﻿1
00:00:08,041 --> 00:00:10,935
‫- "كاليندا".
‫- أحتاج إلى التحدث مع "أليشيا" يا "إيلاي".

2
00:00:10,959 --> 00:00:12,726
‫- هل هي هناك معك؟
‫- إنها في خضم اجتماع

3
00:00:12,750 --> 00:00:14,351
‫لا يمكنها الردّ الآن، ما الخطب؟

4
00:00:14,375 --> 00:00:16,267
‫عليّ أن أتحدث معها، "إيلاي".

5
00:00:16,291 --> 00:00:20,481
‫"كاليندا"، إنها في خضم المؤتمر
‫مع المراسلين.

6
00:00:20,575 --> 00:00:24,059
‫"إيلاي"، توفي "ويل".

7
00:00:24,676 --> 00:00:27,851
‫عندما نتحدث عن "الماريجوانا" الطبية،
‫يتوتر الجميع.

8
00:00:27,875 --> 00:00:30,601
‫جرى إطلاق نار في المحكمة
‫وعلق في الاشتباك.

9
00:00:30,625 --> 00:00:34,476
‫عليّ أن أكلم "أليشيا".

10
00:00:35,166 --> 00:00:39,476
‫أجل، لحظة واحدة.

11
00:00:39,500 --> 00:00:43,450
‫كل واحد منكم، لكنني هنا لأقول...

12
00:00:45,000 --> 00:00:47,850
‫- اتصال لك.
‫- الآن؟

13
00:00:49,208 --> 00:00:51,309
‫أجل، عليك الإجابة عليه.

14
00:01:01,417 --> 00:01:03,167
‫"(كاليندا)"

15
00:01:04,000 --> 00:01:06,559
‫والآن، أعرف أنكم في انتظار الحاكم.

16
00:01:06,583 --> 00:01:09,333
‫- تأخر قليلاً، علق في زحمة...
‫- مرحباً.

17
00:01:11,959 --> 00:01:14,476
‫"أليشيا"، هذه أنا.

18
00:01:14,500 --> 00:01:18,351
‫أجل "كاليندا"، ما الخطب؟

19
00:01:18,375 --> 00:01:20,254
‫أطلِق النار على "ويل".

20
00:01:21,000 --> 00:01:23,685
‫هو...ماذا تقصدين؟

21
00:01:23,709 --> 00:01:28,267
‫جرى إطلاق نار في المحكمة،
‫وأصيب بعيار ناري.

22
00:01:28,291 --> 00:01:30,434
‫"ويل"...

23
00:01:30,458 --> 00:01:33,559
‫- لست أفهم، من قِبل من؟
‫- موكله.

24
00:01:33,583 --> 00:01:36,183
‫أنا في المستشفى، و...

25
00:01:39,250 --> 00:01:40,800
‫توفي "ويل".

26
00:01:42,166 --> 00:01:45,717
‫حسناً، لا مزيد من المثلجات لك.

27
00:01:46,458 --> 00:01:48,358
‫أنا آسفة، "أليشيا"، إنه...

28
00:01:49,458 --> 00:01:51,008
‫لقد قُتل.

29
00:01:52,458 --> 00:01:54,601
‫لا أستطيع...

30
00:01:54,625 --> 00:01:56,184
‫أنا...

31
00:01:56,208 --> 00:01:57,608
‫لا.

32
00:01:59,291 --> 00:02:01,591
‫لكنّني رأيته البارحة.

33
00:02:05,417 --> 00:02:08,226
‫سأعاود الاتصال بك يا "أليشيا".

34
00:02:08,250 --> 00:02:11,749
‫عليّ التحدث مع الشرطة،
‫ثم سأتصل بك.

35
00:02:14,332 --> 00:02:15,725
‫أعتذر.

36
00:02:15,750 --> 00:02:19,976
‫شرف كبير أن نكون هنا، وأود أن أقدم لكم

37
00:02:20,000 --> 00:02:23,450
‫السيدة الأولى لولاية "إيلينوي".

38
00:02:25,166 --> 00:02:28,893
‫سأقدم "بيتر" بنفسي، اذهبي.

39
00:02:28,917 --> 00:02:31,766
‫لا يسمح لك الظرف بفعل ذلك
‫يا "أليشيا"، هيا.

40
00:02:38,583 --> 00:02:41,059
‫اضطرت السيدة الأولى على المغادرة.

41
00:02:41,083 --> 00:02:45,183
‫سيد "غولد"؟ هل تريد أن تحظى
‫بهذا الشرف؟

42
00:02:47,250 --> 00:02:48,559
‫"(شيكاغو)، نادي المناظرة"

43
00:02:48,583 --> 00:02:50,184
‫أشكرك "بوبي".

44
00:02:52,542 --> 00:02:55,601
‫يشرفني أن أقدم لكم الرجل
‫الذي تشاركت معه...

45
00:02:55,625 --> 00:02:57,175
‫"سريري لمدة 18 عاماً"

46
00:02:58,709 --> 00:03:03,101
‫العديد من الحملات الانتخابية،
‫عبر السنوات الماضية.

47
00:03:03,125 --> 00:03:05,976
‫ومررنا بأوقات جيدة وأخرى سيّئة.

48
00:03:06,000 --> 00:03:09,309
‫وواجهنا بعض الخلافات

49
00:03:09,333 --> 00:03:12,309
‫حول من سيُخرج القمامة.

50
00:03:12,333 --> 00:03:14,935
‫ومن سيغيّر الحفاضات.

51
00:03:14,959 --> 00:03:16,476
‫ماذا يفعل؟

52
00:03:16,500 --> 00:03:18,476
‫والذي يقودني إلى قصة مضحكة،
‫عن كيفية اختياري لهذا...

53
00:03:18,500 --> 00:03:19,976
‫"الثوب اليوم"

54
00:03:20,000 --> 00:03:21,851
‫الرداء لهذا اليوم.

55
00:03:21,875 --> 00:03:24,376
‫أين "أليشيا"؟

56
00:04:32,083 --> 00:04:35,059
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- عليّ التحدث مع الشركاء.

57
00:04:35,083 --> 00:04:38,142
‫أجل، إنهم مستعدّون.

58
00:04:38,166 --> 00:04:40,434
‫كانوا يتساءلون عن مكانك.

59
00:04:40,458 --> 00:04:42,558
‫إنها الانتخابات في مكتب "لوس أنجلوس".

60
00:04:45,625 --> 00:04:47,525
‫أخبريهم أنني سأحضر حالاً.

61
00:05:20,208 --> 00:05:23,810
‫ظننت أن هذا الاجتماع سيكون الساعة الـ 2،
‫لدي عميل في انتظاري.

62
00:05:23,834 --> 00:05:26,226
‫- ماذا قررنا؟
‫- لم نقرر شيئاً بعد.

63
00:05:26,250 --> 00:05:28,601
‫ما الذي يجري يا "دايان"؟ تأخرنا هنا.

64
00:05:28,625 --> 00:05:31,476
‫أجل، أعتذر عن ذلك، واجهنا أمر

65
00:05:31,500 --> 00:05:32,768
‫في قاعة المحكمة.

66
00:05:32,792 --> 00:05:34,476
‫ماذا فاتني؟

67
00:05:34,500 --> 00:05:36,267
‫أطلق النار على "ويل".

68
00:05:36,291 --> 00:05:39,184
‫- ماذا؟
‫- إنه...ماذا؟

69
00:05:39,208 --> 00:05:41,518
‫- أتيت للتو من المستشفى.
‫- تم إطلا...

70
00:05:41,542 --> 00:05:43,643
‫- "ويل غاردنر"؟
‫- أجل.

71
00:05:44,197 --> 00:05:46,546
‫- لقد توفي.
‫- ماذا؟

72
00:05:47,458 --> 00:05:50,184
‫يا إلهي!

73
00:05:50,208 --> 00:05:52,058
‫توفي "ويل"؟

74
00:05:59,542 --> 00:06:02,351
‫أقف الآن أمام مبنى القضاء
‫في مقاطعة "كوك".

75
00:06:02,375 --> 00:06:04,768
‫من الواضح أنه وقع إطلاق للنار

76
00:06:04,792 --> 00:06:06,267
‫في أحد قاعات المحكمة.

77
00:06:06,291 --> 00:06:08,691
‫لا تزال التفاصيل مبهمة حتى هذه اللحظة.

78
00:06:09,667 --> 00:06:10,810
‫اخرجوا!

79
00:06:10,834 --> 00:06:12,233
‫اخرجوا!

80
00:06:37,000 --> 00:06:39,059
‫اتصل "بين كولينز" لأجل "ويل".

81
00:06:39,083 --> 00:06:40,768
‫سمع بإطلاق النار في المحكمة.

82
00:06:40,792 --> 00:06:43,393
‫- من هذه؟
‫- "غايل"، المتدربة الجديدة.

83
00:06:43,417 --> 00:06:46,517
‫- كم مضى على وجودها هنا؟
‫- أسبوع؟

84
00:06:53,208 --> 00:06:54,935
‫هل انتهيت؟

85
00:06:54,959 --> 00:06:56,101
‫المعذرة؟

86
00:06:56,125 --> 00:06:58,351
‫هل انتهيت من البكاء؟

87
00:06:58,375 --> 00:07:00,685
‫لا أعرف.

88
00:07:00,709 --> 00:07:03,017
‫اجلبي أغراضك وعودي إلى المنزل.

89
00:07:03,041 --> 00:07:05,059
‫- ماذا؟
‫- خذي أغراضك من مكتبك.

90
00:07:05,083 --> 00:07:06,810
‫اتركي المكان، وعودي إلى المنزل

91
00:07:06,834 --> 00:07:08,884
‫ولا تعودي إلى هنا أبداً.

92
00:07:32,291 --> 00:07:34,142
‫"ألفا خمسة"، استدعاء لفرقة التدخل السريع.

93
00:07:34,166 --> 00:07:37,267
‫إنهم يريدون مساندة هناك.

94
00:07:39,959 --> 00:07:41,601
‫- هل يمكن تأكيد...
‫- "فرقة التدخل السريع"

95
00:07:41,625 --> 00:07:43,375
‫إن كان مدخل السطح آمناً؟

96
00:07:49,750 --> 00:07:51,893
‫- أجل؟
‫- أنا هنا.

97
00:07:51,917 --> 00:07:54,917
‫- أحتاج إلى مساعدتك.
‫- أجل، أراك.

98
00:07:57,208 --> 00:07:58,659
‫المعذرة.

99
00:07:59,917 --> 00:08:01,059
‫شكراً، إنها معي.

100
00:08:01,083 --> 00:08:02,685
‫لم تكن منتبهاً، أليس كذلك؟

101
00:08:02,709 --> 00:08:04,309
‫ما الذي حدث بعدها؟

102
00:08:04,333 --> 00:08:06,976
‫كنت واقفاً هناك، واستدرت

103
00:08:07,000 --> 00:08:08,559
‫كان يحمل مسدساً.

104
00:08:08,583 --> 00:08:10,685
‫- من كان يملك المسدس؟ المدعى عليه؟
‫- أجل، "جيفري غرانت".

105
00:08:10,709 --> 00:08:12,601
‫- كان لديه مسدسك؟
‫- أجل، لكنني أجهل كيف.

106
00:08:12,625 --> 00:08:14,142
‫قال شاهد إنك كنت تتحدث
‫عبر الهاتف الخلوي.

107
00:08:14,166 --> 00:08:15,726
‫لا، أقصد، وصلتني رسالة نصية.

108
00:08:15,750 --> 00:08:18,726
‫ونظرت إلى الرسالة،
‫لأن صديقتي الحميمة، إنها حامل.

109
00:08:18,750 --> 00:08:21,601
‫- هل ترسل الرسائل النصية في المحكمة؟
‫- لم أرسلها، بل تلقيت واحدة.

110
00:08:21,625 --> 00:08:23,685
‫عندما سمعت صوت إطلاق النار الأول،
‫ماذا رأيت؟

111
00:08:23,709 --> 00:08:26,458
‫- الصبي، "جيفري غرانت"، كان...
‫- هل حاولت استعادة المسدس منه؟

112
00:08:28,000 --> 00:08:29,184
‫لا.

113
00:08:29,208 --> 00:08:31,059
‫- لمَ لا؟
‫- ماذا؟ هل هذه مزحة؟

114
00:08:31,083 --> 00:08:33,226
‫لم تكن موجوداً هناك،
‫كان الشاب يطلق النار في كل مكان!

115
00:08:33,250 --> 00:08:34,643
‫إذاً، ماذا فعلت؟

116
00:08:34,667 --> 00:08:36,601
‫قال شاهد إنك نزلت تحت المقعد الأول
‫بين الحضور.

117
00:08:36,625 --> 00:08:37,726
‫هل هذا صحيح؟

118
00:08:37,750 --> 00:08:39,893
‫هل أنت على ما يرام؟

119
00:08:39,917 --> 00:08:41,434
‫أين هو "جيفري غرانت"؟

120
00:08:41,458 --> 00:08:43,976
‫- مُحتجز.
‫- هنا؟

121
00:08:44,000 --> 00:08:46,850
‫- لن يحدث هذا فرقاً.
‫- "جينا".

122
00:08:50,333 --> 00:08:53,101
‫- "جيفري غرانت"، موكلنا؟
‫- أجل.

123
00:08:53,125 --> 00:08:55,510
‫- كان يخضع إلى محاكمة بتهمة القتل.
‫- أجل.

124
00:08:55,535 --> 00:08:57,239
‫لكنه...

125
00:08:59,041 --> 00:09:02,114
‫كان من المفترض أن تكون هذه قضيتي.

126
00:09:04,607 --> 00:09:06,757
‫هل لديك دقيقة يا "دايان"؟

127
00:09:08,291 --> 00:09:10,441
‫المعذرة، سأعود في الحال.

128
00:09:17,875 --> 00:09:19,675
‫أنا آسف يا "أليشيا".

129
00:09:20,500 --> 00:09:22,550
‫أشكرك.

130
00:09:39,625 --> 00:09:40,926
‫"(كاري)"

131
00:09:43,709 --> 00:09:44,976
‫مرحباً.

132
00:09:45,000 --> 00:09:47,351
‫أين أنت؟

133
00:09:47,375 --> 00:09:48,893
‫في شركة "لوكهارت" و"غاردنر".

134
00:09:48,917 --> 00:09:51,601
‫ما الذي تفعلينه يا "أليشيا"،
‫حان وقت الإدلاء بالشهادة.

135
00:09:51,911 --> 00:09:53,851
‫ووعدنا أن نعطي كامل الاهتمام لـ"كاندس".

136
00:09:53,876 --> 00:09:55,893
‫لا يمكننا...

137
00:09:55,917 --> 00:09:57,393
‫ما الذي تفعلينه
‫في شركة "لوكهارت" و"غاردنر"؟

138
00:09:57,417 --> 00:09:58,767
‫"كاري".

139
00:10:03,834 --> 00:10:05,633
‫توفي "ويل".

140
00:10:06,834 --> 00:10:08,726
‫ماذا تقصدين؟

141
00:10:08,750 --> 00:10:14,059
‫تم إطلاق النار عليه خلال مرافعته،
‫لقد قُتل.

142
00:10:14,083 --> 00:10:16,483
‫علينا تأجيل الشهادة.

143
00:10:18,625 --> 00:10:21,309
‫أنا...

144
00:10:21,333 --> 00:10:23,434
‫- عليّ إغلاق الخط.
‫- "أليشيا"؟

145
00:10:23,458 --> 00:10:26,708
‫- هل أنت على ما يرام؟
‫- سأعاود الاتصال بك يا "كاري".

146
00:10:33,458 --> 00:10:35,685
‫هل ستحضر؟ أين هي؟

147
00:10:36,451 --> 00:10:38,250
‫أنا...

148
00:10:40,125 --> 00:10:42,559
‫علينا تأجيل هذا يا "كاندس" مجدداً.

149
00:10:42,583 --> 00:10:44,184
‫ماذا؟

150
00:10:44,208 --> 00:10:46,726
‫عليّ الاتصال بعملاء "ويل".

151
00:10:46,750 --> 00:10:49,685
‫لم يتم الإعلان عن وفاته بعد،
‫لكن حالما يحصل ذلك

152
00:10:49,709 --> 00:10:51,476
‫سيقوم العملاء بالبحث...

153
00:10:51,500 --> 00:10:53,017
‫أرجوك يا "دايفيد".

154
00:10:53,041 --> 00:10:55,851
‫لكن والأهم، أن الشركات ستقوم بالتصيّد.

155
00:10:55,875 --> 00:10:58,715
‫لقد توفي أعز أصدقائي للتو يا "دايفيد".

156
00:10:59,542 --> 00:11:02,017
‫أنا آسف يا "دايان".

157
00:11:02,041 --> 00:11:04,726
‫لا أود فعل هذا بقدرك.

158
00:11:04,750 --> 00:11:07,601
‫لكن المركب يسير،
‫وعلى أحدهم أن يكون القبطان.

159
00:11:07,625 --> 00:11:12,225
‫أنا فقط أطلب منك الإذن لإعلام العملاء.

160
00:11:13,041 --> 00:11:15,491
‫حسناً.

161
00:11:17,291 --> 00:11:20,193
‫قُم بما عليك فعله.

162
00:11:21,583 --> 00:11:23,234
‫"ثلاثة اتصالات واردة"

163
00:11:26,458 --> 00:11:28,685
‫"مكالمة لم يُرد عليها"

164
00:11:28,709 --> 00:11:30,009
‫"(كاليندا شارما)"

165
00:11:31,917 --> 00:11:35,017
‫اتصلي بي حالما تستطيعين يا "أليشيا"

166
00:11:35,041 --> 00:11:36,942
‫هناك شيء عليّ إخبارك به.

167
00:11:40,125 --> 00:11:41,675
‫"(دايان لوكهارت)"

168
00:11:44,208 --> 00:11:47,017
‫"أليشيا"، هذه "دايان"

169
00:11:47,041 --> 00:11:48,893
‫نحاول الوصول إليك

170
00:11:48,917 --> 00:11:50,266
‫عاودي الاتصال بنا من فضلك.

171
00:11:51,750 --> 00:11:52,893
‫"مكالمة فائتة"

172
00:11:52,917 --> 00:11:54,217
‫"(ويل غاردنر)"

173
00:11:57,083 --> 00:11:59,284
‫"(ويل غاردنر)، الساعة الـ 11:32 صباحاً"

174
00:12:13,926 --> 00:12:16,476
‫"أليشيا"...

175
00:12:16,500 --> 00:12:18,601
‫سيد "غاردنر"، نحن مستعدون هنا.

176
00:12:18,625 --> 00:12:21,175
‫مهلاً، حضرة القاضي، سأعاود الاتصال بك.

177
00:12:32,458 --> 00:12:34,059
‫"إعادة الاتصال"

178
00:12:56,458 --> 00:12:57,909
‫"(ويل غاردنر)، الساعة الـ 11:32 صباحاً"

179
00:13:03,291 --> 00:13:04,942
‫"أليشيا".

180
00:13:07,000 --> 00:13:09,142
‫سيد "غاردنر"، نحن مستعدون هنا.

181
00:13:09,166 --> 00:13:12,417
‫مهلاً حضرة القاضي، سأعاود الاتصال بك.

182
00:13:18,625 --> 00:13:21,325
‫"(ويل غاردنر)، الساعة الـ 11:32 صباحاً"

183
00:13:22,792 --> 00:13:27,434
‫- ليس لدي أي فكرة عن سبب اتصاله.
‫- اتصل بي الساعة الـ 11:30.

184
00:13:27,458 --> 00:13:30,508
‫- ألم يكن في المحكمة؟
‫- لا بد من أنها كانت فترة استراحة.

185
00:13:34,750 --> 00:13:36,726
‫هل كان غاضباً؟

186
00:13:36,750 --> 00:13:38,768
‫- ممن؟
‫- مني.

187
00:13:38,792 --> 00:13:40,351
‫لا، لماذا؟

188
00:13:40,375 --> 00:13:44,351
‫قصدت "كاندس" شركتنا،
‫قمنا باصطيادها البارحة.

189
00:13:44,375 --> 00:13:48,101
‫- كانت عميلة "ويل".
‫- تأقلم "ويل" مع هذا الوضع.

190
00:13:48,125 --> 00:13:49,351
‫هل أنت متأكدة؟

191
00:13:49,375 --> 00:13:54,476
‫يمكنك لوم نفسك كيفما تشائين،
‫لكن "ويل"...

192
00:13:54,500 --> 00:13:58,450
‫كان يتجاوز الحواجز بسرعة، كان...

193
00:14:05,500 --> 00:14:07,768
‫أحببته.

194
00:14:07,792 --> 00:14:09,542
‫أعرف.

195
00:14:10,375 --> 00:14:12,425
‫وأحبّك.

196
00:14:20,667 --> 00:14:24,916
‫- يمكنك البقاء إن أردت. - لا.

197
00:14:39,419 --> 00:14:40,978
‫"أليشيا".

198
00:14:41,003 --> 00:14:42,934
‫هذه الضغينة، إنها سخافة.

199
00:14:42,959 --> 00:14:45,209
‫أهتم لأمرك لدرجة تمنعني من...

200
00:14:51,000 --> 00:14:53,137
‫هل تمزحين معي يا "أليشيا"؟

201
00:14:53,162 --> 00:14:56,183
‫اتركي عملائي وشأنهم يا "أليشيا"،
‫وجِدي عملائك.

202
00:15:12,333 --> 00:15:15,559
‫لكنك تعترف أنك أخذت مسدس الشرطي؟

203
00:15:15,583 --> 00:15:17,768
‫هل كنت غاضباً بسبب
‫شهادة دكتور "ديلايني"؟

204
00:15:17,792 --> 00:15:19,851
‫- شهادته المزورة.
‫- نفضّل سماع هذا من موكلك.

205
00:15:19,875 --> 00:15:23,276
‫هل كنت غاضباً بسبب
‫شهادة دكتور "ديلايني"؟

206
00:15:23,734 --> 00:15:26,876
‫- هزّ المتهم رأسه موافقاً.
‫- لكنه كان يكذب، أليس كذلك "جيفري"؟

207
00:15:27,166 --> 00:15:29,893
‫- كان هو القاتل الحقيقي.
‫- أنا لم أقتلها.

208
00:15:29,917 --> 00:15:32,601
‫- لم أقتل "داني".
‫- هل قتلها البروفيسور "ديلايني"؟

209
00:15:32,625 --> 00:15:35,017
‫- لمَ قتلت محاميك يا "جيفري"؟
‫- لا أظن أنه قد تم إثبات هذا.

210
00:15:35,041 --> 00:15:37,935
‫"جيفري"، لمَ أطلقت النار على محاميك؟

211
00:15:37,959 --> 00:15:40,142
‫أود التوضيح أنه تم تعييني
‫من قبل عائلة "غرانت"

212
00:15:40,166 --> 00:15:41,559
‫حتى أمثّل مصالح موكلي.

213
00:15:41,583 --> 00:15:44,575
‫ما من دليل على أن "جيفري"
‫هو المسؤول عن موت السيد "غاردنر".

214
00:15:44,638 --> 00:15:47,531
‫وفقاً للشهود، جرى إطلاق نار

215
00:15:47,555 --> 00:15:49,780
‫من قبل فرقة التدخل السريع،
‫وبعض العناصر في مسرح الجريمة.

216
00:15:49,804 --> 00:15:52,204
‫وقد تكون الرصاصة التي أودت
‫بحياة السيد "غادرنر" هي...

217
00:15:54,888 --> 00:15:59,388
‫فلنخرج قليلاً يا سادة.

218
00:16:04,555 --> 00:16:07,156
‫أود القول إنه قد تم اتهام موكلي شكل خاطئ.

219
00:16:07,180 --> 00:16:10,905
‫تم التجني عليه، بتزييف دليل
‫يحمل حمضاً نووياً خاطئاً لـ...

220
00:16:11,319 --> 00:16:13,769
‫هل يمكنكم التراجع قليلاً؟

221
00:16:14,929 --> 00:16:17,281
‫نحن نواجه قضية ضد السلطة القضائية.

222
00:16:17,305 --> 00:16:18,739
‫قتل موكلك شخصين في تلك المحكمة.

223
00:16:18,763 --> 00:16:20,989
‫- في حالة من الغضب العارم...
‫- لن يقوم بالهرب.

224
00:16:21,013 --> 00:16:22,281
‫بحجة الجنون.

225
00:16:22,305 --> 00:16:25,698
‫لا تحاولوا استجواب موكلي بغيابي.

226
00:16:25,722 --> 00:16:27,921
‫ما الذي تفكّرين به يا "كاليندا"؟

227
00:16:30,263 --> 00:16:32,030
‫لا، لنضع المزاح جانباً.

228
00:16:32,054 --> 00:16:37,406
‫لا يمكن لـ"إيلينوي" النجاح
‫إلا إن طرحنا خلافاتنا جانباً

229
00:16:37,430 --> 00:16:39,239
‫وعملنا يداً بيد، جميعاً.

230
00:16:39,263 --> 00:16:41,698
‫أقصد، إنها حقاً بهذه البساطة.

231
00:16:41,722 --> 00:16:43,448
‫وهذا ما أنوي فعله.

232
00:16:43,472 --> 00:16:45,489
‫والآن، إذا سمحتم لي، عليّ أن أفهم

233
00:16:45,513 --> 00:16:48,912
‫ما كان يقصده "إيلاي غولد"
‫بتغيير حفاضات أطفالي.

234
00:16:53,846 --> 00:16:56,156
‫- ما الذي يحدث يا "إيلاي"؟
‫- عليك أن تحيي الصحافة.

235
00:16:56,180 --> 00:16:57,947
‫لا، عليك إخباري بما يجري الآن.

236
00:16:57,971 --> 00:17:01,989
‫إن أخبرتك بما يجري،
‫لن ترغب بتحية الصّحافة.

237
00:17:02,013 --> 00:17:04,864
‫- هل هذا يتعلق بـ"ويل"؟
‫- ماذا؟

238
00:17:04,888 --> 00:17:06,822
‫إنه يتعلق بـ"ويل".

239
00:17:06,846 --> 00:17:09,489
‫لا، ما الذي تقصده؟

240
00:17:09,513 --> 00:17:12,739
‫ستكلمه "أليشيا" وستقنعه ألاّ يشهد ضدي.

241
00:17:12,763 --> 00:17:16,313
‫يمكنني أن أؤكد لك يا "بيتر"،
‫أن "أليشيا" لن...

242
00:17:19,597 --> 00:17:21,045
‫لقد مات "ويل".

243
00:17:23,013 --> 00:17:26,313
‫جرى إطلاق نار في المحكمة،
‫وأصيب "ويل" من قبل موكله.

244
00:17:30,388 --> 00:17:32,489
‫عليك التحدث مع المراسلين.

245
00:17:33,520 --> 00:17:35,197
‫لا، عليّ مكالمة "أليشيا".

246
00:17:35,221 --> 00:17:38,821
‫- لا أظنها فكرة جيدة.
‫- أحتاج إلى التكلم مع زوجتي.

247
00:17:52,846 --> 00:17:54,746
‫"(بيتر)"

248
00:18:00,180 --> 00:18:03,628
‫هذه "أليشيا فلوريك"،
‫يُرجى ترك رسالة صوتية.

249
00:18:07,054 --> 00:18:12,605
‫"مكالمة فائتة من (ويل غاردنر)"

250
00:18:17,362 --> 00:18:18,921
‫"أليشيا".

251
00:18:19,180 --> 00:18:21,406
‫سيد "غاردنر"، نحن مستعدون.

252
00:18:21,430 --> 00:18:23,579
‫مهلاً، حضرة القاضي، سأعاود الاتصال بك.

253
00:18:28,804 --> 00:18:30,656
‫- سيدة "فلوريك".
‫- أجل.

254
00:18:30,680 --> 00:18:33,780
‫- حضرة القاضي، هل لديك دقيقة؟
‫- إنه ليس...

255
00:18:33,804 --> 00:18:38,614
‫- كنت على وشك الذهاب للمنزل.
‫- الأمر يتعلق بـ"ويل".

256
00:18:38,638 --> 00:18:40,698
‫نطلب التأجيل 48 ساعة فحسب.

257
00:18:40,722 --> 00:18:41,989
‫تأجيل الشهادة؟

258
00:18:42,013 --> 00:18:44,030
‫أجل، هناك حالة طارئة.

259
00:18:44,054 --> 00:18:46,072
‫الشهادة التي سبق وتم تأجيلها؟

260
00:18:46,096 --> 00:18:47,822
‫أجل، لكن ذاك التأجيل كان من قِبل
‫شركة قانونية أخرى.

261
00:18:47,846 --> 00:18:50,596
‫على "أليشيا فلوريك"
‫أن تتعامل مع حالة وفاة تخصّها.

262
00:18:51,763 --> 00:18:55,322
‫حسناً، أعتذر، ولكن...

263
00:18:55,346 --> 00:18:56,822
‫لن نمهلكم 48 ساعة.

264
00:18:56,846 --> 00:18:57,947
‫لدينا شاغر الآن.

265
00:18:57,971 --> 00:19:00,864
‫إما أن تحصلوا عليه أو سيكون عليكم
‫الانتظار ستة أشهر أخرى.

266
00:19:00,888 --> 00:19:02,905
‫لا تكن وغداً.

267
00:19:02,929 --> 00:19:05,989
‫إليك الأمر، أنا وغد.

268
00:19:06,013 --> 00:19:08,573
‫اسألها إن كانت تود حضور الجنازة، فلتذهب.

269
00:19:08,597 --> 00:19:09,822
‫لكن هناك ثمن.

270
00:19:09,846 --> 00:19:11,448
‫إما أن تنتظرا ستة أشهر أخرى

271
00:19:11,472 --> 00:19:16,072
‫أو يمكنك الحصول على تسوية الآن
‫يا "كاندس".

272
00:19:16,611 --> 00:19:19,061
‫خمس سنتات مقابل الدولار.

273
00:19:20,350 --> 00:19:22,050
‫ماذا ترغبان أن تفعلا؟

274
00:19:23,293 --> 00:19:25,406
‫لنقم بهذا الآن.

275
00:19:25,430 --> 00:19:28,531
‫كان هذا تعليقاً للمحكمة،
‫ظن السيد "غاردنر" والسيد "بولمار"

276
00:19:28,555 --> 00:19:31,780
‫أنه بإمكانهما الوصول لتسوية،
‫لذا علقت المحاكمة قبل فترة الغداء.

277
00:19:31,804 --> 00:19:34,614
‫ومررت بهما في الردهة؟

278
00:19:34,638 --> 00:19:37,739
‫- وكان "ويل" يتحدث عبر هاتفه؟
‫- أجل.

279
00:19:37,763 --> 00:19:40,989
‫ترك لي رسالة صوتية.

280
00:19:41,013 --> 00:19:42,864
‫قد يكون عند السيد "بولمار"
‫علم بفحوى مكالمته

281
00:19:42,888 --> 00:19:44,487
‫كان برفقته، لم أسمع شيئاً.

282
00:19:48,600 --> 00:19:50,401
‫حقاً؟

283
00:19:50,971 --> 00:19:53,170
‫ماذا حصل في قاعة المحكمة؟

284
00:19:54,638 --> 00:19:57,038
‫لمَ ترغبين في معرفة ذلك سيدة "فلوريك"؟

285
00:20:08,472 --> 00:20:12,921
‫سحب المتهم المسدس من الشرطي.

286
00:20:13,221 --> 00:20:15,780
‫كنا بجانب المقعد.

287
00:20:15,804 --> 00:20:18,864
‫وضرب الشاهد، وقتله.

288
00:20:19,418 --> 00:20:23,531
‫حاول السيد "غاردنر" التدخل
‫وسحب المسدس

289
00:20:23,555 --> 00:20:25,554
‫لكن تم إرداؤه بعدها.

290
00:20:26,804 --> 00:20:29,156
‫السيد "بولمار" غطاه بجسده.

291
00:20:29,180 --> 00:20:30,531
‫السيد "بولمار"؟

292
00:20:30,555 --> 00:20:32,614
‫"بولمار" من مكتب النيابة العامة.

293
00:20:32,638 --> 00:20:34,656
‫إنه جديد العهد، تم إحضاره من "نيويورك".

294
00:20:34,680 --> 00:20:36,489
‫وبقي مع "ويل" طوال الوقت

295
00:20:36,513 --> 00:20:39,489
‫وجره حتى الطاولة.

296
00:20:39,513 --> 00:20:41,156
‫وكان هناك إطلاق نار في الأرجاء.

297
00:20:41,180 --> 00:20:43,573
‫وكانت الشرطة تُطلق النار على المتهم.

298
00:20:43,597 --> 00:20:47,795
‫وتم إطلاق النار على السيد "بولمار"
‫أثناء قيامه بسحب "ويل" من الاشتباك.

299
00:20:49,555 --> 00:20:52,656
‫بقي "بولمار" معه طوال الوقت؟

300
00:20:52,680 --> 00:20:55,156
‫أجل، حتى وصول المسعفين.

301
00:20:55,180 --> 00:21:00,480
‫وبقي يكلمه ويمسك يده.

302
00:21:05,054 --> 00:21:09,504
‫هل تعرف في أي مستشفى هو؟

303
00:21:14,555 --> 00:21:16,704
‫بدؤوا يلاحظون غيابك.

304
00:21:19,489 --> 00:21:21,715
‫- أود استعمال هاتفك.
‫- لماذا؟

305
00:21:22,278 --> 00:21:25,977
‫لأنني الحاكم وأطلب منك استعمال هاتفك.

306
00:21:27,138 --> 00:21:30,156
‫أرني كيفية الاتصال بـ"أليشيا".

307
00:21:30,180 --> 00:21:32,030
‫- لن يعني هذا شيئاً.
‫- ماذا؟

308
00:21:32,054 --> 00:21:34,698
‫إذا ردت على اتصالك وليس اتصالي.

309
00:21:34,722 --> 00:21:37,171
‫ألن يعني هذا شيئاً؟

310
00:21:45,472 --> 00:21:46,721
‫"(إيلاي غولد)"

311
00:21:48,513 --> 00:21:50,212
‫ليس الآن يا "إيلاي".

312
00:21:51,638 --> 00:21:53,864
‫لا، لست "إيلاي".

313
00:21:53,888 --> 00:21:55,905
‫هذا أنا، حاولت الاتصال بك عبر هاتفي.

314
00:21:55,929 --> 00:21:57,229
‫ولم أستطع الوصول إليك.

315
00:21:59,013 --> 00:22:01,263
‫أعتذر عن هذا.

316
00:22:01,638 --> 00:22:05,688
‫كان هاتفي بعيداً عني، وحصلت عليه الآن.

317
00:22:07,942 --> 00:22:12,397
‫اتصلت لأعبر لك عن أسفي،
‫سمعت بما حصل مع "ويل".

318
00:22:12,981 --> 00:22:14,481
‫أشكرك.

319
00:22:18,814 --> 00:22:23,582
‫- أين أنت؟
‫- أنا في مستشفى "شيكاغو" العام.

320
00:22:23,606 --> 00:22:27,756
‫- هل هذا مكان تواجده؟
‫- لا، لا أعرف أين هو.

321
00:22:28,981 --> 00:22:30,540
‫من هناك؟ "دايان"؟

322
00:22:30,564 --> 00:22:35,249
‫لا، بل المدعي العام،
‫تم إطلاق النار عليه أيضاً.

323
00:22:35,273 --> 00:22:38,457
‫هذا فظيع.

324
00:22:38,481 --> 00:22:40,748
‫- كم ستبقين هناك؟
‫- لا أعرف.

325
00:22:40,772 --> 00:22:42,574
‫- سآتي إليك.
‫- لا.

326
00:22:44,814 --> 00:22:49,498
‫- سآتي إليك يا "أليشيا".
‫- "بيتر" أنا بخير.

327
00:22:49,522 --> 00:22:52,332
‫- أرجوك، أنا بخير.
‫- أنا زوجك، عليّ التواجد هناك.

328
00:22:52,356 --> 00:22:53,957
‫أجل، وأنت الحاكم أيضاً،
‫وحيثما تذهب، سيكون هناك حاشية

329
00:22:53,981 --> 00:22:57,482
‫ولا يمكنني التعامل مع هذا الآن.

330
00:22:59,064 --> 00:23:00,915
‫حسناً.

331
00:23:00,939 --> 00:23:03,249
‫أنت محقة.

332
00:23:03,273 --> 00:23:05,416
‫أعتذر جداً.

333
00:23:05,440 --> 00:23:07,290
‫أشكرك.

334
00:23:08,606 --> 00:23:10,856
‫إلى اللقاء.

335
00:23:13,190 --> 00:23:14,890
‫هل هي بخير؟

336
00:23:20,933 --> 00:23:22,784
‫- "اتصال مع (نيلسون دوبيك)، اليوم"
‫- هل اتصلت بالقضاء؟

337
00:23:22,809 --> 00:23:26,210
‫هل اتصلت بالعميل "دوبيك" منذ نصف ساعة؟

338
00:23:26,814 --> 00:23:28,457
‫- أجل.
‫- لا تفعل هذا.

339
00:23:28,481 --> 00:23:31,082
‫- ماذا؟ أنا أقوم بـ...
‫- لا، لن تفعل.

340
00:23:31,106 --> 00:23:33,332
‫هل يتعلق هذا بموت "ويل"؟

341
00:23:33,356 --> 00:23:35,124
‫وبما أنه توفي الآن

342
00:23:35,148 --> 00:23:37,832
‫لا يملك القضاء شيئاً ضدي، صحيح؟

343
00:23:38,707 --> 00:23:40,408
‫أجل.

344
00:23:40,772 --> 00:23:43,582
‫هل يمكننا التوقف لدقيقة؟

345
00:23:43,606 --> 00:23:47,124
‫هل يمكننا عدم التفكير بالمؤامرات الآن؟

346
00:23:47,148 --> 00:23:50,540
‫"بيتر"، لا تقم بذمّي
‫لمجرد أنني أردت حمايتك.

347
00:23:50,564 --> 00:23:53,564
‫ألا تظنني أريد القيام بشيء مختلف؟

348
00:23:56,481 --> 00:23:58,124
‫أجل، أنت محق.

349
00:23:58,148 --> 00:23:59,998
‫أقدم اعتذاري.

350
00:24:00,689 --> 00:24:02,290
‫ما رقم غرفة "فين بولمار"؟

351
00:24:03,315 --> 00:24:06,082
‫مستشفى "شيكاغو" العام،
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

352
00:24:06,106 --> 00:24:07,874
‫كان الأمر بأكمله غلطة،
‫هل يمكنك تصديق ذلك؟

353
00:24:07,898 --> 00:24:10,748
‫اعتقدوا أنه أنا، لأن الضحية
‫كانت مُصابة برصاصة في الوجه.

354
00:24:13,273 --> 00:24:16,040
‫عذراً، هل يمكنني مساعدتك؟

355
00:24:16,064 --> 00:24:17,416
‫"بولمار".

356
00:24:17,440 --> 00:24:19,332
‫غرفة "فين بولمار".

357
00:24:19,356 --> 00:24:21,249
‫هل تبحثين عن "فين"؟

358
00:24:21,273 --> 00:24:24,707
‫- أجل.
‫- أنا مساعدته "ماريا".

359
00:24:24,731 --> 00:24:28,332
‫إنه يخضع لعملية جراحية الآن،
‫لكن سيخرج قريباً.

360
00:24:28,356 --> 00:24:30,457
‫- أنت...
‫- "أليشيا فلوريك".

361
00:24:30,481 --> 00:24:33,374
‫- أردت معرفة إن كان على ما يرام.
‫- سيدة "فلوريك".

362
00:24:33,398 --> 00:24:37,040
‫إنه بحال أفضل بكثير الآن،
‫أشكرك، كيف تعرفين "فين"؟

363
00:24:37,064 --> 00:24:41,582
‫لا أعرفه حقاً.

364
00:24:41,606 --> 00:24:44,457
‫- كنت أعرف "ويل".
‫- يا إلهي، بالطبع.

365
00:24:44,481 --> 00:24:46,249
‫أنا آسفة.

366
00:24:46,273 --> 00:24:50,124
‫من الغريب أنني كنت برفقته اليوم،
‫والآن يحصل هذا.

367
00:24:50,148 --> 00:24:54,948
‫- كنت في قاعة المحكمة؟
‫- لا، بل شهدت على التسوية.

368
00:24:57,606 --> 00:25:01,498
‫هل قام "ويل" بإجراء مكالمة

369
00:25:01,522 --> 00:25:03,915
‫في منتصف التسوية؟

370
00:25:03,939 --> 00:25:05,748
‫أجل.

371
00:25:05,772 --> 00:25:08,082
‫- هل قام باتصال هاتفي؟
‫- أجل.

372
00:25:08,106 --> 00:25:09,665
‫هل تعرفين لماذا؟

373
00:25:09,689 --> 00:25:12,291
‫لا، لكن لم يكن أمراً جيداً.

374
00:25:12,315 --> 00:25:16,207
‫- ماذا تقصدين؟
‫- كان غاضباً جداً.

375
00:25:16,231 --> 00:25:19,790
‫كان أحدهم يسرق عملائه،
‫ويتصل بهم بهذا الخصوص.

376
00:25:19,814 --> 00:25:23,915
‫وكان عليّ الخروج ومقاطعته،
‫وأخبرته أن "فين" كان مستعداً.

377
00:25:23,939 --> 00:25:26,039
‫كان أمراً حزيناً.

378
00:25:29,440 --> 00:25:32,374
‫- هل تودين إخبار "فين" بحضورك؟
‫- لا، لا بأس.

379
00:25:32,398 --> 00:25:34,798
‫"قسم الطوارىء"

380
00:25:35,772 --> 00:25:38,082
‫هناك مشكلة، اتصلتُ بـ"بوب كليبر"

381
00:25:38,106 --> 00:25:40,707
‫ويريد أن يكلمك قبل أن يفكر بالبقاء.

382
00:25:40,731 --> 00:25:41,999
‫يا إلهي!

383
00:25:42,023 --> 00:25:44,790
‫لم أكن لأزعجك بهذا، لكنه كان...

384
00:25:44,814 --> 00:25:46,215
‫أفضل عملاء "ويل"، أعرف.

385
00:25:48,856 --> 00:25:50,332
‫سأراه غداً.

386
00:25:50,356 --> 00:25:53,956
‫أمهلنا يوماً واحداً،
‫وإلا سيبدأ بإجراء بعض الاتصالات.

387
00:25:55,856 --> 00:25:58,406
‫هل سبق لك التفكير
‫بأننا اخترنا المهنة الخاطئة؟

388
00:26:01,273 --> 00:26:05,123
‫- سأسأله إن كان بإمكانه تلقي مكالمة.
‫- لا، قل له أن يدخل.

389
00:26:07,522 --> 00:26:09,624
‫هذا ما كان "ويل" ليفعله.

390
00:26:10,522 --> 00:26:13,040
‫إذاً، كان كل هذا محض سوء فهم؟

391
00:26:13,064 --> 00:26:16,124
‫أجل، قمت بطرد "كاندس" بسبب أدائها.

392
00:26:16,148 --> 00:26:17,332
‫هذا كل ما بالأمر.

393
00:26:17,356 --> 00:26:18,874
‫أشكرك أيها الطبيب.

394
00:26:18,898 --> 00:26:20,298
‫هل تريد قول شيء، "كاري"؟

395
00:26:22,413 --> 00:26:24,163
‫سيد "آرغوس"؟

396
00:26:25,814 --> 00:26:27,874
‫متى كانت آخر مرة ضاجعت فيها زوجتك؟

397
00:26:27,898 --> 00:26:29,040
‫بحقك يا "كاري"، ليس للأمر صلة.

398
00:26:29,064 --> 00:26:31,166
‫قال الطبيب المتفهّم إنه يتمتع بزواج سعيد

399
00:26:31,190 --> 00:26:33,291
‫ولهذا لم يقم بطرد موكلتي
‫لأنها كانت في غاية الجمال.

400
00:26:33,315 --> 00:26:35,707
‫أنا أختبر صحّة الادعاء فحسب.

401
00:26:35,731 --> 00:26:37,416
‫لا، هذه إهانة واضحة.

402
00:26:37,440 --> 00:26:39,623
‫متى كانت آخر مرة ضاجعتَ فيها
‫أخصائية التدليك؟

403
00:26:39,647 --> 00:26:41,249
‫- هذا فظيع.
‫- هل أنت جاد؟

404
00:26:41,273 --> 00:26:42,999
‫- ليس لهذا علاقة بالموضوع أبداً.
‫- هذه إفادة من "بيفيرلي جينسن"

405
00:26:43,023 --> 00:26:45,623
‫تعترف بممارسة العلاقة معك
‫خمس مرات على فترات متباعدة.

406
00:26:45,647 --> 00:26:48,457
‫- هذه الشهادة قد انتهت.
‫- لنُدخل القاضي في الموضوع.

407
00:26:48,481 --> 00:26:51,291
‫لدى الطبيب "ليفاين" مريض،
‫وسنحتاج إلى تأجيل هذا.

408
00:26:51,315 --> 00:26:52,874
‫أنت من قصد القاضي

409
00:26:52,898 --> 00:26:55,082
‫وأصر على أن تكون الشهادة اليوم!

410
00:26:55,106 --> 00:26:57,040
‫لذا لنُقحم القاضي في الموضوع.

411
00:26:57,064 --> 00:26:59,665
‫مع أنني لا أظنه بمزاج جيد.

412
00:27:03,315 --> 00:27:04,457
‫ماذا تريد؟

413
00:27:04,481 --> 00:27:09,232
‫أريد التّخلص من عدائيتي وغضبي
‫من خلال تدمير موكّلك.

414
00:27:09,606 --> 00:27:11,457
‫والآن اجلسا.

415
00:27:16,064 --> 00:27:18,114
‫قلت لكما اجلسا!

416
00:27:44,564 --> 00:27:47,064
‫مرحباً "جينا"، "كاليندا".

417
00:27:47,898 --> 00:27:50,374
‫- أعتذر عن هذا.
‫- كم عدد الندوب؟

418
00:27:50,398 --> 00:27:53,874
‫- ثلاثة، سلاح "غلوك، جي 19".
‫- نفس السلاح؟

419
00:27:53,898 --> 00:27:55,374
‫لا، لا أدري.

420
00:27:55,398 --> 00:27:58,207
‫يبدو أن "جي 19" هو سلاح الشرطي.

421
00:27:58,231 --> 00:28:00,732
‫ما الذي يحدث يا "كاليندا"؟

422
00:28:01,440 --> 00:28:03,582
‫نحاول اكتشاف كيف قُتل السيد "غاردنر".

423
00:28:03,606 --> 00:28:05,498
‫هل كان برصاص "جيفري غرانت"
‫أم بالرصاص المتطاير؟

424
00:28:05,522 --> 00:28:08,473
‫- سأقدم تقريري غداً.
‫- لا نود الانتظار.

425
00:28:10,231 --> 00:28:13,082
‫تلك الطلقة التي أصابت البلعوم
‫هي التي تسببت بوفاته.

426
00:28:13,106 --> 00:28:15,540
‫أما عن الأخيرتين، فإحداهما في الكتف اليمين
‫والأخرى في المعدة.

427
00:28:15,564 --> 00:28:17,082
‫لم تكونا قاتلتين.

428
00:28:17,106 --> 00:28:18,832
‫- كانت الطلقة الأولى.
‫- ومن أطلق الطلقة الأولى؟

429
00:28:18,856 --> 00:28:22,206
‫- لماذا؟
‫- لأنني أريد أن أعرف.

430
00:28:24,898 --> 00:28:27,249
‫تم إطلاق الطلقة التي أصابت
‫البلعوم من مسافة قريبة.

431
00:28:27,273 --> 00:28:30,207
‫مسافة قريبة، أي أنها من قبل
‫المتهم "جيفري غرانت".

432
00:28:30,231 --> 00:28:31,581
‫شكراً.

433
00:28:33,398 --> 00:28:35,540
‫- دعني أراه.
‫- لا حاجة إلى ذلك.

434
00:28:35,564 --> 00:28:37,332
‫ستأتي عائلته للتعرف على الهوية.

435
00:28:37,356 --> 00:28:39,256
‫دعني أراه يا "كيرت".

436
00:29:25,772 --> 00:29:27,540
‫"كاليندا"؟

437
00:29:27,564 --> 00:29:30,214
‫أمهليني لحظة يا "جينا".

438
00:29:31,398 --> 00:29:33,098
‫أجل.

439
00:29:40,356 --> 00:29:43,256
‫- أجل؟
‫- سأفقد عقلي.

440
00:29:44,273 --> 00:29:46,374
‫أعرف.

441
00:29:46,398 --> 00:29:51,298
‫لا أعرف ما العمل يا "كاليندا".

442
00:29:56,522 --> 00:29:57,823
‫عليّ إقفال الخط.

443
00:29:59,064 --> 00:30:01,265
‫ماذا ستفعلين؟

444
00:30:02,231 --> 00:30:03,482
‫لا أدري.

445
00:30:05,398 --> 00:30:07,957
‫يبدو وكأنك تعرفين.

446
00:30:07,981 --> 00:30:09,582
‫لا داعي للقلق.

447
00:30:09,606 --> 00:30:11,607
‫أراك لاحقاً يا "أليشيا".

448
00:30:28,981 --> 00:30:31,040
‫شكراً على مجيئك سيد "كليبر"

449
00:30:31,064 --> 00:30:33,957
‫يمكنك تفهم أنه كان يوماً صعباً.

450
00:30:33,981 --> 00:30:37,999
‫أجل، أحببت "ويل"،
‫كان محاميّ طوال ثمان سنوات.

451
00:30:38,023 --> 00:30:40,249
‫كيف الحال يا "دايان"؟

452
00:30:40,273 --> 00:30:42,040
‫- لست بخير.
‫- أعتذر.

453
00:30:42,064 --> 00:30:45,565
‫شكراً لمقابلتي بهذه السرعة.

454
00:30:46,148 --> 00:30:48,416
‫لأوضح أمراً.

455
00:30:48,440 --> 00:30:52,748
‫أرغب البقاء، لكنني أودّ معرفة موقفنا

456
00:30:52,772 --> 00:30:54,540
‫بشأن القضية التي تخص البضائع الصناعية.

457
00:30:54,564 --> 00:30:57,291
‫- "دايان" أفضل المتحدثين بهذا الشأن.
‫- جيد.

458
00:30:57,315 --> 00:30:59,416
‫ستتمكنين من تولّي عمل "ويل".

459
00:30:59,440 --> 00:31:05,190
‫أجل سأفعل، لكن عوضاً عن هذا،
‫سأهمّ بطردك كموكل.

460
00:31:05,605 --> 00:31:08,665
‫- ماذا؟
‫- لم تعد عميلاً هنا.

461
00:31:08,689 --> 00:31:11,389
‫- لم أعد كذلك؟
‫- لا.

462
00:31:13,112 --> 00:31:14,470
‫يمكنني التوجّه إلى "لايك" و"تورديلو".

463
00:31:14,495 --> 00:31:17,207
‫أجل، أعرف هذا، ولهذا تحدثت معهم.

464
00:31:17,231 --> 00:31:19,623
‫- لن يقبلوك.
‫- بل سيفعلون.

465
00:31:19,647 --> 00:31:23,249
‫لا، لم تعجبهم طريقة تعاملك مع الموضوع.

466
00:31:23,901 --> 00:31:25,790
‫توسّلت "فلوريك" و"آرغوس" إليّ.

467
00:31:25,814 --> 00:31:28,623
‫أجل، أعرف هذا، وتحدثت مع "كاري"
‫للتو، لن يقبل بك أيضاً.

468
00:31:28,647 --> 00:31:31,047
‫كانوا يحبون "ويل"، ولا يحبونك.

469
00:31:32,981 --> 00:31:36,291
‫حسناً، سأمنحكم بضعة أيام،
‫وسنتحدث بعدها.

470
00:31:36,315 --> 00:31:38,166
‫لا، أنت مطرود سيد "كليبر".

471
00:31:38,190 --> 00:31:40,707
‫لم تعد عميلاً هنا.

472
00:31:40,731 --> 00:31:43,291
‫سنقوم بنقل ملفاتك إلى منزلك.

473
00:31:43,315 --> 00:31:46,166
‫هذا جنون.

474
00:31:46,190 --> 00:31:49,166
‫هل لديك علم بكم الأعمال
‫التي جلبتها إلى هنا؟

475
00:31:49,190 --> 00:31:52,740
‫أجل، وهذا ما يجعل الأمر صعباً.

476
00:31:53,689 --> 00:31:56,082
‫هذا ليس ما كان "ويل" ليفعله.

477
00:31:56,106 --> 00:32:00,206
‫لو متُ أنا، لفعل "ويل" الأمر نفسه.

478
00:32:07,356 --> 00:32:10,656
‫- منحني شعوراً جيداً.
‫- أنعشني.

479
00:32:14,814 --> 00:32:16,314
‫أمي؟

480
00:32:18,856 --> 00:32:20,656
‫أنا آسفة للغاية.

481
00:32:21,564 --> 00:32:27,714
‫أعرف أنك لا تصدقين هذا،
‫لكنه مع الرب.

482
00:32:29,231 --> 00:32:31,999
‫وماذا يعني هذا يا "غرايس"؟

483
00:32:32,023 --> 00:32:35,832
‫إنه في الجنة مع الملائكة وسط الغيوم؟

484
00:32:35,856 --> 00:32:37,306
‫لا أعرف.

485
00:32:39,856 --> 00:32:42,790
‫لا أظن أنه بإمكانك تخيّل هذا.

486
00:32:42,814 --> 00:32:44,616
‫لكن هل تؤمنين به؟

487
00:32:46,440 --> 00:32:49,498
‫هل تحسبين أن "ويل" في الجنة؟

488
00:32:49,522 --> 00:32:51,524
‫كان شخصاً جيداً، أليس كذلك؟

489
00:32:56,522 --> 00:32:58,273
‫لقد...

490
00:33:00,772 --> 00:33:03,707
‫قام ببعض الأشياء السيّئة.

491
00:33:03,731 --> 00:33:07,166
‫لكنه قام بها لأنه...

492
00:33:07,190 --> 00:33:09,665
‫أراد أن يكون جيداً.

493
00:33:09,689 --> 00:33:11,790
‫إذاً هو في الجنة.

494
00:33:11,814 --> 00:33:14,082
‫لا يمكنني تصديق هذا يا "غرايس".

495
00:33:14,106 --> 00:33:15,806
‫لماذا؟

496
00:33:21,522 --> 00:33:24,040
‫هل تظنين أن الرب جيد؟

497
00:33:24,064 --> 00:33:26,166
‫لا أجد شيئاً جيداً هنا.

498
00:33:26,190 --> 00:33:30,915
‫التقط صبي مسدس ما،
‫ولم يقصد إطلاق النار على "ويل".

499
00:33:31,517 --> 00:33:34,418
‫كان حادثاً غبياً فحسب.

500
00:33:36,315 --> 00:33:38,414
‫ماذا يعني هذا؟

501
00:33:43,731 --> 00:33:47,124
‫ماذا يعني إن لم يكن الرب موجوداً؟

502
00:33:47,148 --> 00:33:49,748
‫- لمَ سيكون هذا أفضل؟
‫- لن يكون أفضل.

503
00:33:49,772 --> 00:33:52,748
‫إنه أكثر مصداقية فحسب.

504
00:33:52,772 --> 00:33:55,873
‫ولما تأملنا.

505
00:33:57,981 --> 00:34:01,207
‫ربما يكون تصديق الأسوأ

506
00:34:01,231 --> 00:34:04,031
‫هو نوع من التمنّي أيضاً.

507
00:34:11,190 --> 00:34:14,890
‫أريدك أن تكوني سعيدة وحسب يا أمي.

508
00:34:16,148 --> 00:34:18,948
‫سأكون سعيدة في النهاية.

509
00:34:22,481 --> 00:34:24,682
‫عليّ تلقي المكالمة.

510
00:34:27,398 --> 00:34:30,082
‫- مرحباً.
‫- السيدة "فلوريك"؟

511
00:34:30,106 --> 00:34:32,857
‫- أجل.
‫- أنا "فين بولمار".

512
00:34:34,689 --> 00:34:36,491
‫أجل.

513
00:34:37,522 --> 00:34:41,498
‫- كيف حالك؟
‫- أشعر بالدوار بسبب المسكنات...

514
00:34:41,522 --> 00:34:46,207
‫أخبرتني "ماريا" أنك أردت التحدث إلي

515
00:34:46,231 --> 00:34:48,790
‫بشأن "ويل، ومحادثتنا الأخيرة.

516
00:34:48,814 --> 00:34:50,957
‫أجل، لكن يمكن للأمر الانتظار حتى الغد.

517
00:34:50,981 --> 00:34:52,707
‫لمَ يوم غد؟

518
00:34:52,731 --> 00:34:54,732
‫سأبقى صاحياً طوال الليل.

519
00:35:10,398 --> 00:35:12,498
‫ماذا تريدين يا "جينا"؟

520
00:35:12,522 --> 00:35:14,207
‫أمشي قليلاً.

521
00:35:14,656 --> 00:35:16,374
‫وماذا عنك؟ لمَ أحضروك إلى هنا؟

522
00:35:16,399 --> 00:35:18,842
‫لمنع عملية انتحار، أجول كل 30 دقيقة.

523
00:35:18,867 --> 00:35:21,405
‫- الصبي الذي أطلق النار في المحكمة؟
‫- أجل.

524
00:35:21,430 --> 00:35:25,429
‫- هل تراقب أحد آخر؟
‫- بعض الزنزانات في الطرف الآخر.

525
00:35:26,522 --> 00:35:29,023
‫لمَ لا تلقِ نظرة؟

526
00:35:30,689 --> 00:35:33,991
‫- إنها مسؤوليتي.
‫- إنها مسؤوليتي الآن.

527
00:35:49,739 --> 00:35:52,089
‫لمَ فعلت هذا؟

528
00:35:56,856 --> 00:35:59,106
‫لقد قتلت صديقي.

529
00:36:00,356 --> 00:36:02,498
‫- لم أقصد ذلك.
‫- أطلقت النار عليه.

530
00:36:02,522 --> 00:36:05,524
‫لم تقصد، لكنك أطلقت النار عليه.

531
00:36:11,606 --> 00:36:13,307
‫هل تريد الموت؟

532
00:36:18,755 --> 00:36:20,154
‫لدي حزامك.

533
00:36:26,939 --> 00:36:29,090
‫أخذته من الأمانات.

534
00:36:29,772 --> 00:36:32,166
‫سيغيب الحارس لمدة عشر دقائق.

535
00:36:32,190 --> 00:36:34,490
‫هذا سيضمن لك ما يكفي من الوقت.

536
00:36:59,065 --> 00:37:01,207
‫ماذا تفعلين؟

537
00:37:01,231 --> 00:37:04,124
‫لا، سيكون عليك التعايش مع الأمر.

538
00:37:05,120 --> 00:37:07,832
‫كان "ويل" رجلاً طيباً.

539
00:37:08,206 --> 00:37:10,790
‫وكنت أحبه.

540
00:37:10,814 --> 00:37:14,332
‫وكان يحاول مساعدتك.

541
00:37:14,356 --> 00:37:17,557
‫فلتتعايش مع هذا.

542
00:37:19,398 --> 00:37:21,082
‫لا.

543
00:37:21,106 --> 00:37:23,457
‫لا، أرجوك.

544
00:37:23,481 --> 00:37:25,332
‫لا.

545
00:37:25,356 --> 00:37:27,056
‫أرجوك.

546
00:37:37,720 --> 00:37:39,776
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

547
00:37:40,058 --> 00:37:42,284
‫أنا "فين".

548
00:37:42,308 --> 00:37:44,950
‫- "أليشيا".
‫- خمّنت هذا.

549
00:37:44,974 --> 00:37:48,784
‫كنت سأطلب منك الجلوس،
‫لكنني أشغل الكرسي الوحيد.

550
00:37:48,808 --> 00:37:52,657
‫- لا، يمكنك الجلوس على السرير.
‫- لا، أنا بخير.

551
00:37:53,974 --> 00:37:55,159
‫هل تتألم؟

552
00:37:55,183 --> 00:37:58,532
‫ليس الليلة، لكن ستكون ليلة غد حافلة.

553
00:38:01,475 --> 00:38:05,174
‫- أعتذر، إنها المسكنات...
‫- لا، لا تتأسف.

554
00:38:07,725 --> 00:38:09,618
‫- هل تقرأ لـ "سيسرون"؟
‫- "خطابات (سيسرون)"

555
00:38:09,642 --> 00:38:12,075
‫لا، كانت هذه مزحة من قبل مساعدتي.

556
00:38:12,099 --> 00:38:17,700
‫ليس لدي فكرة عن معنى هذا،
‫لكنني سأسألها غداً.

557
00:38:22,433 --> 00:38:24,950
‫لا، لا بأس!

558
00:38:24,974 --> 00:38:28,576
‫كنت على معرفة بـ"ويل".

559
00:38:28,600 --> 00:38:30,618
‫أجل.

560
00:38:30,642 --> 00:38:33,841
‫كان يعجبني كثيراً.

561
00:38:34,808 --> 00:38:38,158
‫تغلّب عليّ في المحكمة.

562
00:38:39,589 --> 00:38:41,451
‫كنت أهمّ بالخسارة.

563
00:38:41,475 --> 00:38:43,659
‫سمعت أنك حاولت إنقاذه.

564
00:38:43,683 --> 00:38:46,883
‫أجل، لم يكن هذا ذكياً، صحيح؟

565
00:38:48,058 --> 00:38:49,507
‫أشكرك.

566
00:38:51,058 --> 00:38:52,908
‫أجل، بقي...

567
00:38:54,350 --> 00:38:57,250
‫لا أعرف.

568
00:38:58,642 --> 00:39:01,141
‫هل يمكنك تمرير الماء؟

569
00:39:04,933 --> 00:39:06,682
‫أشكرك.

570
00:39:09,350 --> 00:39:12,367
‫أجل، بقي...

571
00:39:12,391 --> 00:39:15,591
‫يحرك شفتيه وكأنه أراد أن يقول شيئاً.

572
00:39:16,558 --> 00:39:20,034
‫كنت فوقه وكان يحدق بي.

573
00:39:20,058 --> 00:39:24,618
‫وبقي يحاول فتح فمه.

574
00:39:24,642 --> 00:39:26,909
‫لا أدري، ربما لم يكن يراني هناك.

575
00:39:26,933 --> 00:39:29,326
‫لا أعرف.

576
00:39:30,026 --> 00:39:31,867
‫إن بدأت بالتحدث بمنطقية،
‫هل يمكنك إعلامي بذلك؟

577
00:39:31,891 --> 00:39:33,992
‫أنت تتحدث بمنطقية.

578
00:39:34,304 --> 00:39:35,654
‫أشكرك.

579
00:39:36,808 --> 00:39:39,576
‫ورفع يده

580
00:39:39,600 --> 00:39:43,117
‫كان باستطاعته تحريك يده، وأمسك بيدي.

581
00:39:43,141 --> 00:39:45,242
‫سألته إن كان على ما يرام

582
00:39:45,266 --> 00:39:48,117
‫وبقي ممسكاً بيدي.

583
00:39:48,141 --> 00:39:50,867
‫وبقي يشدّ عليها.

584
00:39:50,891 --> 00:39:54,791
‫في حين كنا ننتظر وصول المسعفين.

585
00:39:55,767 --> 00:39:58,265
‫هذا فظيع للغاية، صحيح؟

586
00:39:59,058 --> 00:40:00,558
‫أجل.

587
00:40:06,849 --> 00:40:09,743
‫قالت "ماريا" إنه كان غاضباً

588
00:40:09,767 --> 00:40:11,493
‫خلال جلسة التسوية

589
00:40:11,517 --> 00:40:13,242
‫وأنه همّ بالخروج لإجراء مكالمة.

590
00:40:13,266 --> 00:40:14,666
‫أجل.

591
00:40:16,141 --> 00:40:18,659
‫أراد طرد رجل ما.

592
00:40:18,683 --> 00:40:21,117
‫رجل ما؟

593
00:40:21,141 --> 00:40:24,201
‫"داميان"...

594
00:40:24,225 --> 00:40:27,743
‫قام بسرقة بعض عملائه.

595
00:40:27,767 --> 00:40:30,201
‫لعرضت عليك الجلوس في الكرسي، لكن...

596
00:40:30,225 --> 00:40:31,534
‫لا، لا بأس!

597
00:40:31,558 --> 00:40:34,576
‫هل ترغبين ببعض الطعام؟
‫يوجد البعض هنا.

598
00:40:34,600 --> 00:40:37,399
‫لا، أنا بخير.

599
00:40:42,475 --> 00:40:44,576
‫اتصل "ويل" بي عند الساعة الـ 11:30

600
00:40:44,601 --> 00:40:47,400
‫قبل جلسة التسوية تماماً.

601
00:40:52,600 --> 00:40:54,701
‫هل تعرف السبب؟

602
00:40:55,401 --> 00:40:56,534
‫لا.

603
00:40:57,167 --> 00:40:59,367
‫ألم يقل شيئاً؟

604
00:40:59,391 --> 00:41:00,892
‫لا.

605
00:41:02,600 --> 00:41:05,242
‫لدي بعض الصور في هاتفي.

606
00:41:05,266 --> 00:41:07,201
‫زوجتي، وابني

607
00:41:07,225 --> 00:41:08,925
‫سألني عنهما.

608
00:41:10,016 --> 00:41:14,416
‫- عمّا سألك؟
‫- عن اسميهما.

609
00:41:20,600 --> 00:41:22,659
‫عليك التمدد على السرير.

610
00:41:22,683 --> 00:41:25,992
‫ينبغي عليّ هذا، صحيح؟
‫هل يمكنك استدعاء الممرضة؟

611
00:41:26,016 --> 00:41:27,566
‫أجل.

612
00:41:29,475 --> 00:41:31,034
‫أشكرك يا "فين".

613
00:41:31,058 --> 00:41:33,808
‫أريد إخبارك شيئاً.

614
00:41:34,849 --> 00:41:36,150
‫ماذا؟

615
00:41:39,183 --> 00:41:40,983
‫أنا آسف.

616
00:41:42,350 --> 00:41:43,799
‫آسف حقاً.

617
00:42:08,099 --> 00:42:10,499
‫هل أنت بخير؟

618
00:42:11,808 --> 00:42:14,358
‫لا أعرف.

619
00:42:27,558 --> 00:42:29,958
‫أنا متأسف حقاً بشأن "ويل".

620
00:42:33,475 --> 00:42:35,174
‫أعرف.

621
00:42:51,058 --> 00:42:53,201
‫أنا آسف يا "أليشيا".

622
00:42:53,225 --> 00:42:54,974
‫أريد استرجاع ما كان بيننا.

623
00:42:56,558 --> 00:42:58,743
‫أريد أن أكون معك.

624
00:42:58,767 --> 00:43:01,451
‫ومعك أنتِ فقط.

625
00:43:01,475 --> 00:43:03,324
‫إلى الأبد.

626
00:43:04,933 --> 00:43:06,883
‫عاودي الاتصال بي، من فضلك.

