06:41,400
‫ضعا هذا أمام الخزانة على الجانب الأيمن.‬

115
00:06:41,484 --> 00:06:42,860
‫"لا"‬

116
00:06:42,944 --> 00:06:46,280
‫ها هي وجبات لآخر الليل‬
‫وإفطار لكما.‬

117
00:06:48,282 --> 00:06:50,827
‫لم يسعني إلا أن أقلق‬

118
00:06:50,910 --> 00:06:53,454
‫بشأن افتقاد شقتك للمستلزمات الأساسية.‬

119
00:06:53,996 --> 00:06:57,083
‫فكرت في أن هذه فرصة مثالية‬
‫واشتريت شيئاً.‬

120
00:06:58,960 --> 00:07:02,255
‫هذا فراش رائع يُطوى ليصير أريكة.‬

121
00:07:02,338 --> 00:07:03,840
‫استخدمه، بكل الطرق!‬

122
00:07:04,257 --> 00:07:08,136
‫أدرك أنها متأخرة لكن هذه هي هدية‬
‫انتقالك لهذا المنزل!‬

123
00:07:10,096 --> 00:07:12,265
‫"علمني كيف ألعب الـ(شوغي)"‬

124
00:07:12,348 --> 00:07:16,561
‫"أغنية مواء (شوغي)، 2"‬

125
00:07:17,019 --> 00:07:20,898
‫"مواء، مواء، ومواء (شوغي)‬

126
00:07:20,982 --> 00:07:25,445
‫إنه يتحرك دائماً للأمام‬

127
00:07:25,528 --> 00:07:29,240
‫مستقيم كالسهم‬

128
00:07:29,824 --> 00:07:33,119
‫لا يمكنه العودة للخلف، مواء‬

129
00:07:33,202 --> 00:07:37,748
‫أسلوبه أخرق وبريء، مواء‬

130
00:07:37,832 --> 00:07:42,587
‫مواء، مواء، الرمح، مواء (شوغي)‬

131
00:07:42,670 --> 00:07:45,381
‫التالي هو الجنرال الفضي، مواء‬

132
00:07:46,799 --> 00:07:50,678
‫إنه يقف بطريقة رائعة‬

133
00:07:51,053 --> 00:07:54,891
‫إنه الشخصية الأساسية السرية، مواء‬

134
00:07:54,974 --> 00:07:58,561
‫يمكنه أن يهاجم ويدافع جيداً‬

135
00:07:58,644 --> 00:08:03,232
‫لكن جانبيه وظهره مكشوفان‬

136
00:08:03,316 --> 00:08:07,737
‫مواء، مواء، الجنرال الفضي، مواء (شوغي)‬

137
00:08:07,820 --> 00:08:10,448
‫التالي هو القلعة، مواء‬

138
00:08:12,200 --> 00:08:16,412
‫إنه أقوى جندي‬

139
00:08:16,496 --> 00:08:20,333
‫إنه بطل، مواء‬

140
00:08:20,791 --> 00:08:24,086
‫يمكنه أن يطير عمودياً وأفقياً‬

141
00:08:24,170 --> 00:08:28,799
‫إنه مُحبب بين كل القطط‬

142
00:08:28,883 --> 00:08:33,386
‫مواء، مواء، القلعة، مواء، القلعة‬

143
00:08:33,471 --> 00:08:38,183
‫مواء، مواء، مواء (شوغي)"‬

144
00:08:44,398 --> 00:08:48,319
‫"صورة"‬

145
00:08:58,204 --> 00:09:00,289
‫هذا الحقير.‬

146
00:09:00,790 --> 00:09:02,542
‫لا تسعه.‬

147
00:09:02,625 --> 00:09:04,043
‫ماذا أفعل الآن؟‬

148
00:09:04,126 --> 00:09:05,962
‫"قاعة لعب الـ(شوغي)"‬

149
00:09:13,886 --> 00:09:15,930
‫لماذا تتنهد؟‬

150
00:09:17,348 --> 00:09:19,100
‫سيد "إيسا" وسيد "سميث".‬

151
00:09:19,517 --> 00:09:22,353
‫"نيكايدو" ليس معك اليوم؟‬

152
00:09:22,728 --> 00:09:25,189
‫مما يذكّرني، لقد رأيت كأس الـ"إن إتش كيه".‬

153
00:09:25,565 --> 00:09:28,985
‫مباراتك وتعليق "نيكايدو" الشغوف.‬

154
00:09:29,068 --> 00:09:34,073
‫هل أخذت كل هذه الكلمات‬
‫الجيَاشة يا "كيرياما" وحفرتها في قلبك؟‬

155
00:09:34,156 --> 00:09:36,117
‫الصداقة فعلاً شيء رائع، أليس كذلك؟‬

156
00:09:36,826 --> 00:09:39,954
‫مجرد التفكير في الأمر مجدداً يحرِك‬
‫أعمق المشاعر القديمة.‬

157
00:09:40,413 --> 00:09:43,624
‫كنت في حفل عيد ميلاد مدرسي‬
‫يوم أن أُذيعت‬

158
00:09:44,083 --> 00:09:46,627
‫لكننا جميعنا شاهدنا التسجيل تلك الليلة.‬

159
00:09:47,044 --> 00:09:48,963
‫إن كنت تريد أن تفوز حقّاً فلتثابر!‬

160
00:09:49,046 --> 00:09:51,257
‫لا تهاجم فقط، بل عليك أن تدافع!‬

161
00:09:52,174 --> 00:09:55,428
‫ما هذا؟‬
‫الدموع تنهمر من عينيّ؟‬

162
00:09:55,803 --> 00:09:57,013
‫لا...سأبكي!‬

163
00:09:57,555 --> 00:09:58,848
‫يا له من فتى جيد!‬

164
00:09:59,223 --> 00:10:02,101
‫ما هذا؟ هذا ما أكرهه بشأن التقدم في السن.‬

165
00:10:02,184 --> 00:10:04,687
‫يجعلك تصير عاطفياً.‬

166
00:10:05,521 --> 00:10:08,274
‫"نيكايدو"! لا يمكنني أن أصدقك!‬

167
00:10:08,357 --> 00:10:13,195
‫أقول لك، كان لدينا حجرة مليئة‬
‫بالكبار الذين يبكون كالأطفال.‬

168
00:10:14,280 --> 00:10:15,906
‫سمعت بعد إذاعة هذا‬

169
00:10:15,990 --> 00:10:19,577
‫أن "نيكايدو" أُصيب بفقر الدم‬
‫ولم يستطع الوقوف على قدميه.‬

170
00:10:20,077 --> 00:10:21,829
‫ماذا؟ أحقّاً؟‬

171
00:10:22,288 --> 00:10:24,707
‫لابد أنه استنفد طاقة كثيرة.‬

172
00:10:25,207 --> 00:10:26,959
‫لقد حاول حقّاً بأقصى ما يمكنه.‬

173
00:10:27,835 --> 00:10:31,339
‫- صحيح؟ ومع ذلك...‬
‫- صحيح؟ يا للهول!...‬

174
00:10:33,257 --> 00:10:38,137
‫الأمر مزعج لأنه لم يصل‬
‫أي من الكلام إلى قلبك.‬

175
00:10:38,220 --> 00:10:41,682
‫"نيكايدو" فاز 6 مرَات، إنه شديد التركيز.‬

176
00:10:41,766 --> 00:10:43,559
‫على الأرجح سيتقدم هذا الموسم.‬

177
00:10:44,018 --> 00:10:47,813
‫إنه على الأرجح لا يفكر الآن سوى في قتالك‬
‫في فئة "سي 1".‬

178
00:10:48,564 --> 00:10:52,234
‫أرجوك يا "كيرياما"، لا تخذل "نيكايدو"!‬

179
00:10:58,866 --> 00:11:00,660
‫3 انتصارات و3 خسائر.‬

180
00:11:00,743 --> 00:11:02,662
‫إن لم أتمسَك بمكاني.‬

181
00:11:02,745 --> 00:11:05,206
‫فسأظل أتراجع حتى تنخفض رتبتي.‬

182
00:11:06,207 --> 00:11:08,626
‫إن انخفضت رتبتك‬
‫فلا يمكن محو هذا‬

183
00:11:08,709 --> 00:11:11,087
‫إلا إن قمت بانتصارات أكثر‬
‫في الموسم التالي.‬

184
00:11:11,587 --> 00:11:14,215
‫إن قلت رتبتك مرتين، فستنخفض فئتك‬
‫درجة واحدة.‬

185
00:11:16,759 --> 00:11:18,969
‫معركة تعويض الخسارة‬

186
00:11:19,929 --> 00:11:23,474
‫أكثر إرهاقاً من معركة التقدم.‬

187
00:11:26,977 --> 00:11:31,107
‫شاهدت أبي بالتبنِي وهو يعاني من هذا التأرجح‬

188
00:11:31,440 --> 00:11:36,112
‫في نفس المنزل لسنوات بعد أن انخفضت‬
‫رتبته من "بي 1".‬

189
00:11:36,737 --> 00:11:39,115
‫اخترق هذا جسدي.‬

190
00:11:43,702 --> 00:11:48,332
‫فلتعتن أكثر بأسلوب لعبك للـ"شوغي"‬
‫وبنفسك! أرجوك!‬

191
00:11:49,834 --> 00:11:53,087
‫من أين تأتي طاقة "نيكايدو"؟‬

192
00:11:53,712 --> 00:11:56,090
‫فجسده ليس قوياً.‬

193
00:11:57,299 --> 00:11:59,468
‫هل لأنه لا يشك بنفسه؟‬

194
00:12:00,594 --> 00:12:03,722
‫هذا الشغف يقوده بعند دائماً.‬

195
00:12:07,268 --> 00:12:10,229
‫كلما أكون معه أشعر بالاختناق‬

196
00:12:11,647 --> 00:12:15,234
‫وأشعر بالتقزّز من نفسي تدريجياً.‬

197
00:12:23,325 --> 00:12:26,495
‫لقد قام بعمل رائع برسم هذا.‬

198
00:12:29,832 --> 00:12:32,251
‫يبدو أن "هينا" و"مومو" حظيتا بوقت ممتع.‬

199
00:12:36,839 --> 00:12:39,967
‫ضربة من كفي الممتلىء‬
‫ستوقع بك بقوة، مواء!‬

200
00:12:41,135 --> 00:12:43,762
‫لا يا "مومو"، القطة لا تحب هذا!‬

201
00:12:44,472 --> 00:12:46,807
‫لقد وضعتا حتى نسخ من الكتاب‬
‫المُصور على الثلاجة‬

202
00:12:46,891 --> 00:12:49,018
‫لكي يتذكّرا الخطوات.‬

203
00:12:51,604 --> 00:12:53,689
‫عندما رأى الجد هذا...‬

204
00:12:54,148 --> 00:12:55,774
‫إنهما محظوظتان.‬

205
00:12:55,858 --> 00:13:00,029
‫كم تُتاح الفرصة لأي أحد أن يتم تدريبه‬
‫من قِبل اثنين محترفين؟‬

206
00:13:00,571 --> 00:13:03,908
‫ربما ستصيران قويتين للغاية.‬

207
00:13:04,366 --> 00:13:06,619
‫لكن لا يمكنني أن أدعهما يتغلبان عليَ.‬

208
00:13:06,702 --> 00:13:09,538
‫أتمنى لو علَمني هذان الفتيان.‬

209
00:13:09,622 --> 00:13:11,540
‫ماذا يحدث اليوم في العالم؟‬

210
00:13:11,624 --> 00:13:14,919
‫في النهاية، يبدو أنه متحمساً للعب‬
‫الـ"شوغي"‬

211
00:13:15,002 --> 00:13:16,295
‫مع حفيدتيه.‬

212
00:13:20,257 --> 00:13:23,552
‫عندما أفكر في الأمر هكذا أرى أن الـ"شوغي"‬
‫لعبة مذهلة.‬

213
00:13:24,178 --> 00:13:26,388
‫ظلت موجودة لمئات السنين وحتى الآن.‬

214
00:13:26,472 --> 00:13:30,351
‫طالما لديك اللوح والقطع يمكنك الاستمتاع‬
‫باللعبة في المنزل.‬

215
00:13:31,018 --> 00:13:32,853
‫وأيضاً ما أن تتعلَم كيف تلعب، لا يهم إن كنت‬

216
00:13:32,937 --> 00:13:38,108
‫كبيراً أم طفلاً،‬
‫يمكنك أن تستمتع باللعب باجتهاد‬

217
00:13:38,192 --> 00:13:41,362
‫ولبقية حياتك، يا لها من لعبة رائعة!‬

218
00:13:42,363 --> 00:13:43,822
‫القطة تحوَلت!‬

219
00:13:45,115 --> 00:13:49,870
‫كلمات "أكاري"‬
‫جعلت صورة أبي تمر بعقلي.‬

220
00:13:50,371 --> 00:13:52,623
‫كان جسده يتأرجح للأمام والخلف بخفة.‬

221
00:13:53,123 --> 00:13:55,125
‫وذراعه مطويِة ويده اليسرى على خده.‬

222
00:13:55,709 --> 00:13:58,837
‫إنها عادة تلقائية‬
‫تظهر عندما يكون في حالة تركيز.‬

223
00:13:59,338 --> 00:14:01,840
‫كنت أستمتع بمشاهدته عندما‬
‫يكون هكذا.‬

224
00:14:03,133 --> 00:14:04,760
‫لكن كنت أراها فقط.‬

225
00:14:04,843 --> 00:14:08,347
‫بعدما أقوم بأفضل ما لدي وأذاكر‬
‫كثيراً جداً حتى أشعر بالدوار.‬

226
00:14:09,848 --> 00:14:12,851
‫كنت أود أن أرى هذه العادة‬
‫لذا قمت بأفضل ما لدي يائساً.‬

227
00:14:13,686 --> 00:14:18,232
‫كان طيباً ومُراعياً‬
‫لمن حوله ومبتسماً دائماً...‬

228
00:14:18,816 --> 00:14:21,277
‫رأيت وجهه الحقيقي‬
‫بعيداً عن كل الآداب الاجتماعية.‬

229
00:14:23,571 --> 00:14:26,824
‫ماذا كان ليقول أبي إن رآني الآن؟‬

230
00:14:29,785 --> 00:14:30,619
‫هذا صحيح.‬

231
00:14:34,582 --> 00:14:36,876
‫كيف نسيت هذا؟‬

232
00:14:38,210 --> 00:14:39,128
‫الآن...‬

233
00:14:39,879 --> 00:14:44,550
‫أنا أقف في عالم الـ"شوغي"‬
‫الذي كان يتوق له أبي.‬

234
00:14:50,180 --> 00:14:53,767
‫كيف نسيت هذا؟‬

235
00:14:56,061 --> 00:14:58,188
‫إنه شيء مهم جداً.‬

236
00:15:25,883 --> 00:15:26,926
‫"كيوكو".‬

237
00:15:29,553 --> 00:15:31,388
‫مر وقت طويل منذ أن التقينا يا "ري".‬

238
00:15:31,472 --> 00:15:32,973
‫"صورة"‬

239
00:15:33,057 --> 00:15:36,936
‫"الرعد البعيد، الجزء الأول"‬

240
00:15:42,316 --> 00:15:45,694
‫عندما كنت صغيراً رأيت البرق‬
‫في منتصف اليوم.‬

241
00:15:46,570 --> 00:15:50,449
‫كانت ومضة سريعة من الضوء‬
‫بدت كأنها تسقط‬

242
00:15:50,866 --> 00:15:52,242
‫مثل سائل فضي عبر السماء الزرقاء.‬

243
00:15:53,744 --> 00:15:57,164
‫هذه اللحظة أسرت قلبي.‬

244
00:15:58,165 --> 00:15:59,833
‫حتى إن أتت هذه الروعة...‬

245
00:16:04,254 --> 00:16:08,467
‫بمطر غزير بعد ذلك.‬

246
00:16:11,303 --> 00:16:12,846
‫تبدو بحالة جيدة.‬

247
00:16:14,682 --> 00:16:16,850
‫لماذا أنت هنا؟‬

248
00:16:17,184 --> 00:16:19,937
‫لماذا؟ يا له من قول غريب!‬

249
00:16:20,646 --> 00:16:24,692
‫أمن الغريب أن تقلق الأخت الكبيرة‬
‫على أخيها الصغير وتذهب لتطمئن عليه؟‬

250
00:16:25,025 --> 00:16:26,735
‫بعد أن صار يعيش بمفرده؟‬

251
00:16:28,320 --> 00:16:30,531
‫سأصطحبك إلى المحطة، الوقت متأخر.‬

252
00:16:30,948 --> 00:16:34,284
‫ماذا؟ ألن تسمح لي بالدخول‬
‫بعد أن قطعت كل هذه المسافة؟‬

253
00:16:35,953 --> 00:16:36,787
‫لماذا؟‬

254
00:16:40,082 --> 00:16:42,167
‫لماذا؟ أولاً، المكان غير مُرتب...‬

255
00:16:42,251 --> 00:16:44,169
‫لا بأس، فلترني إياه.‬

256
00:16:44,962 --> 00:16:46,588
‫لا يوجد ما أريك إياه.‬

257
00:16:48,007 --> 00:16:49,717
‫عذر زائف، هل أنت غبي؟‬

258
00:16:50,634 --> 00:16:53,679
‫إن كان لا يوجد ما تريني إياه فلم تكن‬
‫لتقول "غير مُرتب"، أليس كذلك؟‬

259
00:16:54,221 --> 00:16:56,181
‫انسي الأمر، القطار الأخير...‬

260
00:16:56,265 --> 00:16:59,059
‫قدماي باردتان، أحتاج أن أذهب للحمام!‬

261
00:17:00,352 --> 00:17:02,229
‫لا تدعني أتلفّظ بالأمر أيُها الأحمق.‬

262
00:17:08,609 --> 00:17:10,529
‫لقد صارتا دافئتين أخيراً.‬

263
00:17:12,364 --> 00:17:14,407
‫كم عمر هذا المكان؟‬

264
00:17:14,491 --> 00:17:18,412
‫يبدو كالقمامة من الخارج لكنه نظيف‬
‫بشكل مفاجىء من الداخل.‬

265
00:17:19,204 --> 00:17:24,167
‫إن عمره 26 عاماً لكن صاحب العقار‬
‫جدده مؤخراً.‬

266
00:17:27,503 --> 00:17:28,797
‫هذا من حسن حظك.‬

267
00:17:30,090 --> 00:17:33,052
‫"ري"، أحضر لي منشفة.‬

268
00:17:38,098 --> 00:17:39,058
‫شكراً.‬

269
00:17:39,641 --> 00:17:42,352
‫إذاً لمَ اخترت هذه المدينة؟‬

270
00:17:42,436 --> 00:17:44,813
‫فليس لديك أي علاقات هنا، صحيح؟‬

271
00:17:45,647 --> 00:17:50,069
‫لقد جئت هنا مرَة من أجل العمل،‬
‫فأعجبتني بسبب النهر الكبير الجميل.‬

272
00:17:50,402 --> 00:17:54,990
‫النهر؟ ماذا؟ لا يمكنني التذكّر،‬
‫هل كنت معجباً بالأنهار؟‬

273
00:17:59,328 --> 00:18:00,704
‫النهر؟‬

274
00:18:01,288 --> 00:18:04,958
‫لقد عشنا تحت سقف واحد لعشر سنوات‬

275
00:18:05,042 --> 00:18:06,710
‫لكنني بالكاد أعلم أي شيء عنك.‬

276
00:18:07,419 --> 00:18:10,881
‫هذه الشقة باردة، ألا يمكنك إصلاح ذلك؟‬

277
00:18:11,590 --> 00:18:14,218
‫مُكيف الهواء قديم لذا لا يعمل جيداً.‬

278
00:18:15,219 --> 00:18:16,345
‫"عجباً"‬

279
00:18:16,428 --> 00:18:18,472
‫لا تقومي بفتح الأشياء!‬

280
00:18:18,555 --> 00:18:22,101
‫يا لك من مُدلل!‬
‫هذه حشية فاخرة من الريش!‬

281
00:18:22,684 --> 00:18:25,479
‫كانت هدية انتقالي للمنزل.‬

282
00:18:28,440 --> 00:18:33,237
‫لابد أنك حصلت عليها لتوك،‬
‫رائحتك غير موجودة بها.‬

283
00:18:41,495 --> 00:18:44,373
‫يا له من منظر!‬

284
00:18:44,456 --> 00:18:46,333
‫هل هذا حقّاً الدور السادس؟‬

285
00:18:46,416 --> 00:18:48,877
‫يبدو أعلى من ذلك،‬
‫هل هذا لأن النهر منخفض جداً؟‬

286
00:18:51,463 --> 00:18:54,508
‫أرى ذلك،‬
‫إذاً أنت تعيش هنا.‬

287
00:18:56,552 --> 00:18:59,012
‫بحثت عن الأمر بنفسك وقررت بنفسك...‬

288
00:18:59,721 --> 00:19:01,890
‫أنت حقّاً مُتمحور حول ذاتك، أليس كذلك؟‬

289
00:19:02,349 --> 00:19:03,767
‫شعر أبي بالحزن بعد ذلك.‬

290
00:19:04,393 --> 00:19:06,854
‫كيف تؤجره؟ من هو كفيلك؟‬

291
00:19:07,354 --> 00:19:08,772
‫رئيس المجلس، "جينغوجي".‬

292
00:19:09,690 --> 00:19:13,026
‫توقّعت ذلك، لديه نقطة ضعف تجاهك.‬

293
00:19:21,368 --> 00:19:23,787
‫- "كيوكو"، آخر قطار...‬
‫- لمَ لا تعود للبيت؟‬

294
00:19:24,496 --> 00:19:25,539
‫لذلك المنزل؟‬

295
00:19:26,206 --> 00:19:28,667
‫سيسعد أبي بذلك.‬

296
00:19:31,795 --> 00:19:32,796
‫مهلاً.‬

297
00:19:32,880 --> 00:19:36,175
‫فلتعرني قميصاً، أشعر بالنعاس.‬

298
00:19:41,680 --> 00:19:44,016
‫هل تشاجرت مع أبي؟‬

299
00:19:44,099 --> 00:19:47,019
‫كلَا، أعني أنني لم أره.‬

300
00:19:47,352 --> 00:19:48,937
‫لم أعد للمنزل مؤخراً.‬

301
00:19:53,066 --> 00:19:54,943
‫هل ما زلت تواعدين ذلك الشاب؟‬

302
00:20:02,910 --> 00:20:04,203
‫جيد.‬

303
00:20:09,333 --> 00:20:11,585
‫لم تترك ندبةً على الأقل.‬

304
00:20:18,717 --> 00:20:21,094
‫"غوتو" ليس شاباً عاقلاً.‬

305
00:20:25,849 --> 00:20:27,601
‫إن وجوده سيىء عليك.‬

306
00:20:28,185 --> 00:20:29,978
‫هذا ليس من شأنك.‬

307
00:20:30,729 --> 00:20:32,356
‫هل يتعامل معك بعنف؟‬

308
00:20:32,814 --> 00:20:35,984
‫يتعامل بعنف؟ معي؟ مستحيل.‬

309
00:20:36,693 --> 00:20:38,737
‫لكن إن فعل ذلك...‬

310
00:20:39,196 --> 00:20:41,823
‫أتظن أنني سأرد بهدوء؟‬

311
00:20:42,866 --> 00:20:44,117
‫سوف أطعنه...‬

312
00:20:44,534 --> 00:20:45,869
‫وهو نائم.‬

313
00:20:46,495 --> 00:20:48,872
‫ولن يستيقظ مرَة أخرى.‬

314
00:20:53,085 --> 00:20:54,002
‫هل ستتمادين هكذا؟‬

315
00:20:56,171 --> 00:20:57,005
‫أجل.‬

316
00:20:58,173 --> 00:20:59,299
‫أنا أحبه.‬

317
00:21:00,425 --> 00:21:01,635
‫أحبه حقّاً.‬

318
00:21:17,359 --> 00:21:19,278
‫ألم تتمكّن من النوم؟‬

319
00:21:20,988 --> 00:21:24,408
‫لكن لديك مباراة الآن، أليس كذلك؟‬
‫المباراة التي ستحدد رتبتك.‬

320
00:21:26,243 --> 00:21:28,036
‫من يكون خصمك؟‬

321
00:21:29,246 --> 00:21:30,622
‫هذا صحيح، السيد "ماتسوناغا".‬

322
00:21:32,249 --> 00:21:33,750
‫كم عمره؟‬

323
00:21:35,210 --> 00:21:39,381
‫64؟ 65؟ يا له من مقاتل!‬

324
00:21:39,965 --> 00:21:42,759
‫لا ينتقل إلى الفئة الحرة حتى بعد‬
‫أن انحدرت رتبته لـ"سي 1"‬

325
00:21:42,843 --> 00:21:45,887
‫ويظل يقاتل يائساً، يمكن قول ذلك.‬

326
00:21:46,263 --> 00:21:48,640
‫رأيته يلعب أمام أبي من قبل.‬

327
00:21:48,974 --> 00:21:52,644
‫كان كأنه يتشبّث لكيلا يخسر حياته،‬
‫كان أمراً حزيناً.‬

328
00:21:53,478 --> 00:21:55,939
‫لكنه لم يستسلم حتى بعد كل ذلك...‬

329
00:21:56,023 --> 00:21:58,900
‫لابد أنه يحب الـ"شوغي" حقّاً، أتعلم؟‬

330
00:21:59,443 --> 00:22:01,194
‫على عكسك.‬

331
00:22:04,114 --> 00:22:05,407
‫هذا صحيح.‬

332
00:22:05,490 --> 00:22:09,786
‫سمعت أنه إن انحدر السيد "ماتسوناغا"‬
‫عن رتبة "سي 1" فسيتقاعد أخيراً.‬

333
00:22:10,704 --> 00:22:12,080
‫أليس هذا مُحبطاً؟‬

334
00:22:12,164 --> 00:22:16,168
‫كأنك ذاهب إلى هناك لكي تخنق كلباً‬
‫عجوزاً يعاني من الشيخوخة.‬

335
00:22:16,752 --> 00:22:21,173
‫أتفهَم الأمر، لا يريد أحد أن يقوم بتلك‬
‫المهمة.‬

336
00:22:21,965 --> 00:22:24,343
‫يجعلك هذا تقلق.‬

337
00:22:24,426 --> 00:22:28,930
‫ظننت أن في موقف كهذا‬
‫قد تخسر المباراة عمداً‬

338
00:22:29,765 --> 00:22:32,642
‫لأنك شاب لطيف.‬

339
00:22:41,693 --> 00:22:46,698
‫وهي ذاهبة مر ضوء الشمس من خلال‬
‫شعرها لينيره للحظة.‬

340
00:22:48,283 --> 00:22:54,706
‫ثم أتى هذا الضوء بمطر غزير في النهاية.‬

341
00:22:57,042 --> 00:22:59,961
‫"الرعد البعيد، الجزء الأول"‬

342
00:23:05,383 --> 00:23:09,513
‫"هذا الصوت مثل الشهاب‬

343
00:23:09,596 --> 00:23:14,309
‫طار إلى أُذنيّ وسطع بقوة‬

344
00:23:14,893 --> 00:23:18,939
‫يتجمّع مثل سرب من الأسماك‬

345
00:23:19,022 --> 00:23:23,151
‫بثّ الدفء في قلبي البارد‬

346
00:23:23,902 --> 00:23:28,156
‫لست أدري كيف أتقرَب من الناس‬

347
00:23:28,240 --> 00:23:33,286
‫حين كنت ضائعاً، امتدت يدك إليَ‬

348
00:23:33,620 --> 00:23:37,749
‫مهما مرّت عليَ الليالي‬

349
00:23:37,833 --> 00:23:43,046
‫هذه الحمى التي لن تنتهي تبدأ في النبض‬

350
00:23:43,505 --> 00:23:47,384
‫أنت هنا لتساندني، وبفضل هذا‬

351
00:23:47,467 --> 00:23:52,764
‫حياتي بأكملها تشع بالبريق‬

352
00:23:53,223 --> 00:23:56,601
‫ولقلبي المتجمد‬

353
00:23:56,685 --> 00:24:03,358
‫يتوازن معها نبض قلبك ويشعل ناراً‬

354
00:24:03,441 --> 00:24:08,155
‫حتى بعد أن اختفوا جميعاً‬

355
00:24:08,238 --> 00:24:12,909
‫تبقى أنت فقط قوياً وصادقاً‬

356
00:24:12,993 --> 00:24:17,539
‫دائماً إلى جانبي ولا ترحل أبداً‬

357
00:24:17,622 --> 00:24:22,794
‫أنت الأقرب إلى قلبي"‬

358
00:24:27,924 --> 00:24:29,926
‫ترجمة "راوية المدني"‬

