﻿1
00:00:08,542 --> 00:00:10,851
‫أشكرك على قيامك بهذا هنا.

2
00:00:10,875 --> 00:00:12,476
‫لا بأس.

3
00:00:12,500 --> 00:00:14,810
‫بمَ تفكرين؟

4
00:00:14,834 --> 00:00:16,383
‫أنا موافقة.

5
00:00:17,125 --> 00:00:19,225
‫على شركة "آرغوس" و"فلوريك"؟

6
00:00:21,000 --> 00:00:22,935
‫"فلوريك" و"آرغوس".

7
00:00:22,959 --> 00:00:24,893
‫"كوري" في قسم الدعاوى.

8
00:00:24,917 --> 00:00:26,476
‫و"جيريمي" في قسم القانون العائلي.

9
00:00:26,500 --> 00:00:28,142
‫و"آندريه" في قسم دعاوى الملكية.

10
00:00:28,166 --> 00:00:29,976
‫يود جميعهم المشاركة وهم ماهرون.

11
00:00:30,000 --> 00:00:31,101
‫أوافقك الرأي.

12
00:00:31,125 --> 00:00:33,976
‫وماذا عن "كاليندا"؟

13
00:00:34,000 --> 00:00:35,476
‫لا!

14
00:00:35,500 --> 00:00:36,726
‫- "روبن".
‫- لمَ لا نختار "كاليندا"؟

15
00:00:36,750 --> 00:00:37,893
‫بسبب المال.

16
00:00:37,917 --> 00:00:39,434
‫هل يناسبك الأمر؟

17
00:00:39,458 --> 00:00:41,976
‫أجل، لكن الأمر غريب قليلاً

18
00:00:42,000 --> 00:00:43,142
‫فكل شيء ينتهي.

19
00:00:43,166 --> 00:00:45,117
‫ويبدأ أيضاً.

20
00:00:46,083 --> 00:00:48,583
‫"مكالمة واردة، (ويل)"

21
00:00:51,000 --> 00:00:54,142
‫إذاً...

22
00:00:54,166 --> 00:00:55,559
‫كيف سنخبرهما؟

23
00:00:55,583 --> 00:00:57,976
‫- من؟
‫- "ويل" و"دايان".

24
00:00:58,000 --> 00:01:00,101
‫إنها دائرة الحياة.

25
00:01:00,125 --> 00:01:02,935
‫سبق أن تركا مؤسستهما القديمة
‫ليشرعا بتأسيس "لوكهارت" و"غاردنر".

26
00:01:02,959 --> 00:01:04,559
‫لدي تنفيذ حكم الإعدام يوم الخميس

27
00:01:04,583 --> 00:01:05,810
‫وسأخبرهما بعد انتهائها.

28
00:01:05,834 --> 00:01:08,476
‫كما نحتاج إلى مساحة في المكتب بأي حال.

29
00:01:08,500 --> 00:01:10,700
‫إلا إذا كنتِ ترغبين بقبول عرض "سويني"؟

30
00:01:12,375 --> 00:01:14,059
‫لا.

31
00:01:14,083 --> 00:01:15,434
‫صحيح.

32
00:01:15,458 --> 00:01:19,208
‫تهانيّ أيتها السيدة الأولى.

33
00:01:22,625 --> 00:01:25,225
‫يا للهول، لقد نسيت.

34
00:01:42,000 --> 00:01:44,300
‫كم الساعة؟

35
00:01:46,000 --> 00:01:49,393
‫مضت ساعتان وعشر دقائق.

36
00:01:49,417 --> 00:01:51,117
‫- هل هذا طبيعي؟
‫- لا.

37
00:01:56,041 --> 00:01:59,342
‫- هل هي إحدى الوالدتين؟
‫- السيدة "هينينغ".

38
00:02:01,333 --> 00:02:03,433
‫يا إلهي، لابد من أنها تمقتنا.

39
00:02:15,542 --> 00:02:17,393
‫سأقرأ المذكرة الآن.

40
00:02:17,417 --> 00:02:22,643
‫"بما أن (إيدي آلان فورنوم)،
‫بتاريخ 26 من مايو عام 1999

41
00:02:22,667 --> 00:02:26,559
‫قام بقتل كلّ من (لين غور) و(سوزان هينينغ)

42
00:02:26,583 --> 00:02:27,833
‫وبما أن (إيدي آلان فورنوم)...

43
00:02:34,583 --> 00:02:36,059
‫وبما أنه صدر حكم على (إيدي آلان فورنوم)

44
00:02:36,083 --> 00:02:39,059
‫بأنه مذنب بجريمتي قتل من الدرجة الأولى

45
00:02:39,083 --> 00:02:40,893
‫وحُكم عليه بالإعدام

46
00:02:40,917 --> 00:02:42,518
‫سنبدأ الآن بتنفيذ العقوبة."

47
00:02:42,542 --> 00:02:44,942
‫يا سيد "فورنوم"، هل لديك كلمة أخيرة؟

48
00:02:49,625 --> 00:02:53,893
‫أعتذر من الجميع هنا.

49
00:02:53,917 --> 00:02:59,216
‫ومن محاميتي الجديدتين "دايان" و"أليشيا"...

50
00:02:59,500 --> 00:03:02,101
‫أود طلب معروف منكما.

51
00:03:02,125 --> 00:03:04,851
‫أرجوكما...

52
00:03:04,875 --> 00:03:07,017
‫إن كان بالإمكان...

53
00:03:07,041 --> 00:03:09,193
‫أن تذهبا لرؤية أمي.

54
00:03:12,125 --> 00:03:14,643
‫كنت ابنها الوحيد

55
00:03:14,667 --> 00:03:16,917
‫وسببتُ لها خيبة أمل.

56
00:03:21,458 --> 00:03:26,476
‫ولعائلتي الآنسة "هينينغ" والآنسة "غور"

57
00:03:26,500 --> 00:03:29,726
‫أشعر بالأسف لما حلّ بابنتيكما

58
00:03:29,750 --> 00:03:32,101
‫لكنني لم أرتكب الجريمة.

59
00:03:32,125 --> 00:03:35,476
‫وأتمنى...

60
00:03:35,500 --> 00:03:40,184
‫وأتمنى لو أستطيع القول
‫بأن ما حدث تلك الليلة كان...

61
00:03:40,208 --> 00:03:43,184
‫فمن شأن ذلك أن يجلب لكم بعض...

62
00:03:43,208 --> 00:03:45,058
‫سيجعلكم هذا...

63
00:03:51,542 --> 00:03:53,892
‫إنهم يواجهون مشكلة بالعثور على الوريد.

64
00:04:07,792 --> 00:04:09,641
‫اجلسي من فضلك، سيدتي.

65
00:04:11,375 --> 00:04:12,976
‫سيدتي، أطلب منك الجلوس في الحال.

66
00:04:13,000 --> 00:04:16,017
‫- أحتاج للحديث مع آمر السجن.
‫- سيدتي، اجلسي الآن.

67
00:04:16,041 --> 00:04:17,768
‫- عليكِ الذهاب والجلوس الآن.
‫- هيا بنا!

68
00:04:17,792 --> 00:04:19,184
‫- أيها الآمر؟
‫- المعذرة، عودي لمقعدك من فضلك.

69
00:04:19,208 --> 00:04:20,601
‫أيها الآمر "باركين"،
‫أحتاج إلى التحدث معك!

70
00:04:20,625 --> 00:04:22,726
‫- لنذهب، هيا.
‫- أيها الآمر "باركين".

71
00:04:22,750 --> 00:04:24,184
‫نحن محاميا "إيدي"، لا يمكنك أن...

72
00:04:24,208 --> 00:04:26,184
‫أجل، يمكننا ذلك وسنفعله.

73
00:04:26,208 --> 00:04:28,726
‫مهلاً.

74
00:04:28,750 --> 00:04:31,017
‫سيدي، هذا انتهاك للتعديل الدستوري الثامن.

75
00:04:31,041 --> 00:04:35,559
‫اخفضي صوتك آنسة "لوكهارت"،
‫أعلم، أننا جميعاً متوترون.

76
00:04:35,583 --> 00:04:38,601
‫يجد الأخصائيين صعوبة
‫في إيجاد الوريد المناسب.

77
00:04:38,625 --> 00:04:40,851
‫ولكن هذا كل ما في الأمر.

78
00:04:40,875 --> 00:04:42,851
‫كان السيد "فورنوم" يتعاطى
‫المخدرات عبر الوريد

79
00:04:42,875 --> 00:04:44,393
‫ومعظم عروقه مهترئة.

80
00:04:44,417 --> 00:04:48,167
‫قضيتم ساعتين و20 دقيقة
‫تحاولون إيجاد الوريد؟

81
00:04:49,827 --> 00:04:52,594
‫نعم، لكننا الآن نحاول إدخال حقنة من قدمه.

82
00:04:52,618 --> 00:04:55,261
‫هذا تعذيب، هذا هو تعريف التعذيب بذاته.

83
00:04:55,285 --> 00:04:57,969
‫- ليس لك الحق بالتفوه بكلام كهذا.
‫- صحيح، للمحكمة الحق بذلك.

84
00:04:57,993 --> 00:04:59,885
‫"بروم" ضد "ستريكلاند".

85
00:04:59,909 --> 00:05:04,386
‫تعد عملية الإعدام انتهاكاً
‫للتعديل الدستوري الثامن

86
00:05:04,410 --> 00:05:09,560
‫ويجب أن يتم تأجيلها حتى تتمكن
‫من ضمان عملية إعدام ملائمة.

87
00:05:19,660 --> 00:05:22,309
‫مرحباً، هل يمكنك فتح الباب؟

88
00:05:23,201 --> 00:05:24,302
‫مرحباً، بالطبع.

89
00:05:24,326 --> 00:05:27,725
‫مرحباً أنا "مونيكا" من قسم الدعاوى
‫وأقوم باجتماع هاتفي من منزلي.

90
00:05:28,326 --> 00:05:31,177
‫فليجلس الجميع، أنتم تعرفون "دايان".

91
00:05:31,201 --> 00:05:32,469
‫خرجت من المحكمة للتو.

92
00:05:32,493 --> 00:05:35,135
‫علينا السعي في حصولنا على الاستئناف.

93
00:05:35,159 --> 00:05:37,219
‫من الواضح أنه ليس بالأمر السهل.

94
00:05:37,243 --> 00:05:39,844
‫- أغلقي الباب عليها فحسب.
‫- وصلت "أليشيا" للتو.

95
00:05:39,868 --> 00:05:42,094
‫جيد، ستقوم بالأعمال القانونية.

96
00:05:42,118 --> 00:05:43,927
‫يريدوننا إثبات وجهة نظر قوية في الاستئناف.

97
00:05:43,951 --> 00:05:45,761
‫- متى سيتم تنفيذ حكم الإعدام؟
‫- يوم السبت عند منتصف الليل.

98
00:05:45,785 --> 00:05:47,678
‫تم تأخيره 48 ساعة.

99
00:05:47,702 --> 00:05:49,969
‫إنها فرصة ثانية، وهذا كل ما نحتاج إليه.

100
00:05:49,993 --> 00:05:51,511
‫اشرحي لنا الوضع يا "روبين".

101
00:05:51,535 --> 00:05:54,261
‫تم القبض على "إيدي آلان فورنوم"
‫في يوليو عام 1999.

102
00:05:54,285 --> 00:05:57,177
‫بتهمة قتل فتاتين في الـ 17 من عمرهما
‫خارج دار السينما

103
00:05:57,201 --> 00:05:59,177
‫في "ساوث بيند"،
‫بعد محاولة فاشلة لسرقة سيارة.

104
00:05:59,201 --> 00:06:02,719
‫كان لـ"إيدي" حجة غياب، لكن وُجد
‫بحوزته عقداً يعود لإحدى الفتاتين.

105
00:06:02,743 --> 00:06:04,927
‫- الذي اشتراه من سوق الملابس المُستعملة.
‫- ووجدوا بعضاً من شعره على جثة الضحية.

106
00:06:04,951 --> 00:06:07,010
‫وهذا ما سنركز عليه خلال جلسة الاستئناف.

107
00:06:07,034 --> 00:06:09,261
‫لا نظن أن الشعر الذي وُجد
‫على الجثة يعود إلى "إيدي".

108
00:06:09,285 --> 00:06:11,511
‫وطلبنا مذكرة للسماح لنا بإعادة
‫تحليله في مختبر الطب الشرعي.

109
00:06:11,535 --> 00:06:13,927
‫وماذا عن الواشي؟
‫إنه السبب وراء إدانة "إيدي".

110
00:06:13,951 --> 00:06:15,261
‫"شهادة الزميل بالزنزانة، اعتراف (فورنوم)"

111
00:06:15,285 --> 00:06:17,386
‫توفي منذ ست سنوات،
‫لا أظننا سنجد المعلومات هناك.

112
00:06:17,410 --> 00:06:18,844
‫سننقسم إذاً إلى مجموعات.

113
00:06:18,868 --> 00:06:20,969
‫"تونيا" ستكونين على رأس الفريق
‫المسؤول عن الشهادات والفحوصات.

114
00:06:20,993 --> 00:06:23,094
‫"كاري" اهتم بما يتعلق بالطب الشرعي،
‫وتحققي يا "روبن" من خلفية الخبراء.

115
00:06:23,118 --> 00:06:25,018
‫هذه دعوى، أحاول...

116
00:06:28,493 --> 00:06:30,719
‫أشكرك يا "مونيكا"، وجهة نظر سديدة.

117
00:06:30,743 --> 00:06:32,719
‫هل يحتاجني أحد هنا، أم يُمكنني الذهاب؟

118
00:06:32,743 --> 00:06:35,261
‫لدينا 48 ساعة، لنجعلها ذات معنى.

119
00:06:35,285 --> 00:06:36,969
‫- انتظر قليلاً يا "كاري".
‫- أنا؟

120
00:06:36,993 --> 00:06:40,344
‫لا، "كاري"، ليس لدينا
‫الوقت الكافي يا "دايان"، صحيح؟

121
00:06:40,368 --> 00:06:42,844
‫لجلب المذكرة من أجل
‫اختبار الشعر وتحليله؟ كلا.

122
00:06:42,868 --> 00:06:44,344
‫اسلكي نهج الأدلة.

123
00:06:44,368 --> 00:06:46,927
‫وأنا سآخذ "كاري" و"أليشيا"
‫وسأحاول توفير المزيد من الوقت لك.

124
00:06:46,951 --> 00:06:49,651
‫- كيف؟
‫- ليس لدي أدنى فكرة.

125
00:06:51,201 --> 00:06:52,137
‫- "دايان"؟
‫- أجل؟

126
00:06:52,161 --> 00:06:53,940
‫- كنتُ...
‫- المعذرة.

127
00:06:53,964 --> 00:06:55,878
‫كنت أحضر المذكرة
‫لإعادة تحليل خصلات الشعر.

128
00:06:55,902 --> 00:06:56,469
‫أكملي.

129
00:06:56,493 --> 00:07:00,026
‫قام أحدهم بإعادة الاختبار في مختبر
‫الطب الشرعي منذ ست سنوات.

130
00:07:00,050 --> 00:07:01,302
‫من أجل الدعوى.

131
00:07:01,326 --> 00:07:04,386
‫لا، ليس في مكتب في "إنديانا"
‫بل هنا في "شيكاغو".

132
00:07:04,410 --> 00:07:07,427
‫قام أحدهم بفحصها هنا.

133
00:07:07,451 --> 00:07:08,594
‫لماذا؟

134
00:07:08,618 --> 00:07:11,261
‫هل يعرف والدك "باري شيك"؟

135
00:07:11,285 --> 00:07:13,219
‫أجل، لماذا؟

136
00:07:13,243 --> 00:07:16,636
‫إنه قاض بالمحكمة الفيدرالية
‫ويعمل في دعوى انتهاك التعديل الثامن.

137
00:07:16,660 --> 00:07:18,219
‫اتصل به.

138
00:07:18,243 --> 00:07:20,135
‫ما الأخبار يا "كاري"؟

139
00:07:20,159 --> 00:07:22,815
‫"باري"...سيد "شيك".

140
00:07:22,839 --> 00:07:25,219
‫نحتاج إلى مساعدتك في جلسة الاستئناف
‫الخاصة بـ"إيدي فورنوم".

141
00:07:25,243 --> 00:07:28,219
‫سمعت أنه تم تأجيل جلسة إعدامه،
‫إلى ماذا تحتاجون؟

142
00:07:28,243 --> 00:07:31,219
‫كنا نأمل المُساهمة في القضية.

143
00:07:31,243 --> 00:07:34,549
‫لا أظن أن القاضي سيسمح له
‫بالمضي في كل هذا.

144
00:07:34,573 --> 00:07:36,374
‫أعلم، نحن لا نريد الانضمام.

145
00:07:38,909 --> 00:07:41,010
‫سررتُ لأنك ستأتين معنا.

146
00:07:43,140 --> 00:07:46,082
‫أخبرني "كاري" أخباراً جيدة،
‫هل يمكنني إعلام العملاء؟

147
00:07:46,106 --> 00:07:47,190
‫ماذا؟

148
00:07:47,214 --> 00:07:48,965
‫ستنضم لنا زوجة الحاكم
‫في مؤسستنا الجديدة.

149
00:07:48,989 --> 00:07:52,324
‫- إنها دعاية لنا.
‫- لا، أرجوك لا تفعل.

150
00:07:52,348 --> 00:07:54,848
‫ليس هذا ما قلته.

151
00:08:07,246 --> 00:08:09,946
‫تخلصي من هذه، ولنتحدث.

152
00:08:13,163 --> 00:08:15,612
‫ابتعدي عن طريقي!

153
00:08:17,455 --> 00:08:18,889
‫إليك ما أحتاج إليه.

154
00:08:18,913 --> 00:08:21,347
‫كل الأرقام التي اتصل بها
‫شركاء السنة الرابعة

155
00:08:21,371 --> 00:08:22,971
‫في الأشهر الثلاثة الأخيرة.

156
00:08:22,995 --> 00:08:24,305
‫لماذا؟

157
00:08:24,329 --> 00:08:27,014
‫أظن أن شركاء السنة الرابعة ينوون المغادرة

158
00:08:27,038 --> 00:08:29,659
‫وأخذ بعض عملائنا معهم.

159
00:08:29,683 --> 00:08:32,164
‫- لمَ قد تظن هذا؟
‫- لأنني وسيط روحاني.

160
00:08:32,188 --> 00:08:34,097
‫لا يمكنني الولوج
‫إلى اتصالاتهم بشكل قانوني.

161
00:08:34,121 --> 00:08:36,014
‫إنهم يستخدمون الهواتف التابعة للشركة

162
00:08:36,038 --> 00:08:38,160
‫فهي ليست هواتفهم، بل هواتفنا.

163
00:08:38,184 --> 00:08:39,936
‫اجلبي لي المعلومات فحسب.

164
00:08:39,960 --> 00:08:42,609
‫فأنا أريد معرفة بمن يتصلون.

165
00:08:45,455 --> 00:08:48,264
‫يا "إيلاي"، أعمل على جلسة استئناف
‫لحكم الإعدام، لا أملك الوقت.

166
00:08:48,288 --> 00:08:50,431
‫أعلم، لكن الأمر مهم للغاية.

167
00:08:50,455 --> 00:08:53,389
‫هل سمعتني؟ قلت لك
‫جلسة استئناف لحكم الإعدام.

168
00:08:53,413 --> 00:08:58,055
‫ظننت أنك تبالغين،
‫لكنك وافقت على اجتماع الساعة الرابعة

169
00:08:58,079 --> 00:09:00,389
‫- الذي تم تأجيله مرتين.
‫- أين نتائج تحاليل الشعر؟

170
00:09:00,413 --> 00:09:02,097
‫"إيلاي"...

171
00:09:02,121 --> 00:09:05,806
‫أستطيع القيام بذلك في أي وقت
‫بعد يوم السبت، ولكن ليس اليوم.

172
00:09:05,830 --> 00:09:08,222
‫- يوم الأحد عند الظهر؟
‫- عند الساعة السابعة.

173
00:09:08,246 --> 00:09:09,389
‫ـما هو الأمر من جديد؟

174
00:09:09,413 --> 00:09:11,889
‫مناظرة حول أخلاقيات حملة الحاكم.

175
00:09:11,913 --> 00:09:14,763
‫- سنغير الاستراتيجيات المتّبعة.
‫- عليّ الذهاب يا "إيلاي".

176
00:09:16,913 --> 00:09:18,014
‫"بيتر"؟

177
00:09:18,038 --> 00:09:19,638
‫سيد "غولد"؟

178
00:09:21,955 --> 00:09:23,556
‫أنا "مارلين غاربانزا".

179
00:09:23,580 --> 00:09:27,681
‫المديرة التنفيذية
‫في لجنة "إيلينوي" الأخلاقية.

180
00:09:27,705 --> 00:09:28,973
‫لدينا موعد عند الرابعة.

181
00:09:28,997 --> 00:09:33,514
‫في الواقع لدي موعد عند الرابعة
‫مع "ميتش غاربانزا".

182
00:09:33,538 --> 00:09:35,973
‫أجل، هذه أنا، اعتاد الحاكم "كوين"
‫على مناداتي "ميتش".

183
00:09:35,997 --> 00:09:38,889
‫- لماذا؟
‫- ليس لدي أدنى فكرة.

184
00:09:38,913 --> 00:09:40,713
‫حسناً.

185
00:09:42,121 --> 00:09:47,764
‫للأسف اضطرت السيدة "فلوريك" لتغيير الموعد
‫حتى يوم الأحد عند السابعة.

186
00:09:47,788 --> 00:09:49,931
‫- إن كان هذا يناسبك.
‫- إنه يناسبني.

187
00:09:49,955 --> 00:09:51,654
‫أشكرك، أراك حينها.

188
00:10:00,580 --> 00:10:02,055
‫يبدو هذا جيداً.

189
00:10:02,079 --> 00:10:03,931
‫القرار غير قابل للتنفيذ، أردت توضيح ذلك.

190
00:10:03,955 --> 00:10:07,347
‫- أعلم أنت تطرحين تساؤلاً هاماً.
‫- عمّا نتناقش هنا؟

191
00:10:07,371 --> 00:10:10,222
‫- هل قابلت "مارلين" يا "إيلاي"؟
‫- منذ لحظات في مكتبك.

192
00:10:10,246 --> 00:10:12,014
‫إن "مارلين" قلقة بشأن "ميكي".

193
00:10:12,038 --> 00:10:14,014
‫- رئيس الموظفين لدينا؟
‫- لم أعلم أنه قد تم اختياره.

194
00:10:14,038 --> 00:10:16,556
‫لم يتم أخذ القرار بعد،
‫لكنه على رأس القائمة.

195
00:10:16,580 --> 00:10:20,848
‫يساور "مارلين" القلق بشأن
‫تعيينك بمنصب مستشار أزمات.

196
00:10:20,872 --> 00:10:22,556
‫قد يبدو هذا تضارباً للمصالح.

197
00:10:22,580 --> 00:10:24,681
‫هل لأنني أدير لجنة الأبحاث؟

198
00:10:24,705 --> 00:10:26,222
‫أجل.

199
00:10:26,246 --> 00:10:28,055
‫ومجدداً، لستُ هنا لأقول
‫لك أنه لا يمكنك توظيفه

200
00:10:28,079 --> 00:10:29,222
‫فأنا لا أملك هذه السلطة.

201
00:10:29,246 --> 00:10:31,496
‫ولكنها تبدو مخاطرة من الناحية الأخلاقية.

202
00:10:31,621 --> 00:10:33,347
‫سننظر بالموضوع، شكراً لك.

203
00:10:33,371 --> 00:10:35,971
‫- حسناً.
‫- أشكركِ "مارلين".

204
00:10:39,621 --> 00:10:42,921
‫إنها تقوم بعملها يا "إيلاي".

205
00:10:43,621 --> 00:10:45,431
‫حالياً، البروتوكول الخاص بـ "إنديانا".

206
00:10:45,455 --> 00:10:47,556
‫الحمايات مندرجة في الضمانة.

207
00:10:47,580 --> 00:10:48,973
‫إعدام بلا ألم...

208
00:10:48,997 --> 00:10:51,696
‫- الطابعة الجوالة.
‫- سأجلبها.

209
00:10:57,163 --> 00:10:59,163
‫مرحباً.

210
00:10:59,963 --> 00:11:02,903
‫- اختراع جديد؟
‫- برنامج تجريبي.

211
00:11:03,663 --> 00:11:07,389
‫ما هو شعورك بكونك
‫السيدة الأولى لولاية "إيلينوي"؟

212
00:11:07,413 --> 00:11:08,238
‫غريب.

213
00:11:08,262 --> 00:11:11,461
‫وكأنني أميرة المجرات الأولى.

214
00:11:17,580 --> 00:11:19,389
‫أعتذر لأنني لم أعاود
‫الاتصال بك تلك الليلة.

215
00:11:19,413 --> 00:11:22,097
‫كنتِ تحتفلين، وكنتِ تعملين
‫على قضية الإعدام، وكان...

216
00:11:22,121 --> 00:11:24,639
‫كانت الأيام الأخيرة غريبة.

217
00:11:24,663 --> 00:11:26,723
‫- ولكننا نستطيع التحدث.
‫- عندما ينتهي الأمر.

218
00:11:26,747 --> 00:11:28,806
‫- لا داعي للقلق.
‫- كنت آمل أن...

219
00:11:28,830 --> 00:11:30,479
‫فهمت الأمر.

220
00:11:37,413 --> 00:11:39,305
‫نائب المدعي العام "باين".

221
00:11:39,329 --> 00:11:40,973
‫مرحباً آنسة "لوكهارت".

222
00:11:40,997 --> 00:11:44,264
‫عملتِ في مكتب المدعي العام
‫في "ساوث بيند"، صحيح؟

223
00:11:44,288 --> 00:11:46,431
‫منذ مدة، لماذا؟ هل نعرف أحداً...

224
00:11:46,455 --> 00:11:50,254
‫كنتِ مساعدة الإدعاء في قضية "إيدي فورنوم".

225
00:11:53,604 --> 00:11:56,097
‫- هل تعلمين كيف نعرف هذا؟
‫- لا يهمني الأمر.

226
00:11:56,121 --> 00:11:59,055
‫قمتِ بإعادة تحليل شعر "إيدي"
‫منذ ست سنوات.

227
00:11:59,079 --> 00:12:01,264
‫لن أتحدث معك يا آنسة "لوكهارت".

228
00:12:01,288 --> 00:12:02,597
‫سيقومون بإعدامه.

229
00:12:02,621 --> 00:12:06,033
‫سبق وحاولوا وسيعدمونه خلال 48 ساعة.

230
00:12:06,057 --> 00:12:09,180
‫وكان أمامك عشر سنوات لاستئناف حكم إعدامه.

231
00:12:09,204 --> 00:12:12,055
‫- لا تلجئي إليّ بآخر 48 ساعة.
‫- تظنين أنه بريء.

232
00:12:13,038 --> 00:12:14,681
‫أظن أن الوقت قد نفد منك.

233
00:12:14,705 --> 00:12:17,255
‫أعطنا نتائج تحاليل الشعر فحسب.

234
00:12:17,994 --> 00:12:20,973
‫لديّ دليل، ولكنني أحتاج إلى الوقت.

235
00:12:20,997 --> 00:12:24,472
‫- هذه وجهة نظر سديدة حضرة القاضي.
‫- لم تكن وجهة نظر سيد "شيك".

236
00:12:24,496 --> 00:12:25,973
‫أردت منك إنهاء كلامك وحسب.

237
00:12:25,997 --> 00:12:29,447
‫دعني أناقش تلك النقطة، إن سمحتَ لي.

238
00:12:31,580 --> 00:12:37,389
‫لكن قبل ذلك،
‫دعني أعرّفك على محاميّ المساعد.

239
00:12:37,413 --> 00:12:40,556
‫- "ويل غاردنر".
‫- سينضم "ويل غاردنر" إلى هذه القضية.

240
00:12:40,580 --> 00:12:42,597
‫أيها القاضي، إن لم تكن تمانع المحكمة

241
00:12:42,621 --> 00:12:45,431
‫نطلب أن يتم تأجيل تنفيذ حكم الإعدام
‫بحق "إيدي فورنوم" حتى...

242
00:12:45,455 --> 00:12:48,597
‫- حضرة القاضي...
‫- لقد سبقتك يا آنسة "سيسكا".

243
00:12:48,621 --> 00:12:51,014
‫لا توافق المحكمة على ذلك.

244
00:12:51,038 --> 00:12:53,097
‫يبدو أن المحكمة
‫ليست ممتنة في الآونة الأخيرة.

245
00:12:53,121 --> 00:12:55,723
‫ولكن لن ينضم رجلك
‫إلى هذه الدعوى، ماذا تريدان أيضاً؟

246
00:12:55,747 --> 00:12:56,848
‫أخطأت فهمي، حضرة القاضي.

247
00:12:56,872 --> 00:12:58,806
‫نحن لا نريد أن ينضم "إيدي" إلى المحاكمة.

248
00:12:58,830 --> 00:13:01,389
‫بل نريده أن يكون الدليل.

249
00:13:01,413 --> 00:13:05,431
‫شهادة السيد "فورنوم"
‫هي مهمة جداً لتبيان مدى الألم

250
00:13:05,455 --> 00:13:07,723
‫الذي تسبّبه الحقنة المميتة

251
00:13:07,747 --> 00:13:09,681
‫لأنه تعرّض لتلك الحقنة المميتة.

252
00:13:09,705 --> 00:13:12,431
‫- حضرة القاضي، أعجز عن الكلام.
‫- وكذلك أنا.

253
00:13:12,455 --> 00:13:14,955
‫أعجز عن الكلام.

254
00:13:15,135 --> 00:13:16,931
‫ولكن أثير اهتمامي، تابعوا.

255
00:13:16,955 --> 00:13:19,514
‫إن تم إعدام السيد "فورنوم"
‫ستكون الولاية قد دمّرت

256
00:13:19,538 --> 00:13:21,139
‫دليلاً على الظلم.

257
00:13:21,163 --> 00:13:23,347
‫حضرة القاضي، إنهم يحاولون
‫تأجيل عملية الإعدام.

258
00:13:23,371 --> 00:13:25,305
‫بالطبع.

259
00:13:25,329 --> 00:13:26,848
‫كم من الوقت تحتاجون إليه
‫لإعداده على الإدلاء بشهادته؟

260
00:13:26,872 --> 00:13:28,055
‫ستة أسابيع.

261
00:13:28,079 --> 00:13:29,264
‫- شهر.
‫- ثلاثة أيام.

262
00:13:29,288 --> 00:13:30,931
‫سأمهلكم حتى يوم الاثنين.

263
00:13:30,955 --> 00:13:33,597
‫- حضرة القاضي...
‫- اهدئي فحسب، اتفقنا؟

264
00:13:33,621 --> 00:13:36,389
‫يمكن لولاية "إنديانا" تنفيذ
‫حكم الإعدام بحقه يوم الثلاثاء.

265
00:13:36,413 --> 00:13:39,305
‫أعلم ما تفعلونه أنتم الثلاثة

266
00:13:39,329 --> 00:13:41,556
‫لكنكم لن تتمكنوا من إنقاذه عن طريق الخداع.

267
00:13:41,580 --> 00:13:44,389
‫ستمنحونه القليل من الوقت،
‫لكنكم لن تتمكنوا من إنقاذه.

268
00:13:44,413 --> 00:13:47,713
‫- نحتاج إلى الوقت، حضرة القاضي.
‫- وأرجوكم أن تستخدموه بطريقة جيدة.

269
00:13:48,246 --> 00:13:51,247
‫اتصلي بـ "كاليندا"، منحنا 48 ساعة أخرى.

270
00:14:05,179 --> 00:14:07,528
‫مكتب الحاكم "فلوريك"،
‫انتظر قليلاً من فضلك.

271
00:14:09,887 --> 00:14:12,237
‫هل أنت متأكدة من أنك لا ترغبين بشيء؟

272
00:14:12,261 --> 00:14:15,712
‫أجل متأكدة، أشكرك.

273
00:14:16,887 --> 00:14:18,529
‫أنا على ما يرام، شكراً.

274
00:14:18,553 --> 00:14:22,806
‫أربعة من أصل ثماني حكام
‫لـ"إيلينوي" ذهبوا إلى السجن.

275
00:14:22,830 --> 00:14:26,362
‫أربعة من أصل آخر ثمانية،
‫ولهذا علينا ألا ننسى...

276
00:14:26,386 --> 00:14:30,113
‫أن الزوجة والأولاد هم امتداد للحاكم.

277
00:14:30,137 --> 00:14:32,863
‫ستصبح خياراتكم خياراته.

278
00:14:32,887 --> 00:14:35,196
‫نظرت إلى أعمالك في شركة
‫"لوكهارت" و"غاردنر"، يا "أليشيا".

279
00:14:35,220 --> 00:14:36,654
‫لا ينبغي أن يشكّل ذلك المشاكل

280
00:14:36,678 --> 00:14:38,863
‫طالما أنك لا تحرضين العملاء عن عمد

281
00:14:38,887 --> 00:14:40,654
‫الذين يمارسون الأعمال مع مكتب الحاكم.

282
00:14:40,678 --> 00:14:44,642
‫وطالما أنه لا يتم استغلال
‫علاقتك مع الحاكم كطعم للعملاء.

283
00:14:44,666 --> 00:14:46,613
‫لا يجب أن يبدو الأمر وكأن "بيتر"

284
00:14:46,637 --> 00:14:49,030
‫يتلقى مكافآت مضمرة من عملك.

285
00:14:49,054 --> 00:14:52,071
‫ومن المهم ألا يظن عملاؤك
‫أن علاقتك الزوجية...

286
00:14:52,095 --> 00:14:54,738
‫- علينا أن نتحدث.
‫- عن ماذا؟

287
00:14:54,762 --> 00:14:56,761
‫علينا أن نتحدث.

288
00:14:59,261 --> 00:15:01,654
‫سأؤسس شركتي الخاصة.

289
00:15:01,678 --> 00:15:02,863
‫متى؟

290
00:15:02,887 --> 00:15:04,571
‫الأسبوع القادم.

291
00:15:04,595 --> 00:15:06,030
‫أنا و"كاري" وعشرة آخرون.

292
00:15:06,054 --> 00:15:09,738
‫كنت أود أن أخبرك البارحة يا "بيتر"،
‫لكن لم يكن هناك متسع من الوقت.

293
00:15:09,762 --> 00:15:11,613
‫هذا رائع!

294
00:15:11,637 --> 00:15:13,511
‫كنت ترغبين في تحقيق ذلك
‫منذ كنتِ بكلية الحقوق.

295
00:15:13,535 --> 00:15:14,886
‫أعلم.

296
00:15:15,012 --> 00:15:18,714
‫لكنني قلقة من أن ذلك
‫قد يُعقّد قضاياك الأخلاقية.

297
00:15:18,738 --> 00:15:22,166
‫كانت "مارلين" تتكلّم
‫عن التعارض في المصالح.

298
00:15:22,190 --> 00:15:25,571
‫هل أخبرتِ "ويل" و"دايان"؟

299
00:15:25,595 --> 00:15:27,905
‫لا، ليس بعد، أنتما فقط.

300
00:15:27,929 --> 00:15:30,030
‫أنا فخور بك للغاية.

301
00:15:30,054 --> 00:15:33,153
‫أشكرك، أعتذر، عليّ الإجابة.

302
00:15:35,012 --> 00:15:36,810
‫- أنا في طريقي.
‫- ماذا؟

303
00:15:39,345 --> 00:15:42,071
‫كان هناك ممرضين، رجل وامرأة

304
00:15:42,095 --> 00:15:43,279
‫وكانت الإبر بحوزتهما

305
00:15:43,303 --> 00:15:47,696
‫وكانا يحاولان إدخالها بعروقي
‫.في ذراعيّ اليُمنى

306
00:15:47,720 --> 00:15:48,946
‫- واليُسرى.
‫- كم مرة؟

307
00:15:48,970 --> 00:15:51,196
‫مجدداً، أعترض على هذا النوع من الأسئلة

308
00:15:51,220 --> 00:15:53,446
‫- لأنها وسيلة للتأخير.
‫- هل نود إقحام القاضي بالأمر؟

309
00:15:53,470 --> 00:15:55,863
‫- لتأخير ذلك أكثر؟
‫- تابع يا "إيدي".

310
00:15:55,887 --> 00:15:59,404
‫وبعدها أتى ممرض آخر.

311
00:15:59,428 --> 00:16:03,487
‫وحاول مجدداً بهذه الذراع، وآلمني جداً.

312
00:16:03,511 --> 00:16:05,113
‫هل يمكنك أن ترينا مكانها على ذراعك؟

313
00:16:05,137 --> 00:16:06,654
‫- اعتراض.
‫- جيد، فلنجلب القاضي.

314
00:16:06,678 --> 00:16:08,446
‫سأحتفظ باعتراضي للسجلات.

315
00:16:08,470 --> 00:16:12,720
‫- أكمل يا "إيدي".
‫- لا، سأريكم إياها.

316
00:16:23,054 --> 00:16:26,613
‫وبعد ذلك، هل توجهوا إلى عنقك؟

317
00:16:26,637 --> 00:16:30,113
‫أجل، أعتقد أنه كان هناك
‫الكثير من الدماء، لأن...

318
00:16:30,137 --> 00:16:32,863
‫سمعت رجلاً يقول "تباً".

319
00:16:32,887 --> 00:16:34,696
‫وكان على الممرضة أن تغادر الغرفة.

320
00:16:34,720 --> 00:16:38,446
‫- لمَ خرجتْ من الغرفة؟
‫- لا أدري، لكنها كانت تبكي.

321
00:16:38,470 --> 00:16:39,821
‫هل تذكر اسمها؟

322
00:16:39,845 --> 00:16:41,779
‫اسمها "جوان" يا حضرة القاضي،
‫هذا كل ما نعرفه.

323
00:16:41,803 --> 00:16:43,738
‫ولكنني متأكد من أن مكتب الاستقصاء
‫يُمكنه من تحديد مكانها.

324
00:16:43,762 --> 00:16:48,279
‫حضرة القاضي، على هوية الممرضين
‫في ولاية "إنديانا" أن تبقى سرية

325
00:16:48,303 --> 00:16:51,988
‫كي لا يُعرف بأنهم شاركوا في عملية الإعدام.

326
00:16:52,012 --> 00:16:54,113
‫أجل، لكن هذا لا يعفيهم من المساءلة.

327
00:16:54,137 --> 00:16:55,279
‫- علينا الجزم بذلك.
‫- حقاً؟

328
00:16:55,303 --> 00:16:56,613
‫هل تؤكدين هذا النوع من الحصانة؟

329
00:16:56,637 --> 00:16:59,196
‫حضرة القاضي، علينا عقد
‫جلسة استماع بسبب هذا السؤال.

330
00:16:59,220 --> 00:17:00,487
‫مهلاً.

331
00:17:00,511 --> 00:17:02,863
‫آنسة "سيسكا"،
‫هل تفكرين بالتراجع عن هذه الحجة؟

332
00:17:02,887 --> 00:17:04,071
‫نعتذر حضرة القاضي.

333
00:17:04,095 --> 00:17:06,237
‫نوافق على عدم وجود الحصانة.

334
00:17:06,261 --> 00:17:09,863
‫لكن السيد "غاردنر" يتحايل بهذا التصريح.

335
00:17:09,887 --> 00:17:11,030
‫حضرة القاضي!

336
00:17:11,054 --> 00:17:14,321
‫ويصر على إبقاء السيد "فورنوم"
‫على قيد الحياة من أجل شهادته المطعونة.

337
00:17:14,345 --> 00:17:16,654
‫لا.

338
00:17:16,678 --> 00:17:19,196
‫كنت فقط أصر

339
00:17:19,220 --> 00:17:21,529
‫على أن مكتب الاستقصاء يحاول تدمير دليل

340
00:17:21,553 --> 00:17:22,946
‫من خلال التعجيل بتنفيذ حكم الإعدام.

341
00:17:22,970 --> 00:17:25,988
‫لا، لن أقوم بتأجيل
‫تنفيذ الحكم أكثر من ذلك.

342
00:17:26,012 --> 00:17:27,738
‫متى يمكننا إحضار تلك الممرضة؟

343
00:17:27,762 --> 00:17:28,946
‫غداً بعد الظهر.

344
00:17:28,970 --> 00:17:30,988
‫- هذا ليس بالوقت الكافي!
‫- سيكون الأوان قد فات إذاً...

345
00:17:31,012 --> 00:17:32,362
‫صمتاً.

346
00:17:32,386 --> 00:17:34,779
‫غداً بعد الظهر،
‫بعد أن يتم إعدام السيد "فورنوم"؟

347
00:17:34,803 --> 00:17:36,946
‫- هذه محض صدفة.
‫- هذا شيء أكيد.

348
00:17:36,970 --> 00:17:38,446
‫أحضروها ظهر اليوم

349
00:17:38,470 --> 00:17:41,969
‫من أجل الإدلاء بتصريح
‫أو سيُعتبر العكس ازدراءً.

350
00:17:43,261 --> 00:17:45,821
‫- كيف عدتِ إلى هنا؟
‫- كان عليّ استعمال الحمام.

351
00:17:45,845 --> 00:17:46,988
‫استدعوا الأمن!

352
00:17:47,012 --> 00:17:49,196
‫قدمتِ استقالتك بعد شهر من إدانة "فورنوم".

353
00:17:49,220 --> 00:17:50,654
‫وتعلمين أن هناك خطب ما في هذه القضية.

354
00:17:50,678 --> 00:17:52,905
‫- تعلمين أنه بريء.
‫- ليس بريئاً.

355
00:17:52,929 --> 00:17:55,654
‫قمتِ بإعادة تحليل عينات الشعر،
‫لمَ قد تفعلين هذا إلا إذا...

356
00:17:55,678 --> 00:17:57,696
‫لأنني ظننت أنني كنت مخطئة.

357
00:17:57,720 --> 00:17:59,030
‫ولم أكن كذلك.

358
00:17:59,054 --> 00:18:01,071
‫وكانت النتائج مطابقة لشعر "فورنوم".

359
00:18:01,095 --> 00:18:02,345
‫لا أصدقك.

360
00:18:03,179 --> 00:18:05,237
‫الصفحة الأخيرة، هنا.

361
00:18:05,261 --> 00:18:07,946
‫- هذا لا يعني أنه شعره.
‫- أنت على حق.

362
00:18:07,970 --> 00:18:10,470
‫لكن هذا لا يعني أنه لم يقنعك.

363
00:18:12,637 --> 00:18:15,237
‫لمَ قمتِ بها منذ ست سنوات؟

364
00:18:15,261 --> 00:18:16,654
‫المعذرة؟

365
00:18:16,678 --> 00:18:18,529
‫لمَ تأكدت من التحليل منذ ست سنوات؟

366
00:18:18,553 --> 00:18:21,155
‫- ماذا تعنين؟
‫- تاريخ التقرير

367
00:18:21,179 --> 00:18:23,877
‫هو بعد أسبوع من الوشاية،
‫وموت "تومي دايهاوس".

368
00:18:26,595 --> 00:18:28,529
‫- ظننت أنه قد يكون كاذباً؟
‫- لا أملك الوقت...

369
00:18:28,553 --> 00:18:30,321
‫لا، "إيدي فورنوم" لا يملك الوقت.

370
00:18:30,345 --> 00:18:32,946
‫نجا من الإعدام مرة، لن ينجو مُجدداً.

371
00:18:32,970 --> 00:18:35,196
‫هذه هي لحظة المصارحة آنسة "باين".

372
00:18:35,220 --> 00:18:37,071
‫- رجاءً.
‫- هل استدعيتِ الأمن؟

373
00:18:37,095 --> 00:18:38,694
‫لا بأس.

374
00:18:42,595 --> 00:18:45,237
‫وظفت "دايهاوس" في قضية أخرى.

375
00:18:45,261 --> 00:18:50,571
‫وشى بتاجر مخدرات كبير مقابل حريته...

376
00:18:50,595 --> 00:18:52,295
‫وهوية جديدة.

377
00:18:53,803 --> 00:18:56,321
‫لا يزال الواشي على قيد الحياة.

378
00:18:56,345 --> 00:18:58,279
‫- ويستخدم لقب.
‫- "روبي ووكر".

379
00:18:58,303 --> 00:19:00,529
‫لدينا معلومات يا "كاليندا"،
‫نظن أنه لا زال في "إيلينوي".

380
00:19:00,553 --> 00:19:02,030
‫انسِ أمر خصلات الشعر، لا فائدة منها.

381
00:19:02,054 --> 00:19:04,237
‫إنه الواشي، لكننا بحاجة
‫إلى المزيد من الوقت لإيجاده.

382
00:19:04,261 --> 00:19:07,462
‫"روبي ووكر" والمعروف بـ"تومي دايهاوس".

383
00:19:10,720 --> 00:19:12,030
‫ماذا اكتشفت؟

384
00:19:12,054 --> 00:19:13,738
‫لا يزال الواشي على قيد الحياة، لكننا...

385
00:19:13,762 --> 00:19:16,321
‫لا، أقصد عن الاتصالات الخاصة بشركائنا.

386
00:19:16,345 --> 00:19:18,071
‫هل تحتاجان إليّ في الاجتماع؟

387
00:19:18,095 --> 00:19:19,487
‫يا إلهي، اذهبي!

388
00:19:19,511 --> 00:19:21,487
‫لم أبحث في الاتصالات بعد.

389
00:19:21,511 --> 00:19:23,571
‫بلى، فعلتِ، تفقدت مزود الخدمة

390
00:19:23,595 --> 00:19:25,571
‫- وقالوا أنهم أرسلوا إليك السجلات.
‫- إذاً لمَ أنت بحاجتي؟

391
00:19:25,595 --> 00:19:27,279
‫ربما لست بحاجة إليك.

392
00:19:27,303 --> 00:19:30,321
‫وسؤالي الآخر لكِ هو

393
00:19:30,345 --> 00:19:31,821
‫لمَ لا تقومين بعملك؟

394
00:19:31,845 --> 00:19:35,071
‫إذا كانت لديك شكوى،
‫اذهب إلى "ويل" أو "دايان".

395
00:19:35,095 --> 00:19:38,237
‫هل يتعلق الأمر بـ"كاري"؟

396
00:19:38,261 --> 00:19:41,113
‫أم تفكرين بالرحيل معهما؟

397
00:19:41,137 --> 00:19:44,487
‫دَع أمر التحقيقات للمحترفين يا "دايفد"

398
00:19:44,511 --> 00:19:46,279
‫فقد تتسبب بالأذى لنفسك.

399
00:19:46,303 --> 00:19:48,571
‫احتفظوا بالصورة، لأنها المرة الأخيرة

400
00:19:48,595 --> 00:19:51,030
‫التي سترون اللجنة المعنية
‫تبتسم في وجودي.

401
00:19:51,054 --> 00:19:53,237
‫أشكرك أيها الحاكم،
‫ربما نتحدث في وقت لاحق.

402
00:19:53,261 --> 00:19:54,761
‫ليس قبل أن تناديني "بيتر".

403
00:19:59,929 --> 00:20:02,404
‫علينا استبدالها.

404
00:20:02,428 --> 00:20:04,696
‫- لماذا؟
‫- لأن البصريات ليست جيدة.

405
00:20:04,720 --> 00:20:06,779
‫- أي بصريات؟
‫- مظهرها.

406
00:20:06,803 --> 00:20:09,237
‫- لا تكن سخيفاً يا "إيلاي".
‫- أنا جاد.

407
00:20:09,261 --> 00:20:10,779
‫لا يمكنني طرد شخصاً لأنه جميل جداً.

408
00:20:10,803 --> 00:20:13,237
‫لا تطردها، قم بترقيتها، ارفع من شأنها.

409
00:20:13,261 --> 00:20:15,196
‫لا تريد أن يتسبب الجنس بمشاكل هنا.

410
00:20:15,220 --> 00:20:18,113
‫- ليست تلك بمشكلة.
‫- ليس بالنسبة إليك، بل إلى أعدائك.

411
00:20:18,137 --> 00:20:19,404
‫سيكون من دواعي سرورهم
‫خلق فضيحة جديدة.

412
00:20:19,428 --> 00:20:21,362
‫لن تكون فضيحة.

413
00:20:21,386 --> 00:20:23,404
‫ولا نقوم بهذا.

414
00:20:23,428 --> 00:20:25,404
‫لا نطرد أحد بسبب شكله.

415
00:20:25,428 --> 00:20:27,155
‫اتفقنا؟

416
00:20:27,179 --> 00:20:29,654
‫كان هذا أوّل عملية إعدام لي.

417
00:20:29,678 --> 00:20:31,654
‫بالواقع، لستِ ممرضة متمرسة

418
00:20:31,678 --> 00:20:33,863
‫- هل هذا صحيح يا "جوان"؟
‫- لقد تدربت...

419
00:20:33,887 --> 00:20:36,487
‫لكن وفقاً لليمين والقسم
‫لا يحق للأطباء والممرضين المتمرسين

420
00:20:36,511 --> 00:20:38,362
‫المُشاركة في عمليات الإعدام.

421
00:20:38,386 --> 00:20:39,738
‫المحامي يقوم بالشهادة حضرة القاضي.

422
00:20:39,762 --> 00:20:41,529
‫نعم، إلى حد ما، اعتراض مقبول.

423
00:20:41,553 --> 00:20:45,362
‫هل غادرتِ غرفة الإعدام
‫وأنت تبكين يا "جوان"؟

424
00:20:45,386 --> 00:20:47,779
‫- كنتُ حزينة.
‫- قال "إيدي" إنك كنتِ تبكين.

425
00:20:47,803 --> 00:20:50,303
‫- هل تنكرين هذا؟
‫- لا، كان على حق.

426
00:20:51,386 --> 00:20:54,196
‫قال إن السبب يعود للدم المتدفق من عنقه

427
00:20:54,220 --> 00:20:55,988
‫بعد اقتراف خطأ.

428
00:20:56,012 --> 00:20:59,312
‫هذا صحيح، غادرت بسبب الدماء.

429
00:21:02,428 --> 00:21:05,155
‫"جون" هل قام الادعاء بإعدادك لهذه الشهادة

430
00:21:05,179 --> 00:21:07,571
‫وقالوا لك أن توافقي على كل ما أقوله؟

431
00:21:07,595 --> 00:21:11,030
‫- اعتراض، حضرة القاضي.
‫- لا، غير مقبول، أجيبي على السؤال.

432
00:21:11,054 --> 00:21:12,905
‫لم تقول "وافقي على كل ما يُقال"

433
00:21:12,929 --> 00:21:16,279
‫لكنها قالت إنك تحاولين خلق خلاف

434
00:21:16,303 --> 00:21:18,821
‫بيني وبين "فورنوم"،
‫حتى يتم الإبقاء على حياة

435
00:21:18,845 --> 00:21:20,863
‫"فورنوم" كشاهد.

436
00:21:20,887 --> 00:21:22,404
‫إذاً، أنت تقومين بخداع المحكمة؟

437
00:21:22,428 --> 00:21:24,738
‫لا، لكنني لا أرى مصدراً للخلاف.

438
00:21:24,762 --> 00:21:27,162
‫أتعتقدين أن السيد "فورنوم" قد تم تعذيبه؟

439
00:21:30,159 --> 00:21:32,552
‫أظن أن المذنب كان يشعر بالألم.

440
00:21:32,576 --> 00:21:36,260
‫وكان يحاول عدم الصراخ والبكاء.

441
00:21:36,284 --> 00:21:37,928
‫أعتقد...

442
00:21:37,952 --> 00:21:39,511
‫أجل، كان يواجه تعذيباً.

443
00:21:39,535 --> 00:21:43,969
‫ألا تظنين أن هذه تداعيات الحقنة المميتة؟

444
00:21:43,993 --> 00:21:46,260
‫لا أظن هذا، أظن السبب هي أوردته.

445
00:21:46,284 --> 00:21:49,485
‫فلم نواجه هذه المشكلة من قبل.

446
00:21:49,952 --> 00:21:52,886
‫أوردة "إيدي"، ماذا تعنين؟

447
00:21:52,910 --> 00:21:55,511
‫- يعاني مما نسميه "الأوردة الملتوية".
‫- اعتراض!

448
00:21:55,535 --> 00:21:58,376
‫حضرة القاضي، نصرّ على إجراء فحوصات
‫لـ"إيدي آلان فورنوم".

449
00:21:58,400 --> 00:21:59,322
‫يا للهول.

450
00:21:59,346 --> 00:22:00,719
‫- حضرة القاضي...
‫- أكدت الشاهدة

451
00:22:00,743 --> 00:22:02,886
‫على أن السيد "فورنوم" حالة استثنائية

452
00:22:02,910 --> 00:22:04,552
‫والسبب يعود لأوردته الملتوية.

453
00:22:04,576 --> 00:22:06,969
‫- نحتاج لفحص جسدي لرؤية ذلك.
‫- تجري مؤامرة هنا.

454
00:22:06,993 --> 00:22:09,427
‫- لا أعلم كيف...
‫- تم استنفاذ كل جلسات الاستئناف.

455
00:22:09,451 --> 00:22:11,761
‫- هذا سخيف!
‫- اللعبة الوحيدة هنا هي...

456
00:22:11,785 --> 00:22:14,344
‫لا أريد الصراخ عليكم.

457
00:22:14,368 --> 00:22:17,867
‫اجلسوا، هيا!

458
00:22:18,205 --> 00:22:22,039
‫جيد، كم سيستغرق الفحص الطبي وقتاً؟

459
00:22:27,701 --> 00:22:29,302
‫كان هذا جيداً.

460
00:22:29,326 --> 00:22:31,719
‫لا، أنت كنت جيداً.

461
00:22:31,743 --> 00:22:33,177
‫حسناً.

462
00:22:33,201 --> 00:22:35,636
‫- تم تأجيل المحاكمة بضعة أيام.
‫- حصلنا على التأجيل يا "دايان".

463
00:22:35,660 --> 00:22:37,160
‫- أجل.
‫- أجل، أنا جاد.

464
00:22:42,651 --> 00:22:44,918
‫- هل أنت جاد؟
‫- جاد للغاية.

465
00:22:44,942 --> 00:22:47,443
‫قال "ستايلز" إنه واعدها بعد الحصة الثانية.

466
00:22:48,068 --> 00:22:51,002
‫- ما خطب شقيقتك؟
‫- ماذا تقصد؟

467
00:22:51,026 --> 00:22:52,627
‫منذ متى وهي مُثيرة هكذا؟

468
00:22:54,984 --> 00:22:57,793
‫- عمّا تتحدث؟
‫- ربما لم تشاهد ذلك.

469
00:22:57,817 --> 00:23:00,085
‫- أشاهد ماذا؟
‫- موقع "توربوتشاب".

470
00:23:00,109 --> 00:23:01,860
‫أرسل "ستايلز" الرابط لي.

471
00:23:03,692 --> 00:23:05,042
‫"(توربوتشاب)"

472
00:23:06,817 --> 00:23:09,117
‫"أجمل عشرة زوجات للاعبي الهوكي"

473
00:23:10,610 --> 00:23:13,359
‫"أجمل عشرة بنات للسياسيين"

474
00:23:15,234 --> 00:23:17,334
‫"جميلة (أمريكا)"

475
00:23:25,651 --> 00:23:29,156
‫"هذه الفتاة الطيبة المحببة
‫قد لفتت انتباهنا مؤخراً"

476
00:23:36,068 --> 00:23:37,768
‫هل ستجيب على الاتصال؟

477
00:23:42,258 --> 00:23:43,259
‫مرحباً.

478
00:23:43,283 --> 00:23:44,586
‫"زاك"، أنا أمك.

479
00:23:44,610 --> 00:23:45,835
‫ماذا تفعل؟

480
00:23:45,859 --> 00:23:48,210
‫ماذا أفعل؟ لا شيء، أنجز واجباتي، لماذا؟

481
00:23:48,234 --> 00:23:50,752
‫لا شيء، عليك طلب العشاء لأختك الليلة.

482
00:23:50,776 --> 00:23:53,210
‫هل هذه أمي؟

483
00:23:53,234 --> 00:23:54,212
‫أجل.

484
00:23:54,260 --> 00:23:57,640
‫هل يمكنك إخبارها أننا نحتاج
‫إلى المزيد من العصير؟

485
00:23:57,664 --> 00:24:00,877
‫- نحتاج إلى المزيد من العصير.
‫- وأنا أحبك أيضاً.

486
00:24:00,901 --> 00:24:02,933
‫سأكون في المنزل حوالي الساعة الـ 11.

487
00:24:02,957 --> 00:24:04,708
‫- لا تشاهد الكثير من التلفاز.
‫- حسناً.

488
00:24:04,732 --> 00:24:06,548
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

489
00:24:06,572 --> 00:24:09,346
‫"أليشيا".

490
00:24:09,370 --> 00:24:11,637
‫ما الذي يجري، قصة "ويست سايد"؟

491
00:24:11,661 --> 00:24:14,637
‫هناك إمكانية الحصول على المكتب.

492
00:24:14,661 --> 00:24:16,429
‫بجانب المستديرة عند "هاريسون".

493
00:24:16,453 --> 00:24:18,429
‫- بمبلغ 20 دولاراً للمتر المربّع.
‫- جيد.

494
00:24:18,453 --> 00:24:19,804
‫لكن لن يكون متاحاً إلا بعد ثلاثة أسابيع.

495
00:24:19,828 --> 00:24:22,346
‫إذاً سنستأجر مكاتب مؤقتة حتى ذلك الوقت.

496
00:24:22,370 --> 00:24:26,512
‫لا، نفكر في البقاء هنا حتى ذلك الوقت.

497
00:24:26,536 --> 00:24:27,720
‫لمدة ثلاثة أسابيع؟ لماذا؟

498
00:24:27,744 --> 00:24:29,720
‫تحتاج "تشومهوم" العمل على قضية.

499
00:24:29,744 --> 00:24:32,554
‫نعمل عليها إذاً في مكتبنا الجديد.

500
00:24:32,578 --> 00:24:36,221
‫لا يمكننا الاستمرار بالاختباء،
‫علينا المواجهة في وقت ما.

501
00:24:36,245 --> 00:24:38,096
‫أوافقك الرأي، علينا المضي قدماً.

502
00:24:38,120 --> 00:24:40,720
‫أخبرها بالسبب الحقيقي.

503
00:24:40,744 --> 00:24:43,179
‫- يريدون انتظار العمولات.
‫- بحقكم!

504
00:24:43,203 --> 00:24:45,346
‫إنها تساوي مليون دولار.

505
00:24:45,370 --> 00:24:47,804
‫إذا خرجنا قبل بداية الشهر،
‫لن يدفعوا لنا يوماً.

506
00:24:47,828 --> 00:24:49,637
‫يعتمد العديد منا على ذلك المال
‫من أجل التكاليف الأولية.

507
00:24:49,661 --> 00:24:52,511
‫- لا يمكننا الاستمرار بخداع الشركاء.
‫- لا يمكننا الاستمرار بخداع "ويل".

508
00:24:55,870 --> 00:24:57,887
‫- هل لدينا مشكلة؟
‫- لا.

509
00:24:57,911 --> 00:25:01,221
‫لكنك كنت موافقة على المغادرة
‫بعد انتهاء قضيتك

510
00:25:01,245 --> 00:25:04,595
‫ولا توافقين على الانتظار من أجلنا؟

511
00:25:04,619 --> 00:25:07,720
‫- كانت قضية إعدام.
‫- دعونا لا نضخم الأمر.

512
00:25:07,744 --> 00:25:12,221
‫اسمعوا، الاختلاف هنا هو أسبوعين.

513
00:25:12,245 --> 00:25:15,444
‫دعونا نصوت على الأمر، اتفقنا؟

514
00:25:26,703 --> 00:25:29,096
‫- مرحباً "تومي".
‫- من أنتما؟

515
00:25:29,120 --> 00:25:30,929
‫- أنا "كاليندا".
‫- وأنا "روبين".

516
00:25:30,953 --> 00:25:32,512
‫لا أعلم عمن تبحثان

517
00:25:32,536 --> 00:25:35,637
‫- اسمي ليس "تومي".
‫- إنه "تومي دايهاوس".

518
00:25:35,661 --> 00:25:38,138
‫هذا محزن، حصلت على هوية جديدة

519
00:25:38,162 --> 00:25:40,661
‫لكنك لا تستطيع الإقلاع عن السرقة.

520
00:25:44,328 --> 00:25:46,595
‫لا أعلم كيف وجدتماني.

521
00:25:46,619 --> 00:25:48,221
‫لكنني قلت الحقيقة بمحاكمة "إيدي".

522
00:25:48,245 --> 00:25:51,271
‫لقد قتل هاتين الفتاتين،
‫كان يحاول سرقة سيارتهما

523
00:25:51,295 --> 00:25:53,304
‫لكنهما قاومتاه وسحبتا قناعه

524
00:25:53,328 --> 00:25:54,595
‫ولهذا كان عليه أن يقتلهما.

525
00:25:54,619 --> 00:25:56,554
‫بحقك يا "تومي"، لمَ قد يقوم
‫أي شخص بالاعتراف لك؟

526
00:25:56,578 --> 00:26:00,613
‫- فأنت معروف أنك واشٍ.
‫- أجل.

527
00:26:00,637 --> 00:26:04,388
‫كيف لي أن أعلم بموضوع قناع التزلج،
‫إن لم يخبرني "إيدي"؟

528
00:26:04,412 --> 00:26:06,968
‫لم تفصح الشرطة عن هذه المعلومة لأي أحد.

529
00:26:06,992 --> 00:26:09,138
‫ربما سمعت ذلك من القاتل الحقيقي.

530
00:26:09,162 --> 00:26:13,436
‫حقاً، سمعتُها من القاتل الحقيقي وهو موكلكما.

531
00:26:13,460 --> 00:26:15,410
‫"أليشيا".

532
00:26:15,661 --> 00:26:18,096
‫وجدت "كاليندا" الواشي
‫لكنه لا يحيد عن قصته.

533
00:26:18,120 --> 00:26:20,304
‫- تباً، هل تصدقه؟
‫- كلا.

534
00:26:20,328 --> 00:26:22,878
‫تظن أن هناك طريقة أخرى تجعله يعترف.

535
00:26:23,215 --> 00:26:25,166
‫هل أنت على ما يرام؟

536
00:26:26,007 --> 00:26:28,383
‫بعد اللقاء في مرآب السيارات؟

537
00:26:28,407 --> 00:26:29,595
‫بالطبع، نحن على ما يرام.

538
00:26:29,619 --> 00:26:31,304
‫مرحباً؟

539
00:26:31,328 --> 00:26:33,012
‫هل يمكن لأحد أن يساعدني، رجاءً؟

540
00:26:33,036 --> 00:26:34,436
‫فأنا لا أستطيع رؤية شيء.

541
00:26:38,370 --> 00:26:40,119
‫هل هناك أحد هنا؟

542
00:26:41,162 --> 00:26:42,971
‫- أشكرك.
‫- "أليشيا".

543
00:26:42,995 --> 00:26:45,395
‫- هل لديك دقيقة؟
‫- بالتأكيد.

544
00:26:58,744 --> 00:27:01,304
‫- ما الخطب؟
‫- تفقدنا اتصالات الشركة.

545
00:27:01,328 --> 00:27:04,138
‫خلال الشهر الماضي،
‫قام شركاءك للسنة الرابعة بالاتصال

546
00:27:04,162 --> 00:27:06,346
‫بأفضل عملائنا عشرات المرات.

547
00:27:06,370 --> 00:27:07,971
‫نخشى أنهم سيغادرون معهم.

548
00:27:07,995 --> 00:27:09,345
‫هل لديك أي معلومات عن ذلك؟

549
00:27:12,078 --> 00:27:13,720
‫لا.

550
00:27:13,744 --> 00:27:16,595
‫اتصلنا بالعملاء لكنهم التزموا الصمت

551
00:27:16,619 --> 00:27:18,554
‫وقالوا أنهم لا يخططون
‫على المغادرة في الوقت الحالي.

552
00:27:18,578 --> 00:27:20,971
‫ما يعني أنهم يدرسون خياراتهم.

553
00:27:20,995 --> 00:27:24,012
‫أرى أن نتجاوز ذلك،
‫وننتقل إلى رسائلهم النصية.

554
00:27:24,036 --> 00:27:25,346
‫هل يمكننا فعل ذلك؟

555
00:27:25,370 --> 00:27:26,512
‫أين "كاليندا"؟

556
00:27:26,536 --> 00:27:28,054
‫"كاليندا" متعاطفة معهم.

557
00:27:28,078 --> 00:27:29,429
‫أجل، يمكننا فعل هذا.

558
00:27:29,453 --> 00:27:30,720
‫إنها هواتفنا الخاصة.

559
00:27:30,744 --> 00:27:32,054
‫ونملك الرسائل النصية فيها.

560
00:27:32,078 --> 00:27:34,679
‫"أليشيا"، أنتِ و"كاري" أصدقاء،
‫هل سمعت شيئاً منه؟

561
00:27:34,703 --> 00:27:36,179
‫لا.

562
00:27:36,203 --> 00:27:38,263
‫ليس منذ حاول شركائنا
‫للسنة الرابعة إخافتنا.

563
00:27:38,287 --> 00:27:40,388
‫سيكون من المفيد التقرّب منهم.

564
00:27:40,412 --> 00:27:43,560
‫وتحققي ما إن كانوا مسرورين،
‫وإن كان هناك داعٍ للقلق.

565
00:27:44,744 --> 00:27:46,144
‫بالتأكيد.

566
00:28:00,661 --> 00:28:04,470
‫هذه هي مشكلتي، لدي تقريرين طبيين.

567
00:28:04,494 --> 00:28:06,720
‫من طبيبين مختلفين.

568
00:28:06,744 --> 00:28:08,929
‫أحدهما من طرف الادعاء والآخر من طرف الدفاع

569
00:28:08,953 --> 00:28:12,012
‫واللذان هما، بشكل مفاجىء، مختلفان.

570
00:28:12,036 --> 00:28:13,138
‫حضرة القاضي، هل لي أن أقترح...

571
00:28:13,162 --> 00:28:15,720
‫أن يتم الاحتفاظ
‫بالسيد "فورنوم" كشاهد دحض؟

572
00:28:15,744 --> 00:28:17,929
‫حضرة القاضي، نحن نتراجع عن تقريرنا الطبي

573
00:28:17,953 --> 00:28:19,720
‫المتعلق بالحالة الجسدية للمتهم.

574
00:28:19,744 --> 00:28:21,994
‫ونلتزم بصحة تقرير الادعاء.

575
00:28:24,665 --> 00:28:25,720
‫المعذرة؟

576
00:28:25,744 --> 00:28:29,221
‫وبالتالي نحن نلتزم
‫بكل ما شهد به السيد "فورنوم".

577
00:28:29,245 --> 00:28:31,221
‫دعيني أفهم الأمر، قررتم أنه من الأفضل

578
00:28:31,245 --> 00:28:34,012
‫إعدام السيد "فورنوم"
‫على أن تربحوا القضية؟

579
00:28:34,036 --> 00:28:36,096
‫ولدينا أيضاً مأمور السجن في سجن "إنديانا"

580
00:28:36,120 --> 00:28:39,096
‫والذي سيقسم على إجراء بعض التغييرات
‫في عملية إعطاء الحقنة المميتة

581
00:28:39,120 --> 00:28:41,263
‫والذي سيخفف الألم المصاحب للعملية.

582
00:28:41,287 --> 00:28:44,263
‫وأتصوّر أنك ترغب
‫يا سيد "غاردنر" بسماع الآمر؟

583
00:28:44,287 --> 00:28:45,429
‫بالتأكيد، حضرة القاضي.

584
00:28:45,453 --> 00:28:48,179
‫على كل حال، ليس هنالك من داعٍ
‫لتأجيل عملية الإعدام أكثر.

585
00:28:48,203 --> 00:28:51,703
‫إذاً تم الاتفاق على ذلك،
‫أظن أن هذا صحيح.

586
00:28:56,120 --> 00:28:57,768
‫آنسة "لوكهارت"؟

587
00:28:59,744 --> 00:29:02,040
‫- لم يقترف "إيدي" الجريمة.
‫- أوافقك الرأي.

588
00:29:02,064 --> 00:29:03,470
‫كيف يمكننا إثبات ذلك؟

589
00:29:03,494 --> 00:29:05,263
‫ذكر الواشي بشهادته عن قناع التزلج.

590
00:29:05,287 --> 00:29:07,929
‫وهذا شيء لن يعرفه
‫إلا عن طريق القاتل، صحيح؟

591
00:29:07,953 --> 00:29:10,813
‫لكن عندما كنتُ في الخزينة العامة،
‫نظرت إلى سماسرة السجن.

592
00:29:10,837 --> 00:29:11,929
‫- سماسرة...
‫- السجن.

593
00:29:11,953 --> 00:29:14,637
‫وهم عناصر الشرطة الذين يبيعون
‫معلومات للسجناء في الداخل

594
00:29:14,661 --> 00:29:16,346
‫حتى يقوموا بالوشاية على زملائهم

595
00:29:16,370 --> 00:29:19,470
‫مقابل مدة أقلّ.

596
00:29:19,494 --> 00:29:23,138
‫هل باعتقادك أن "دايهاوس"
‫حصل على معلومات عن القناع من سمسار؟

597
00:29:23,162 --> 00:29:24,662
‫لا أعلم، ربما.

598
00:29:27,245 --> 00:29:29,590
‫- لكنه سينكر هذا.
‫- إن ذهبنا إليه.

599
00:29:29,614 --> 00:29:32,314
‫ماذا لو لاحقنا السمسار؟

600
00:29:35,162 --> 00:29:37,804
‫وشى "تومي دايهاوس" لمكتبنا ثلاث مرات.

601
00:29:37,828 --> 00:29:39,929
‫نحتاج لاكتشاف تواجد أحدهم
‫في هذه القضايا الثلاث.

602
00:29:39,953 --> 00:29:42,179
‫أجل، كشرطي مثلاً أو محقق.

603
00:29:42,203 --> 00:29:44,553
‫- حظاً سعيداً.
‫- ألن تساعدينا؟

604
00:30:02,412 --> 00:30:03,661
‫أجل.

605
00:30:07,036 --> 00:30:08,286
‫سيدي؟

606
00:30:11,494 --> 00:30:14,594
‫لمَ تظن أن "أليشيا" ستترك
‫"لوكهارت" و"غاردنر"؟

607
00:30:14,700 --> 00:30:15,743
‫لمَ أظن هذا؟

608
00:30:15,767 --> 00:30:17,392
‫لأنها تريد إثبات نفسها.

609
00:30:17,416 --> 00:30:18,716
‫ألا يتعلق هذا بـ"ويل"؟

610
00:30:21,870 --> 00:30:24,304
‫لا أستطيع افتراض هذا.

611
00:30:24,328 --> 00:30:30,221
‫وتظن أن بصريات "مارلين" خاطئة؟

612
00:30:30,245 --> 00:30:31,470
‫أجل.

613
00:30:31,494 --> 00:30:35,595
‫قد تعطي صورك معها انطباعاً خاطئاً.

614
00:30:35,619 --> 00:30:37,720
‫حسناً.

615
00:30:39,203 --> 00:30:41,853
‫قم بترقيتها.

616
00:30:42,661 --> 00:30:46,600
‫لا، لا يوجد عناصر شرطة مشتركين،
‫لا محققين ولا شيء.

617
00:30:46,624 --> 00:30:48,424
‫مازلنا نبحث.

618
00:30:49,536 --> 00:30:50,835
‫حسناً.

619
00:30:51,995 --> 00:30:54,194
‫سيتم تنفيذ الحكم الليلة.

620
00:30:55,494 --> 00:30:58,054
‫من يقوم بطباعة تقريرك الجنائي؟

621
00:30:58,078 --> 00:30:59,478
‫ماذا؟

622
00:31:00,494 --> 00:31:04,012
‫من الأمين في تقريرك الجنائي؟

623
00:31:04,036 --> 00:31:05,886
‫في أسفل الصفحة هنا.

624
00:31:12,162 --> 00:31:13,512
‫"(إل. مون)".

625
00:31:15,536 --> 00:31:18,586
‫الطابع.

626
00:31:23,087 --> 00:31:25,814
‫أشكرك جزيلاً، آنسة "مون"
‫لحضورك بهذه السرعة.

627
00:31:25,839 --> 00:31:29,231
‫لا مشكلة، لكنني لا أعلم كيف لي المساعدة.

628
00:31:29,255 --> 00:31:31,856
‫أنا أقوم بالطباعة فحسب،
‫لا أقوم بإلقاء القبض على الأشرار.

629
00:31:31,880 --> 00:31:33,606
‫بالواقع، نود مساعدتك.

630
00:31:33,630 --> 00:31:35,690
‫حقاً؟ كيف ستفعلان هذا؟

631
00:31:35,714 --> 00:31:38,356
‫نود إبعادك عن السجن.

632
00:31:38,380 --> 00:31:40,731
‫اكتشفنا أن شقيقك يعمل كحارس سجن.

633
00:31:40,755 --> 00:31:42,705
‫وبهذه الطريقة تقومين
‫ببيع المعلومات للواشين.

634
00:31:45,839 --> 00:31:48,022
‫سنتقابل بعد قليل مع "تومي دايهاوس".

635
00:31:48,368 --> 00:31:51,095
‫وأحدكما سينقلب على الآخر.

636
00:31:51,564 --> 00:31:54,007
‫وهذه هي المشكلة في العمل
‫مع واشي آنسة "مان".

637
00:31:54,032 --> 00:31:55,940
‫إنهم يحبون الوشاية.

638
00:31:55,964 --> 00:31:58,713
‫سأبدأ بالحديث أولاً.

639
00:32:01,587 --> 00:32:02,606
‫ماذا تريد؟

640
00:32:02,630 --> 00:32:05,272
‫هل تحدث "ستايلز" معك البارحة
‫بعد المدرسة؟

641
00:32:05,296 --> 00:32:06,481
‫ماذا؟

642
00:32:06,505 --> 00:32:08,404
‫"درو ستايلز"؟ أجل، لماذا؟

643
00:32:09,797 --> 00:32:11,731
‫- ماذا قال لكِ؟
‫- لا شيء.

644
00:32:12,087 --> 00:32:14,106
‫- إنه مقزز.
‫- أعلم، ما الذي قاله؟

645
00:32:14,130 --> 00:32:16,064
‫هل قلتَ شيئاً لأصدقائك؟

646
00:32:16,088 --> 00:32:18,314
‫لا، لمَ؟

647
00:32:18,626 --> 00:32:20,527
‫يحاول جميعهم التحدث إليّ الآن.

648
00:32:25,326 --> 00:32:26,977
‫ماذا تفعل؟

649
00:32:35,298 --> 00:32:36,898
‫ما هذا؟

650
00:32:36,922 --> 00:32:38,978
‫"أجمل عشرة بنات للسياسيين"

651
00:32:42,755 --> 00:32:44,755
‫"استطاعت هذه الجميلة لفت النظر"

652
00:32:47,755 --> 00:32:50,455
‫أسرعا يا ولدين! حضرت وسيلة النقل!

653
00:32:55,845 --> 00:32:57,815
‫هل يمكننا التكلم؟

654
00:32:58,056 --> 00:33:00,314
‫خطئي.

655
00:33:00,338 --> 00:33:01,731
‫عليّ الذهاب للعمل.

656
00:33:01,755 --> 00:33:03,773
‫كنتِ البارحة مع الشركاء.

657
00:33:03,797 --> 00:33:06,564
‫ماذا قالوا لك؟

658
00:33:06,588 --> 00:33:08,648
‫لا شيء.

659
00:33:08,672 --> 00:33:09,971
‫"أليشيا".

660
00:33:12,017 --> 00:33:13,272
‫علينا الرحيل في نهاية الأسبوع.

661
00:33:13,296 --> 00:33:15,272
‫- هل قالوا هذا؟
‫- لا، أنا قلت هذا.

662
00:33:15,296 --> 00:33:16,898
‫لا زلت شريكةً هنا.

663
00:33:16,922 --> 00:33:18,856
‫وأنا الآن عالقة في الوسط.

664
00:33:18,880 --> 00:33:21,272
‫لدي مسؤوليات تجاه "لوكهارت" و"غاردنر".

665
00:33:21,296 --> 00:33:25,189
‫وأعرّض نفسي للمحاكمة
‫بمجرد حديثي معك عن كل شيء.

666
00:33:25,213 --> 00:33:26,767
‫علينا الرحيل.

667
00:33:26,792 --> 00:33:27,977
‫اسمعي!

668
00:33:28,255 --> 00:33:30,773
‫أحد الأشياء التي أجمعنا
‫أننا نكرهها في هذه الشركة

669
00:33:30,797 --> 00:33:33,940
‫هي كيفية اتخاذ القرارات
‫وكونها حكراً على "ويل" و"دايان".

670
00:33:33,964 --> 00:33:36,690
‫وقلنا إننا نود تطبيق الديمقراطية.

671
00:33:36,714 --> 00:33:38,512
‫وأجمعنا من خلال التصويت
‫على الانتظار لمدة ثلاثة أسابيع.

672
00:33:40,171 --> 00:33:42,564
‫هل سنأخذ هذه القضية؟

673
00:33:42,588 --> 00:33:44,481
‫- القضية المتعلقة بالإعدام.
‫- لا أدري.

674
00:33:44,505 --> 00:33:46,231
‫- على الأغلب، لمَ لا؟
‫- إنها عملاً خيرياً.

675
00:33:46,255 --> 00:33:50,314
‫50 شريكاً في الساعة،
‫علينا أن نقلق من الإفلاس.

676
00:33:50,338 --> 00:33:53,106
‫لكن "لوكهارت" و"غاردنر"
‫لم يقبلوا بقضايا مماثلة

677
00:33:53,130 --> 00:33:55,330
‫إلا بعد مرور ست أو سبع سنوات.

678
00:34:00,130 --> 00:34:02,690
‫هل ينتابك التردد؟

679
00:34:02,714 --> 00:34:04,493
‫لا أعلم.

680
00:34:05,213 --> 00:34:07,913
‫أحب مشاهدة "دايان" و"ويل" يعملان.

681
00:34:09,880 --> 00:34:11,147
‫- إنهما يهتمان...
‫- "أليشيا".

682
00:34:11,171 --> 00:34:14,022
‫سنكون أنا وأنت بمثابة
‫"ويل" و"دايان" الجديدان.

683
00:34:21,380 --> 00:34:24,940
‫لا تستخدم الهواتف التابعة للشركة،
‫لأنهم يخترقون معلوماتنا.

684
00:34:24,964 --> 00:34:27,113
‫عليّ المشاركة باجتماع تصريح شهادة.

685
00:34:28,463 --> 00:34:31,064
‫الأمر بسيط، ظن الفريق الطبي أن بوسعهم

686
00:34:31,088 --> 00:34:32,940
‫وضع المصل في يد المتهم،
‫لكنهم كانوا على خطأ.

687
00:34:32,964 --> 00:34:35,022
‫وما هو الاختلاف الذي سيحدث
‫في عملية الإعدام الليلة؟

688
00:34:35,046 --> 00:34:37,523
‫سنقوم بعمل أفضل،
‫ولن ندع السيد "فورنوم" يظمأ.

689
00:34:37,547 --> 00:34:39,731
‫وسنستخدم كمّادات ساخنة، لتوسيع الأوردة.

690
00:34:39,755 --> 00:34:42,189
‫ونضع المصل في قدمه.

691
00:34:42,213 --> 00:34:43,981
‫ألم تفعلوا هذا المرة الماضية؟

692
00:34:44,005 --> 00:34:45,314
‫كنا على وشك.

693
00:34:45,338 --> 00:34:46,856
‫لكن تم إيقاف عملية الإعدام.

694
00:34:46,880 --> 00:34:48,398
‫ولم أكن موجوداً.

695
00:34:48,422 --> 00:34:50,314
‫إذا، لم تكن حاضراً خلال العملية الأخيرة؟

696
00:34:50,338 --> 00:34:52,147
‫ليس طيلة الوقت.

697
00:34:52,171 --> 00:34:54,189
‫وتم تأخير وصول "كلوريدات الصوديوم"

698
00:34:54,213 --> 00:34:56,856
‫وواجهنا بعض الصعوبات
‫في وصول العقار في الماضي.

699
00:34:56,880 --> 00:34:59,981
‫لذا أشرفت وشهدت على عملية نقله

700
00:35:00,005 --> 00:35:03,314
‫من الكيس في الليل وحتى وضعه في الأنبوب.

701
00:35:03,338 --> 00:35:05,481
‫- كنا لنمتلك سيطرة أكبر...
‫- ماذا؟

702
00:35:05,505 --> 00:35:06,815
‫...على البروتوكولات المستقبلية.

703
00:35:06,839 --> 00:35:07,981
‫قمت بطلب الطاقم...

704
00:35:08,005 --> 00:35:10,856
‫كل ما تهتم به هذه المحكمة
‫هو "إيدي آلان فورنوم".

705
00:35:10,880 --> 00:35:14,272
‫أجل، طلب القاضي "مانفريدي"
‫نقل محاكمة الاستئناف بشأن حكم الإعدام

706
00:35:14,296 --> 00:35:17,480
‫إلى محكمتك، حضرة القاضي.

707
00:35:18,137 --> 00:35:20,856
‫وسبق وقد ترأست جلسة استماع
‫قضية انتهاك التعديل الدستوري الثامن.

708
00:35:20,880 --> 00:35:22,272
‫هذا من حسن حظي.

709
00:35:22,296 --> 00:35:24,272
‫يفصلنا عن عملية تنفيذ الإعدام عشر ساعات.

710
00:35:24,296 --> 00:35:26,046
‫ماذا لديكم؟

711
00:35:28,588 --> 00:35:30,388
‫سنطلب حضور شاهد.

712
00:35:31,338 --> 00:35:34,523
‫هل شهدت في محاكمة "إيدي آلان فورنوم"؟

713
00:35:34,547 --> 00:35:35,773
‫أجل.

714
00:35:35,797 --> 00:35:39,022
‫وشهدت أنه اقترف جريمتين؟

715
00:35:39,046 --> 00:35:40,106
‫أجل.

716
00:35:40,130 --> 00:35:44,064
‫وتنوي الآن التراجع عن الشهادة؟

717
00:35:44,527 --> 00:35:45,690
‫أجل.

718
00:35:45,714 --> 00:35:48,189
‫وفق علمك، هل "إيدي فورنوم" بريء؟

719
00:35:49,035 --> 00:35:49,613
‫أجل.

720
00:35:49,638 --> 00:35:53,606
‫وهل تلقيت المعلومات
‫التي تدينه من شقيق المرأة هناك...

721
00:35:53,630 --> 00:35:55,898
‫"ليزلي مون"؟

722
00:35:55,922 --> 00:35:56,766
‫أجل.

723
00:35:56,791 --> 00:35:59,454
‫هل تود قول شيئاً آخر؟

724
00:36:01,649 --> 00:36:03,384
‫لا.

725
00:36:07,088 --> 00:36:09,064
‫لم أكن أنوي المرافعة في هذه الجلسة.

726
00:36:09,088 --> 00:36:10,564
‫لكنكم أحضرتم هذا الواشي

727
00:36:10,588 --> 00:36:14,856
‫الذي يريد تغيير شهادته بعد عشر سنوات؟

728
00:36:14,880 --> 00:36:17,648
‫أعتذر منك آنسة "لوكهارت".

729
00:36:17,672 --> 00:36:20,731
‫لكن محاكمة شخص بريء

730
00:36:20,755 --> 00:36:23,231
‫بعد سنوات من الاستئناف...

731
00:36:23,255 --> 00:36:26,439
‫والقرارات والتأجيلات، لا بدّ أن تكون

732
00:36:26,821 --> 00:36:29,564
‫على أسس أكثر متانة من مجرد
‫واشٍ غير واثق من كلامه.

733
00:36:29,588 --> 00:36:30,856
‫- حضرة القاضي...
‫- لا.

734
00:36:30,880 --> 00:36:35,606
‫في مرحلة ما،
‫يجب أن ينتهي ذلك وتبقى الأحكام.

735
00:36:35,630 --> 00:36:37,064
‫ليسامحني الرب.

736
00:36:37,088 --> 00:36:39,189
‫أرى بالنيابة عن الولاية

737
00:36:39,213 --> 00:36:41,164
‫أنه يجب أن تستمر عملية الإعدام.

738
00:36:46,046 --> 00:36:48,147
‫أطلب منك الوقوف يا "إيدي".

739
00:36:51,505 --> 00:36:53,205
‫من فضلك يا "إيدي".

740
00:37:03,490 --> 00:37:05,841
‫ضع يديك أمامك.

741
00:37:14,380 --> 00:37:15,880
‫استدر من فضلك.

742
00:37:26,171 --> 00:37:27,871
‫أنت تعلم الطريق يا "إيدي".

743
00:37:35,556 --> 00:37:37,327
‫هل طلبت رؤيتي سيد "غولد"؟

744
00:37:37,352 --> 00:37:39,284
‫أجل، أهلاً "مارلين"، كيف حالك؟

745
00:37:39,308 --> 00:37:41,908
‫جيدة، أظننا نبدأ بطريقة رائعة،
‫ألا تعتقد ذلك؟

746
00:37:41,932 --> 00:37:43,409
‫أجل.

747
00:37:43,433 --> 00:37:44,741
‫ولدي بعض الأخبار الجيدة لك.

748
00:37:44,765 --> 00:37:49,450
‫يريد "بيتر" ترقيتك إلى مجلس هيئة النقل.

749
00:37:51,220 --> 00:37:52,325
‫المعذرة، ماذا؟

750
00:37:52,349 --> 00:37:57,117
‫أجل، لقد شُغر منصب في مجلس هيئة النقل

751
00:37:57,141 --> 00:38:01,159
‫حيث تملكين السلطة على النقل.

752
00:38:01,183 --> 00:38:03,741
‫إنها خطوة للأمام، تهانيّ.

753
00:38:04,298 --> 00:38:05,450
‫هل اقترفت خطأ ما؟

754
00:38:05,474 --> 00:38:07,450
‫لا، بل قمتِ بعمل جيد.

755
00:38:07,474 --> 00:38:09,724
‫إنها ترقية.

756
00:38:11,057 --> 00:38:13,616
‫لا، "مارلين".

757
00:38:13,640 --> 00:38:15,033
‫قام "بيتر" بترقيتك.

758
00:38:15,057 --> 00:38:17,908
‫لو أراد إخبارك ذلك بنفسه، لكان قد فعل.

759
00:38:20,141 --> 00:38:21,720
‫أنتم تقترفون خطأ.

760
00:38:21,745 --> 00:38:23,212
‫ربما.

761
00:38:24,158 --> 00:38:26,908
‫أتمنى لك أمسية لطيفة.

762
00:38:30,974 --> 00:38:33,741
‫- كيف جرى الأمر؟
‫- جيد.

763
00:38:33,765 --> 00:38:35,825
‫تقبّلت الأمر كالمحترفين.

764
00:38:35,849 --> 00:38:38,242
‫إنها على حق، نحن نحتاج
‫إلى رئيس موظفين جديد.

765
00:38:38,266 --> 00:38:39,908
‫إنها ليست محقة، بل شقية.

766
00:38:39,932 --> 00:38:42,232
‫ما نحتاج إليه الآن هو الشقاوة.

767
00:38:43,515 --> 00:38:45,992
‫- هل قلت هذا حقاً؟
‫- أجل.

768
00:38:46,016 --> 00:38:48,087
‫شعار الولاية الجديد؟

769
00:38:48,348 --> 00:38:49,699
‫سأعدّ لائحة.

770
00:38:50,099 --> 00:38:52,849
‫لمَ لا تقوم بهذا؟

771
00:38:53,557 --> 00:38:56,358
‫ماذا؟ أكون رئيس الموظفين؟

772
00:38:58,141 --> 00:39:00,616
‫لكنني...أعمل على حملتك الجديدة سيدي.

773
00:39:00,640 --> 00:39:03,741
‫ستُدار حملتي التالية من هذا المكتب.

774
00:39:03,765 --> 00:39:07,316
‫إذا أخفقت بذلك،
‫فما من سبيل إلا نحو الهاوية.

775
00:39:17,308 --> 00:39:19,607
‫- هل ستخرج الليلة؟
‫- لا.

776
00:39:23,141 --> 00:39:25,242
‫فعلنا كل ما باستطاعتنا.

777
00:39:25,266 --> 00:39:27,065
‫ليس كل شيء.

778
00:40:08,807 --> 00:40:12,242
‫أردنا وضع المصل باكراً.

779
00:40:12,266 --> 00:40:15,616
‫حتى لا تحصل نفس التداعيات
‫عند منتصف الليل.

780
00:40:16,063 --> 00:40:17,907
‫أخبرنا إن شعرت بالألم.

781
00:40:17,932 --> 00:40:23,133
‫قد تشعر بوخز صغير حينما ندخل المصل.

782
00:40:25,174 --> 00:40:27,650
‫هذه الشاشة فوق كاحلك هي راسمة للأوردة.

783
00:40:28,057 --> 00:40:31,657
‫ونستخدم الأشعة ما فوق البنفسجية
‫لتساعدنا على إيجاد أوردتك.

784
00:40:40,682 --> 00:40:43,382
‫ينبغي أن يزول الألم خلال دقيقة، "إيدي".

785
00:40:44,640 --> 00:40:46,852
‫- حضرة الآمر، اعذرني.
‫- ماذا؟

786
00:40:46,877 --> 00:40:50,226
‫هناك شخص يود رؤيتك.

787
00:40:53,349 --> 00:40:55,899
‫سأعود إليك في الحال يا "إيدي".

788
00:40:59,599 --> 00:41:02,242
‫المعذرة نحن في خضم
‫عملية إعدام هنا، ما الأمر؟

789
00:41:02,266 --> 00:41:04,950
‫أجل، المعذرة سيدي،
‫أنا العميل "ليونيل فرانكلين"

790
00:41:04,974 --> 00:41:07,491
‫من مكتب "ساوث بيند"
‫من مؤسسة مكافحة المخدرات.

791
00:41:07,515 --> 00:41:10,658
‫ولفت نظرنا أنكم تقومون
‫بتهريب مواد كيميائية سامة

792
00:41:10,682 --> 00:41:13,082
‫عبر خدمات البريد الأمريكي.

793
00:41:14,183 --> 00:41:15,367
‫هل أنت جاد؟

794
00:41:15,391 --> 00:41:19,140
‫هذا اختراق مباشر للقانون
‫الأميركي رقم "45، 5105".

795
00:41:19,932 --> 00:41:21,992
‫هل قمت بنقل أي مواد كيميائية كهذه؟

796
00:41:22,016 --> 00:41:24,075
‫نستخدم كلوريد البوتاسيوم في عملياتنا.

797
00:41:24,099 --> 00:41:26,409
‫ونعم، قمنا بنقلها خلال الليل.

798
00:41:26,433 --> 00:41:28,282
‫عليّ مصادرة تلك المواد.

799
00:41:44,599 --> 00:41:48,367
‫تم تعليق عملية الإعدام
‫من قبل الحاكم يا "إيدي".

800
00:41:48,391 --> 00:41:50,891
‫لا يريدون المحاولة للمرة الثالثة.

801
00:41:52,974 --> 00:41:54,924
‫انتهى الأمر يا "إيدي".

802
00:41:58,704 --> 00:42:00,409
‫أشكرك.

803
00:42:00,433 --> 00:42:01,932
‫أشكرك.

804
00:42:15,016 --> 00:42:16,616
‫عمل جيد.

805
00:42:16,640 --> 00:42:18,200
‫شكراً.

806
00:42:18,224 --> 00:42:20,908
‫هل أنت من اتصل
‫بوحدة مكافحة المخدرات؟

807
00:42:20,932 --> 00:42:22,450
‫لا، لمَ ينتابك هذا الظن؟

808
00:42:22,474 --> 00:42:24,325
‫حركة ذكية.

809
00:42:24,349 --> 00:42:25,748
‫هل تريدين القليل؟

810
00:42:28,682 --> 00:42:31,783
‫"ويل"؟

811
00:42:33,349 --> 00:42:36,491
‫- عليّ إخبارك شيئاً.
‫- لا، ليس عليك هذا "أليشيا".

812
00:42:36,515 --> 00:42:39,242
‫أعلم لمَ لم تتصلي، ولا بأس.

813
00:42:39,266 --> 00:42:41,325
‫كنّا كمن يدور في حلقة مفرغة
‫وكان علينا التوقف.

814
00:42:41,349 --> 00:42:42,950
‫لذا توقفنا.

815
00:42:42,974 --> 00:42:45,374
‫هذا كل ما في الأمر.

816
00:42:47,932 --> 00:42:50,409
‫أتمنى ألا تكرهني.

817
00:42:50,433 --> 00:42:51,832
‫ماذا؟

818
00:42:53,765 --> 00:42:55,533
‫لا شيء، ليلة سعيدة.

819
00:42:55,557 --> 00:42:59,367
‫هل أنت متأكدة من عدم رغبتك بالقليل؟

820
00:42:59,391 --> 00:43:00,890
‫لا، أنا على ما يرام.

