1
00:00:15,432 --> 00:00:22,355
‫"أتذكر تلك الكلمات السّحريّة‬
‫حيث بدأ قوس قزح‬

2
00:00:22,647 --> 00:00:29,654
‫في هذه اللّحظة‬
‫صار العالم مُلوّناً‬

3
00:00:29,738 --> 00:00:36,619
‫الصّوت الحقيقيّ دائماً‬
‫يُضيء الطّريق الصّحيح‬

4
00:00:36,703 --> 00:00:40,707
‫تصدّق هذا بشدّة‬

5
00:00:40,790 --> 00:00:44,669
‫لأنّك تشكّ في كلّ شيء‬

6
00:00:44,753 --> 00:00:48,006
‫لم يدق قلبك‬

7
00:00:48,089 --> 00:00:51,634
‫ولم تستمر في التّنفّس بعمق‬

8
00:00:51,718 --> 00:00:58,516
‫لماذا قلبك حامٍ دائماً،‬
‫الأسباب المؤكّدة لهذه الأمور‬

9
00:00:59,017 --> 00:01:06,024
‫مثل المجرة خلف السّحب،‬
‫مثل تذكرة القطار الّتي فقدتها‬

10
00:01:06,399 --> 00:01:13,406
‫مثل التّاريخ قبل أن تُولد،‬
‫كلّ هذا بداخلك‬

11
00:01:14,074 --> 00:01:20,163
‫أفهم هذا فقط، أعلم‬

12
00:01:21,164 --> 00:01:27,962
‫أنا الوحيد الّذي يفهم ذلك، أعلم"‬

13
00:01:31,758 --> 00:01:34,427
‫"الرّعد البعيد، الجزء الثّاني"‬

14
00:01:51,277 --> 00:01:53,029
‫أليس هذا مُحبطاً؟‬

15
00:02:01,704 --> 00:02:05,333
‫كأنّك ذاهب إلى هناك لكي تخنق كلباً‬
‫عجوزاً يعاني من الشّيخوخة.‬

16
00:02:10,713 --> 00:02:13,591
‫يجعلك هذا تقلق.‬

17
00:02:13,675 --> 00:02:19,347
‫ظنّنت أنّه في موقف كهذا‬
‫قد تخسر المباراة عمداً‬

18
00:02:20,390 --> 00:02:23,810
‫لأنّك شابّ لطيف.‬

19
00:02:35,780 --> 00:02:36,906
‫"(سينداغايا)"‬

20
00:02:36,990 --> 00:02:39,284
‫"ماتسوناغا شويتشي"، الفئة السّابعة.‬

21
00:02:39,659 --> 00:02:42,537
‫65 عاماً،‬
‫من محافظة "فوكوشيما".‬

22
00:02:42,620 --> 00:02:46,916
‫صار لاعباً محترفاً في عمر الـ25‬
‫لذا لديه 40 عاماً من الخبرة.‬

23
00:02:47,500 --> 00:02:50,670
‫في أفضل حالاته كانت رتبته "بي 1"‬
‫لفترة واحدة.‬

24
00:02:57,176 --> 00:02:59,804
‫لمحته مرّات عديدة في قاعة لعب الـ"شوغي".‬

25
00:03:02,682 --> 00:03:05,894
‫رأيت ظهر رجل صغير الحجم‬
‫دائماً يسير بتأهّب.‬

26
00:03:07,020 --> 00:03:08,563
‫"محطّة (سينداغايا)"‬

27
00:03:13,192 --> 00:03:16,571
‫هذا المشهد لـ40 عاماً...‬

28
00:03:18,364 --> 00:03:23,703
‫"40 عاماً"، قلتها بصوت مرتفع‬
‫لكن لم يُمكنُني تخيّلها.‬

29
00:03:24,495 --> 00:03:27,123
‫هذا ضِعف عدد السّنوات الّتي عشتها.‬

30
00:03:27,457 --> 00:03:31,794
‫على هذا اللّوح ذو الـ81 مربعاً،‬
‫عاش ومات مراراً وتكراراً.‬

31
00:03:37,383 --> 00:03:38,968
‫سيّد "ماتسوناغا".‬

32
00:03:39,594 --> 00:03:43,973
‫سمعت أنّه إن انحدر السّيد "ماتسوناغا"‬
‫عن رتبة "سي 2" فسيعتزل أخيراً.‬

33
00:03:44,641 --> 00:03:48,937
‫40 عاماً، مدى زمنيّ ساحق.‬

34
00:03:50,104 --> 00:03:52,232
‫أتساءل عمّا يشعر به الآن.‬

35
00:03:53,441 --> 00:03:55,485
‫لا يُمكنُني التّخيّل.‬

36
00:03:57,237 --> 00:03:59,113
‫أنا مُنهك.‬

37
00:04:02,242 --> 00:04:05,370
‫رباه، لأكون صريحاً،‬
‫أُريدُ أن أذهب للمنزل فقط.‬

38
00:04:05,787 --> 00:04:08,373
‫لكن أرجوك بشكل ما دعني أربح!‬

39
00:04:08,915 --> 00:04:10,625
‫تصفيق وما إلى ذلك.‬

40
00:04:11,626 --> 00:04:13,002
‫هل هذا شعوره؟‬

41
00:04:13,461 --> 00:04:15,672
‫حقّاً، لم أتخيّل هذا.‬

42
00:04:19,132 --> 00:04:21,094
‫الآن يسحب ورقة حظ!‬

43
00:04:21,177 --> 00:04:23,638
‫وهو مُضطرب للغاية!‬

44
00:04:28,559 --> 00:04:32,230
‫ماذا تقول؟‬
‫كلّا! يبدو مكتئباً جداً!‬

45
00:04:32,313 --> 00:04:34,732
‫لا يجبُ أن تسحب ورقة حظ في وقت كهذا!‬

46
00:04:35,358 --> 00:04:38,736
‫يجبُ أن أذهب! يجبُ أن أصل للطاولة‬
‫وأهدأ وأنتظره.‬

47
00:04:38,820 --> 00:04:41,114
‫"يبدو أنّه رأى شيئاً لم يكن‬
‫من المُفترض أن يراه"‬

48
00:04:44,575 --> 00:04:45,994
‫"قاعة لعب الـ(شوغي)"‬

49
00:04:49,372 --> 00:04:50,540
‫إذاً...‬

50
00:04:51,958 --> 00:04:53,918
‫السّيد "ماتسوناغا" ليس هنا!‬

51
00:04:54,919 --> 00:04:56,629
‫لا تقل إنّه ذهب للبيت حقاً...‬

52
00:04:58,798 --> 00:05:01,050
‫إنّه هنا! يا للّراحة!‬

53
00:05:09,058 --> 00:05:10,810
‫هل توقّف؟‬

54
00:05:11,519 --> 00:05:13,313
‫إنّه لا يتحرّك.‬

55
00:05:22,864 --> 00:05:24,073
‫لقد تحرّك.‬

56
00:05:24,782 --> 00:05:28,578
‫أهذه حرب نفسيّة؟‬
‫استراتيجية ما للاعبين المُحنّكين؟‬

57
00:05:30,955 --> 00:05:31,956
‫حان الوقت.‬

58
00:05:32,665 --> 00:05:34,167
‫ابدؤوا من فضلكم.‬

59
00:05:35,585 --> 00:05:36,711
‫تفضّل.‬

60
00:05:37,045 --> 00:05:39,172
‫إذاً كيف سيلعب؟‬

61
00:05:39,255 --> 00:05:40,089
‫"حاد"‬

62
00:05:41,382 --> 00:05:42,717
‫40 عاماً.‬

63
00:05:44,218 --> 00:05:48,431
‫كيف ستكون حياتي بعد 40 عاماً؟‬

64
00:05:59,400 --> 00:06:01,277
‫الجنرال الذّهبيّ إلى 5،3؟‬
‫حركة الدّب بالقلعة؟‬

65
00:06:01,903 --> 00:06:04,864
‫أيطوّق نفسه ليحظى بمعركة طويلة وحذرة؟‬

66
00:06:05,364 --> 00:06:07,784
‫إذاً سأذهب بالجندي إلى 1،5.‬

67
00:06:08,493 --> 00:06:11,788
‫يجعل هذا الملك ثابتاً حتى أهاجم‬
‫أينما أردت.‬

68
00:06:17,835 --> 00:06:19,670
‫الجندي إلى 7،4، هجوم مفاجىء؟‬

69
00:06:20,004 --> 00:06:23,758
‫ألا يقوم بحركة الدّب في القلعة؟‬
‫لا يُمكنُني معرفة خطته.‬

70
00:06:25,259 --> 00:06:26,427
‫إذاً سوف...‬

71
00:06:49,408 --> 00:06:50,576
‫الرّمح إلى 1،2؟‬

72
00:06:51,035 --> 00:06:53,579
‫ماذا؟ إذاً إنّه يقوم بحركة الدّب‬
‫في القلعة بالفعل.‬

73
00:06:54,163 --> 00:06:56,082
‫لا يُمكنُني أن أعرف، ما هذا؟‬

74
00:06:56,165 --> 00:06:58,751
‫أيحرّك القطع عشوائيّاً؟‬
‫لا، مستحيل.‬

75
00:06:59,210 --> 00:07:01,087
‫أظنّ أنّه يحاول أن يحيّرني فقط.‬

76
00:07:01,712 --> 00:07:04,048
‫لديه خطة ما، صحيح؟‬

77
00:07:04,132 --> 00:07:06,050
‫"العقل الهادىء هو الحلّ"‬

78
00:07:07,927 --> 00:07:09,137
‫تبديل، تبديل.‬

79
00:07:09,220 --> 00:07:10,304
‫"الدّب ذهب للدّاخل!"‬

80
00:07:12,890 --> 00:07:15,560
‫حسناً، إنّه بالدّاخل، إذاً ها أنا!‬

81
00:07:16,185 --> 00:07:17,437
‫الجندي إلى 7،5.‬

82
00:07:18,771 --> 00:07:20,398
‫هل قام بصوت غريب الآن؟‬

83
00:07:24,277 --> 00:07:25,361
‫أي تعبير هذا؟‬

84
00:07:25,445 --> 00:07:26,571
‫"شاي"‬

85
00:07:26,737 --> 00:07:29,198
‫الفيل...الفارس...‬

86
00:07:30,450 --> 00:07:32,785
‫مهلاً، ألم يكن يفكّر بالأمر؟‬

87
00:07:32,869 --> 00:07:35,037
‫ألا يوجد تدبير ضدّ الجندي في 7،5؟‬

88
00:07:35,455 --> 00:07:37,331
‫ويُمكنُني أن أرى شخصاً خلفه!‬

89
00:07:42,503 --> 00:07:44,005
‫يا للّهول.‬

90
00:07:52,013 --> 00:07:53,181
‫إذاً الجنرال الفضيّ إلى 3،2؟‬

91
00:07:53,264 --> 00:07:54,807
‫الآن حركة "مينو" القلعة للدّفاع؟‬

92
00:07:54,891 --> 00:07:56,225
‫"ارتطام"‬

93
00:08:05,276 --> 00:08:06,819
‫حسناً، الفارس إلى 7،7.‬

94
00:08:08,237 --> 00:08:09,822
‫مهلاً، إنّه يخرج؟‬

95
00:08:09,906 --> 00:08:13,075
‫فلتبق هناك رجاءً، إن تحرّكت فستقع‬
‫في مشكلة يا سيّدي الدّب!‬

96
00:08:16,829 --> 00:08:18,414
‫هذا مؤلّم.‬

97
00:08:18,873 --> 00:08:21,918
‫لسبب ما هذا مؤلّم جداً.‬

98
00:08:27,256 --> 00:08:28,883
‫تباً.‬

99
00:08:28,966 --> 00:08:30,927
‫يا للّهول! الملك والقلعة مُهدّدان.‬

100
00:08:32,886 --> 00:08:34,096
‫هذا حقيقيّ.‬

101
00:08:34,179 --> 00:08:36,765
‫لكن إن وضعت الفيل هناك‬

102
00:08:36,849 --> 00:08:40,436
‫سيعادله في 5،5 ثم سيُرسل الفارس‬
‫إلى 3،6.‬

103
00:08:40,520 --> 00:08:41,812
‫هذا مريب.‬

104
00:08:42,270 --> 00:08:45,066
‫لكن لا يزال لدي اليد العليا.‬

105
00:08:45,608 --> 00:08:48,986
‫تباً! إن أخذ قلعتي...‬

106
00:08:50,071 --> 00:08:51,822
‫- "لمحة".‬
‫- "لمحة"؟ ماذا؟‬

107
00:08:51,906 --> 00:08:55,409
‫هل يستدرجني؟ هل يهذي؟‬
‫هل يخفي نواياه الحقيقيّة؟‬

108
00:08:55,535 --> 00:08:56,577
‫لكن تمثيله سيىء!‬

109
00:08:58,037 --> 00:09:01,207
‫هذا مؤلّم،‬
‫لسبب ما هذا مؤلّم حقّاً.‬

110
00:09:01,290 --> 00:09:02,667
‫لم أشعر هكذا من قبل.‬

111
00:09:02,750 --> 00:09:05,586
‫سيكون من الصّعب أن أخسر عمداً‬
‫حتى لو أردت ذلك!‬

112
00:09:06,003 --> 00:09:09,966
‫يكفي، لننه هذا، أجل!‬

113
00:09:10,675 --> 00:09:11,968
‫يجعلك هذا تقلق.‬

114
00:09:12,552 --> 00:09:15,846
‫لأنّك شابّ لطيف.‬

115
00:09:15,930 --> 00:09:17,306
‫أنا آسف حقّاً.‬

116
00:09:17,390 --> 00:09:18,432
‫شابّ لطيف...‬

117
00:09:18,558 --> 00:09:23,104
‫أنا مُمتن لأنّك قلت هذا عني‬
‫لكنّني لا أظنّ أنّني لطيف على الإطلاق.‬

118
00:09:25,439 --> 00:09:26,983
‫"ظهر (ماتسوناغا) من الفئة السّابعة!"‬

119
00:09:27,066 --> 00:09:29,610
‫آسف! أنا من الجيل الّذي يكره‬
‫الضّغط وليس لدي صبر!‬

120
00:09:29,694 --> 00:09:31,112
‫"هيّا للّهجوم"‬

121
00:09:31,904 --> 00:09:34,365
‫أنا آسف حقّاً!‬

122
00:09:34,448 --> 00:09:35,866
‫"لذا بعد 15 دقيقةً"‬

123
00:09:37,910 --> 00:09:38,869
‫أنا...‬

124
00:09:39,787 --> 00:09:40,871
‫خسرت...‬

125
00:09:41,455 --> 00:09:43,791
‫اللّعنة! يا له من سلوك سيىء!‬

126
00:09:44,250 --> 00:09:46,168
‫ماذا؟ ما الّذي يحدث؟‬

127
00:09:46,252 --> 00:09:48,087
‫أين كرامة لعب الـ"شوغي" لـ40 عاماً؟‬

128
00:09:48,170 --> 00:09:50,339
‫أعني، حتى كإنسان، ما هذا؟‬

129
00:09:50,756 --> 00:09:52,592
‫هل أنت متأكّد من أنّك تريد الرّحيل هكذا؟‬

130
00:09:53,926 --> 00:09:56,470
‫على الأقل اجعلني أحترمك!‬

131
00:10:04,312 --> 00:10:06,772
‫يكفي! أسرع! دعنا نسرع للّمنزل!‬

132
00:10:06,856 --> 00:10:08,983
‫لا أُريدُ أن أنتظر المصعد معه‬

133
00:10:09,066 --> 00:10:10,610
‫لذا سأسرع وأستخدم السّلم!‬

134
00:10:11,944 --> 00:10:13,279
‫"من الواضح أنّه فكّر في نفس الشّيء"‬

135
00:10:14,488 --> 00:10:17,325
‫سيّد "ماتسوناغا"!‬

136
00:10:21,120 --> 00:10:22,622
‫هل أنت بخير؟‬

137
00:10:22,705 --> 00:10:25,082
‫هل أبدو بخير؟ لقد كدت أن أموت!‬

138
00:10:25,541 --> 00:10:28,044
‫لنذهب بك إلى طبيب، سآتي معك!‬

139
00:10:28,127 --> 00:10:31,422
‫طبيب؟ لا أحبّ الأطباء، لقد كانت رحلةً صغيرةً.‬

140
00:10:31,881 --> 00:10:34,300
‫لهذا أنتم الشّباب مثيرون للّشفقة.‬

141
00:10:34,383 --> 00:10:35,760
‫لكنك قلت إنّك كدت أن تموت!‬

142
00:10:35,843 --> 00:10:39,472
‫اصمت! كف عن النّحيب!‬
‫اذهب، اغرب عن هنا!‬

143
00:10:39,555 --> 00:10:41,140
‫لا أُريدُ أن أرى وجهك.‬

144
00:10:41,223 --> 00:10:42,266
‫"تذمّر"‬

145
00:10:48,898 --> 00:10:49,899
‫اشتر لي...‬

146
00:10:51,525 --> 00:10:53,778
‫اشتر لي معكرونة "سوبا"!‬
‫بل سمك "أنقليس" مشوي!‬

147
00:10:54,820 --> 00:10:56,405
‫لكنك قلت لي لتوك "اغرب عن هنا"!‬

148
00:10:56,489 --> 00:10:57,948
‫إذاً ماذا تُريدُ؟‬

149
00:10:58,032 --> 00:11:00,785
‫الوجبة الفاخرة!‬
‫لديك نقود، أليس كذلك؟‬

150
00:11:00,868 --> 00:11:02,912
‫"الرّعد البعيد، الجزء الثّاني"‬

151
00:11:02,995 --> 00:11:07,583
‫"أغنية مواء (شوغي)، 3"‬

152
00:11:07,667 --> 00:11:11,545
‫"مواء، مواء ومواء (شوغي)‬

153
00:11:12,004 --> 00:11:16,092
‫دائماً يحدّق في المسافة المائلة‬

154
00:11:16,175 --> 00:11:20,054
‫يلقي بنفسه في كلّ شيء، مواء‬

155
00:11:20,429 --> 00:11:25,393
‫فلتتلق هجماته القويّة الثّقيلة‬

156
00:11:25,476 --> 00:11:28,437
‫لكنه ليس جيداً في الدّفاع، مواء‬

157
00:11:28,521 --> 00:11:32,733
‫مواء، مواء، الفيل، مواء (شوغي)‬

158
00:11:33,234 --> 00:11:36,946
‫التّالي هو الملك، مواء‬

159
00:11:37,405 --> 00:11:41,283
‫أنا الملك فعلاً‬

160
00:11:41,700 --> 00:11:45,454
‫حجر الأساس في المعركة، مواء‬

161
00:11:45,871 --> 00:11:49,250
‫كلّ المحاربين من كلّ اتجاه‬

162
00:11:49,333 --> 00:11:53,879
‫إن أُمسك به تنتهي اللّعبة، مواء‬

163
00:11:53,963 --> 00:11:58,217
‫مواء، مواء، الملك، مواء (شوغي)‬

164
00:11:59,051 --> 00:12:02,513
‫والـ(شوغي) مواء‬

165
00:12:02,972 --> 00:12:07,017
‫لأنّه بقطع الـ(شوغي)‬

166
00:12:07,101 --> 00:12:10,938
‫يوجد 8 أنواع مختلفة، مواء‬

167
00:12:11,397 --> 00:12:14,442
‫على 81 مربعاً في اللّوح‬

168
00:12:14,525 --> 00:12:19,447
‫الأعداء والحلفاء سيتقاتلون، مواء‬

169
00:12:19,530 --> 00:12:24,118
‫مواء، مواء ومواء (شوغي)‬

170
00:12:24,201 --> 00:12:28,831
‫مواء، مواء ومواء (شوغي)"‬

171
00:12:35,004 --> 00:12:38,924
‫"الرّعد البعيد، الجزء الثّالث"‬

172
00:12:51,228 --> 00:12:54,440
‫إنّه شهيّ! يا لها من رائحة!‬
‫سيّد "ميانوغاوا" الشّهير لا يخيّب الظّن!‬

173
00:12:57,776 --> 00:13:00,613
‫إنّه ساخن وليّن حتى قلبه!‬

174
00:13:01,030 --> 00:13:03,491
‫ما الأمر يا فتى؟ أهي أول مرّة‬
‫تتناول فيها سمك "الأنقليس"؟‬

175
00:13:03,574 --> 00:13:04,492
‫شهيّ، أليس كذلك؟‬

176
00:13:04,575 --> 00:13:08,412
‫إن أردت أن تكون في الرُتبة الأولى‬
‫فعليك البدء بتناول طعام فاخر.‬

177
00:13:08,496 --> 00:13:09,371
‫ألست محقّاً؟‬

178
00:13:11,373 --> 00:13:13,167
‫حسناً، أنا من سيدفع ثمن هذا.‬

179
00:13:14,793 --> 00:13:17,129
‫رباه، لا تكن مُتصلّباً.‬

180
00:13:17,213 --> 00:13:21,425
‫ولا أي إيماءة للّمشاعر،‬
‫أنت تفسد عليّ مذاق جعتي!‬

181
00:13:23,302 --> 00:13:25,930
‫حسناً، "كودا" هو والدك بالتّبني.‬

182
00:13:26,514 --> 00:13:31,477
‫كان تلميذاً ممتازاً،‬
‫قويّاً جداً لكن ليس لديه شخصيّة.‬

183
00:13:33,062 --> 00:13:36,482
‫ممّا يذكّرني، لديه تلك الابنة، رائعة حقّاً.‬

184
00:13:36,815 --> 00:13:40,861
‫لديها إرادة قويّة ووجه جميل شيطانيّ.‬

185
00:13:41,529 --> 00:13:43,364
‫لكنّها مخيفة حقّاً.‬

186
00:13:43,697 --> 00:13:45,950
‫عندما تكبر، فقط انتظر‬

187
00:13:46,033 --> 00:13:47,910
‫ستصير امرأةً سامةً.‬

188
00:13:49,328 --> 00:13:53,666
‫أراهن على أنّ العيش مع شخص كهذا‬
‫أسفل سقف واحد كان يعذّبك.‬

189
00:13:55,751 --> 00:13:58,796
‫لكن كما تعلم، كلّ النّساء مخيفات.‬

190
00:13:58,879 --> 00:14:00,798
‫يجبُ أن تقابل زوجتي، يا للّهول...‬

191
00:14:02,383 --> 00:14:03,217
‫أهي مخيفة لهذا الحدّ؟‬

192
00:14:03,717 --> 00:14:05,636
‫تباً، هذا يفسد الشّراب.‬

193
00:14:06,387 --> 00:14:09,807
‫أعلم، المعذرة، قائمة الـ"ساكي" من فضلك!‬

194
00:14:09,890 --> 00:14:11,350
‫"مشروبات"‬

195
00:14:12,601 --> 00:14:14,687
‫لديهم مشروب "روح (آيزو)"!‬

196
00:14:14,770 --> 00:14:16,689
‫أتعرف "روح (آيزو)"؟‬

197
00:14:17,022 --> 00:14:18,691
‫إنّه مشروب "ساكي" من مدينتي "آيزو".‬

198
00:14:20,025 --> 00:14:22,152
‫رائحته رائعة.‬

199
00:14:23,863 --> 00:14:26,198
‫يقول أهل "طوكيو" إن أهل "فوكوشيما"‬

200
00:14:26,699 --> 00:14:29,618
‫عنيدون وجادّون للغاية.‬

201
00:14:30,077 --> 00:14:33,080
‫لكنّنا ندرك ما حولنا‬
‫ونشدّد على آداب السّلوك.‬

202
00:14:34,540 --> 00:14:38,043
‫ليس لديهم فكرة عن الرّوح الحقيقيّة‬
‫لـ"فوكوشيما"!‬

203
00:14:39,211 --> 00:14:41,547
‫لنعد لعام 1643.‬

204
00:14:41,630 --> 00:14:43,674
‫الحاكم الثّالث لفترة الـ"توكوغاوا"،‬
‫"آيميتسو"،‬

205
00:14:43,757 --> 00:14:46,802
‫كان يعطي الحاكم الإقطاعيّ الصّغير‬
‫30 ألف وحدة "كوكو" فقط‬

206
00:14:46,886 --> 00:14:49,430
‫بسبب فطنته وصراحته البليغة.‬

207
00:14:49,513 --> 00:14:52,433
‫أعطى له بكرم زائد 230 ألف‬
‫وحدة "كوكو" وصار‬

208
00:14:52,516 --> 00:14:55,436
‫في أول جيل من الحُكّام الإقطاعيّين‬
‫في "آيزو"، هذا هو "هوشينا ماسايوكي".‬

209
00:14:55,519 --> 00:14:57,938
‫كان حكيماً حقّاً!‬

210
00:14:58,689 --> 00:15:00,649
‫لم يكن "ماسايوكي" والياً فقط‬

211
00:15:00,733 --> 00:15:03,277
‫لكنّه كان تابعاً لحاكم "توكوغاوا" الرّابع،‬
‫"إيتسونا".‬

212
00:15:03,360 --> 00:15:05,321
‫في مركز إدارة الحكم‬

213
00:15:05,404 --> 00:15:08,032
‫بدأ عدد من السّياسات.‬

214
00:15:08,115 --> 00:15:10,784
‫ليوفر ماء الشّرب لسكان "إيدو"‬

215
00:15:10,910 --> 00:15:13,037
‫أنشأ إمدادات المياه من نهر "تاماغاوا".‬

216
00:15:14,121 --> 00:15:16,665
‫ليمنع المساكن المجاورة من الاحتراق‬

217
00:15:16,749 --> 00:15:19,835
‫وسّع الشّوارع من وحدة 6 "كين" إلى 10 "كين"‬

218
00:15:19,919 --> 00:15:22,671
‫وأنشأ شوارع رئيسيّة في "أوينو"‬
‫كحاجز مانع لانتشار الحرائق.‬

219
00:15:22,755 --> 00:15:26,008
‫عندما جاءت خطة لإعادة بناء البرج المُحترق‬
‫في قلعة "إيدو"‬

220
00:15:26,342 --> 00:15:27,718
‫رفضها.‬

221
00:15:27,801 --> 00:15:30,638
‫نحن في عهد السّلام لذا الأمر ليس ضروريّاً،‬
‫لا يوجد سبب لإنفاق المصروفات.‬

222
00:15:31,764 --> 00:15:35,351
‫إنّه حاسم! يا له من رجل!‬
‫إنّه فخر "آيزو"!‬

223
00:15:35,809 --> 00:15:40,105
‫أتعرف نظام مال المعاشات؟‬
‫يُقال إن "ماسايوكي" هو من أسّس هذا أيضاً.‬

224
00:15:40,439 --> 00:15:42,858
‫للاستعداد للمجاعة، أسّس قانوناً‬

225
00:15:42,942 --> 00:15:45,194
‫ينصّ على أن يُخزن الأرز في مستودعات‬
‫الحبوب وأيضاً‬

226
00:15:45,277 --> 00:15:47,071
‫يُوزّع على المسنّين مجاناً‬

227
00:15:47,154 --> 00:15:50,157
‫من عمر 90 أو أكثر،‬
‫أياً كانت حالتهم الاجتماعيّة.‬

228
00:15:50,240 --> 00:15:53,994
‫يُقال إن نظام المعاشات الّذي لدينا اليوم‬
‫بُني على هذا.‬

229
00:15:54,078 --> 00:15:56,246
‫"ماسايوكي" الّذي كان يهتمّ بشدة‬
‫بمصلحة النّاس‬

230
00:15:56,330 --> 00:15:58,582
‫لديه روح حرّة تهتمّ بالإحسان بصدق‬

231
00:15:59,041 --> 00:16:03,003
‫وحتى اليوم تدعم القلوب الصّادقة‬
‫لمواطني محافظة "فوكوشيما"!‬

232
00:16:03,087 --> 00:16:04,546
‫أفهمت أيّها الشّابّ؟‬

233
00:16:05,089 --> 00:16:07,383
‫الآن لنقفز بالزّمن لـ250 عاماً.‬

234
00:16:07,466 --> 00:16:10,386
‫- لحرب الـ"بوشين".‬
‫- هل ستستمر؟‬

235
00:16:10,469 --> 00:16:13,555
‫لكن قبل هذا، سأحتسي‬
‫كأساً ثانيةً من شراب "روح (آيزو)".‬

236
00:16:18,268 --> 00:16:20,980
‫شهيّ! إذاً ماذا كنت أقول؟‬

237
00:16:21,313 --> 00:16:24,108
‫صحيح، اسم حفيدي هو "كوسوك"‬
‫وهو صعب التّحكّم به...‬

238
00:16:24,191 --> 00:16:25,651
‫مهلاً لحظةً!‬

239
00:16:25,734 --> 00:16:26,944
‫ماذا حدث في حرب الـ"بوشين"؟‬

240
00:16:27,027 --> 00:16:29,780
‫ماذا بشأن الحديث عن أرواح‬
‫مواطني "فوكوشيما"؟‬

241
00:16:30,155 --> 00:16:32,032
‫شكراً.‬

242
00:16:34,118 --> 00:16:35,285
‫"هذا الشّيء الأسطوريّ، تذكار"‬

243
00:16:35,369 --> 00:16:37,287
‫حسناً، لنذهب للمكان التّالي!‬

244
00:16:37,746 --> 00:16:40,916
‫إنّه ثمل، إنّه يبدو ثملاً تماماً.‬

245
00:16:42,209 --> 00:16:43,585
‫أقلت لتوك "المكان التّالي"؟‬

246
00:16:43,669 --> 00:16:46,505
‫لكنّني ذاهب إلى المنزل‬
‫كما أن نقودي نفدت!‬

247
00:16:46,588 --> 00:16:50,134
‫أحمق! أي فائز هذا الّذي يقول‬
‫"سأذهب للمنزل" أولاً؟‬

248
00:16:50,592 --> 00:16:53,887
‫سأدفع ثمن الجولة الثّانية،‬
‫أعرف المكان المناسب!‬

249
00:17:07,818 --> 00:17:10,404
‫احذر! رجاءً فلتنتبه إلى أين تسير!‬

250
00:17:11,821 --> 00:17:12,781
‫آسف.‬

251
00:17:14,450 --> 00:17:16,993
‫يبدو أن الشّراب يؤثّر في ساقيّ‬
‫هذه الأيام.‬

252
00:17:18,078 --> 00:17:19,997
‫ذراعه نحيلة جداً.‬

253
00:17:23,625 --> 00:17:27,503
‫ذراع رجل لم يُمسك بشيء‬
‫غير قطع "شوغي" لمدة 40 عاماً.‬

254
00:17:35,763 --> 00:17:40,017
‫سمعت أنّ السّيّد "ماتسوناغا" سيعتزل أخيراً.‬

255
00:17:53,322 --> 00:17:55,282
‫كان لدي شعور بأنّني لن أربح.‬

256
00:17:57,409 --> 00:18:01,288
‫كان لدي شعور بأنّني لن أربح مطلقاً.‬

257
00:18:02,456 --> 00:18:04,374
‫كلّ ما كنت أفكّر به‬

258
00:18:04,458 --> 00:18:08,170
‫وأنا في طريقي للقاعة هو‬
‫"كيف أبدو بحالة جيدة وأنا أخسر؟"‬

259
00:18:10,547 --> 00:18:15,177
‫أنت لم تعرفني على الأرجح‬
‫لكنّني أعلم الكثير عنك.‬

260
00:18:15,969 --> 00:18:19,306
‫ففي النّهاية أنت خامس شخص‬
‫يصير لاعباً محترفاً في المدرسة الإعداديّة.‬

261
00:18:19,932 --> 00:18:22,017
‫لقد تشبّثت بلوح الـ"شوغي"‬

262
00:18:22,101 --> 00:18:24,937
‫لـ40 عاماً بدون أي إنجازات ظاهرة‬

263
00:18:25,646 --> 00:18:29,066
‫لذا بالنّسبة لي كان وجودك مُضيئاً‬
‫ومزعجاً.‬

264
00:18:29,691 --> 00:18:31,318
‫لم يسعني أن أفكّر بك سوى كقابض الأرواح‬

265
00:18:31,401 --> 00:18:37,074
‫الّذي سيأتي ليسدل السّتار على حياتي‬
‫كلاعب "شوغي".‬

266
00:18:39,535 --> 00:18:41,078
‫كنت أخشاك‬

267
00:18:42,037 --> 00:18:45,290
‫وتقزّزت من نفسي لأنّني أشعر بذلك.‬

268
00:18:57,010 --> 00:19:01,723
‫لكن في اللّحظة الّتي رأيتك فيها،‬
‫جالساً بشكل مستقيم في غرفة المباراة‬

269
00:19:02,808 --> 00:19:04,434
‫فكّرت بشيء.‬

270
00:19:07,646 --> 00:19:11,567
‫"يا له من قابض أرواح شابّ ووسيم."‬

271
00:19:15,487 --> 00:19:16,655
‫تفضّل.‬

272
00:19:17,281 --> 00:19:21,660
‫إن كان أحد سيسدل السّتار‬
‫فلم أكن لأطلب شخصاً أفضل.‬

273
00:19:22,578 --> 00:19:25,914
‫فكّرت في أن أقاتل بعدل مرّةً أخرى‬
‫قبل أن أتلاشى.‬

274
00:19:26,748 --> 00:19:28,417
‫ولكن حتى مع ذلك...‬

275
00:19:30,794 --> 00:19:32,880
‫بدأ شيء بداخلي يعاني.‬

276
00:19:33,714 --> 00:19:35,299
‫"لا أُريدُ أن أموت!"‬

277
00:19:37,259 --> 00:19:40,304
‫ها أنا في نهاية مسيرتي المهنيّة الطّويلة‬

278
00:19:40,387 --> 00:19:42,681
‫أعكّر إرثي‬
‫وأعاني بشكل مثير للّشفقة‬

279
00:19:43,056 --> 00:19:45,434
‫وفكرة واحدة تدفّقت من الدّاخل.‬

280
00:19:46,185 --> 00:19:48,687
‫"لا أُريدُ أن أخسر."‬

281
00:19:49,396 --> 00:19:51,690
‫"حتى بعد كلّ هذا، لا أُريدُ أن أخسر."‬

282
00:19:52,191 --> 00:19:55,861
‫كان هذا هو تسلسل أفكاري الجنونيّ.‬

283
00:20:00,616 --> 00:20:02,201
‫سيّد "ماتسوناغا".‬

284
00:20:04,203 --> 00:20:05,871
‫أتحبُ لعبة الـ"شوغي"؟‬

285
00:20:10,667 --> 00:20:11,877
‫لا أعلم.‬

286
00:20:13,128 --> 00:20:14,713
‫كيف قد أعلم بحقّ الجحيم؟‬

287
00:20:22,429 --> 00:20:25,015
‫عندما أفوز أكون سعيداً جداً‬
‫حتى أنّني أُريدُ أن أصيح بسعادة.‬

288
00:20:25,599 --> 00:20:29,603
‫عندما أخسر يكون الأمر مُوجعاً وكأنّ أحدهم‬
‫داس على أحشائي بحذاء مُوحل.‬

289
00:20:30,229 --> 00:20:34,942
‫أشعر بالتّعذيب من كلّ من يقولون‬
‫إنّني لا أستحقّ أن أكون حيّاً.‬

290
00:20:36,401 --> 00:20:37,486
‫لكن مع ذلك...‬

291
00:20:38,111 --> 00:20:40,447
‫مع ذلك، لا يُمكنُني الاعتزال.‬

292
00:20:42,908 --> 00:20:44,201
‫هذا الشّعور...‬

293
00:20:46,078 --> 00:20:50,082
‫كيف أشرحه في كلمات؟‬

294
00:21:06,682 --> 00:21:07,599
‫مرحباً؟‬

295
00:21:09,643 --> 00:21:11,353
‫"ري"؟ أين أنت؟‬

296
00:21:12,187 --> 00:21:15,607
‫توقّعت أن تكون مكتئباً‬
‫لذا قرّرت أن أبهجك.‬

297
00:21:16,275 --> 00:21:20,612
‫سمعت أنّك ربحت اليوم، صحيح؟‬
‫لا يُمكنُ منع الأمر، إنّها مباراة.‬

298
00:21:22,281 --> 00:21:25,033
‫الأمر ليس خطأك، لذا...‬

299
00:21:25,117 --> 00:21:26,827
‫السّيّد "ماتسوناغا" لن يعتزل.‬

300
00:21:29,121 --> 00:21:30,789
‫سيظلّ يلعب الـ"شوغي".‬

301
00:21:33,292 --> 00:21:35,544
‫ماذا؟ ما الّذي يعنيه هذا؟‬

302
00:21:36,169 --> 00:21:38,547
‫"ري"؟‬

303
00:21:40,007 --> 00:21:41,675
‫حسناً، هيّا بنا.‬

304
00:21:41,758 --> 00:21:42,592
‫أجل.‬

305
00:21:42,676 --> 00:21:44,136
‫فلتقف، هيّا.‬

306
00:21:44,219 --> 00:21:45,053
‫أجل.‬

307
00:21:50,726 --> 00:21:55,397
‫هلّا ساعدتني في إقناع زوجتي وابنتي‬

308
00:21:55,731 --> 00:21:58,066
‫بأنّني قرّرت ألّا أعتزل بعد؟‬

309
00:21:58,775 --> 00:22:00,819
‫لابُدّ أنّهما قلقتان بشأنك.‬

310
00:22:01,361 --> 00:22:03,572
‫لاعبو الـ"شوغي" يحتاجون للّقوة الجسديّة.‬

311
00:22:04,072 --> 00:22:07,826
‫لا أُريدُ أن أعتزل، إن اعتزلت...‬

312
00:22:09,828 --> 00:22:11,830
‫لم يعد بإمكاني التّصرّف كما أشاء في المنزل!‬

313
00:22:12,998 --> 00:22:13,832
‫"تنهيدة"‬

314
00:22:13,915 --> 00:22:18,337
‫طوال سنوات لم أساعد بالأعمال المنزليّة،‬
‫كنت أقول إنّه عليّ التّركيز بالـ"شوغي".‬

315
00:22:18,420 --> 00:22:22,090
‫إن اعتزلت الآن أعرف تماماً‬
‫كيف ستنتقم عائلتي!‬

316
00:22:22,174 --> 00:22:24,051
‫ماذا؟ أهذا هو السّبب؟‬

317
00:22:24,134 --> 00:22:26,595
‫أشعر بالرّعب من مجرد‬
‫التّفكير بالأمر!‬

318
00:22:27,763 --> 00:22:30,140
‫لذا من الآن فصاعداً ستقوم بنصيبك‬
‫من الأعمال المنزليّة.‬

319
00:22:30,223 --> 00:22:31,600
‫لا يسعني الانتظار حتى أدرّبك!‬

320
00:22:33,060 --> 00:22:36,104
‫أبي، فلتعط "كو" حمّاماً!‬

321
00:22:37,189 --> 00:22:41,318
‫الرّعب! سيجعلونني أغسل الأطباق‬
‫وأعطي حفيدي حمّاماً أيضاً!‬

322
00:22:41,401 --> 00:22:44,696
‫لنغسلهم جميعاً! لا تنتظر حتى تعتزل.‬

323
00:22:44,780 --> 00:22:46,281
‫لا أُريدُ ذلك!‬

324
00:22:46,364 --> 00:22:49,326
‫لا تقل "لا أُريدُ ذلك"،‬
‫على أفراد العائلة مساعدة بعضهم البعض.‬

325
00:22:49,409 --> 00:22:51,286
‫أتُريدني أن أعلّمك‬
‫كيف تقوم بالأعمال المنزليّة؟‬

326
00:22:51,369 --> 00:22:52,746
‫لا أُريدُ ذلك!‬

327
00:22:52,829 --> 00:22:55,457
‫أياً كان ما يقوله الجميع، بالتّأكيد‬

328
00:22:55,540 --> 00:22:57,959
‫لا أُريدُ ذلك!‬

329
00:22:58,043 --> 00:22:59,961
‫"الرّعد البعيد، الجزء الثّالث"‬

330
00:23:05,383 --> 00:23:09,513
‫"هذا الصّوت مثل الشّهاب‬

331
00:23:09,596 --> 00:23:14,810
‫طار إلى أُذنيّ وسطع بقوة‬

332
00:23:14,893 --> 00:23:18,939
‫يتجمّع مثل سرب من الأسماك‬

333
00:23:19,022 --> 00:23:23,151
‫بثّ الدّفء في قلبي البارد‬

334
00:23:23,902 --> 00:23:28,156
‫لست أدري كيف أتقرّب من النّاس‬

335
00:23:28,240 --> 00:23:33,286
‫حين كنت ضائعاً، امتدت يدك إليّ‬

336
00:23:33,620 --> 00:23:37,749
‫مهما مرّت عليّ اللّيالي‬

337
00:23:37,833 --> 00:23:43,046
‫هذه الحمى الّتي لن تنتهي تبدأ في النّبض‬

338
00:23:43,505 --> 00:23:47,384
‫أنت هنا لتساندني، وبفضل هذا‬

339
00:23:47,467 --> 00:23:52,764
‫حياتي بأكملها تشعّ بالبريق‬

340
00:23:53,223 --> 00:23:56,601
‫ولقلبي المتجمّد‬

341
00:23:56,685 --> 00:24:03,358
‫يتوازن معها نبض قلبك ويشعل ناراً‬

342
00:24:03,441 --> 00:24:08,029
‫حتى بعد أن اختفوا جميعاً‬

343
00:24:08,113 --> 00:24:12,909
‫تبقى أنت فقط قويّاً وصادقاً‬

344
00:24:12,993 --> 00:24:17,539
‫دائماً إلى جانبي ولا ترحل أبداً‬

345
00:24:17,622 --> 00:24:22,794
‫أنت الأقرب إلى قلبي"‬

346
00:24:27,924 --> 00:24:29,926
‫ترجمة "راوية المدني"‬

