﻿1
00:00:21,166 --> 00:00:22,917
‫- مرحباً.
‫- لدينا ساعتين.

2
00:00:23,000 --> 00:00:25,083
‫لا، لديك ساعة وربع.

3
00:00:25,166 --> 00:00:26,709
‫متى حدث ذلك؟

4
00:00:26,792 --> 00:00:29,542
‫لا نحصل على فترة سماح
‫لأنهم سيرسلونها رقمياً.

5
00:00:29,625 --> 00:00:32,500
‫أجل، أنا "أليشيا فلوريك"، اتصلت مسبقاً.

6
00:00:32,583 --> 00:00:34,500
‫جيد، أنت هناك.

7
00:00:34,583 --> 00:00:37,583
‫أخبرنا أمين المحكمة للتو
‫أن نظام الإيداع قد تغيّر مؤخراً.

8
00:00:37,667 --> 00:00:39,959
‫المحكمة لن تقبل أي
‫مستندات بعد الثامنة مساءً.

9
00:00:40,041 --> 00:00:41,709
‫عليكِ الحصول على التوقيع
‫قبل الساعة الثامنة.

10
00:00:41,792 --> 00:00:44,417
‫مفهوم، ولكنني لن أستطيع مساعدتك
‫بالتحضير للقضيتين هذا المساء.

11
00:00:44,500 --> 00:00:45,542
‫لا تقلقي بذلك الشأن

12
00:00:45,625 --> 00:00:47,583
‫إن مكتب الإدعاء العام
‫قد أخّرهما، بأي حال.

13
00:00:47,667 --> 00:00:50,458
‫كل من قضية السطو والاحتيال
‫البريدي، لذا اكتسبنا شهراً آخراً.

14
00:00:50,542 --> 00:00:54,041
‫- أعتقد أننا يمكننا الاستراحة.
‫- تمهّل، قاموا بتأخيرهما؟

15
00:00:54,125 --> 00:00:55,333
‫متى؟ كلا القضيتين؟

16
00:00:55,417 --> 00:00:58,250
‫إنهم يبدّلون المدعيّن،
‫لا تقلقي بهذا الشأن.

17
00:00:58,333 --> 00:01:00,250
‫فقط احصلي على توقيعه.

18
00:01:00,333 --> 00:01:03,083
‫إن تأخرّنا دقيقة فقط،
‫سنخسر علاوة المليون دولار.

19
00:01:03,166 --> 00:01:05,125
‫سأبذل قصارى جهدي،
‫ولكنك تعرف طبيعته.

20
00:01:05,208 --> 00:01:08,208
‫طبيعة من؟

21
00:01:08,291 --> 00:01:10,041
‫السيد "سويني"، مرحباً، سأعيد الاتصال بك.

22
00:01:10,125 --> 00:01:12,208
‫لقد أتيتِ إلى حفلة خطوبتي.

23
00:01:12,291 --> 00:01:13,625
‫- يا له من شرف لي.
‫- في الحقيقة، لا.

24
00:01:13,709 --> 00:01:15,375
‫سيد "سويني"، اتصلت سابقاً.

25
00:01:15,458 --> 00:01:18,750
‫لقد اكتشفنا أنك لم توقع
‫على إقرار الذمة المالية.

26
00:01:18,834 --> 00:01:21,125
‫العمل، تفكرين في العمل
‫فقط هذه الأيام، "أليشيا".

27
00:01:21,208 --> 00:01:24,083
‫"مارتا"، السيدة "فلوريك"
‫تحتاج إلى مشروب!

28
00:01:24,166 --> 00:01:25,959
‫لا، شكراً، سيد "سويني"

29
00:01:26,041 --> 00:01:28,750
‫أريد منك التوقيع على هذه الوثيقة.

30
00:01:31,417 --> 00:01:34,542
‫سأتزوج، عليك تهنئتي، "أليشيا".

31
00:01:34,625 --> 00:01:36,417
‫اعتقدت أنك متزوج بالفعل.

32
00:01:36,500 --> 00:01:38,625
‫أجل، كنت متزوجاً

33
00:01:38,709 --> 00:01:42,583
‫ولكني شعرت بالملل، فتخلصت منها

34
00:01:43,917 --> 00:01:46,875
‫عن طريق الطلاق،
‫أين حسّ الدعابة لديكِ.

35
00:01:46,959 --> 00:01:50,083
‫أريدك أن تكتب حروفك
‫الأولى هنا، وهنا، ووقّع هنا.

36
00:01:50,166 --> 00:01:53,000
‫سمعت بوفاة شريكك القديم، "ويل غاردنر".

37
00:01:53,083 --> 00:01:54,667
‫- أنا متأسف جداً.
‫- شكراً لك.

38
00:01:54,750 --> 00:01:57,125
‫لا، أعني كلامي، فقد كان "ويل" يُعجبني.

39
00:01:57,208 --> 00:01:58,625
‫- كان رجلاً صالحاً.
‫- أجل.

40
00:01:58,709 --> 00:02:00,417
‫هل نستطيع التوقيع
‫على هذه الأوراق، رجاءً؟

41
00:02:00,500 --> 00:02:02,959
‫ولكن الحياة تستمرّ

42
00:02:03,041 --> 00:02:06,125
‫لديك شركة جديدة، وأنا سأتزوج.

43
00:02:06,208 --> 00:02:10,000
‫إنها فصول الحياة.

44
00:02:10,083 --> 00:02:12,291
‫- سيد "سويني"؟
‫- أجل؟

45
00:02:12,375 --> 00:02:14,667
‫- أنظر إلي.
‫- إنني أنظر إليك.

46
00:02:14,750 --> 00:02:17,041
‫- أنت تنظر فوق رأسي.
‫- هذا بسبب النظارات.

47
00:02:17,125 --> 00:02:22,709
‫حين تنظرين إلى شخص ما،
‫تقارن بنية جسده بممثل أفلام إباحية.

48
00:02:22,792 --> 00:02:24,208
‫حسناً، هذا مفاجئ.

49
00:02:26,542 --> 00:02:30,208
‫سيد "سويني"، إن لم توقّع
‫على هذه المستندات حالاً

50
00:02:30,291 --> 00:02:31,917
‫ستُلغى صفقة الدمج.

51
00:02:32,000 --> 00:02:34,583
‫- هل تعرفين ماهية "إل دي 50"؟
‫- سيد "سويني"...

52
00:02:34,667 --> 00:02:38,667
‫يسمى الجرعة القاتلة 50 بالمئة، إنه
‫اختبار طوّر من قبل "كلاكسون، برانت"

53
00:02:38,750 --> 00:02:41,500
‫لاكتشاف سميّة أدويتهم.

54
00:02:41,583 --> 00:02:45,542
‫إن قتل الدواء أقل من 50 بالمئة
‫من حيوانات التجارب

55
00:02:45,625 --> 00:02:46,667
‫فهو ناجح.

56
00:02:46,750 --> 00:02:48,125
‫هل أصبحت فجأة مهتماً
‫بالتجارب على الحيوانات؟

57
00:02:48,208 --> 00:02:50,625
‫- ألا أستطيع أن أكون إنسانياً؟
‫- أخبرني بالخلاصة، سيد "سويني"

58
00:02:50,709 --> 00:02:53,834
‫ماذا عليّ أن أفعل.

59
00:02:53,917 --> 00:02:56,625
‫- أقنعي "ريناتا".
‫- من "ريناتا"؟

60
00:02:56,709 --> 00:02:57,750
‫خطيبتي.

61
00:02:57,834 --> 00:03:01,125
‫ألا تتابعين حياتي؟ أنا أتابع حياتك.

62
00:03:01,208 --> 00:03:03,438
‫- "(إيلاي غولد)".
‫- أنا متأذِ.

63
00:03:03,463 --> 00:03:06,250
‫"إيلاي"، انتظر دقيقة.

64
00:03:06,333 --> 00:03:09,917
‫تريدني أن أقنع خطيبتك بأنه إن تمّ الاندماج

65
00:03:10,000 --> 00:03:12,750
‫يمكنك إيقاف إجراء التجارب على الحيوانات
‫في شركة "كلاكسون، برانت"؟

66
00:03:12,834 --> 00:03:14,542
‫ثم ستقبل بالتوقيع؟

67
00:03:15,834 --> 00:03:17,542
‫ما الأمر، "إيلاي"؟ أنا مشغولة قليلاً.

68
00:03:17,625 --> 00:03:19,333
‫- ابنك "زاك".
‫- ماذا؟

69
00:03:19,417 --> 00:03:21,333
‫- ما الذي حدث؟
‫- إنه على موقع "غوكر".

70
00:03:21,417 --> 00:03:23,458
‫- أنا أنظر إلى الصورة الآن.
‫- تنظر إلى ماذا؟

71
00:03:23,542 --> 00:03:25,000
‫"زاك" يحمل نرجيلة ماريجوانا.

72
00:03:25,083 --> 00:03:28,166
‫- هو...ماذا؟
‫- يمسك بنرجيلة ماريجوانا.

73
00:03:28,250 --> 00:03:30,333
‫"ابن (بيتر فلوريك) يعيش الحياة السعيدة"

74
00:03:30,417 --> 00:03:32,250
‫"بيتر" يدعو ضد تشريع الماريجوانا.

75
00:03:32,333 --> 00:03:33,792
‫- "إيلاي"...
‫- كان من المفروض في هذا الشهر

76
00:03:33,875 --> 00:03:35,458
‫أن ننظم رسالتنا

77
00:03:35,542 --> 00:03:37,458
‫والناس يشيرون إلى النفاق!

78
00:03:37,542 --> 00:03:39,291
‫"إيلاي"، عليّ إقفال الخط، سأتصل بـ"زاك".

79
00:03:39,625 --> 00:03:42,750
‫- لا، أنا سأتصل به.
‫- لا، "إيلاي"، أنا سأتصل به.

80
00:03:42,834 --> 00:03:43,959
‫"ريناتا"!

81
00:03:44,041 --> 00:03:47,583
‫تعرفيّ إلى ثاني أكثر شخص مفضّل
‫لدي في العالم، "أليشيا فلوريك".

82
00:03:50,125 --> 00:03:53,542
‫لدي نظرية عن النساء
‫ذوات الأسماء ثلاثية المقاطع.

83
00:03:53,625 --> 00:03:56,166
‫عزيزتي، ستضطرين إلى استخدام

84
00:03:56,250 --> 00:03:58,458
‫قواكِ الجبارة عليها.

85
00:03:58,542 --> 00:03:59,792
‫إنها قدّيسة.

86
00:03:59,875 --> 00:04:03,125
‫كل قدّيس هو آثم ينتظر الفرصة.

87
00:04:03,208 --> 00:04:05,083
‫أخبرني "كولن" الكثير عنكِ، "أليشيا".

88
00:04:05,166 --> 00:04:08,041
‫- أنا أغار منك.
‫- تغارين.

89
00:04:08,125 --> 00:04:11,500
‫أخبرني أن لديك نصائحَ رائعة
‫لإبقاء الزواج حيّاً.

90
00:04:11,583 --> 00:04:12,959
‫ربما في وقت آخر.

91
00:04:13,041 --> 00:04:14,792
‫"أليشيا" تريد أن تتكلم معك
‫عن صفقة الاندماج

92
00:04:14,875 --> 00:04:16,750
‫أشياء تتعلق بحقوق الحيوان؟

93
00:04:16,834 --> 00:04:19,534
‫يعجبني لون أحمر الشفاه عليك،
‫إنه جميل جداً.

94
00:04:19,559 --> 00:04:21,041
‫شكراً.

95
00:04:21,125 --> 00:04:24,458
‫إن استطعت دفعك للتكلم على الهاتف مع
‫رئيس مجلس إدارة شركة "كلاكسون، برانت"

96
00:04:24,542 --> 00:04:27,291
‫فسيشرح لكِ أنّهم يوقفون
‫التجارب على الحيوانات.

97
00:04:27,375 --> 00:04:29,000
‫هل رأيت الصور؟

98
00:04:29,083 --> 00:04:30,667
‫يا إلهي، هل دعوناها؟

99
00:04:30,750 --> 00:04:32,375
‫إنها وصيفتي.

100
00:04:32,458 --> 00:04:35,250
‫يؤيد الكثير من الناس،إعادة التدوير
‫والاستخدام، ولكنّهم لا ينفذونها.

101
00:04:35,333 --> 00:04:37,834
‫إن كنت جزءاً من المجلس،
‫ستستطيع التأثير في قراراتهم.

102
00:04:37,917 --> 00:04:39,959
‫أنت لا تعرفين ما هي،
‫إعادة الاستخدام والتدوير، أليس كذلك؟

103
00:04:40,041 --> 00:04:44,583
‫هذا مذهل، ولكن عليّ التحضير لحفلة.

104
00:04:44,667 --> 00:04:46,750
‫أجل، سيد "ليبسيرغ"،
‫أمهلني لحظة من فضلك

105
00:04:46,834 --> 00:04:48,875
‫تكلمي إليه فقط، أعطه فرصة.

106
00:04:48,959 --> 00:04:52,792
‫"ريناتا"، رؤساء مجلس إدارة
‫الشركات يكذبون، هذه وظيفتهم.

107
00:04:52,875 --> 00:04:56,166
‫"ديمتريوس"، طلبت منك عدم الاتصال.

108
00:05:02,709 --> 00:05:04,166
‫- مرحباً؟
‫- "زاك"، أنا أمك.

109
00:05:04,250 --> 00:05:05,458
‫مرحباً، أمي، ما الأمر؟

110
00:05:05,542 --> 00:05:09,458
‫يوجد صورة لك على موقع "غوكر"
‫في حفلة تمسك بنرجيلة ماريجوانا.

111
00:05:09,542 --> 00:05:11,625
‫أمسك...أمي، هذا...

112
00:05:11,709 --> 00:05:13,041
‫ليس لدي نرجيلة ماريجوانا.

113
00:05:13,125 --> 00:05:15,875
‫"زاك"، توجد صورة لك،
‫"إيلاي" اتصل بي للتو.

114
00:05:17,542 --> 00:05:18,834
‫"ابن (بيتر فلوريك) يعيش حياة سعيدة."

115
00:05:18,917 --> 00:05:21,041
‫إنها ليست لي، أمي، لا.

116
00:05:21,125 --> 00:05:22,583
‫حفلة من هذه بأي حال؟

117
00:05:22,667 --> 00:05:24,709
‫حفلة "شاونا نوريل"،
‫قلتِ إنه بإمكاني حضورها.

118
00:05:24,792 --> 00:05:26,166
‫أجل، بإمكانك الذهاب إلى حفلة،
‫لا أن تتعاطى المخدرات.

119
00:05:26,250 --> 00:05:27,834
‫لم أفعل.

120
00:05:27,917 --> 00:05:30,000
‫كنت أبعدها عن "شاونا"، حتى لا تتعاطاها.

121
00:05:30,083 --> 00:05:32,417
‫- بربك يا "زاك".
‫- هذه الحقيقة، أمي.

122
00:05:32,500 --> 00:05:34,625
‫"زاك"، سأعاود الاتصال بك.

123
00:05:36,625 --> 00:05:39,458
‫إذاً، ماذا قال؟
‫هل يستطيع "كولن" التوقيع؟

124
00:05:39,542 --> 00:05:42,000
‫ضعيني في المجلس.

125
00:05:42,083 --> 00:05:44,750
‫- بالله عليك "ريناتا"!
‫- اخرسي "مورغان".

126
00:05:44,834 --> 00:05:46,625
‫لم يحالف "كولن" الحظ الجيد مع زوجاته

127
00:05:46,709 --> 00:05:48,875
‫أريد أن أكون جزءاً أكبر من حياته.

128
00:05:48,959 --> 00:05:51,834
‫ضعيني في المجلس،
‫وسأجعل "كولن" يوقع.

129
00:05:52,834 --> 00:05:54,125
‫ما الذي يجري؟ ماذا حدث؟

130
00:05:54,208 --> 00:05:56,834
‫- إنه يوّقع الآن.
‫- نحن في أمان!

131
00:06:02,125 --> 00:06:05,959
‫اشربي كأس "سانغريا"،
‫وسأوقّع السطر الأخير.

132
00:06:07,417 --> 00:06:09,959
‫وقّع السطر الأخير،
‫وسأشرب كأس "سانغريا".

133
00:06:23,959 --> 00:06:26,458
‫سأرسلها إليك الآن،
‫أخبرني عندما تتلقاها.

134
00:06:26,542 --> 00:06:29,875
‫حسناً، ليس بعد، ربما بعد دقيقة.

135
00:06:39,750 --> 00:06:42,625
‫"كاري"، من هو المدّعي
‫في قضيّتيك الجنائيتين؟

136
00:06:42,709 --> 00:06:45,750
‫- اللتان تمّ تأخيرهما.
‫- أتعني قبل أو بعد؟

137
00:06:45,834 --> 00:06:49,458
‫- قبل المدّعي، قبلاً.
‫- "فين بولمار"، لماذا؟

138
00:06:50,959 --> 00:06:52,709
‫- لِمَ أبعد عن القضية؟
‫- لا أعرف.

139
00:06:52,792 --> 00:06:54,625
‫حسناً، ها هي ذا، وصلتني

140
00:06:54,709 --> 00:06:56,291
‫سأرسلها إلى أمين المحكمة.

141
00:06:56,375 --> 00:06:58,458
‫انتظري حتى أحصل على التأكيد.

142
00:07:07,417 --> 00:07:09,417
‫- "فين بولمار".
‫- مرحباً، أنا "أليشيا".

143
00:07:09,500 --> 00:07:10,542
‫أهلاً، ما الأمر؟

144
00:07:10,625 --> 00:07:13,375
‫شريكي "كاري آرغوس"
‫كان قد عُيّن على قضيتين

145
00:07:13,458 --> 00:07:15,125
‫كنت أنت المدّعي فيهما.

146
00:07:15,208 --> 00:07:17,041
‫وصلنا للتو خبر نَقلك عنهما.

147
00:07:17,125 --> 00:07:19,375
‫- هذا صحيح.
‫- هل هناك سبب لنقلك؟

148
00:07:19,458 --> 00:07:21,917
‫شيء له علاقة بـ"كاسترو"؟

149
00:07:22,000 --> 00:07:23,458
‫لا أعرف.

150
00:07:23,542 --> 00:07:26,041
‫كنت قلقاً فقط أنهم سيلاحقونك.

151
00:07:26,592 --> 00:07:28,800
‫"فين"، هل هناك أحد في المكتب معك؟

152
00:07:28,825 --> 00:07:30,500
‫هذا صحيح.

153
00:07:30,583 --> 00:07:32,417
‫"(كاري)، (فلوريك)، (آرغوس) وشركائه."

154
00:07:32,500 --> 00:07:34,834
‫حسناً، سأعاود الاتصال بك.

155
00:07:34,917 --> 00:07:36,542
‫من كان هذا؟

156
00:07:36,625 --> 00:07:39,500
‫مجرد محامية دفاع، لا شيء مهم.

157
00:07:39,583 --> 00:07:41,862
‫- لدينا مشكلة، "أليشيا".
‫- ما هي؟

158
00:07:41,887 --> 00:07:43,250
‫نفقات أخرى.

159
00:07:43,333 --> 00:07:45,333
‫"كلارك" نبّهني إلى هذا.

160
00:07:45,417 --> 00:07:47,625
‫في الكشف المالي، كذب "سويني".

161
00:07:47,709 --> 00:07:49,291
‫لقد وضع كل مصاريفه الترفيهية فيه.

162
00:07:49,375 --> 00:07:51,834
‫- الترفيهية؟
‫- علاج المخدرات والجنس.

163
00:07:51,917 --> 00:07:53,375
‫يا إلهي!

164
00:07:53,458 --> 00:07:55,417
‫أجل، قد يتم اعتقاله لهذا، "أليشيا".

165
00:07:55,500 --> 00:07:57,333
‫المبلغ 145 ألف دولار.

166
00:07:57,417 --> 00:08:00,333
‫حسناً، هل أستطيع شطب المبلغ عن العقد؟

167
00:08:00,417 --> 00:08:02,125
‫أجل، واجعليه يوقعه.

168
00:08:02,208 --> 00:08:05,333
‫واجعليه يعيد 145 ألف دولار إلى حسابه

169
00:08:05,417 --> 00:08:07,250
‫وسأحاول استعادة الملفات من المحكمة.

170
00:08:07,333 --> 00:08:09,959
‫- لدينا 30 دقيقة.
‫- نعم؟

171
00:08:10,041 --> 00:08:12,834
‫هل سمعت من "زاك"؟
‫لدي مراسل على الخط.

172
00:08:12,917 --> 00:08:14,583
‫"إيلاي"، لا أستطيع الكلام الآن.

173
00:08:14,667 --> 00:08:18,000
‫"أليشيا"، أعدك أن هذا
‫أهم شيء تفعليه الآن.

174
00:08:19,625 --> 00:08:22,458
‫"زاك" لم يكن يدخّن الحشيش، لم تكن له.

175
00:08:22,542 --> 00:08:24,291
‫عظيم! إذاً أريده أن يقول ذلك إلى صحفي.

176
00:08:24,375 --> 00:08:26,542
‫- لن يتكلم مع أي صحفي، "إيلاي".
‫- أنت لا تفهمين.

177
00:08:26,625 --> 00:08:28,458
‫هذه ليست دورة أخبار تنتهي في 24 ساعة.

178
00:08:28,542 --> 00:08:30,709
‫توجد صورة، والجميع ينشر رابطها.

179
00:08:30,792 --> 00:08:33,375
‫علينا أن ننشر بياناً الآن!

180
00:08:36,792 --> 00:08:38,709
‫"أليشيا"، هل سمعت ما قلته؟

181
00:08:38,792 --> 00:08:40,333
‫"أليشيا"!

182
00:08:40,417 --> 00:08:42,458
‫"إيلاي"، إنني أعمل على تصريح
‫ولا أستطيع فعل ذلك الآن.

183
00:08:42,542 --> 00:08:44,375
‫انتظر.

184
00:08:44,458 --> 00:08:46,417
‫- مرحباً؟
‫- "أليشيا"، مرحباً، أنا "فين".

185
00:08:46,500 --> 00:08:48,792
‫- "كاسترو" كان في المكتب.
‫- أجل، "فين".

186
00:08:48,875 --> 00:08:50,917
‫هل تستطيع الانتظار للحظة؟

187
00:08:51,000 --> 00:08:52,291
‫سيد "سويني"؟

188
00:08:59,542 --> 00:09:02,750
‫"أليشيا"؟ ما المشكلة؟

189
00:09:02,834 --> 00:09:05,333
‫سيد "سويني"، لقد كذبت في كشفك المالي.

190
00:09:05,417 --> 00:09:08,417
‫لدينا 24 دقيقة لإعادة المال
‫إلى حسابك وتوقيع كشف جديد.

191
00:09:08,500 --> 00:09:10,166
‫أرجوك! أنا لا أكذب.

192
00:09:10,250 --> 00:09:14,625
‫لا تستطيع تسجيل العلاج
‫الجنسي كمصاريف عمل.

193
00:09:14,709 --> 00:09:16,333
‫إنها آداب عامّة، فقط.

194
00:09:16,417 --> 00:09:19,291
‫حروفك الأولية هنا وهنا
‫حيث قمت بالتصحيح.

195
00:09:19,375 --> 00:09:21,458
‫"فين"، أنا آسفة لقد تشتت انتباهي.

196
00:09:21,542 --> 00:09:24,250
‫- سيدة "فلوريك"؟
‫- أجل، من المتكلم؟

197
00:09:24,333 --> 00:09:27,792
‫- "شاونا نوريل"، صديقة "زاك".
‫- "شاونا"، كيف حالكِ؟

198
00:09:27,875 --> 00:09:30,792
‫بخير، عدا أن "زاك" اتصل بي
‫بشأن الحفلة التي أقمتها في منزلي.

199
00:09:30,875 --> 00:09:33,166
‫وكيف أنني كنت أنا أمسك
‫بالنرجيلة، وأدخن الماريجوانا؟

200
00:09:33,250 --> 00:09:35,375
‫أجل! شكراً على اتصالك، هذا مُطمئن...

201
00:09:35,458 --> 00:09:37,500
‫- ماذا تفعل؟
‫- عليّ أن أقرأه أولاً.

202
00:09:37,583 --> 00:09:40,542
‫وكما تعرفين، قلت له إنني
‫لا أستطيع الكذب من أجله.

203
00:09:40,625 --> 00:09:41,750
‫المعذرة؟

204
00:09:41,834 --> 00:09:42,959
‫تدخين الماريجوانا.

205
00:09:43,041 --> 00:09:44,834
‫لا أستطيع الكذب من أجله
‫بخصوص تدخين الماريجوانا.

206
00:09:44,917 --> 00:09:47,709
‫أعتقد أن أفضل شيء بالنسبة إلى "زاك"
‫هو أن يواجه حقيقة أنه يعاني مشكلة.

207
00:09:47,792 --> 00:09:49,875
‫وقّعت، والآن ماذا أفعل؟

208
00:09:51,417 --> 00:09:53,417
‫"ريناتا"!

209
00:09:57,250 --> 00:10:00,208
‫لقد فعلتها! يا إلهي!

210
00:10:00,291 --> 00:10:01,709
‫عزيزتي، من هي؟

211
00:10:04,083 --> 00:10:05,625
‫"ريناتا"، هل أنت بخير؟

212
00:10:05,709 --> 00:10:07,166
‫ما المشكلة، "ريناتا"؟

213
00:10:07,250 --> 00:10:09,500
‫دخلتُ إلى الحمام
‫لأنها كانت تأبى الخروج!

214
00:10:09,583 --> 00:10:11,834
‫- لم يكن هناك شيء أستطيع فعله!
‫- يا إلهي!

215
00:10:42,041 --> 00:10:45,000
‫نشكرك على إجابتك
‫على أسئلتنا، سيدة "فلوريك".

216
00:10:45,083 --> 00:10:47,500
‫لا مشكلة، أنا جاهزة للمساعدة.

217
00:10:50,364 --> 00:10:52,531
‫أنتِ محامية السيد "سويني"، صحيح؟

218
00:10:52,556 --> 00:10:54,930
‫أجل، محاميته المدنيّة.

219
00:10:54,955 --> 00:10:57,500
‫ولكنكِ توليتِ في الماضي
‫شؤونه الإجرامية أيضاً؟

220
00:10:57,583 --> 00:10:58,625
‫أجل.

221
00:10:58,709 --> 00:11:00,543
‫وتقولين إنكِ كنتِ مع
‫السيد "سويني" طوال الوقت؟

222
00:11:00,568 --> 00:11:02,364
‫لا، ليس طوال الوقت.

223
00:11:02,389 --> 00:11:06,387
‫كان أمام ناظري بين الساعة
‫الـ6:55 حتى الـ 7:45 تقريباً.

224
00:11:06,412 --> 00:11:10,403
‫ورأيت الضحية تتكلم
‫على الهاتف، "مورغان دونيلي"؟

225
00:11:10,428 --> 00:11:12,177
‫هذا صحيح، وكانت تبكي.

226
00:11:12,542 --> 00:11:14,417
‫ومع من كانت تتكلم على الهاتف؟

227
00:11:17,750 --> 00:11:21,208
‫- "ديمتري"، طلبت منك أن تدعني وشأني.
‫- شخص ما يدعى "ديميتري".

228
00:11:21,291 --> 00:11:22,387
‫كانت متضايقة

229
00:11:22,412 --> 00:11:23,871
‫وطلبت منه أن يدعها وشأنها.

230
00:11:24,341 --> 00:11:26,757
‫أهذه هي اللحظة التي رأيتِها تبكي فيها؟

231
00:11:26,841 --> 00:11:29,383
‫- أمي، لم أتعاطى المخدرات.
‫- بالله عليك "ريناتا"!

232
00:11:30,148 --> 00:11:31,190
‫لا!

233
00:11:31,215 --> 00:11:34,426
‫كانت تبكي بعد انتهاء المكالمة، أجل.

234
00:11:35,757 --> 00:11:38,591
‫- مفهوم.
‫- هل كل شيء على ما يرام؟

235
00:11:39,740 --> 00:11:41,949
‫لا أعرف.

236
00:11:42,017 --> 00:11:44,351
‫الأمر غريب وحسب.

237
00:11:44,757 --> 00:11:47,133
‫كنت موجودة أثناء حدوث جريمة قتل أخرى

238
00:11:47,216 --> 00:11:49,633
‫في منزل السيد "سويني" منذ أربع سنوات؟

239
00:11:49,716 --> 00:11:52,383
‫- أليس هذا صحيحاً؟
‫- لا، ليس صحيحاً.

240
00:11:52,466 --> 00:11:54,882
‫حصلت حادثة قتل غير متعمّد

241
00:11:54,966 --> 00:11:57,133
‫في منزل السيد "سويني" منذ أربع سنوات.

242
00:11:57,216 --> 00:11:59,799
‫ولكنني لم أكن موجودة،
‫بل وصلت بعد حدوثها.

243
00:11:59,882 --> 00:12:03,924
‫هذا يجعل الأحداث أقل ملائمة لك.

244
00:12:04,007 --> 00:12:07,633
‫ولا يصح تسمية هذه الوفاة جريمة قتل،
‫أيها المحقق.

245
00:12:08,799 --> 00:12:10,799
‫فكما أعرف كانت انتحاراً.

246
00:12:22,633 --> 00:12:24,341
‫آثار تقييد...

247
00:12:24,425 --> 00:12:26,550
‫على الساقين، والذراعين

248
00:12:26,633 --> 00:12:28,383
‫مجموعتين من آثار على رقبتها.

249
00:12:28,466 --> 00:12:31,809
‫واحدة منها بسبب هذا الحبل،
‫وواحدة من حبل آخر من وقت سابق.

250
00:12:31,834 --> 00:12:34,591
‫تبدي هذه المرأة
‫كل علامات التقييد والتعذيب.

251
00:12:34,675 --> 00:12:38,401
‫ثم تم ترتيب الأمر لاحقاً
‫ليبدو كحادثة انتحار.

252
00:12:38,426 --> 00:12:43,508
‫عادةً، عندما أجد جثة امرأة
‫في منزل السيد "سويني"

253
00:12:43,591 --> 00:12:45,174
‫تكون يداه مكبّلتان.

254
00:12:45,258 --> 00:12:47,841
‫ولكن ها أنتِ هنا لتقدمي له حجة غياب؟

255
00:12:47,924 --> 00:12:49,341
‫كنت هنا لأداء عمل قانوني.

256
00:12:49,997 --> 00:12:52,675
‫ليست مصادفة أنك كنتِ
‫مع السيد "سويني"

257
00:12:52,757 --> 00:12:55,383
‫في كلا المرتين اللتين وجدت
‫فيهما امرأة ميّتة في منزله.

258
00:12:55,466 --> 00:12:59,425
‫تم احضاركِ إلى هنا لتكوني حجّة غياب له.

259
00:13:01,411 --> 00:13:04,341
‫كنت مع السيد "سويني"، أو في جواره

260
00:13:04,425 --> 00:13:07,091
‫من الساعة الـ 6:55 حتى الـ 7:45.

261
00:13:18,716 --> 00:13:22,133
‫إذاً يبدو أن موضوعنا
‫هذه اللحظة هو الماريجوانا.

262
00:13:22,216 --> 00:13:23,508
‫أجل، أيها السيد الحاكم.

263
00:13:23,591 --> 00:13:26,550
‫هل ترى أن ولاية "إيلينوي" ستسير على خطى
‫"كولورادو" في ترخيص الماريجوانا؟

264
00:13:26,633 --> 00:13:28,799
‫كلا، يا "راي"، والسبب هو أنني

265
00:13:28,924 --> 00:13:31,258
‫أعتقد أن مشاكل الرعاية
‫الصحيّة خطيرة بما يكفي

266
00:13:31,341 --> 00:13:33,383
‫بدون إضافة تكاليف محتملة فوقها.

267
00:13:33,466 --> 00:13:35,966
‫- السيد الحاكم...
‫- "كايت غينيس"، جريدة "شيكاغو ليدجر".

268
00:13:36,049 --> 00:13:39,508
‫أيها السيد الحاكم، كيف تتناسب
‫هذه الأقوال مع أفعال ابنك؟

269
00:13:39,591 --> 00:13:42,716
‫حسناً، "كايت"...

270
00:13:42,799 --> 00:13:45,254
‫إن كنت تعنين الصورة التي نشرت
‫على الإنترنت ليلة البارحة

271
00:13:45,279 --> 00:13:49,091
‫أخبرني ابني أنه كان في الواقع يتدخل
‫لإيقاف شخص آخر من تعاطي المخدرات.

272
00:13:49,502 --> 00:13:52,252
‫- حقاً؟
‫- أجل، حقاً.

273
00:13:53,809 --> 00:13:56,425
‫- هل هناك أي أسئلة أخرى؟
‫- أيها الحاكم، "راي" مرة أخرى.

274
00:13:56,508 --> 00:13:59,258
‫كيف تتناسب هذه الأقوال
‫مع تصريحات صهرك؟

275
00:14:01,684 --> 00:14:04,809
‫تصريحات صهري...

276
00:14:04,834 --> 00:14:06,335
‫أنا...

277
00:14:06,633 --> 00:14:08,550
‫ابتعدي من الطريق، "نورا"! هيّا!

278
00:14:11,550 --> 00:14:13,757
‫"(أوين كافانو)"

279
00:14:18,591 --> 00:14:21,258
‫أجل، رأيت صورة "زاك".

280
00:14:21,341 --> 00:14:24,924
‫كانت نرجيلة كبيرة نوعاً ما،
‫ألا تعتقدون ذلك؟

281
00:14:25,007 --> 00:14:27,216
‫- كل ما أستطيع قوله هو، إنه حرّ بقراراته.
‫- يا إلهي.

282
00:14:27,299 --> 00:14:30,341
‫كما قال الرئيس إن الماريجوانا
‫ليست أسوأ من الكحول.

283
00:14:30,425 --> 00:14:32,425
‫عليكم أن تروا "أليشيا"
‫وهي تحتسي الكحول.

284
00:14:32,508 --> 00:14:36,383
‫أنا سعيد أنه أخذ بنصيحتي واسترخى قليلاً.

285
00:14:36,466 --> 00:14:40,091
‫ربما سيجبر هذا أباه على تغيير رأيه
‫بخصوص هذه القوانين السخيفة.

286
00:14:40,174 --> 00:14:42,299
‫- أنا أشاهد يا "إيلاي".
‫- عليك أن تتصلي به، "أليشيا"

287
00:14:42,383 --> 00:14:44,216
‫عليك أن تكلميه حالاً!

288
00:14:44,299 --> 00:14:47,966
‫لا تقلق، أنا أنوي على ذلك.

289
00:14:48,049 --> 00:14:49,550
‫ما المشكلة؟ ما الذي يجري؟

290
00:14:49,633 --> 00:14:52,383
‫كل مشكلة على حدة.

291
00:14:52,466 --> 00:14:54,466
‫سيدي مدعي الولاية، يا لها من مفاجأة.

292
00:14:54,550 --> 00:14:56,049
‫حضرة المحقق.

293
00:14:56,133 --> 00:14:57,799
‫"أليشيا"، أنا مفتون بشكل مكاتبك.

294
00:14:57,882 --> 00:14:59,383
‫إنها شبابية جداً.

295
00:14:59,466 --> 00:15:01,508
‫- شكراً لك.
‫- تجعلني أفتقد الممارسة الخاصة

296
00:15:01,591 --> 00:15:04,383
‫- تقريباً.
‫- إذاً ما الذي أتى بك إلى هنا؟

297
00:15:04,466 --> 00:15:07,425
‫- قضية ذات شهرة كبيرة.
‫- في سنة انتخابية؟

298
00:15:09,341 --> 00:15:11,716
‫لدينا بعض الصور ونودّ أن نريك إياها.

299
00:15:13,543 --> 00:15:16,633
‫- أين هذا؟
‫- في الطابق العلوي، في منزل "سويني".

300
00:15:16,757 --> 00:15:19,550
‫لا بد أن مذكرة التفتيش فاتتني.

301
00:15:19,633 --> 00:15:21,508
‫كان أحد عناصر الشرطة
‫يبحث عن المرحاض

302
00:15:21,591 --> 00:15:24,091
‫وفتح هذا الباب عن طريق الخطأ.

303
00:15:24,174 --> 00:15:26,341
‫أفهم، هل وجد الحمام إذاً؟

304
00:15:27,341 --> 00:15:29,675
‫نعتقد أن هذا هو المكان الذي
‫عُذّبت وقُتلت فيه "مورغان دونيلي"

305
00:15:29,757 --> 00:15:32,091
‫ثم حُرّكت جثتها إلى المرحاض المجاور

306
00:15:32,174 --> 00:15:33,299
‫ليبدو الأمر وكأنه انتحار.

307
00:15:33,383 --> 00:15:35,757
‫حقاً؟ ومن هو المتهم؟

308
00:15:35,841 --> 00:15:38,133
‫كنّا نأمل أن نسأل موكّلك.

309
00:15:39,591 --> 00:15:40,675
‫أنا شاهدة الآن

310
00:15:40,757 --> 00:15:43,550
‫يجب عليّ أن أترك تمثيل
‫السيد "سويني" لشريكي.

311
00:15:43,633 --> 00:15:46,799
‫حسناً، نودّ معرفة سبب
‫وجود غرفة تعذيب في منزله.

312
00:15:50,675 --> 00:15:54,007
‫هذه الصور تظهرها بمظهر كئيب،
‫إنها لطيفة جداً في الواقع.

313
00:15:54,091 --> 00:15:55,924
‫غرفة التعذيب هذه في منزلك؟

314
00:15:56,049 --> 00:15:59,091
‫إنها ليست غرفة تعذيب،
‫أحياناً نضع زهوراً فيها

315
00:15:59,174 --> 00:16:00,258
‫ووعاءً.

316
00:16:00,341 --> 00:16:01,966
‫- ووسائد.
‫- إنها "شيباري".

317
00:16:03,174 --> 00:16:04,754
‫ما هو الـ"الشيباري"؟

318
00:16:04,779 --> 00:16:07,258
‫لا، "شيباري".

319
00:16:08,425 --> 00:16:11,675
‫إنه الفن الياباني العريق للإشباع الجنسي

320
00:16:11,757 --> 00:16:14,049
‫عن طريق تضييق وإرخاء العقد والحبال.

321
00:16:14,133 --> 00:16:15,174
‫هل تمازحني؟

322
00:16:15,258 --> 00:16:18,004
‫إن كان المحقّق "جونسون"
‫لا يريد تفسيراً، نستطيع أن نريحه.

323
00:16:18,093 --> 00:16:19,676
‫استمرّ.

324
00:16:19,770 --> 00:16:25,049
‫يجلس شخصان في سِرجان
‫متقابلان ويربط كل منهما الآخر.

325
00:16:25,383 --> 00:16:28,799
‫يتحكمان بأحاسيس الآخر
‫عن طريق شدّ وتضييق العقد

326
00:16:28,882 --> 00:16:30,508
‫من خلال هذه الرافعات والبكرات.

327
00:16:30,591 --> 00:16:32,508
‫- خنق الذات.
‫- لا.

328
00:16:32,591 --> 00:16:35,466
‫خنق الذات إباحي، أما الـ"شيباري" فن.

329
00:16:35,550 --> 00:16:38,258
‫ربما عليك أن تجرّبه يوماً ما،
‫سيدي مدّعي الولاية

330
00:16:38,341 --> 00:16:40,341
‫فهو يُصفّي الذهن.

331
00:16:41,425 --> 00:16:43,341
‫- هل مارست هذا...
‫- "شيباري".

332
00:16:43,425 --> 00:16:47,591
‫هل مارسته مع "مورغان"، الضحية؟

333
00:16:47,675 --> 00:16:49,591
‫عدة مرات، ولكن ليس ليلة البارحة.

334
00:16:49,675 --> 00:16:51,425
‫إذاً قتلت نفسها ببساطة
‫بواسطة هذه الحبال

335
00:16:51,508 --> 00:16:52,966
‫ثم علّقت نفسها في الحمام؟

336
00:16:53,091 --> 00:16:55,591
‫سأطلب من موكلي ألاّ يجيب
‫على هذا السؤال الافتراضي.

337
00:16:55,675 --> 00:16:57,299
‫حسناً، اسمع.

338
00:16:57,383 --> 00:16:59,174
‫كما ترى، ما نَعَتّه بغرفة التعذيب

339
00:16:59,258 --> 00:17:02,091
‫كان في الواقع مخصّصاً
‫لتسلية موكّلي الخصوصية.

340
00:17:02,174 --> 00:17:04,508
‫وأودّ أن أضع حدّاً لهذا الاستجواب.

341
00:17:04,591 --> 00:17:06,258
‫لا بأس.

342
00:17:06,341 --> 00:17:10,216
‫سيدة "فلوريك"، هلا بقيت قليلاً؟

343
00:17:10,299 --> 00:17:12,799
‫- لا نحتاج إليها.
‫- أعتقد أننا نحتاج إليها.

344
00:17:21,924 --> 00:17:24,007
‫هل تتعرفين على هذا الرجل؟

345
00:17:29,550 --> 00:17:30,591
‫أجل.

346
00:17:30,675 --> 00:17:33,216
‫هل رأيته في الحفلة؟

347
00:17:37,051 --> 00:17:38,832
‫- أجل.
‫- أين؟

348
00:17:38,857 --> 00:17:41,007
‫مررت بقربه عند المشرب.

349
00:17:41,133 --> 00:17:42,924
‫هل هذا كل ما حصل؟

350
00:17:47,466 --> 00:17:51,120
‫لا، رأيته يصعد السلم إلى الطابق الرابع.

351
00:17:51,145 --> 00:17:52,534
‫في أي وقت؟

352
00:17:52,559 --> 00:17:54,517
‫حوالي الساعة الـ7:35 مساءً.

353
00:17:58,508 --> 00:18:00,591
‫- هل تعرفين من هذا؟
‫- لا.

354
00:18:00,675 --> 00:18:03,508
‫هذا حبيب الضحية، "ديميتريوس رو".

355
00:18:03,591 --> 00:18:06,341
‫قلت إنك سمعتِها تتجادل
‫مع شخص يدعى "ديميتري".

356
00:18:06,425 --> 00:18:08,633
‫"ديميتري"، طلبت منك...

357
00:18:08,716 --> 00:18:11,508
‫من الممكن إنها قالت "ديميتريوس".

358
00:18:11,591 --> 00:18:13,508
‫أرجو أن تعذري المحقق "جونسون"

359
00:18:13,591 --> 00:18:16,675
‫إنه قلق من أنك تخلطين
‫واجبك كمحامية دفاع

360
00:18:16,757 --> 00:18:18,757
‫بواجباتك كشاهدة.

361
00:18:20,425 --> 00:18:22,036
‫أنت لا تفعلين ذلك، أليس كذلك؟

362
00:18:22,111 --> 00:18:24,610
‫حظاً موفقاً، حضرة المدعي العام.

363
00:18:37,966 --> 00:18:40,591
‫- "فين بولمار".
‫- "فين"، خطرت لي فكرة

364
00:18:40,675 --> 00:18:42,383
‫لمنع "كاسترو" من طردك.

365
00:18:42,466 --> 00:18:44,091
‫أنت تعرف أنه مرّشح
‫لمنصب المدعي العام؟

366
00:18:44,216 --> 00:18:46,091
‫أجل، لماذا؟

367
00:18:46,116 --> 00:18:47,741
‫رشّح نفسك في مواجهته.

368
00:18:49,049 --> 00:18:50,091
‫سيد "سويني"، أرجوك

369
00:18:50,216 --> 00:18:53,049
‫أخبره أن الأمر يتعلق
‫بمقابلتي مع المدعي العام.

370
00:18:53,133 --> 00:18:54,757
‫"فين"!

371
00:18:54,841 --> 00:18:56,383
‫هذا انتهاك لقرار "شاكمان".

372
00:18:56,466 --> 00:18:58,425
‫لا يستطيع طردك إن كنت
‫تنافسه على المنصب.

373
00:18:58,508 --> 00:18:59,841
‫سيكون هذا هجوماً معاكساً.

374
00:18:59,924 --> 00:19:01,550
‫لن أترشح لمنصب الادعاء العام.

375
00:19:01,633 --> 00:19:03,425
‫يوجد أكثر 12 مرشّح.

376
00:19:03,508 --> 00:19:04,633
‫حسناً، لا يصنع فارقاً.

377
00:19:04,716 --> 00:19:06,716
‫لا، كل ما عليك فعله هو
‫أن تتقدّم بأوراق الحملة.

378
00:19:06,799 --> 00:19:10,341
‫لست مضطراً لأن تترشح فعلياً،
‫لا يستطيع المس بك.

379
00:19:10,425 --> 00:19:15,091
‫اسمعي، شكراً على تفكيرك الخلاّق، ولكن...

380
00:19:15,216 --> 00:19:16,966
‫دعيني أفكر بالموضوع، حسناً؟

381
00:19:19,716 --> 00:19:21,425
‫"أليشيا"؟

382
00:19:21,508 --> 00:19:24,425
‫أجل، حسناً.

383
00:19:24,508 --> 00:19:26,049
‫سأكلمك.

384
00:19:55,299 --> 00:19:56,633
‫ارتكبت خطأ؟

385
00:19:58,174 --> 00:20:01,508
‫لأكون دقيقة، أعتقد أنني ارتكبت خطأ.

386
00:20:01,591 --> 00:20:04,550
‫هذا حبيب الضحية، "ديميتريوس رو"

387
00:20:04,633 --> 00:20:08,133
‫وهذا "باري هيلدوم" خادم السيد "سويني".

388
00:20:09,466 --> 00:20:11,007
‫خلطت بين الرجلين؟

389
00:20:12,425 --> 00:20:16,508
‫كنت مشتّتة الانتباه،
‫فقد كنت أواجه العديد من المشاكل.

390
00:20:17,508 --> 00:20:19,216
‫من الجيّد أنني لم أكن هناك

391
00:20:19,341 --> 00:20:21,966
‫وإلا كان من الممكن أن تظني أنني القاتل.

392
00:20:22,049 --> 00:20:23,924
‫هل تريدني ألاّ أعترف بخطئي؟

393
00:20:24,007 --> 00:20:26,091
‫لا، شكراً على اعترافك، "أليشيا"

394
00:20:26,174 --> 00:20:27,799
‫فعلتِ الصواب.

395
00:20:27,882 --> 00:20:29,591
‫والآن بما أنك اعترفت بخطئك

396
00:20:29,675 --> 00:20:31,341
‫هل من المحتمل أن تكوني مخطئة

397
00:20:31,425 --> 00:20:32,757
‫حيال حجة غياب السيد "سويني"؟

398
00:20:38,591 --> 00:20:41,091
‫- لا.
‫- هل أنتِ متأكدة؟

399
00:20:41,174 --> 00:20:43,049
‫فكري لدقيقة، "أليشيا"

400
00:20:43,133 --> 00:20:47,882
‫إن كنتِ مشتتة التفكير،
‫وتتعاملين مع عدة مشاكل...

401
00:20:47,966 --> 00:20:49,425
‫سيد "سويني"...

402
00:20:49,508 --> 00:20:52,882
‫أنت لا تفهمين، هذا ليس
‫دورة أخبار يومية بعد الآن.

403
00:20:58,091 --> 00:21:00,174
‫لقد فكرت بالموضوع، سيّدي المدعي العام.

404
00:21:00,258 --> 00:21:03,550
‫من غير الممكن أن يكون السيد "سويني"
‫قد صعد إلى الطابق العلوي بدون أن أراه.

405
00:21:05,757 --> 00:21:07,383
‫حسناً!

406
00:21:07,466 --> 00:21:08,508
‫شكراً.

407
00:21:08,591 --> 00:21:10,716
‫آمل أنك محقّة،
‫لأننا جاهزون لنعتقل شخصاً.

408
00:21:10,799 --> 00:21:14,508
‫وإن كنت مخطئة،
‫سنكون قد اعتقلنا الشخص الخاطئ.

409
00:21:24,924 --> 00:21:26,841
‫سيد "سويني"؟

410
00:21:31,341 --> 00:21:34,049
‫لماذا خلعت سترتك؟

411
00:21:36,425 --> 00:21:38,633
‫لا أعرف، لم أرِدها أن تتسخ.

412
00:21:41,757 --> 00:21:43,133
‫أن تتسخ بدم "مورغان"؟

413
00:21:45,675 --> 00:21:47,174
‫يا لحِسّ الفكاهة الذي تتمتعين به.

414
00:21:47,258 --> 00:21:50,007
‫لا، بفخذ الدجاج الذي آكله، أترين؟

415
00:21:55,258 --> 00:21:58,508
‫ولكن لمَ خلعت سترتك

416
00:21:58,591 --> 00:22:01,841
‫أليس من المحتمل أكثر أن يتسخ قميصك؟

417
00:22:01,924 --> 00:22:03,258
‫لا أعرف.

418
00:22:03,383 --> 00:22:05,633
‫ماذا تعتقدين؟

419
00:22:11,091 --> 00:22:12,841
‫اسمي المحقق "لو جونسون"

420
00:22:12,924 --> 00:22:14,757
‫وأنا هنا لتنفيذ مذكرة اعتقال

421
00:22:14,841 --> 00:22:16,341
‫بتهمة قتل "مورغان دونيللي".

422
00:22:21,174 --> 00:22:22,633
‫مهلاً، ما الذي يحصل؟

423
00:22:22,716 --> 00:22:25,216
‫سيد "سويني"، تراجع من فضلك.

424
00:22:25,299 --> 00:22:28,133
‫آنسة "إيلارد"، أنتِ تحت الاعتقال
‫بتهمة قتل "مورغان دونيلي".

425
00:22:28,832 --> 00:22:30,216
‫تمهّل، لم أفعل شيئاً.

426
00:22:30,299 --> 00:22:32,007
‫لديك الحق بالتزام الصمت

427
00:22:32,091 --> 00:22:33,799
‫أي شيء تقولينه قد يستخدم ضدك.

428
00:22:41,590 --> 00:22:44,174
‫إذاً، "ريناتا إيلارد"؟

429
00:22:44,258 --> 00:22:47,425
‫نعم، إنها خطيبة "سويني"،
‫لا نستطيع أن نمثلها

430
00:22:47,508 --> 00:22:49,299
‫أنا شاهدة، و"كاري" يمثّل "سويني".

431
00:22:49,383 --> 00:22:51,966
‫- لماذا أنا؟
‫- طلب منّا أن نوصّي بأحد.

432
00:22:52,049 --> 00:22:54,299
‫حسناً، لا بد لي من أن أشكرك.

433
00:22:56,299 --> 00:22:57,591
‫"دايان"، بخصوص سرقة العملاء...

434
00:22:57,675 --> 00:22:59,957
‫أرجوك، اعتبريها خدمة مني

435
00:23:00,059 --> 00:23:02,383
‫ستكونين مدينة لي بخدمة، حسناً؟

436
00:23:04,953 --> 00:23:07,161
‫- "أليشيا".
‫- "فين".

437
00:23:07,590 --> 00:23:09,132
‫أتعمل على قضية "ريناتا إيلارد"؟

438
00:23:09,157 --> 00:23:10,782
‫أجل، حوّلت إليّ في الدقيقة الأخيرة.

439
00:23:10,807 --> 00:23:13,515
‫أنا المدّعي في جلسة الاستماع
‫التمهيديّة، غريب، أليس كذلك؟

440
00:23:13,746 --> 00:23:15,871
‫أجل، غريب جداً.

441
00:23:18,747 --> 00:23:22,831
‫وتذكّروا أن هذه جلسة
‫استماع تمهيديّة، لا محاكمة.

442
00:23:22,914 --> 00:23:25,455
‫أيها المستشار!

443
00:23:25,539 --> 00:23:27,539
‫شاهدك.

444
00:23:28,075 --> 00:23:29,742
‫نعم، حضرة القاضية.

445
00:23:42,340 --> 00:23:44,622
‫سيد "رو"، مرحباً.

446
00:23:44,706 --> 00:23:47,747
‫كنت حبيب الضحية، أليس كذلك؟

447
00:23:47,831 --> 00:23:48,873
‫أجل.

448
00:23:48,956 --> 00:23:51,622
‫وتكلمت معها ليلة الجريمة؟

449
00:23:53,081 --> 00:23:57,348
‫أجل، اتصلت بـ"مورغان"،
‫لم يروقني أمر أنها كانت برفقتها.

450
00:23:57,465 --> 00:24:01,039
‫أنت تشير إلى المتّهمة، "ريناتا إيلارد".

451
00:24:01,123 --> 00:24:03,706
‫وناقشت...

452
00:24:05,965 --> 00:24:10,789
‫وناقشت نيّة حبيبتك

453
00:24:10,873 --> 00:24:13,622
‫لتنهي علاقتها بـ"ريناتا".

454
00:24:14,215 --> 00:24:15,539
‫أجل.

455
00:24:15,622 --> 00:24:17,081
‫كانت خائفة منها

456
00:24:17,164 --> 00:24:18,831
‫ومن طريقة هوسها بـ"مورغان".

457
00:24:18,914 --> 00:24:20,914
‫يا إلهي، ما هذه الأكاذيب.

458
00:24:20,998 --> 00:24:24,372
‫- سيد "سويني".
‫- أعتذر، يا حضرة القاضية.

459
00:24:24,455 --> 00:24:27,706
‫شكراً، حضرة القاضية، هل كانت
‫"ريناتا إيلارد" تشعر بالغيرة؟

460
00:24:27,789 --> 00:24:29,914
‫- إلامَ تحتاجين إليه؟
‫- أدلة جنائية، أي شيء لديك.

461
00:24:29,998 --> 00:24:31,081
‫حسناً، سأتولى الأمر.

462
00:24:31,164 --> 00:24:33,706
‫قد تجدين هذا مفيداً.

463
00:24:33,789 --> 00:24:37,664
‫بالمناسبة، هل أنهت "مورغان"
‫العلاقة بـ"ريناتا" في تلك الليلة؟

464
00:24:37,747 --> 00:24:40,289
‫لا، كانت خائفة مما قد تفعله "ريناتا".

465
00:24:41,998 --> 00:24:43,873
‫- لا مزيد من الأسئلة.
‫- شكراً لك أيها المستشار.

466
00:24:43,956 --> 00:24:48,832
‫سيد "رو"، هل كنت مدعوّاً
‫إلى تلك الحفلة من قبل السيد "سويني"؟

467
00:24:48,857 --> 00:24:49,789
‫كلا.

468
00:24:49,873 --> 00:24:53,289
‫في الحقيقة، أليس صحيحاً
‫أنك حضرت الحفلة من دون دعوة

469
00:24:53,414 --> 00:24:56,497
‫بعد مشادة هاتفية محتدمة مع حبيبتك؟

470
00:24:56,581 --> 00:24:57,581
‫لم تكن محتدمة.

471
00:24:57,664 --> 00:25:00,205
‫قالت إنها خائفة جداً
‫من قطع علاقتها بـ"ريناتا".

472
00:25:00,289 --> 00:25:01,497
‫كنت أحاول تشجيعها.

473
00:25:01,581 --> 00:25:04,539
‫سيد "رو" هل كنت تعلم أن حبيبتك

474
00:25:04,622 --> 00:25:07,622
‫تمارس الفن الجنسي
‫الياباني المدعوّ "شيباري"؟

475
00:25:09,289 --> 00:25:10,664
‫- أجل.
‫- وهل كنت تعلم أيضاً

476
00:25:10,747 --> 00:25:12,664
‫بأنها مارسته مع "ريناتا إيلارد"؟

477
00:25:12,747 --> 00:25:14,289
‫أجل.

478
00:25:14,951 --> 00:25:16,706
‫- لقد أجبت بنعم، أليس كذلك؟
‫- أجل.

479
00:25:16,789 --> 00:25:20,330
‫جيد، وهل تعرف ما هذا؟

480
00:25:21,826 --> 00:25:23,160
‫لا.

481
00:25:23,185 --> 00:25:26,386
‫هذا إعفاء من المسؤولية، وقّعته حبيبتك

482
00:25:26,411 --> 00:25:28,622
‫في حال وقوع حادثة في حبال الـ"شيباري"

483
00:25:28,706 --> 00:25:31,051
‫- لن يقع أي لوم على شريكها.
‫- اعتراض!

484
00:25:31,076 --> 00:25:34,789
‫هل يلمح الدفاع حقاً أن الضحيّة
‫ماتت على حبال الـ"شيباري"

485
00:25:34,873 --> 00:25:37,873
‫ثم نقلت نفسها إلى الحمام لتغطية موتها؟

486
00:25:37,956 --> 00:25:40,164
‫كنت أعتقد أنني لست مضطرة إلى التلميح.

487
00:25:40,247 --> 00:25:43,286
‫الأمر متوقف على الادعاء ليطرح قضيته.

488
00:25:47,997 --> 00:25:49,664
‫أجل؟

489
00:25:49,747 --> 00:25:51,664
‫مرحباً، "زاك"، ألديك دقيقة؟

490
00:25:55,361 --> 00:25:57,027
‫ما الذي يجري؟

491
00:25:57,052 --> 00:25:59,539
‫نريد التكلم معك.

492
00:25:59,622 --> 00:26:04,039
‫هذا تدخّل.

493
00:26:04,123 --> 00:26:05,372
‫نحن نتدخّل.

494
00:26:05,497 --> 00:26:09,205
‫علينا مناقشة أمر الماريجوانا.

495
00:26:10,956 --> 00:26:12,164
‫أنتما بالتأكيد تمزحان.

496
00:26:12,247 --> 00:26:15,205
‫أنا الشخص الوحيد في صفّي
‫الذي لم يسبق له تعاطي المخدرات.

497
00:26:15,289 --> 00:26:17,706
‫- هل هذا صحيح؟
‫- "أوين"!

498
00:26:18,333 --> 00:26:20,330
‫- هل تريدون تحليل بولي؟
‫- لم يقل أحد ذلك.

499
00:26:20,455 --> 00:26:21,873
‫- نريد فقط...
‫- ماذا؟

500
00:26:21,956 --> 00:26:22,998
‫أن تحميا صورة العائلة؟

501
00:26:23,081 --> 00:26:25,497
‫أن تحافظا على صورة الكمال
‫الكاذب مثلك أنت وأبي؟

502
00:26:25,581 --> 00:26:26,914
‫المعذرة؟

503
00:26:26,998 --> 00:26:29,414
‫أنتما تؤديان دوري "بيل" و"هيلاري"،
‫لمَ لا نتحدث عن ذلك؟

504
00:26:29,539 --> 00:26:31,289
‫أجل، لماذا لا نتحدث عن ذلك؟

505
00:26:31,372 --> 00:26:34,081
‫هذا الأمر لا يتعلق بي أو بأبيك.

506
00:26:34,164 --> 00:26:36,123
‫أي شيء نفعله هو مسألة عائلية.

507
00:26:36,205 --> 00:26:38,247
‫- عائلة "فلوريك" تجارة عائلية...
‫- لا، "زاك"!

508
00:26:38,330 --> 00:26:41,205
‫هذا ليس...أنت تغيّر الموضوع.

509
00:26:41,289 --> 00:26:44,039
‫- ما هو الموضوع؟
‫- الماريجوانا!

510
00:26:45,076 --> 00:26:45,956
‫أجل.

511
00:26:49,664 --> 00:26:54,247
‫دعني أحكي لك قصّة
‫عن إساءة استعمال المخدرات.

512
00:26:56,123 --> 00:26:59,747
‫آثار التقييد على رقبة الضحيّة
‫لا تتماثل مع موقع الرباط.

513
00:27:01,205 --> 00:27:02,831
‫مما يعني أن الجثة حُرّكت.

514
00:27:02,914 --> 00:27:04,081
‫- صحيح؟
‫- أجل.

515
00:27:04,205 --> 00:27:07,289
‫هل توجد أسباب أخرى لاستنتاجك
‫أن الحادث ليس انتحاراً؟

516
00:27:07,372 --> 00:27:10,123
‫أجل، توجد خدوش على الركبتين والكوعين

517
00:27:10,205 --> 00:27:11,956
‫متوافقة مع حركة الجرّ.

518
00:27:12,039 --> 00:27:14,664
‫يبدو أن الجثة نقلت
‫من غرفة النوم إلى المرحاض.

519
00:27:14,747 --> 00:27:16,914
‫شكراً لك أيتها الطبيبة.

520
00:27:16,998 --> 00:27:18,330
‫آنسة "لوكهارت"؟

521
00:27:18,820 --> 00:27:20,330
‫ألديك الأسئلة أم انتهينا من الأمر؟

522
00:27:20,414 --> 00:27:23,372
‫أعرف، آسفة، حضرة القاضية، أجل.

523
00:27:23,455 --> 00:27:26,706
‫أيتها الطبيبة،
‫هل تعرفين ما هو الـ"شيباري"؟

524
00:27:26,789 --> 00:27:28,956
‫هل أعرف؟ لقد تعرّفت
‫عليه من أجل هذه الجلسة.

525
00:27:29,039 --> 00:27:30,998
‫جيد، ما هي وضعية "كانفاس"؟

526
00:27:31,081 --> 00:27:33,123
‫أنا، ما هي...

527
00:27:33,205 --> 00:27:36,789
‫هل هي وضعية الخضوع
‫في طقس الـ"شيباري"؟

528
00:27:36,873 --> 00:27:38,039
‫أجل، نعم.

529
00:27:38,123 --> 00:27:40,372
‫إنه الشخص الخاضع للتلاعب، صحيح؟

530
00:27:40,455 --> 00:27:44,247
‫ووضعية السيطرة هي "ريغر"، صحيح؟

531
00:27:44,330 --> 00:27:45,372
‫أجل.

532
00:27:45,455 --> 00:27:47,873
‫والـ"ريغر" المسيطر...

533
00:27:47,956 --> 00:27:51,497
‫في سرج السيطرة هنا

534
00:27:51,622 --> 00:27:54,123
‫السرج الأكثر تعقيداً.

535
00:27:54,205 --> 00:27:55,581
‫أجل، إنه المسيطر.

536
00:27:55,664 --> 00:27:58,497
‫ولسرج المسيطر مقدّمة أكثر تعقيداً؟

537
00:27:58,622 --> 00:28:02,716
‫- أجل.
‫- وهذا السرج متوافق

538
00:28:02,741 --> 00:28:04,491
‫مع الكدمات؟

539
00:28:06,581 --> 00:28:09,108
‫أيتها الطبيبة، هل لديكِ
‫إجابة على هذا السؤال؟

540
00:28:09,133 --> 00:28:11,414
‫نعم، إنه متوافق.

541
00:28:11,497 --> 00:28:17,081
‫إذاً، الكدمات على الشاشة
‫موجودة على جسد "مورغان"؟

542
00:28:17,606 --> 00:28:18,647
‫نعم.

543
00:28:18,672 --> 00:28:20,289
‫هلا رفعت صوتك، أيتها الطبيبة؟

544
00:28:20,372 --> 00:28:22,372
‫نعم، إنه متوافق مع جسد الضحية.

545
00:28:22,455 --> 00:28:26,826
‫إذاً كانت "مورغان" هي المسيطرة،
‫وهي الشخص المتحكم بالـ"شيباري"

546
00:28:26,851 --> 00:28:29,039
‫وكانت "ريناتا" هي الخاضعة

547
00:28:29,123 --> 00:28:31,247
‫التي يتم التحكم بها؟

548
00:28:31,705 --> 00:28:32,997
‫أجل.

549
00:28:35,085 --> 00:28:36,584
‫مرحباً.

550
00:28:36,609 --> 00:28:37,914
‫أردت رؤيتي؟

551
00:28:37,998 --> 00:28:40,123
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير، ماذا عنك؟

552
00:28:43,372 --> 00:28:46,372
‫من الغريب عدم الكلام معك بعد الآن.

553
00:28:46,455 --> 00:28:48,497
‫أجل.

554
00:28:48,622 --> 00:28:51,372
‫كنت أشاهدك في المحكمة.

555
00:28:51,455 --> 00:28:53,081
‫كانت هذه مجرد جلسة استماع تمهيديّة.

556
00:28:53,164 --> 00:28:54,455
‫أعرف.

557
00:28:57,247 --> 00:28:58,789
‫أنا أفكر باحتمالية التدخّل

558
00:28:58,873 --> 00:29:00,414
‫إنها قضية مهمة

559
00:29:00,497 --> 00:29:02,998
‫لا أريد أن أخسرها منذ البداية.

560
00:29:03,081 --> 00:29:06,539
‫إذاً كنت أنا كبش الفداء؟

561
00:29:06,664 --> 00:29:08,873
‫- ماذا؟
‫- بدون تحضير، ألقيت قضية

562
00:29:08,956 --> 00:29:12,456
‫على عاتقي من دون تحضير أو تحذير

563
00:29:12,481 --> 00:29:14,815
‫لأنك أردت سبباً للتدخل.

564
00:29:15,497 --> 00:29:18,039
‫"فين"، لا أعتقد أنها ستنجح.

565
00:29:18,123 --> 00:29:20,330
‫ما الذي لن ينجح؟
‫لقد حرمتني من كل قضاياي.

566
00:29:22,873 --> 00:29:25,455
‫لا زلت تعاني بسبب
‫"جيفري غرانت"، ولا ألومك.

567
00:29:25,539 --> 00:29:28,164
‫ولكنني أعتقد أن عليك أن تأخذ إجازة.

568
00:29:29,357 --> 00:29:30,576
‫لا، أنا بخير.

569
00:29:30,601 --> 00:29:32,455
‫بصفتي رئيسك، أنا أطلب منك

570
00:29:32,914 --> 00:29:34,664
‫خذ إجازة.

571
00:29:34,747 --> 00:29:36,497
‫لا، ولكن شكراً لك.

572
00:29:36,581 --> 00:29:38,789
‫أنا في الواقع لا أطلب منك ذلك.

573
00:29:38,873 --> 00:29:40,205
‫أعرف أنك لا تطلب

574
00:29:40,289 --> 00:29:41,664
‫ولكن لا.

575
00:29:47,706 --> 00:29:49,747
‫"فين"، أخشى أنه ليس لدي خيار آخر

576
00:29:49,831 --> 00:29:51,455
‫أنا أعفيك من مهامك.

577
00:29:54,998 --> 00:29:56,956
‫في الحقيقة، لا تستطيع فعل ذلك، سأترشح.

578
00:29:58,247 --> 00:29:59,846
‫- أنت...
‫- أجل.

579
00:29:59,871 --> 00:30:01,829
‫أعلنت ترشحي اليوم.

580
00:30:04,706 --> 00:30:06,414
‫- ضدي؟
‫- دعنا لا نجعل المسألة شخصية.

581
00:30:06,497 --> 00:30:10,039
‫ترشحّت لمنصب الادعاء العام،
‫ولكن للأسف...

582
00:30:10,123 --> 00:30:13,205
‫ستنتهك قرار "شانكمان"
‫إن أعفيتني من مهامي.

583
00:30:13,289 --> 00:30:15,164
‫أنت ترتكب خطأ كبيراً.

584
00:30:18,039 --> 00:30:20,123
‫أريد استرداد قضاياي

585
00:30:22,097 --> 00:30:23,471
‫كلها.

586
00:30:25,497 --> 00:30:28,123
‫مرحباً، "أليشيا"، أنا "فين"،
‫عليّ أن أرشح نفسي الآن.

587
00:30:28,205 --> 00:30:30,497
‫- تهانيّ.
‫- أجل، تباً له.

588
00:30:30,581 --> 00:30:34,205
‫حسناً، انزل إلى الطابق الثالث،
‫مكتب أمين محكمة مقاطعة "كوك"

589
00:30:34,289 --> 00:30:37,414
‫تستطيع تقديم الاستمارات خلال
‫20 دقيقة، ولكنك تحتاج إلى التوقيعات.

590
00:30:37,497 --> 00:30:40,607
‫- ما العدد الذي أحتاجه؟
‫- سبعة آلاف، أعطني دقيقة

591
00:30:40,632 --> 00:30:42,257
‫سأرى ما يمكنني فعله.

592
00:30:44,581 --> 00:30:46,414
‫"إيلاي"، أنا "أليشيا"

593
00:30:46,497 --> 00:30:49,372
‫أحتاج إلى سبعة آلاف توقيع،
‫كم سيستغرق جمعها وقتاً؟

594
00:30:49,455 --> 00:30:52,081
‫- مقاطعة "كوك" أم المكتب الفيدرالي؟
‫- مقاطعة "كوك".

595
00:30:52,164 --> 00:30:53,289
‫أعطيني ساعة.

596
00:30:54,289 --> 00:30:56,581
‫حضرة القاضية، لدي شاهد واحد بعد.

597
00:30:56,664 --> 00:30:59,747
‫لديك شاهد آخر؟
‫ما الذي حدث للسيد "بولمار"؟

598
00:30:59,831 --> 00:31:02,247
‫إنه مشغول بقضية أخرى،
‫طلب مني أن أحل مكانه.

599
00:31:02,330 --> 00:31:05,205
‫المدعي العام؟ طلب من المدعي العام
‫أن يحلّ محله؟

600
00:31:05,289 --> 00:31:06,330
‫أجل، حضرة القاضية.

601
00:31:06,414 --> 00:31:08,789
‫عليّ تحذيرك، سيدي المدعي
‫العام، أنا غير مقتنعة

602
00:31:08,873 --> 00:31:09,873
‫بدلائل هؤلاء الناس.

603
00:31:09,956 --> 00:31:13,030
‫- أي شاهد تستدعي؟
‫- "أليشيا فلوريك".

604
00:31:13,055 --> 00:31:14,205
‫اعتراض.

605
00:31:14,289 --> 00:31:16,706
‫حضرة القاضية، "أليشيا فلوريك"
‫مستشارة السيد "سويني".

606
00:31:16,831 --> 00:31:20,956
‫أجل، والسيد "سويني" ليس متّهماً،
‫المتهمة هي "ريناتا إيلارد".

607
00:31:21,039 --> 00:31:23,289
‫تمثل "أليشيا فلوريك" كافة
‫أفراد عائلة "سويني" أيضاً.

608
00:31:23,372 --> 00:31:25,455
‫صرّحت "أليشيا فلوريك" للشرطة.

609
00:31:25,539 --> 00:31:28,497
‫لا أرى سبباً يمنعها من الإدلاء بشهادتها.

610
00:31:29,998 --> 00:31:31,455
‫ولا أنا.

611
00:31:31,539 --> 00:31:33,664
‫سأعطي أمر استدعاء السيدة "فلوريك".

612
00:31:40,372 --> 00:31:43,622
‫كان لديك وقت للزيارة في منتصف
‫فوضى "كولن سويني" الجديدة.

613
00:31:43,706 --> 00:31:46,873
‫- أنا مندهش.
‫- هذه المرة، خطيبته هي المتهمة.

614
00:31:46,998 --> 00:31:49,247
‫- كيف أستطيع مساعدتك؟
‫- سيدي الحاكم، أنا

615
00:31:49,330 --> 00:31:53,081
‫- أكره التفاخر.
‫- تفاخر كما تحب.

616
00:31:53,164 --> 00:31:55,956
‫- شكراً لك.
‫- منذ أن استلمت قيادة القسم

617
00:31:56,039 --> 00:31:58,289
‫ارتفع معدّل الإدانات.

618
00:31:58,372 --> 00:32:01,123
‫أعتقد أن هذا يظهر أهمية
‫زيادة تدقيقنا في الدعاوى.

619
00:32:01,205 --> 00:32:03,414
‫مثل "جيفري غرانت"؟

620
00:32:03,497 --> 00:32:05,539
‫حادثة "جيفري غرانت" كانت مأساة.

621
00:32:05,622 --> 00:32:07,622
‫كان لدينا مساعد مدّعي ولاية
‫يحاول الرفع من مقامه.

622
00:32:07,706 --> 00:32:09,289
‫ولكنه حمّل نفسه فوق طاقته.

623
00:32:09,372 --> 00:32:10,956
‫- أتريد دعمي لك؟
‫- أجل.

624
00:32:11,039 --> 00:32:14,164
‫كما تعرف، الاستمرارية
‫مهمة جداً في هذا المكتب.

625
00:32:14,247 --> 00:32:17,205
‫ومساعد مدّعي العام الغرّ هذا
‫يخطط للترشح ضدي.

626
00:32:17,289 --> 00:32:19,581
‫حصلت على دعم اللجنة
‫المركزية الديمقراطية

627
00:32:19,664 --> 00:32:21,664
‫وأنوي فعل كل ما أستطيع للفوز.

628
00:32:21,747 --> 00:32:24,956
‫"جيم"، هل لديك مشكلة مع زوجتي؟

629
00:32:25,039 --> 00:32:29,330
‫لا أيها السيد الحاكم،
‫ليس لدي مشاكل مع أي أحد.

630
00:32:29,414 --> 00:32:31,539
‫لهذا السبب أنا المرشح
‫الرئيسي في هذا السباق.

631
00:32:31,622 --> 00:32:34,497
‫ولكن إن كنت تظن
‫أنه لدي مشكلة مع زوجتك

632
00:32:34,581 --> 00:32:37,123
‫فأي طريقة أفضل لإظهار عدالة إدارتك

633
00:32:37,205 --> 00:32:39,831
‫من دعمك لي؟

634
00:32:43,812 --> 00:32:45,905
‫شكراً لزيارتك "جيم".

635
00:32:45,930 --> 00:32:47,205
‫شكراً لإعطائي من وقتك.

636
00:32:47,289 --> 00:32:48,330
‫"إيلاي".

637
00:32:48,414 --> 00:32:50,539
‫- "جيم".
‫- أيها الحاكم.

638
00:32:55,455 --> 00:32:57,747
‫لا أعرف ما الذي تفكّر به، ولكنه خاطئ.

639
00:32:58,281 --> 00:32:59,497
‫ما هو الخاطئ؟

640
00:32:59,581 --> 00:33:03,061
‫الشيء الذي تفكر به والذي أجهله.

641
00:33:03,086 --> 00:33:05,622
‫سيفوز، أنت تريد دعم الفائز

642
00:33:05,706 --> 00:33:08,123
‫وخصوصاً بما أنك من عيّنه.

643
00:33:11,539 --> 00:33:13,081
‫سيدة "فلوريك".

644
00:33:17,539 --> 00:33:19,581
‫أتنتظرين استدعائك؟

645
00:33:23,831 --> 00:33:26,123
‫هل أستطيع أن أخبرك شيئاً قبل أن تدخلي؟

646
00:33:26,205 --> 00:33:28,081
‫- أفضل ألا تفعل.
‫- أنا واقع في الحب

647
00:33:28,164 --> 00:33:32,205
‫"ريناتا"، تعني العالم لي.

648
00:33:32,289 --> 00:33:35,998
‫أريد فقط أن أتأكد
‫أنك لا تذكرين الأمور بشكل خاطئ.

649
00:33:36,476 --> 00:33:39,123
‫- وماذا تعني بذلك؟
‫- لا أعرف.

650
00:33:39,205 --> 00:33:41,664
‫أي شيء قد يهدد صفقة الدمج خاصّتي.

651
00:33:41,747 --> 00:33:44,039
‫أعرف أن هذا يعني علاوة
‫قيمتها مليون دولار لشركتك.

652
00:33:44,123 --> 00:33:45,789
‫سيد "سويني"، أريدك أن تتوقف حالاً.

653
00:33:45,873 --> 00:33:48,039
‫أنا لا أطلب منك الكذب لأجلي

654
00:33:48,123 --> 00:33:50,789
‫الأمر فقط أنك مفيدة جداً
‫في تخليصي من التهمة.

655
00:33:56,687 --> 00:34:00,497
‫تستطيع إدخال الشاهد التالي،
‫السيدة "أليشيا فلوريك".

656
00:34:00,581 --> 00:34:02,330
‫ادخلي، سيدة "فلوريك".

657
00:34:02,414 --> 00:34:06,081
‫الضحية اعترضت على تبوأ
‫"ريناتا" منصباً في مجلس الشركة.

658
00:34:06,164 --> 00:34:07,414
‫مما فهمته

659
00:34:07,497 --> 00:34:09,747
‫أن الآنسة "دونيللي"
‫كانت ناشطة في حقوق الحيوان.

660
00:34:09,831 --> 00:34:12,247
‫واعترضت على الممارسات الاختبارية

661
00:34:12,330 --> 00:34:15,747
‫في الشركة التي كان
‫السيد "سويني" يستولي عليها.

662
00:34:15,831 --> 00:34:19,081
‫وتجادلت "ريناتا و"مورغان" بخصوص ذلك؟

663
00:34:20,164 --> 00:34:21,164
‫اختلفتا في الرأي.

664
00:34:21,247 --> 00:34:23,414
‫- اختلاف محتدم؟
‫- اختلاف حماسي.

665
00:34:23,497 --> 00:34:25,539
‫وما كانت نتيجة هذا الاختلاف الحماسي؟

666
00:34:25,622 --> 00:34:27,372
‫- لم تتوصلا لقرار.
‫- شكراً لك.

667
00:34:27,455 --> 00:34:29,622
‫أدرك أنه من الصعب

668
00:34:29,706 --> 00:34:31,581
‫بما أنكِ مثّلت السيد "سويني" سابقاً...

669
00:34:31,664 --> 00:34:33,497
‫اعتراض، حضرة القاضية،
‫إن المستشار يدلي بشهادته.

670
00:34:33,581 --> 00:34:35,956
‫أجل، مما يخفف من حاجتنا إلى الشهود.

671
00:34:36,039 --> 00:34:37,747
‫- اعتراض مقبول.
‫- لا مزيد من الأسئلة.

672
00:34:45,914 --> 00:34:50,789
‫سيدة "فلوريك"،
‫هل "كولن سويني" عميل مهم؟

673
00:34:50,873 --> 00:34:51,437
‫أجل.

674
00:34:51,462 --> 00:34:54,247
‫وهل ستخسر شركتك
‫إن ذهب إلى السجن؟

675
00:34:54,330 --> 00:34:55,664
‫- اعتراض، ابتعاد عن الموضوع.
‫- مقبول.

676
00:34:55,747 --> 00:34:57,123
‫استجوبتك الشرطة أولاً

677
00:34:57,205 --> 00:35:00,372
‫عن احتمالية تورّط
‫السيد "سويني" في الجريمة.

678
00:35:00,455 --> 00:35:01,109
‫أجل.

679
00:35:01,134 --> 00:35:04,092
‫وادّعيت أنه ليس متورطاً.

680
00:35:04,622 --> 00:35:08,414
‫قلت إنه كان أمام ناظريّ
‫في وقت حدوث الجريمة.

681
00:35:08,497 --> 00:35:11,789
‫ولهذا السبب حوّلت الشرطة
‫انتباهها إلى موكلتي، "ريناتا".

682
00:35:11,873 --> 00:35:13,539
‫- اعتراض.
‫- سأسحب سؤالي.

683
00:35:15,123 --> 00:35:18,123
‫ادعيت أيضاً أنك رأيت "ديميتريوس رو"

684
00:35:18,205 --> 00:35:20,414
‫يتبع الضحية إلى الطابق العلوي.

685
00:35:22,289 --> 00:35:26,164
‫- في البداية، أجل.
‫- ولكنك اكتشفت لاحقاً أنك مخطئة.

686
00:35:26,247 --> 00:35:31,789
‫فقد كان من رأيته "باري هيلدوم"،
‫خادم السيد "سويني"؟

687
00:35:32,831 --> 00:35:33,873
‫أجل.

688
00:35:33,956 --> 00:35:38,622
‫كلا الرجلين ذو أصول أفريقية،
‫مما سبب اختلاطاً؟

689
00:35:41,414 --> 00:35:43,123
‫أجل، كنت مشتّتة الانتباه

690
00:35:43,247 --> 00:35:45,455
‫ولكنني صحّحت خطأي.

691
00:35:45,539 --> 00:35:49,914
‫أليس من الممكن أنك كنت
‫مخطئة في رؤية السيد "سويني"

692
00:35:50,310 --> 00:35:51,767
‫في وقت الجريمة؟

693
00:35:56,273 --> 00:35:59,039
‫- لا.
‫- أليس من الممكن أنك قد أخطأت.

694
00:35:59,123 --> 00:36:01,873
‫تتوقف حرية امرأة على شهادتك.

695
00:36:01,956 --> 00:36:04,497
‫- اعتراض، تمت الإجابة على السؤال.
‫- مقبول.

696
00:36:06,747 --> 00:36:08,747
‫سيدة "فلوريك"!

697
00:36:09,455 --> 00:36:11,664
‫هل أتى إليك "كولن سويني"

698
00:36:11,747 --> 00:36:15,289
‫قبل تقديم شهادتك اليوم
‫وطلب منك الكذب؟

699
00:36:15,372 --> 00:36:17,789
‫اعتراض، حضرة القاضية.

700
00:36:20,831 --> 00:36:23,789
‫لا، سأرفض هذا الاعتراض، أجيبي.

701
00:36:23,873 --> 00:36:27,873
‫سيدة "فلوريك"، هل طلب
‫منك السيد "سويني" الكذب؟

702
00:36:27,956 --> 00:36:29,123
‫أجل.

703
00:36:29,205 --> 00:36:32,914
‫هل لمّح أن أعماله معك
‫ستختفي إن لم تكذبي؟

704
00:36:32,998 --> 00:36:34,789
‫أجل، ولكن أريد توضيح

705
00:36:34,873 --> 00:36:37,289
‫أنه لم يقم بالتأثير في شهادتي.

706
00:36:37,372 --> 00:36:40,414
‫حقاً؟ إذاً أنت تحمين
‫السيد "سويني" وتدينين "ريناتا".

707
00:36:40,497 --> 00:36:42,539
‫ولكن ليس لذلك علاقة
‫بمحاولة السيد "سويني"

708
00:36:42,622 --> 00:36:44,706
‫- لرشوتك لتغيريّ شهادتك؟
‫- اعتراض، حضرة القاضية

709
00:36:44,789 --> 00:36:46,497
‫- سؤال تشهيري.
‫- مقبول.

710
00:36:46,581 --> 00:36:48,747
‫لم يتبقَ أسئلة لطرحها على هذه الشاهدة،
‫حضرة القاضية.

711
00:36:57,372 --> 00:37:00,037
‫إذاً هذا هو هدف تمثيليّتك الصغيرة.

712
00:37:00,062 --> 00:37:02,330
‫"أليشيا"، تمثيليّة؟

713
00:37:02,414 --> 00:37:04,414
‫المجيء إلي، وطلب الكذب مني.

714
00:37:04,497 --> 00:37:06,205
‫اعتقدت أن ذلك كان أخرقاً.

715
00:37:06,330 --> 00:37:07,581
‫ربما!

716
00:37:07,664 --> 00:37:09,914
‫شعرت مثل "لي جاي كوب" وأنا أهدّدك.

717
00:37:09,998 --> 00:37:11,956
‫أيضاً، قد أبدو متحيّزة في شهادتي.

718
00:37:12,039 --> 00:37:14,601
‫أجل، خطة ذكية، أليس كذلك؟

719
00:37:14,626 --> 00:37:16,751
‫إنها فكرة الآنسة "لوكهارت".

720
00:37:18,205 --> 00:37:23,164
‫إنها ماهرة جداً، أليست كذلك؟
‫أعتقد أنها تقلّد حيل شريكها القديم.

721
00:37:23,247 --> 00:37:25,164
‫يجعلها جذابة جداً.

722
00:37:26,539 --> 00:37:28,539
‫هل ارتكبت "ريناتا" الجريمة،
‫أم أنك أنت الفاعل؟

723
00:37:28,622 --> 00:37:30,998
‫والآن هذه وقاحة.

724
00:37:31,081 --> 00:37:33,497
‫لمَ لا ندع القرار للقاضي؟

725
00:37:33,581 --> 00:37:34,622
‫عندئذٍ يمكننا الكلام.

726
00:37:45,735 --> 00:37:47,235
‫هل أنتِ بخير؟

727
00:37:48,735 --> 00:37:50,402
‫هل أنا بخير؟

728
00:37:52,152 --> 00:37:53,777
‫موضوع "ويل"؟

729
00:37:57,777 --> 00:37:59,152
‫أنا بخير.

730
00:37:59,235 --> 00:38:00,985
‫أنا آسف.

731
00:38:01,069 --> 00:38:02,652
‫أعرف.

732
00:38:02,735 --> 00:38:04,777
‫وأنا أيضاً.

733
00:38:06,860 --> 00:38:08,277
‫كان يجعلني أضحك.

734
00:38:09,527 --> 00:38:11,611
‫لا أريد أن أبكي بعد الآن، "أوين"،
‫لذا دعنا لا نفعل ذلك.

735
00:38:11,693 --> 00:38:13,027
‫أجل.

736
00:38:18,943 --> 00:38:21,943
‫مهلاً، هل أصبحتما "بيل" و"هيلاري" الآن؟

737
00:38:22,027 --> 00:38:23,943
‫"زاك" يتصرف بميلودراما فقط.

738
00:38:24,027 --> 00:38:27,527
‫ما معنى ذلك بالضبط، "بيل" و"هيلاري"؟

739
00:38:42,140 --> 00:38:43,693
‫يعني أننا متزوجين.

740
00:38:44,039 --> 00:38:47,652
‫ونبقى متزوجين، ولكن هذا كل ما نفعله.

741
00:38:47,735 --> 00:38:50,027
‫يتصرّف على هواه وتتصرفين على هواك؟

742
00:38:50,110 --> 00:38:53,069
‫يتصرّف على هواه بأي حال.

743
00:38:53,152 --> 00:38:56,584
‫- مثير للاهتمام.
‫- اعتقدت أنك ستكون مسروراً.

744
00:38:56,609 --> 00:38:57,860
‫أنا سعيد إن كنت سعيدة.

745
00:38:57,943 --> 00:39:00,475
‫إنه قرار، أنا أحب القرارات.

746
00:39:00,500 --> 00:39:03,361
‫وإن قمت، لا أعرف...

747
00:39:03,486 --> 00:39:05,110
‫بالتعرّف على شخص جديد،
‫هل ستنجح تلك العلاقة؟

748
00:39:05,194 --> 00:39:07,943
‫لا يتعلّق ذلك بهذا الأمر.

749
00:39:08,320 --> 00:39:11,860
‫- إذاً ما هو السبب؟
‫- لا أعرف.

750
00:39:11,943 --> 00:39:15,735
‫أجلس هنا، وأشرب نبيذي،
‫أعمل، وأعد العشاء لطفلي.

751
00:39:15,818 --> 00:39:18,860
‫يا إلهي، يشبه الوضع برنامج
‫"ميلدريد بيرس"، عليك ممارسة الجنس.

752
00:39:18,943 --> 00:39:20,527
‫حسناً، انتهت هذه المحادثة.

753
00:39:20,611 --> 00:39:22,235
‫ماذا؟ لماذا؟ ما المشكلة؟ عودي.

754
00:39:22,319 --> 00:39:23,611
‫لا، أنا ذاهبة إلى المطبخ.

755
00:39:23,693 --> 00:39:24,985
‫"أليشيا"...

756
00:39:25,069 --> 00:39:27,985
‫"بيتر" يمارس الجنس،
‫ربما عليك فعل ذلك أيضاً.

757
00:39:28,069 --> 00:39:31,818
‫- لا أريد أن أتحدث بالموضوع.
‫- لمَ لا؟

758
00:39:31,902 --> 00:39:33,235
‫سأخلد إلى النوم.

759
00:39:33,319 --> 00:39:34,735
‫- ليلة سعيدة.
‫- حسناً.

760
00:39:34,818 --> 00:39:37,277
‫- سأنام على الأريكة.
‫- أجل.

761
00:39:41,402 --> 00:39:44,235
‫- يهمني أمرك، يا أختي.
‫- أعرف.

762
00:39:44,319 --> 00:39:46,652
‫أنت أكثر شخص أحبّه في العالم.

763
00:39:56,611 --> 00:39:57,860
‫عليك أن تأتي إلى هنا.

764
00:39:57,943 --> 00:39:59,985
‫أريد أن أتدخل بين الأجساد والبركة.

765
00:40:13,652 --> 00:40:15,402
‫يهمني أمر الموظفين الجدد.

766
00:40:15,527 --> 00:40:18,361
‫وكما تعرفون، في هذا المكتب

767
00:40:18,444 --> 00:40:20,235
‫أنا الموظف الجديد.

768
00:40:20,319 --> 00:40:23,194
‫والآن، في مكتبي القديم في
‫مكتب النيابة العامة في مقاطعة "كوك"

769
00:40:23,277 --> 00:40:25,735
‫يوجد، كما أعتقد،
‫الكثير من المرشحين الأكفاء.

770
00:40:25,818 --> 00:40:27,985
‫صاحب المنصب الحالي قام،
‫كما أعتقد، بعمل جيد في غالبه.

771
00:40:28,069 --> 00:40:33,611
‫على كل حال، رئيس موظفيّ
‫لفت انتباهي إلى مرشّح جديد.

772
00:40:33,693 --> 00:40:37,985
‫في الواقع، لقد ساعد حتى
‫في جمع التوقيعات لهذا المرشح.

773
00:40:38,069 --> 00:40:42,194
‫إذاً، بروح التجديد، أريد أن أرمي بدعمي

774
00:40:42,277 --> 00:40:44,693
‫خلف أجدَد المرشحين لمنصب النيابة العامة

775
00:40:44,777 --> 00:40:47,147
‫واسمه هو "فينلي بولمار".

776
00:40:47,172 --> 00:40:50,361
‫عمل مع المدعي العام لستة شهور.

777
00:40:50,444 --> 00:40:51,569
‫إنه من "نيويورك".

778
00:40:51,652 --> 00:40:54,361
‫وأعتقد أنه يملك خبرة طويلة في هذا المجال.

779
00:40:55,402 --> 00:40:56,860
‫شكراً لك.

780
00:41:00,152 --> 00:41:01,194
‫مرحباً؟

781
00:41:01,277 --> 00:41:03,985
‫سيد "بولمار"، أنا "إيلاي غولد"،
‫رئيس موظفي الحاكم.

782
00:41:04,069 --> 00:41:05,611
‫لقد حصلت على دعمه للتو

783
00:41:05,693 --> 00:41:08,235
‫أريد أن أحدد موعداً
‫للاستماع إلى خطة حملتك.

784
00:41:11,046 --> 00:41:13,005
‫فلينهض الجميع!

785
00:41:13,030 --> 00:41:14,405
‫شكراً لكم.

786
00:41:14,430 --> 00:41:16,181
‫في جلسة الاستماع التمهيدية

787
00:41:16,611 --> 00:41:20,256
‫كانت أدلة الإدعاء قليلة

788
00:41:20,281 --> 00:41:21,693
‫لسبب وجيه جداً.

789
00:41:21,777 --> 00:41:23,777
‫يجب أن تترك الأمور لهيئة المحلفين.

790
00:41:23,860 --> 00:41:27,693
‫ولكن الولاية لا تريد حجز المتهمة

791
00:41:27,777 --> 00:41:29,985
‫إن فشلت الولاية في الحصول
‫على الحد الأدنى من الأدلة.

792
00:41:30,453 --> 00:41:32,361
‫قررت التالي.

793
00:41:32,850 --> 00:41:34,600
‫آسف، سيد "كاسترو".

794
00:41:34,625 --> 00:41:37,735
‫لذلك، لم نجد سبباً وجيهاً للتحقيق

795
00:41:37,818 --> 00:41:39,693
‫ويمكن إطلاق سراح المتهمة.

796
00:41:41,061 --> 00:41:44,519
‫- تهانيّ، سيد "سويني".
‫- ولك أيضاً.

797
00:41:44,860 --> 00:41:47,484
‫أنتن أيتها السيدتان تشكلان فريقاً جيداً.

798
00:41:47,509 --> 00:41:50,527
‫- سنتوقع حضور كلاكما في الزفاف.
‫- لن نفوّته.

799
00:41:50,652 --> 00:41:53,110
‫- هل أنت مستعدة، يا عروسي الخجلة؟
‫- أجل.

800
00:41:53,194 --> 00:41:54,860
‫أودّ أن أتكلم مع "أليشيا" قليلاً.

801
00:41:54,943 --> 00:41:56,943
‫بالطبع، "دايان"؟

802
00:41:58,735 --> 00:42:02,792
‫تستطيعين القدوم إلى مكتبي وسنعدّ المستندات

803
00:42:02,817 --> 00:42:04,027
‫الخاصة بمكانك في المجلس.

804
00:42:04,110 --> 00:42:06,050
‫أشكرك على إنقاذ زواجي.

805
00:42:06,075 --> 00:42:08,943
‫- لم أفعل أي شيء.
‫- عندما التقيت بـ"كولن"

806
00:42:09,027 --> 00:42:11,486
‫تساءلت ما هي الأشياء التي
‫يمكن أن تكون مشتركة بيننا.

807
00:42:11,569 --> 00:42:14,444
‫إنه دنيوي بطرق لا أستطيع أن أكونها.

808
00:42:14,527 --> 00:42:16,777
‫ولقد اختبر أشياءً كنت قد قرأت عنها فقط.

809
00:42:18,739 --> 00:42:21,152
‫حسناً، حظاً سعيداً في التخطيط للزفاف.

810
00:42:21,235 --> 00:42:22,943
‫جعلني أتساءل عن الشعور الذي قد أشعر به

811
00:42:23,027 --> 00:42:27,069
‫وأنا أراقب الحياة
‫وهي تنساب من عينيّ شخص ما.

812
00:42:27,152 --> 00:42:30,194
‫هذه إحدى الأشياء التي
‫اختبرها "كولن" ولم أختبرها أنا.

813
00:42:33,693 --> 00:42:36,527
‫بعد هذه التجربة، هذا العائق

814
00:42:36,611 --> 00:42:38,693
‫زادت القواسم المشتركة بيني وبين "كولن".

815
00:42:38,777 --> 00:42:41,069
‫أعتقد أن هذا سيقويّ زواجنا.

816
00:42:41,152 --> 00:42:43,693
‫هيا، أيتها القاتلة.

817
00:42:43,777 --> 00:42:45,527
‫أجل، يا عزيزي.

818
00:42:45,611 --> 00:42:47,611
‫"أليشيا"، أرجوك أن تحضري زفافنا.

819
00:42:47,735 --> 00:42:49,069
‫اشهدي على النعم.

820
00:42:50,361 --> 00:42:52,069
‫هذا مضحك، أليس كذلك؟

