﻿1
00:00:30,939 --> 00:00:32,794
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- بخير.

2
00:00:32,881 --> 00:00:35,006
‫- هل تستطيع إنهاء المكالمة؟
‫- بالطبع.

3
00:00:35,090 --> 00:00:37,548
‫لقد نظرت إلى العداد، لم تتجاوز سرعتي 35.

4
00:00:37,632 --> 00:00:39,382
‫هل أستطيع رؤية رخصة قيادتك
‫وأوراق تسجيل السيارة، رجاءً؟

5
00:00:41,964 --> 00:00:43,382
‫هل كنت تحتسي الكحول؟

6
00:00:43,465 --> 00:00:48,173
‫أنا، لا، لا زالت الساعة الثالثة،
‫وأنا ذاهب إلى الصف.

7
00:00:48,256 --> 00:00:50,465
‫أشمّ رائحة الكحول المنبعثة من فمك،
‫هل كنت تشرب؟

8
00:00:50,548 --> 00:00:52,507
‫- لا.
‫- هل تعاني من الزكام؟

9
00:00:52,590 --> 00:00:53,923
‫عانيتُ منه.

10
00:00:54,006 --> 00:00:55,714
‫ولكنني أوشك على التعافي.

11
00:00:55,798 --> 00:00:58,006
‫هل تعرف أنّ بعض أدوية الزكام
‫قادرة على التأثير في تركيزك؟

12
00:00:58,090 --> 00:01:01,173
‫أجل، ولكنني بخير، حقاً.

13
00:01:01,256 --> 00:01:02,798
‫إذاً، فلن تمانع إن استخدمت محللاً للنفَس؟

14
00:01:03,798 --> 00:01:05,590
‫- لا!
‫- جيد.

15
00:01:05,673 --> 00:01:07,881
‫للأسف، ليس لديّ واحد في السيارة.

16
00:01:07,964 --> 00:01:09,798
‫هل تمانع في الذهاب معي إلى مركز الشرطة؟

17
00:01:13,131 --> 00:01:14,839
‫شركة "لوكهارت" و"غاردنر".

18
00:01:14,923 --> 00:01:17,298
‫أنا آسفة، من تريد؟

19
00:01:17,382 --> 00:01:20,173
‫"أليشيا فلوريك"، ابقَ معي، لو سمحت.

20
00:01:20,256 --> 00:01:21,465
‫سأعود حالاً.

21
00:01:29,881 --> 00:01:31,006
‫أجل!

22
00:01:31,090 --> 00:01:33,590
‫أخبار رائعة، أهلاً بعودتك، "دايان".

23
00:01:33,673 --> 00:01:36,632
‫أول ما ستأمر به، هو دعوى سوء الممارسة هذه.

24
00:01:37,673 --> 00:01:38,756
‫ثانية واحدة.

25
00:01:40,006 --> 00:01:42,756
‫أردتَ مني إخبارك إن اتّصل
‫أي عميل بحثاً عن "أليشيا" أو "كاري"؟

26
00:01:42,839 --> 00:01:44,756
‫- أجل، من المتكلم؟
‫- "جيفري غرانت".

27
00:01:45,756 --> 00:01:48,215
‫من عقارات "غرانت"، عميل متوسط.

28
00:01:48,298 --> 00:01:50,839
‫اعتُقل أبوه منذ شهرين بتهمة الاعتداء.

29
00:01:50,923 --> 00:01:52,465
‫تولت "أليشيا" القضية.

30
00:01:52,548 --> 00:01:54,298
‫لا نريد خسارتهم لصالح "أليشيا".

31
00:01:54,382 --> 00:01:55,964
‫سأتولى الأمر.

32
00:01:56,048 --> 00:01:58,923
‫مرحباً، "جيفري"،
‫أنا "ويل غاردنر"، كيف حال أبيك؟

33
00:02:00,881 --> 00:02:04,048
‫بخير، إنه في المنزل.

34
00:02:04,131 --> 00:02:06,507
‫- من المتكلم؟
‫- "ويل غاردنر"، رئيس "أليشيا".

35
00:02:06,590 --> 00:02:08,298
‫لقد تركت "أليشيا" الشركة.

36
00:02:08,382 --> 00:02:10,673
‫ولكن هلا أخبرتني ما هي مشكلتك،
‫لأرى كيف يمكنني مساعدتك.

37
00:02:10,756 --> 00:02:13,048
‫حسناً، أجل، لا أعرف، شيء غريب.

38
00:02:13,131 --> 00:02:15,423
‫تم إيقافي لتجاوز حدود السرعة.

39
00:02:15,507 --> 00:02:17,548
‫ويقولون إنني كنت أحتسي الكحول،
‫ولكن هذا غير صحيح.

40
00:02:17,632 --> 00:02:20,006
‫- هل لديك رقم "أليشيا"؟
‫- لا، في الواقع.

41
00:02:20,090 --> 00:02:21,382
‫أين أنت الآن؟

42
00:02:21,465 --> 00:02:23,048
‫في المقاطعة 29.

43
00:02:23,131 --> 00:02:25,590
‫أنتظر أن يتم تحليل نَفَسي،
‫منذ ساعة تقريباً.

44
00:02:25,673 --> 00:02:28,548
‫لدي ثقل أكبر في الشركة.

45
00:02:28,632 --> 00:02:30,340
‫لِمَ لا آتي وأرى ما يمكنني فعله؟

46
00:02:30,423 --> 00:02:31,548
‫كلاكما، أرجوك!

47
00:02:31,632 --> 00:02:33,756
‫بالطبع ليس لديكما دعاوى
‫سوء ممارسة في القانون الضريبي.

48
00:02:33,839 --> 00:02:35,590
‫من يهمه أمر القانون الضريبي؟

49
00:02:35,673 --> 00:02:38,923
‫حسناً، توقفوا، استمعوا إلي، جميعكم.

50
00:02:39,006 --> 00:02:41,256
‫لا مزيد من النزاعات في الشركة.

51
00:02:41,340 --> 00:02:43,590
‫لا مزيد من النزاعات الداخلية.

52
00:02:43,673 --> 00:02:44,798
‫نحن نعمل سوياً.

53
00:02:44,881 --> 00:02:47,298
‫والآن دعوى سوء الممارسة هذه مجرد إزعاج

54
00:02:47,382 --> 00:02:50,902
‫ولكنها لا تستطيع إبطاءنا
‫إن لم ندعها تبطئنا، مفهوم؟

55
00:02:50,927 --> 00:02:54,465
‫تحركوا معاً، تصرفوا معاً، أو غادروا.

56
00:02:54,548 --> 00:02:57,881
‫- هذا كل ما أريده، أن نعمل معاً.
‫- "دايان"، تولي الأمر.

57
00:02:57,964 --> 00:03:00,839
‫- أين أنت ذاهب؟
‫- لإيقاف أحد العملاء من الرحيل.

58
00:03:00,923 --> 00:03:03,964
‫إذاً لقد راجع التأمين القضية
‫ذات الستة ملايين التي نواجهها

59
00:03:04,048 --> 00:03:06,881
‫ورفضوا تغطية النفقات
‫بسبب تهوّر المحامي.

60
00:03:06,964 --> 00:03:10,090
‫لم أكن متهوّراً، كان تبنياً فاشلاً.

61
00:03:10,173 --> 00:03:11,756
‫تتجيش العواطف عند عمليات التبني.

62
00:03:11,839 --> 00:03:14,756
‫- أكانت تلك عائلة "غوبنيك"؟
‫- أجل، لقد تبنّيا فتاة عمرها شهرين

63
00:03:14,839 --> 00:03:16,756
‫ولكن الأبوين الحقيقيين حاربا لاستردادها.

64
00:03:16,839 --> 00:03:19,382
‫قلت لهم إن من غير المحتمل فوزنا بالقضية.

65
00:03:19,465 --> 00:03:22,465
‫إنهما ساخطان، وينتقمان،
‫لقد رأيت ما يشبه هذا من قبل.

66
00:03:22,548 --> 00:03:24,215
‫- من كان المشرف المساعد؟
‫- لا أعرف.

67
00:03:24,298 --> 00:03:26,382
‫كنت أهتم بقضية طلاق "كزاندر"،
‫فأوكلتها إلى من يَليني بالدور.

68
00:03:26,465 --> 00:03:28,507
‫حسناً، الإدلاء بالشهادات يبدأ غداً،
‫وعلينا تجهيز أحدهم.

69
00:03:28,590 --> 00:03:31,048
‫إذاً، أي شريك قام بالتوقيع عليها؟

70
00:03:31,131 --> 00:03:32,423
‫أتريدين أن تخمّني؟

71
00:03:35,756 --> 00:03:38,548
‫- نحن في مشكلة مالية.
‫- لم نحصل على علاواتنا.

72
00:03:38,632 --> 00:03:40,590
‫هيا يا "أنتوني"،
‫هلا توقفت عن الكلام عن العلاوات؟

73
00:03:40,673 --> 00:03:43,006
‫ماذا لو حددنا أهدافنا بالمكاتب؟

74
00:03:43,090 --> 00:03:45,048
‫- انظروا إلى الجانب الأفضل.
‫- المشكلة هي مدة عقد الإيجار.

75
00:03:45,131 --> 00:03:46,923
‫لا نريد أن نعلق في مكان قليل الشأن.

76
00:03:47,006 --> 00:03:48,507
‫- و"تشومهوم"؟
‫- لن نحصل على مبلغ مقدم منهم

77
00:03:48,590 --> 00:03:49,923
‫قبل 45 يومٍ آخر.

78
00:03:50,006 --> 00:03:51,673
‫لن نحصل عليه أبداً،
‫إن أدركوا مدى افتقارنا للمال.

79
00:03:51,756 --> 00:03:54,798
‫لقد علموا أنهم ينقلون
‫استثمارهم إلى شركة مبتدئة.

80
00:03:54,881 --> 00:03:56,382
‫هل يعلمون مدى صعوبة العمل؟

81
00:04:31,590 --> 00:04:33,632
‫نحن على بعد شهر من الإفلاس.

82
00:04:33,714 --> 00:04:37,423
‫نحن بحاجة إلى شخص
‫يتخصص في هذه الأوضاع تحديداً.

83
00:04:37,507 --> 00:04:39,590
‫هل كنتِ تدردشين
‫على حاسوب أمي قبلاً؟

84
00:04:39,673 --> 00:04:41,006
‫ماذا؟ ألا تدق الباب؟

85
00:04:42,131 --> 00:04:43,340
‫هل كنتِ تستخدمين حاسوب أمي؟

86
00:04:43,423 --> 00:04:45,548
‫- لا، لماذا؟
‫- كانت الكاميرا خاصته تعمل.

87
00:04:45,632 --> 00:04:48,839
‫حسناً، كنّا نعلم جميعاً
‫أن هذا سيكون صعباً.

88
00:04:48,923 --> 00:04:52,548
‫كل الشركات الحديثة تواجه صعوبات.

89
00:04:52,673 --> 00:04:55,423
‫بدأت شركة "ستير"، و"لوكهارت"
‫في غرفة فندق في المطار.

90
00:04:55,507 --> 00:04:56,881
‫لذا تماسكوا.

91
00:04:56,964 --> 00:04:59,756
‫ما نمرُ به الآن سيجعل شركتنا أقوى.

92
00:05:01,048 --> 00:05:02,423
‫- "أليشيا فلوريك"؟
‫- أجل.

93
00:05:02,507 --> 00:05:05,298
‫- أمر استدعاء أم أمر تقيّد؟
‫- أمر استدعاء.

94
00:05:05,382 --> 00:05:07,048
‫عليكم أن تجدوا مكتباً،
‫من الصعب العثور عليكم.

95
00:05:07,131 --> 00:05:08,714
‫سنبدأ بفعل ذلك.

96
00:05:11,673 --> 00:05:12,881
‫"لوكهارت" و"غاردنر"؟

97
00:05:13,881 --> 00:05:14,881
‫هل تتم مُقاضاتنا؟

98
00:05:14,964 --> 00:05:17,632
‫لأنني أظنّ أن علينا رفع دعوى معاكسة،
‫وأن نتوقف عن الدفاع.

99
00:05:17,714 --> 00:05:19,590
‫لا، تتم مقاضاتهم هم.

100
00:05:20,632 --> 00:05:23,173
‫ماذا؟ إذاً لمَ سُلِم الأمر إليك؟

101
00:05:23,576 --> 00:05:25,201
‫أنا شاهدة.

102
00:05:30,090 --> 00:05:31,298
‫لابد أنك "جيفري"؟

103
00:05:31,382 --> 00:05:32,673
‫- سيد "غاردنر"؟
‫- لا بأس إن دعوتني "ويل".

104
00:05:32,756 --> 00:05:35,465
‫آسف على تأخري، هل تحلّ الواجبات؟

105
00:05:35,548 --> 00:05:36,714
‫اللغة الإيطالية.

106
00:05:36,798 --> 00:05:38,590
‫- هل قاموا باختبارك بعد؟
‫- لا.

107
00:05:38,673 --> 00:05:40,923
‫لقد مرّ الشرطي الجوّال من هنا منذ دقيقة.

108
00:05:41,006 --> 00:05:42,090
‫ها هو.

109
00:05:43,590 --> 00:05:45,423
‫حسناً! الآن، ابقى في مكانك.

110
00:05:53,465 --> 00:05:56,090
‫"جيفري" ماذا قال الشرطي عندما أوقفك؟

111
00:05:56,173 --> 00:05:57,881
‫ما الذي قاله؟

112
00:05:57,964 --> 00:06:01,298
‫أنه شمّ رائحة الكحول في نَفسي.

113
00:06:01,382 --> 00:06:05,090
‫ولكنه رأى أنني كنت أحمل دواء
‫مضاد للأنفلونزا، قال إنه السبب، لماذا؟

114
00:06:05,173 --> 00:06:07,215
‫لا شيء، يتحدث مع مساعدة مدّعي عام.

115
00:06:07,298 --> 00:06:09,465
‫أجل، كانت معه في السيارة.

116
00:06:09,548 --> 00:06:11,423
‫كانت في السيارة؟

117
00:06:11,507 --> 00:06:12,590
‫نعم.

118
00:06:15,382 --> 00:06:17,298
‫ولم تحصل على تحليل للنَفَس حتى الآن؟

119
00:06:17,382 --> 00:06:20,756
‫لا، أخذوا عينة لعاب من فمي.

120
00:06:20,839 --> 00:06:22,090
‫ماذا فعلوا، لماذا؟

121
00:06:22,173 --> 00:06:23,465
‫لم يقولوا.

122
00:06:24,673 --> 00:06:26,632
‫- هل عليّ أن أقلق؟
‫- ليس بعد.

123
00:06:27,632 --> 00:06:29,673
‫هل واجهت أي مشاكل
‫مع القانون من قبل، "جيفري"؟

124
00:06:29,756 --> 00:06:31,714
‫واجهت بعض المشاكل عندما كنت في الثانوية.

125
00:06:31,798 --> 00:06:35,465
‫أوقفت بتهمة القيادة تحت تأثير
‫الكحول، ولكنني لم أكرر الأمر مُجدداً.

126
00:06:35,548 --> 00:06:37,340
‫حسناً، لا تقلق، سأعود حالاً.

127
00:06:39,714 --> 00:06:41,548
‫"جينيفا"، ما الذي يحصل هنا؟

128
00:06:42,673 --> 00:06:44,423
‫- ماذا تقصد؟
‫- ما أعنيه هو لماذا...

129
00:06:44,507 --> 00:06:47,006
‫مكتب الاستقصاء أوقف طالب جامعة
‫بتهمة سكر وقيادة مزيفة؟

130
00:06:47,090 --> 00:06:48,423
‫لا أعرف لماذا تقول إنها مزيّفة.

131
00:06:48,507 --> 00:06:51,839
‫حسناً، مضت ساعة منذ إيقافه،
‫ولم يخضع لتحليل نَفَس أو دماء؟

132
00:06:51,923 --> 00:06:54,507
‫كل مرة يتبول فيها، تزداد قضيتك ضعفاً.

133
00:06:54,590 --> 00:06:57,839
‫ولكنك أخذت عينة حمض نووي الشبيهة بالرذاذ.

134
00:06:57,923 --> 00:06:59,340
‫نحن نحاول القيام بعملنا بشكل صحيح، "ويل".

135
00:07:00,423 --> 00:07:01,673
‫أهذه هي المسألة؟

136
00:07:01,756 --> 00:07:03,714
‫سآخذ موكلي إلى منزله، حسناً؟

137
00:07:03,798 --> 00:07:05,714
‫وأريد أن تتخلّصوا من عيّنة الحمض النووي.

138
00:07:05,798 --> 00:07:07,006
‫طاب يومك.

139
00:07:07,090 --> 00:07:08,298
‫في الواقع، لا.

140
00:07:09,298 --> 00:07:12,340
‫موكلك موقوف بتهمة
‫معاقرة الخمر أثناء القيادة.

141
00:07:12,423 --> 00:07:14,006
‫وبحكم اعتقالاته السابقة

142
00:07:14,090 --> 00:07:15,881
‫لدينا الحق بأخذ عيّنة من حمضه النووي.

143
00:07:15,964 --> 00:07:17,632
‫أنتِ ترمين بنفسكِ في دعوى.

144
00:07:17,714 --> 00:07:20,423
‫عندما أتنفّس في الصباح،
‫فأنا أرمي بنفسي في دعوى.

145
00:07:24,673 --> 00:07:27,673
‫لقد اعتقلوك، ولكن من الواضح
‫أنهم يبحثون عن شيء آخر.

146
00:07:27,756 --> 00:07:29,673
‫- اعتقلوني؟ لماذا؟
‫- لا أعرف.

147
00:07:29,756 --> 00:07:31,548
‫ولكنني أريدك أن تنفخ في هذا.

148
00:07:32,881 --> 00:07:37,465
‫حضرة القاضي، نسبة الكحول المسموح بها
‫في الدم في ولاية "إيلينوي" هي 0.08 بالمئة.

149
00:07:37,548 --> 00:07:39,756
‫وبالنسبة إلى محلّل النَفَس المحمول هذا

150
00:07:39,839 --> 00:07:44,382
‫نسبة الكحول في دم موكلي
‫كانت صفر فاصلة 5 أصفار وواحد.

151
00:07:44,465 --> 00:07:47,090
‫هذا عدد كبير من الأصفار،
‫يا سيدة مساعدة المدعي العام

152
00:07:47,173 --> 00:07:48,673
‫يبدو أنكِ أوقفتِ الشاب الخاطئ.

153
00:07:48,756 --> 00:07:50,215
‫أعتذر يا حضرة القاضي.

154
00:07:50,298 --> 00:07:52,090
‫الولاية جاهزة لإسقاط التهمة.

155
00:07:52,173 --> 00:07:54,632
‫لقد ارتكبنا خطأ،
‫ونحن نعتذر من السيد "غرانت".

156
00:07:54,714 --> 00:07:56,173
‫إن كانت الولاية تسقط التهم

157
00:07:56,256 --> 00:07:58,756
‫نطلب أن يتم إتلاف عيّنة الحمض النووي
‫التي أخذت من موكلي.

158
00:07:58,839 --> 00:07:59,839
‫هذا من دواعي سرورنا، حضرة القاضي.

159
00:07:59,923 --> 00:08:01,839
‫ولكنّنا سنعيد اعتقال
‫السيد "غرانت" بتهمة القتل.

160
00:08:01,923 --> 00:08:03,256
‫ماذا؟

161
00:08:03,340 --> 00:08:06,173
‫نحن نعتقل السيد "غرانت"
‫بتهمة قتل "داني ليتلجون".

162
00:08:06,256 --> 00:08:08,673
‫طالبة جامعة وُجدت خارج مهجعها

163
00:08:08,756 --> 00:08:11,048
‫في حرم جامعة "شيكاغو" في أغسطس الماضي

164
00:08:11,131 --> 00:08:12,673
‫مصابة بضربة على جمجمتها.

165
00:08:12,756 --> 00:08:14,964
‫هذا تصعيد كبير من مجرد
‫تهمة معاقرة الخمر والقيادة.

166
00:08:15,048 --> 00:08:17,964
‫إنه كذلك، وكما ترون في التقرير

167
00:08:18,048 --> 00:08:20,964
‫الآنسة "ليتلجون" صارعت قاتلها،
‫ووُجد حمضه النووي

168
00:08:21,048 --> 00:08:22,298
‫- تحت أظافر يديها.
‫- "(كاليندا) أحتاج إليك الآن"

169
00:08:22,382 --> 00:08:24,173
‫- حضرة القاضي!
‫- انتظر، أيها المستشار.

170
00:08:27,756 --> 00:08:29,131
‫تفضّل، ألقِ نظرة.

171
00:08:29,215 --> 00:08:32,173
‫لم يكن لدينا تطابق مع هذا
‫الحمض النووي حتى قبل شهرين

172
00:08:32,256 --> 00:08:34,839
‫عندما اعتُقل أبوه بتهمة اعتداء.

173
00:08:34,923 --> 00:08:37,006
‫وكما يقضي العُرف الخاص بجريمة أبيه

174
00:08:37,090 --> 00:08:39,923
‫أخذ حمضه النووي
‫وأدخل في قاعدة بيانات الولاية

175
00:08:40,006 --> 00:08:43,507
‫حيث حصلنا على تطابق
‫عائليّ مع قاتل "داني ليتلجون".

176
00:08:43,590 --> 00:08:45,006
‫تطابق عائلي.

177
00:08:45,090 --> 00:08:47,632
‫لذلك فقد يكون القاتل
‫أيّ شخص من عائلة الفتى.

178
00:08:47,714 --> 00:08:49,090
‫أجل، أي ذكر في عائلته.

179
00:08:49,173 --> 00:08:52,714
‫ولكن "جيفري غرانت" الوحيد
‫الذي يرتاد جامعة الآنسة "ليتلجون".

180
00:08:52,798 --> 00:08:54,298
‫حضرة القاضي، هذا سخيف.

181
00:08:54,382 --> 00:08:57,006
‫تهمة معاقرة الخمر والقيادة الزائفة
‫استخدمت كعذر لـ...

182
00:08:57,090 --> 00:09:00,548
‫أيها المستشار، لقد تخطّينا
‫مرحلة التهمة الزائفة بكثير.

183
00:09:00,632 --> 00:09:02,923
‫سألغي أمر الاحتجاز.

184
00:09:03,006 --> 00:09:07,465
‫وسأسمح لمحامية الولاية 48 ساعة
‫لتوجيه التّهم بعد الاعتقال.

185
00:09:08,507 --> 00:09:10,465
‫هل ستقوم مساعدة الإدعاء بتوجيه التهم الآن؟

186
00:09:10,548 --> 00:09:11,881
‫لا، لن نفعل حتى نحصل
‫على تطابق في الحمض النووي.

187
00:09:11,964 --> 00:09:14,173
‫إذاً من غير القانوني لهم أن يأخذوا
‫حمض "جيفري" النووي ويفحصوه.

188
00:09:14,256 --> 00:09:16,340
‫بحسب قانون ولاية "إيلينوي"،
‫يمكنهم فعل هذا فقط عندما توجه التّهم.

189
00:09:16,423 --> 00:09:17,839
‫ولكن ليس بحسب المحكمة العليا.

190
00:09:17,923 --> 00:09:19,964
‫- في قضية "ماريلاند" ضد "كينغ"...
‫- وهي قانون عام.

191
00:09:20,048 --> 00:09:21,590
‫القانون المحدد في هذه الولاية، حضرة القاضي

192
00:09:21,673 --> 00:09:23,756
‫- واضح جداً في هذا الخصوص.
‫- حسناً، انتظر.

193
00:09:23,839 --> 00:09:27,465
‫إن أردتما النقاش كطالبَي حقوق،
‫اذهبا وافعلا هذا في مكان آخر.

194
00:09:27,548 --> 00:09:29,881
‫حالياً، سيبقى الشاب مُحتجزاً.

195
00:09:29,964 --> 00:09:33,548
‫وإن أردت اختبار حمضه النووي،
‫وجّهي له التهمة.

196
00:09:36,964 --> 00:09:38,340
‫سأتّصل بوالديك.

197
00:09:38,423 --> 00:09:41,173
‫- متى أستطيع الخروج؟
‫- خلال 48 ساعة كحد أقصى، تماسك.

198
00:09:53,632 --> 00:09:54,923
‫أنا...

199
00:09:56,131 --> 00:09:57,173
‫هل تستطيعين...؟

200
00:10:18,673 --> 00:10:21,173
‫- "دايفيد"، مرحباً.
‫- ما الذي تفعلينه هنا بحق الجحيم؟

201
00:10:21,256 --> 00:10:22,839
‫- أمتثل لأمر الاستدعاء.
‫- في غرفة الاستقبال.

202
00:10:22,923 --> 00:10:24,382
‫هذا هو المكان الذي ينتظر فيه
‫من لا يعمل هنا.

203
00:10:24,465 --> 00:10:26,006
‫لقد انتقلت إلى مكتبي بسرعة.

204
00:10:26,090 --> 00:10:28,632
‫نعم، بعد أن أزلت بساطات الكبريت.

205
00:10:30,048 --> 00:10:31,548
‫لقد آذيتك، ألم أفعل؟

206
00:10:31,632 --> 00:10:33,798
‫سيدة "فلوريك"، مرحباً.

207
00:10:33,881 --> 00:10:36,256
‫آنسة "لوكهارت"، مرحباً.

208
00:10:37,340 --> 00:10:40,215
‫إذاً؟ تتم مقاضاتك مجدداً.

209
00:10:50,382 --> 00:10:52,756
‫أنا غير متأكّدة كيف أستطيع مساعدتك
‫إن لم يكن بإمكاني...

210
00:10:52,839 --> 00:10:54,382
‫إنها قضيّة تبنّي "غوبنيك".

211
00:10:54,465 --> 00:10:55,839
‫"ميرا غوبنيك"؟

212
00:10:55,923 --> 00:10:58,714
‫أجل، لقد خسراها لصالح الأبوين الطبيعيين.

213
00:10:58,798 --> 00:11:03,423
‫إنهما يقاضيانا من أجل ستة ملايين دولار،
‫ويقولان إننا خسرنا القضية عمداً.

214
00:11:03,507 --> 00:11:05,964
‫ألم تعرفي أنّ أحد أجداد الأب
‫من قبيلة "تشيبوا"

215
00:11:06,048 --> 00:11:07,673
‫لذا فإنّ لدى محاكم القبائل الهندية
‫السلطة الأكبر.

216
00:11:07,756 --> 00:11:09,810
‫- لا، كنت أعرف ذلك.
‫- حقاً؟

217
00:11:10,068 --> 00:11:11,902
‫هل أخبرت عائلة "غوبنيك"؟

218
00:11:18,256 --> 00:11:20,382
‫- كان ذلك منذ زمنٍ طويل.
‫- كان ذلك منذ أقلّ من سنة.

219
00:11:20,465 --> 00:11:22,964
‫أعرف، ولكن الكثير قد حدث.

220
00:11:23,048 --> 00:11:26,507
‫لقد طُردت من عملي ورُفضت طلباتي المالية.

221
00:11:26,590 --> 00:11:28,632
‫هل ستقومين بابتزازنا مقابل شهادتك؟

222
00:11:28,714 --> 00:11:31,131
‫لا، أنا فقط أقول الحقيقة، من الصعب التذكر

223
00:11:31,215 --> 00:11:35,173
‫عندما يكون هناك الكثير من الضغط
‫في حياتي بشأن المال.

224
00:11:35,256 --> 00:11:37,632
‫- أي ضغط؟
‫- مساهمتي برأس المال.

225
00:11:37,714 --> 00:11:41,382
‫150 ألف دولار التي أعطيتها
‫لـ"لوكهارت" و"غاردنر"

226
00:11:41,465 --> 00:11:43,839
‫كدفعة أولى عندما جُعلت شريكة.

227
00:11:43,923 --> 00:11:47,756
‫150 ألف دولار التي كان يجب
‫أن تُعاد لي عندما غادرت.

228
00:11:47,839 --> 00:11:49,590
‫- عندما سرقتِ عملائنا.
‫- "دايفيد".

229
00:11:52,673 --> 00:11:54,590
‫أتعرفين، أحياناً أنظر إليكِ

230
00:11:54,673 --> 00:11:59,006
‫وأتساءل إن تغيّرتِ
‫أو إنك لطالما كنتِ هكذا.

231
00:11:59,090 --> 00:12:01,923
‫لقد حظيت بأفضل المعلّمين في العالم.

232
00:12:02,006 --> 00:12:03,714
‫لم أستطع مقاومة التغيير.

233
00:12:05,632 --> 00:12:10,756
‫إذاً ستشهدين لصالحنا
‫إن أعدنا لكِ مساهمتك المالية؟

234
00:12:12,881 --> 00:12:14,173
‫أجل.

235
00:12:16,673 --> 00:12:18,382
‫وماذا ستكون شهادتك؟

236
00:12:18,465 --> 00:12:20,507
‫المال أولاً.

237
00:12:20,590 --> 00:12:23,298
‫اتصلي بي عندما تكونين مستعدة.

238
00:12:28,507 --> 00:12:29,923
‫لقد نالت منّا.

239
00:12:56,340 --> 00:12:57,423
‫مرحباً.

240
00:12:57,507 --> 00:12:59,669
‫هل أنت هنا لصيانة الحواسيب؟

241
00:13:00,340 --> 00:13:02,423
‫- لا.
‫- أتبحث عن شركة المحاماة؟

242
00:13:03,756 --> 00:13:04,798
‫أجل.

243
00:13:04,881 --> 00:13:06,881
‫عظيم! تفضل.

244
00:13:11,964 --> 00:13:13,756
‫أهذه هي شركة "فلوريك" و"آرغوس"؟

245
00:13:13,839 --> 00:13:15,048
‫جميلة، أليس كذلك؟

246
00:13:17,215 --> 00:13:19,798
‫نعم، هذه هي الكلمة.

247
00:13:20,673 --> 00:13:25,798
‫لقد راجعت أموركم المالية،
‫ويؤسفني القول أنها ليست جيدة.

248
00:13:25,881 --> 00:13:27,465
‫تذكر أنّنا شركة جديدة.

249
00:13:27,548 --> 00:13:30,465
‫شركة جديدة بدون مكاتب،
‫بدون مساعدين قانونيين

250
00:13:30,548 --> 00:13:32,465
‫وطالبة مدرسة ثانوية تفتح الباب.

251
00:13:32,548 --> 00:13:34,548
‫لا يوجد سحر في السجلات.

252
00:13:34,632 --> 00:13:38,465
‫30 بالمئة من فواتيركم
‫تُصرف على مراجعة الشهادات.

253
00:13:38,548 --> 00:13:40,006
‫هذا...

254
00:13:40,090 --> 00:13:42,714
‫للأسف، عمل لا تستطيعون قبض مردوده.

255
00:13:42,798 --> 00:13:45,173
‫ولكن علينا فعل ذلك،
‫لا نملك عمّالاً كافيين لنكون بالغي التفاني.

256
00:13:45,256 --> 00:13:47,048
‫أجل، ولهذا السبب أقترح عليكم "بانغالور".

257
00:13:47,131 --> 00:13:48,798
‫- في "الهند"؟
‫- أجل.

258
00:13:48,881 --> 00:13:51,131
‫شركات المحاماة ستراجع ملفاتكم

259
00:13:51,215 --> 00:13:54,298
‫لقاء مبالغ بسيطة،
‫والمبلغ الزائد الذي تتقاضوه من عملائكم...

260
00:13:54,382 --> 00:13:57,298
‫- "زاك"، أنا في اجتماع.
‫- شخص ما يتحكم بحاسوبك عن بعد.

261
00:13:57,382 --> 00:13:58,756
‫ماذا يعني هذا؟

262
00:13:58,839 --> 00:14:01,382
‫شخص ما يستخدم أداة التحكم عن بعد.

263
00:14:01,465 --> 00:14:02,881
‫يُصيب المخترقون حاسوبك

264
00:14:02,964 --> 00:14:04,839
‫ويستخدمون كاميرتك للتجسّس عليك.

265
00:14:04,923 --> 00:14:06,714
‫شخص ما يفعل هذا بحاسوبي؟

266
00:14:06,798 --> 00:14:09,798
‫أجل، دخلت إلى هنا، وكان ضوء الكاميرا
‫يعمل، ثم انطفئ من تلقاء نفسه.

267
00:14:09,881 --> 00:14:11,839
‫- متى؟
‫- منذ بضع ساعات.

268
00:14:11,923 --> 00:14:14,673
‫هل هناك شخص يرغب الوصول إلى كاميرتك؟

269
00:14:18,590 --> 00:14:21,131
‫- لماذا أنت هنا؟
‫- تم اختراق حاسوبي.

270
00:14:21,215 --> 00:14:23,006
‫مِن قبل مَن؟

271
00:14:23,090 --> 00:14:25,964
‫- هل تعتقدين أنّهم من فعلوا ذلك؟
‫- لا أعتقد أن "دايان" تفعل هذا.

272
00:14:26,048 --> 00:14:27,548
‫ولكن "ديفيد لي" قد يفعل.

273
00:14:27,632 --> 00:14:29,298
‫كنت هناك اليوم، وكانوا غاضبين جداً.

274
00:14:29,382 --> 00:14:31,881
‫أعرف خبير فيروسات قد يستطيع تولي الأمر.

275
00:14:31,964 --> 00:14:34,590
‫لا، دعينا نستغل الموقف.

276
00:14:34,673 --> 00:14:36,298
‫بإعطائهم معلومات خاطئة؟

277
00:14:36,382 --> 00:14:37,423
‫عن عملاء وقّعنا عقوداً معهم.

278
00:14:37,507 --> 00:14:39,048
‫عملاء يفكّرون بتركهم.

279
00:14:39,131 --> 00:14:40,465
‫دعيهم يطاردون أذيالهم.

280
00:14:40,548 --> 00:14:43,090
‫أنتم تعرفون أنكم تديرون شركة هنا،
‫لا لعبة أطفال.

281
00:14:52,154 --> 00:14:53,756
‫لا أعرفها، لم ألتقِ بها مسبقاً.

282
00:14:53,839 --> 00:14:56,006
‫أعرف أنها ترتاد الجامعة نفسها،
‫ولكن أنا...

283
00:14:56,090 --> 00:14:57,340
‫إنها جامعة كبيرة.

284
00:14:57,423 --> 00:14:58,923
‫وُجدت "داني" مع مادة الكيتامين على جسدها.

285
00:14:59,006 --> 00:15:00,340
‫أخبرتكم، أنا لم ألتق بها.

286
00:15:00,423 --> 00:15:02,256
‫وأنا لا أتعاطى المخدرات، ولا أبيعها.

287
00:15:02,340 --> 00:15:05,131
‫لا بأس، يا "جيفري"،
‫نحن فقط نراجع الحقائق هنا.

288
00:15:05,215 --> 00:15:06,673
‫والآن، المتّهم الأساسي من السنة الماضية

289
00:15:06,756 --> 00:15:08,548
‫الأستاذ الذي اعتقلوه، هل تعرفه؟

290
00:15:08,632 --> 00:15:11,131
‫دكتور "ديلاني"، نعم،
‫كنت في صفّه مادة الإحصاء.

291
00:15:11,215 --> 00:15:13,298
‫- ولكنّها لم تكن فيه.
‫- أجل، دكتور "ديلاني" هذا

292
00:15:13,382 --> 00:15:14,923
‫هل كان على علاقة مع "داني"؟

293
00:15:15,006 --> 00:15:16,048
‫كانت تلك شائعة.

294
00:15:16,131 --> 00:15:18,173
‫حسناً، سأتحقق من الأمر.

295
00:15:18,256 --> 00:15:20,632
‫- وعلينا فحص الحمض النووي.
‫- إنه ليس لي.

296
00:15:20,714 --> 00:15:22,006
‫ما موجود تحت أظفارها
‫لا يمكن أن يعود لي.

297
00:15:22,090 --> 00:15:24,714
‫نعلم ذلك، يا "جيفري"،
‫ولكننا نحيط القضية من كل الجوانب.

298
00:15:24,798 --> 00:15:28,298
‫- من الذكاء فعل ذلك.
‫- إذاً أخبرني عن عائلتك.

299
00:15:28,382 --> 00:15:30,590
‫- الرجال في عائلتك.
‫- ليس لهم علاقة بهذا.

300
00:15:30,673 --> 00:15:33,465
‫"جيفري"، حمض نووي عائليّ
‫يعني أنهم وجدوا حمضاً نووياً

301
00:15:33,548 --> 00:15:35,673
‫يعود لأحد أفراد عائلتك.

302
00:15:35,756 --> 00:15:38,298
‫أصل عائلتك من "نيويورك"، صحيح؟

303
00:15:38,382 --> 00:15:40,923
‫هل يعيش أحد آخر هنا سواك أنت وأبيك؟

304
00:15:43,340 --> 00:15:45,131
‫- أختي.
‫- لا، يجب أن يكون ذكراً.

305
00:15:45,215 --> 00:15:46,714
‫هل يزورك أحد في الجامعة؟

306
00:15:48,881 --> 00:15:49,923
‫عمّي "جيم".

307
00:15:50,006 --> 00:15:52,548
‫زارني السنة الماضية
‫لأساعده بخصوص حاسوبه.

308
00:15:52,632 --> 00:15:54,048
‫لا أريد توريط أحد.

309
00:15:54,131 --> 00:15:56,256
‫أنت لا تفعل ذلك،
‫علينا فقط الإلمام بجوانب القضية.

310
00:16:01,923 --> 00:16:05,964
‫جلبتُ لك إذناً للدراسة.

311
00:16:06,048 --> 00:16:08,298
‫شكراً، لدي اختبارات نهائية
‫الأسبوع المقبل.

312
00:16:08,632 --> 00:16:10,430
‫يبدو أنك مهتم جداً بـ"إيطاليا".

313
00:16:10,455 --> 00:16:12,548
‫نعم، لدي تدريب في "روما" السنة القادمة.

314
00:16:12,632 --> 00:16:15,173
‫زرتها بعد الجامعة.

315
00:16:15,256 --> 00:16:17,090
‫- حقاً؟ هل أعجبتك؟
‫- بالتأكيد!

316
00:16:17,173 --> 00:16:20,173
‫لطالما أردت العودة، ولكنني
‫لم أحظَ بالفرصة يوماً، كنت مشغولاً.

317
00:16:20,256 --> 00:16:21,673
‫لم أخرج من البلاد يوماً.

318
00:16:23,548 --> 00:16:25,131
‫أتعتقد أنّني سأخرج بكفالة؟

319
00:16:25,215 --> 00:16:26,590
‫سنبذل جهدنا.

320
00:16:26,673 --> 00:16:29,964
‫اجلس، ادرس، وفكّر بامتحاناتك.

321
00:16:30,048 --> 00:16:32,048
‫- وسنراك لاحقاً، اتفقنا؟
‫- أجل.

322
00:16:36,256 --> 00:16:37,632
‫لقد فعلها.

323
00:16:37,714 --> 00:16:39,590
‫لا، إنه متوتر وحسب.

324
00:16:39,673 --> 00:16:41,048
‫لا، لقد فعلها.

325
00:16:41,131 --> 00:16:44,256
‫أعتقد أنه فعل شيئاً ما، ربما تشاجر معها.

326
00:16:44,340 --> 00:16:46,964
‫حسناً، وعلينا منعهم من اتهامه
‫واختبار حمضه النووي.

327
00:16:48,507 --> 00:16:49,964
‫إلى أين أنتِ ذاهبة؟

328
00:16:50,048 --> 00:16:51,881
‫لا تريد المعرفة.

329
00:16:52,048 --> 00:16:54,298
‫- أستساعدنا؟
‫- أجل.

330
00:16:54,382 --> 00:16:56,382
‫مذهل ما يمكن للمال فعله.

331
00:17:00,131 --> 00:17:02,548
‫- مرحباً مرة أخرى.
‫- مرحباً.

332
00:17:02,632 --> 00:17:04,256
‫كيف حال عائلة "آيزنستات"؟

333
00:17:04,340 --> 00:17:05,590
‫إنهم حزينون.

334
00:17:06,714 --> 00:17:08,881
‫- أنا آسفة.
‫- وأنا أيضاً.

335
00:17:08,964 --> 00:17:11,215
‫ولكن ها نحن مع المزيد من المعاناة البشرية.

336
00:17:11,298 --> 00:17:14,548
‫هل نبدأ، أم أنّكما تريدان التجادل؟

337
00:17:14,632 --> 00:17:15,839
‫المعذرة.

338
00:17:17,006 --> 00:17:18,632
‫كان لدي قضيّة حقيقية وُجب حلها.

339
00:17:18,714 --> 00:17:22,881
‫حسناً، لنرى إن كنّا نستطيع تحويلها
‫إلى قضية حقيقية بالنسبة إليكِ.

340
00:17:22,964 --> 00:17:26,590
‫ما الفترة التي أمضيتها في قضية
‫تبنّي "غوبنيك"، سيدة "فلوريك"؟

341
00:17:26,673 --> 00:17:27,964
‫نحو أربعة أشهر.

342
00:17:28,048 --> 00:17:30,173
‫هل كنتِ المحامية المُشرفة؟

343
00:17:30,256 --> 00:17:31,756
‫قمت بمهام الإدارة اليومية

344
00:17:31,839 --> 00:17:35,340
‫وتفحصت بعض الوثائق
‫التي حرّرها بعض الشركاء الأصغر سناً.

345
00:17:35,423 --> 00:17:37,256
‫أي وثائق؟ أي شركاء؟

346
00:17:37,340 --> 00:17:41,131
‫أعتقد أن "جون غولتنر"
‫الذي خطّ رسالة الالتماس الأولية.

347
00:17:41,215 --> 00:17:46,507
‫قام "أنتوني رايت إيديلمان"
‫بطلب أهليّة عائلة "غوبنيك"

348
00:17:46,590 --> 00:17:48,340
‫ولكن الأمر مجرد خلط أوراق.

349
00:17:48,423 --> 00:17:52,507
‫كان السيد "لي" هو الشريك
‫الذي أشرف على القضية.

350
00:17:52,590 --> 00:17:53,923
‫وكنت تعلمين

351
00:17:54,006 --> 00:17:57,923
‫أنّ الأب الطبيعي للطفلة
‫من سلالة هنود قبيلة "شيبيوا"؟

352
00:17:58,006 --> 00:18:01,131
‫أجل، لأكون أكثر دقةً، اكتشفت ذلك.

353
00:18:01,215 --> 00:18:03,256
‫جيد، الدقة صديقتنا.

354
00:18:03,340 --> 00:18:07,048
‫وهل كنت تدركين، أو هل اكتشفت

355
00:18:07,131 --> 00:18:09,590
‫أنّه وبسبب نسب الطفلة العائد إلى "شيبيوا"

356
00:18:09,673 --> 00:18:12,590
‫فإنّ القبيلة تمتلك الحق الكامل
‫بمنع عملية التبني؟

357
00:18:12,673 --> 00:18:15,023
‫أجل، وقد اكتشفت هذا أيضاً.

358
00:18:15,048 --> 00:18:18,077
‫إذاً بناءً على هذه المعرفة،
‫كيف سمحتِ لنفسكِ

359
00:18:18,102 --> 00:18:19,810
‫بأن تتركي عائلة "غوبكين"
‫تُتابع هذا الطريق؟

360
00:18:19,893 --> 00:18:23,102
‫لأنّني أخبرتهم بهذه الإمكانية

361
00:18:23,185 --> 00:18:25,143
‫ولأنهم أرادوا المضيّ قدماً بالتبني.

362
00:18:25,227 --> 00:18:26,268
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟

363
00:18:26,352 --> 00:18:28,185
‫السيدة "فلوريك" شهدت بذلك،
‫فهي متأكدة مما تقول.

364
00:18:28,268 --> 00:18:29,352
‫المعذرة، بحسب علمي

365
00:18:29,434 --> 00:18:32,268
‫يا سيدة "فلوريك"،
‫منذ أن تركت "لوكهارت" و"غاردنر"

366
00:18:32,352 --> 00:18:33,434
‫ومن ثم...

367
00:18:35,102 --> 00:18:37,586
‫انتظروا، هل قلت "تركت"؟

368
00:18:37,695 --> 00:18:40,976
‫أعتقد أن الكلمة
‫التي أبحث عنها هي "طُردت".

369
00:18:41,060 --> 00:18:44,772
‫عندما غادرت يا سيد "شميدت"،
‫كنتُ شريكة.

370
00:18:44,797 --> 00:18:46,434
‫- لم يكن بالإمكان طردي.
‫- هذا خطئي.

371
00:18:46,518 --> 00:18:48,518
‫اعتقدت أنك سترحبين بهذه الفرصة لتكوني

372
00:18:48,601 --> 00:18:53,899
‫صريحة أكثر مع أولئك الذين...
‫ما هي أفضل كلمة هنا؟

373
00:18:53,924 --> 00:18:56,091
‫الذين دَفعوك إلى الخروج من شركتهم.

374
00:18:56,116 --> 00:18:59,687
‫لا بد من وجود كلمة ألمانية بهذا المعنى.

375
00:19:00,844 --> 00:19:02,393
‫- شكراً لك.
‫- على الرّحب.

376
00:19:02,476 --> 00:19:05,851
‫والآن، أعتقد أن السيدة "فلوريك"
‫استَوفت سبب استدعائها.

377
00:19:05,935 --> 00:19:07,601
‫- فإن لم يكن هناك شيء آخر...
‫- سيدة "فلوريك"

378
00:19:07,684 --> 00:19:10,518
‫هل تستطيعين إخباري ما هذا؟

379
00:19:12,273 --> 00:19:16,060
‫إنه شيك بقيمة 10 آلاف دولار مسحوبة
‫على حساب "لوكهارت" و"غاردنر" المصرفي

380
00:19:16,143 --> 00:19:18,893
‫- باسم شعب "شيبيوا".
‫- هل تعرفين غرض هذا الشيك؟

381
00:19:18,976 --> 00:19:20,310
‫ليست لديّ أيّ فكرة، لم تسبق لي رؤيته.

382
00:19:20,393 --> 00:19:22,434
‫هل ستتفاجئين إن علمت أنّ هذه كانت رشوة

383
00:19:22,518 --> 00:19:26,185
‫يُرجى منها إقناع القبيلة
‫بعدم الاعتراض على التبني.

384
00:19:26,268 --> 00:19:29,310
‫أعترض على سلسلة الأسئلة
‫بكاملها على أنها افتراء.

385
00:19:29,393 --> 00:19:31,601
‫سيحفظ اعتراضك في السجلات.

386
00:19:31,684 --> 00:19:34,434
‫هل ستتفاجئين أيضاً لو علمت أنّه في شهادة

387
00:19:34,518 --> 00:19:38,476
‫رئيس القبيلة "جوشوا براودفوت"
‫وبكلمة واحدة من شعب الـ"شيبيوا"

388
00:19:38,559 --> 00:19:42,018
‫أخذ الشيك وأقنع القبيلة بمعاداة التبني؟

389
00:19:45,352 --> 00:19:49,768
‫لا أستطيع أن أقول، إن كانت الوقائع
‫هذه حقيقية، سوى أنّني متفاجئة فعلاً.

390
00:19:49,851 --> 00:19:51,684
‫هذه كانت قضية قمت فيها،
‫حسب قولك أنت

391
00:19:51,768 --> 00:19:53,434
‫بالاهتمام بالمهام اليومية.

392
00:19:53,518 --> 00:19:55,227
‫سيد "شميدت"، لقد أجابت عن سؤالك.

393
00:19:55,310 --> 00:19:56,601
‫اعتقدت أن "أليشيا" قد تَسعد بفرصة

394
00:19:56,684 --> 00:19:59,726
‫تحميل المسؤولية للشركة التي طردتها.

395
00:20:01,586 --> 00:20:03,252
‫"أليشيا"؟

396
00:20:06,893 --> 00:20:08,768
‫لا، شكراً.

397
00:20:08,851 --> 00:20:10,726
‫وأطلب منهم التحقق من الصوت قبل البدء.

398
00:20:10,810 --> 00:20:13,476
‫في المرة الماضية التي حاضرت فيها
‫كان صوتي كصوت "لو غيريغ".

399
00:20:13,559 --> 00:20:16,185
‫- أستاذ "ديلاني".
‫- أجل، هل أستطيع مساعدتك؟

400
00:20:16,268 --> 00:20:20,268
‫"ويل غاردنر"، لقد تركت لك بضع رسائل
‫بخصوص "داني ليتلجون".

401
00:20:20,352 --> 00:20:22,684
‫أرجوك، شابّ بريء قد يدخل السجن.

402
00:20:22,768 --> 00:20:25,227
‫أنظر، ليس لدي ما أقدمه،
‫لقد بُرّئت من مقتل "داني".

403
00:20:25,310 --> 00:20:26,352
‫والآن دعني وشأني.

404
00:20:26,434 --> 00:20:27,601
‫أنا أعرفك.

405
00:20:28,601 --> 00:20:29,726
‫- "أوين"؟
‫- أجل.

406
00:20:29,810 --> 00:20:31,893
‫حسناً، دكتور "كافاناو".

407
00:20:31,976 --> 00:20:33,726
‫أنت "ويل" رئيس عمل "أليشيا".

408
00:20:33,810 --> 00:20:34,935
‫- أتدرس هنا؟
‫- أجل.

409
00:20:35,018 --> 00:20:38,310
‫نعم، العلوم الرياضية،
‫أستاذ هذا الشهر، في الواقع.

410
00:20:38,393 --> 00:20:41,643
‫أحظى بكل اللّبن المجمّد
‫الذي أريده من "يوغوغرت".

411
00:20:41,726 --> 00:20:43,268
‫كيف حال "أليشيا"؟

412
00:20:44,268 --> 00:20:45,476
‫ألم تتكلم معها مؤخراً؟

413
00:20:45,559 --> 00:20:47,310
‫لم أفعل، لماذا؟
‫هل كل شيء على ما يرام؟

414
00:20:47,393 --> 00:20:48,768
‫أعتقد ذلك.

415
00:20:49,178 --> 00:20:50,554
‫إذاً هل تعرف دكتور "ديلاني"؟

416
00:20:50,672 --> 00:20:52,883
‫نعم، لماذا؟

417
00:20:52,992 --> 00:20:54,726
‫- هذا لذيذ فعلاً.
‫- هل تريد واحدة أخرى؟

418
00:20:54,810 --> 00:20:57,102
‫- لأن لدي الكثير منها.
‫- لا، شكراً.

419
00:20:57,185 --> 00:21:01,185
‫إذاً، اشتبهت الشرطة بتورط
‫دكتور "ديلاني" بعلاقة مع "داني"؟

420
00:21:01,268 --> 00:21:03,539
‫أجل، أعني، لقد سمعت بذلك.

421
00:21:03,564 --> 00:21:06,730
‫كان "ديلاني" يمرّ بمرحلة طلاق حينها.

422
00:21:06,755 --> 00:21:09,880
‫وكانت هناك شائعات عن...

423
00:21:10,359 --> 00:21:13,088
‫- لا تريد سماع الشائعات.
‫- بلى، أريد.

424
00:21:13,172 --> 00:21:15,963
‫حسناً، لقد كان لديه نادي
‫يحمل اسم "جيد جداً".

425
00:21:16,047 --> 00:21:18,547
‫أي طالب يحصل على درجة
‫جيد جداً أو أعلى

426
00:21:18,630 --> 00:21:20,963
‫يُدعى إلى العشاء في منزله.

427
00:21:21,047 --> 00:21:24,547
‫وكانت هناك شائعات، وأشدّد مُجدداً
‫على أنّها مجرد شائعات

428
00:21:24,630 --> 00:21:28,755
‫أنّ الطلاب استغّلوا الأمر لممارسة الجنس،
‫وكان يشجع ذلك.

429
00:21:29,921 --> 00:21:31,380
‫هل تعرف طالباً يُدعى "جيفري غرانت"؟

430
00:21:31,464 --> 00:21:33,547
‫أجل، شاب لطيف، لماذا؟

431
00:21:33,630 --> 00:21:36,713
‫- هل كان عضواً في نادي "جيد جداً"؟
‫- أعتقد ذلك، كان طالباً مجتهداً.

432
00:21:36,796 --> 00:21:38,589
‫و"داني ليتلجون" أيضاً؟

433
00:21:40,547 --> 00:21:44,921
‫هذه هي الطريقة التي تقرّب بها
‫دكتور "ديلاني" منها.

434
00:21:45,005 --> 00:21:47,172
‫إنها نميمة أساتذة

435
00:21:47,255 --> 00:21:48,838
‫من أسوأ الأنواع.

436
00:21:48,921 --> 00:21:50,547
‫كيف حال "أليشيا"؟

437
00:21:53,796 --> 00:21:55,005
‫لا أعرف، "أوين".

438
00:21:56,339 --> 00:21:57,838
‫لم تعد تعمل في شركتي.

439
00:21:57,921 --> 00:21:59,589
‫ماذا؟

440
00:22:00,713 --> 00:22:01,755
‫لماذا؟

441
00:22:01,838 --> 00:22:04,589
‫لقد غادرت لإنشاء شركتها.

442
00:22:04,671 --> 00:22:06,339
‫- متى؟
‫- منذ ثلاثة أسابيع.

443
00:22:06,422 --> 00:22:08,213
‫يا إلهي، ماذا...

444
00:22:10,838 --> 00:22:12,297
‫ما الذي حدث؟

445
00:22:15,671 --> 00:22:17,088
‫لا أعرف!

446
00:22:20,339 --> 00:22:21,380
‫نعم؟

447
00:22:21,464 --> 00:22:22,921
‫هل أنت "جيم غرانت"؟

448
00:22:23,963 --> 00:22:25,796
‫إن كان هذا بخصوص زينة الحديقة

449
00:22:25,880 --> 00:22:28,838
‫فقد توقفت عن الترويج لها
‫على الإنترنت منذ ستة شهور.

450
00:22:28,921 --> 00:22:30,589
‫هل أنت عمّ "جيفري غرانت"؟

451
00:22:30,671 --> 00:22:32,505
‫لماذا؟ هل هو بخير؟

452
00:22:32,589 --> 00:22:34,796
‫لقد زرته مؤخراً في الجامعة، صحيح؟

453
00:22:35,796 --> 00:22:36,838
‫مَن أنت؟

454
00:22:36,921 --> 00:22:38,380
‫"كاليندا".

455
00:22:39,464 --> 00:22:40,838
‫كيف التقيت بـ"داني ليتلجون"؟

456
00:22:40,921 --> 00:22:42,963
‫أنا لا أعرف عمّا تتحدثين.

457
00:22:43,047 --> 00:22:45,255
‫إذاً، كيف وصل حمضك النووي
‫إلى تحت أظافرها؟

458
00:22:46,505 --> 00:22:50,005
‫لقد وجدوا حمضاً نووياً لرجل
‫من أقرباء "جيفري" تحت أظافر "داني".

459
00:22:50,088 --> 00:22:53,422
‫وأنت الذكر الوحيد من أقربائه
‫الذي زار الجامعة.

460
00:22:53,505 --> 00:22:55,630
‫فإذاً متى التقيت بها؟

461
00:22:56,755 --> 00:22:59,130
‫الحمض النووي ذكري، صحيح؟

462
00:22:59,213 --> 00:23:01,464
‫لهذا السبب تبحثون
‫عن أحد أقربائه الذكور؟

463
00:23:01,547 --> 00:23:02,671
‫أجل.

464
00:23:02,755 --> 00:23:04,297
‫انتظري قليلاً.

465
00:23:11,921 --> 00:23:13,547
‫هذه أنا.

466
00:23:13,630 --> 00:23:15,671
‫قبل عملية التحول الجنسي.

467
00:23:16,796 --> 00:23:18,796
‫صحيح، ابن أخي لا يعلم.

468
00:23:18,880 --> 00:23:20,796
‫حدث الأمر منذ 20 عاماً.

469
00:23:20,880 --> 00:23:22,589
‫لطالما كنت العم "جيم" بالنسبة إليه.

470
00:23:24,339 --> 00:23:25,547
‫شكراً.

471
00:23:26,589 --> 00:23:29,880
‫كما تعرفين، هناك شيء آخر
‫لا يعلمه "جيفري".

472
00:23:29,963 --> 00:23:32,213
‫لديه أخ نصف شقيق.

473
00:23:36,339 --> 00:23:39,005
‫أتعرفون من أثرت اهتمامه؟

474
00:23:39,088 --> 00:23:41,547
‫مجموعة "بايزلي".

475
00:23:41,630 --> 00:23:43,963
‫أتعني أبرز عملاء "دايان"؟

476
00:23:45,422 --> 00:23:48,963
‫أجل، إنهم ليسوا سعداء بتمثيلها لهم.

477
00:23:49,047 --> 00:23:52,671
‫تأكد من أنهم يبقون الأمر سراً
‫عن "لوكهارت" و"غاردنر".

478
00:23:54,589 --> 00:23:55,838
‫مرحباً، "دايفيد".

479
00:23:55,921 --> 00:23:58,963
‫لن أعيد مساهمة رأس المال
‫لقد صرفته بالفعل.

480
00:23:59,047 --> 00:24:01,088
‫حسناً، لن ترغبي بتبذيره

481
00:24:01,172 --> 00:24:04,380
‫لأنك ستضطرين على تدبير ستة ملايين دولار.

482
00:24:04,464 --> 00:24:05,963
‫لماذا؟ هل ستقاضونني؟

483
00:24:06,047 --> 00:24:07,589
‫لا، لقد راجعنا سجلات الفواتير

484
00:24:07,671 --> 00:24:10,671
‫بعد إدلائك بالشهادة، واحزري ماذا.

485
00:24:10,755 --> 00:24:13,671
‫في منتصف إجراءات التبنّي

486
00:24:13,755 --> 00:24:16,213
‫رُقيتِ إلى شريكة.

487
00:24:17,547 --> 00:24:19,088
‫- لا.
‫- أجل.

488
00:24:19,172 --> 00:24:25,088
‫إذاً، شراكة بالإضافة إلى الإدارة اليومية
‫لقضية تعادل السلطة الكاملة.

489
00:24:25,172 --> 00:24:26,880
‫سمّيها إحدى ميزات القيادة.

490
00:24:26,963 --> 00:24:32,589
‫ولكنك مسؤولة شخصياً
‫عن كامل الملايين الستة.

491
00:24:39,963 --> 00:24:42,547
‫- نصف رأس المال...
‫- إنها مشكلتي، انتظروا.

492
00:24:42,630 --> 00:24:45,255
‫إنها ليست مشكلة "فلوريك" و"آرغوس"،
‫إنها مشكلتي أنا.

493
00:24:45,339 --> 00:24:47,047
‫لا، إنها مشكلتنا جميعاً.

494
00:24:47,130 --> 00:24:48,838
‫إن لاحقوك، سيلاحقوننا جميعاً.

495
00:24:48,921 --> 00:24:50,838
‫- شكراً، ولكن أنا...
‫- من دون استثناءات.

496
00:24:51,569 --> 00:24:53,611
‫قد تفعلين المثل لنا.

497
00:24:54,433 --> 00:24:57,391
‫أنا لا أفهم، هل هم يُقاضونك؟

498
00:24:57,475 --> 00:25:00,599
‫إنهم يقولون إنه بما أنني أصبحت شريكة
‫في خِضَمّ القضية

499
00:25:01,086 --> 00:25:04,412
‫أنا مسؤولة عن كل شيء حصل لها،
‫ويشمل ذلك الرشوة.

500
00:25:04,437 --> 00:25:08,771
‫إذاً، إن فازت عائلة "غوبنيك"
‫أنا مسؤولة عن دفع الملايين الستة.

501
00:25:09,711 --> 00:25:11,294
‫سأفتح الباب!

502
00:25:14,140 --> 00:25:16,598
‫أحتاج إلى محامي،
‫أتعرفين أين أستطيع إيجاد أحدهم؟

503
00:25:20,305 --> 00:25:22,347
‫يبدو أن شخصاً ما يحتاج
‫إلى بعض الحب في حياته.

504
00:25:23,347 --> 00:25:25,263
‫- من أخبرك؟
‫- من أخبرني بماذا؟

505
00:25:25,347 --> 00:25:26,931
‫أنني أنشِئ شركتي الخاصة.

506
00:25:27,013 --> 00:25:28,806
‫- أمّي؟
‫- لا.

507
00:25:28,889 --> 00:25:30,013
‫في الواقع...

508
00:25:31,138 --> 00:25:32,305
‫بغرابة...

509
00:25:33,764 --> 00:25:34,931
‫هل نستطيع الجلوس؟

510
00:25:35,847 --> 00:25:37,055
‫لماذا؟

511
00:25:37,180 --> 00:25:38,347
‫لأنك...

512
00:25:38,430 --> 00:25:42,055
‫هل أنت حقاً تحاولين
‫فعل هذا من غرفة معيشتك؟

513
00:25:42,180 --> 00:25:43,597
‫الأمر مؤقت.

514
00:25:43,681 --> 00:25:45,180
‫إذاً...

515
00:25:45,263 --> 00:25:47,389
‫من أخبرك أنني تركت "لوكهارت" و"غاردنر"؟

516
00:25:47,472 --> 00:25:49,305
‫الأمر غريب، ولكن "ويل" أخبرني.

517
00:25:49,389 --> 00:25:51,764
‫هو...ماذا؟

518
00:25:51,847 --> 00:25:54,514
‫لا، هو، ماذا...متى؟

519
00:25:54,597 --> 00:25:56,806
‫من المسلي جداً، مشاهدتك تتخبطين.

520
00:25:58,180 --> 00:25:59,389
‫حسناً، هو...

521
00:25:59,472 --> 00:26:00,722
‫هل تكلم معك "ويل"؟

522
00:26:00,806 --> 00:26:04,722
‫كان في جامعتي لأجل قضية، وصادفته.

523
00:26:04,806 --> 00:26:08,097
‫لم يقل شيئاً إلا بعد أن ضغطت عليه.

524
00:26:08,222 --> 00:26:09,555
‫حسناً، من الجيد معرفة هذا.

525
00:26:09,639 --> 00:26:11,514
‫إذاً لِماذا لم تُخبرينني إنك راحلة؟

526
00:26:11,597 --> 00:26:13,889
‫لقد تم دفعي للرحيل، "أوين"،
‫لم يكن لديّ وقت.

527
00:26:13,972 --> 00:26:15,347
‫"ويل" دفعني للرحيل.

528
00:26:15,430 --> 00:26:17,889
‫لأنك كنت تفكرين بالرحيل
‫وأخذ بعض أفضل عملائه؟

529
00:26:19,055 --> 00:26:20,180
‫هل قال لك هذا؟

530
00:26:20,263 --> 00:26:23,931
‫لا، أنا أقرأ لغة جسدك وحسب.

531
00:26:24,013 --> 00:26:26,097
‫وأنت في وضعية الأميرة المحاربة الآن.

532
00:26:26,222 --> 00:26:28,138
‫حسناً، إنني أنجح بذلك.

533
00:26:28,263 --> 00:26:30,222
‫أجل، أرى هذا.

534
00:26:30,305 --> 00:26:32,305
‫أعرف أيضاً سبب رحيلك.

535
00:26:32,389 --> 00:26:34,555
‫وهو لا يتعلق بإنشاء شركتك الخاصة.

536
00:26:34,639 --> 00:26:36,097
‫"أوين"، هل يمكننا تجنّب هذا الآن؟

537
00:26:36,222 --> 00:26:37,931
‫ماذا؟ كنت تخافين التقرّب من "ويل".

538
00:26:38,013 --> 00:26:39,472
‫هل ترغب ببعض الطعام؟

539
00:26:39,555 --> 00:26:42,472
‫هل ستعترفين بذلك؟
‫كنت خائفة من ترك زواجك لأجل "ويل".

540
00:26:42,555 --> 00:26:46,347
‫إذاً هذا كالقنبلة النووية،
‫أهلاً، "غرايس".

541
00:26:46,430 --> 00:26:47,972
‫- مرحباً، ما الذي يحصل؟
‫- لا شيء.

542
00:26:48,055 --> 00:26:50,430
‫أزور فقط أمك المحببة وشركتها الجديدة.

543
00:26:50,514 --> 00:26:52,222
‫هل رأيت "زاك"، أمي؟

544
00:26:52,305 --> 00:26:53,972
‫ماذا؟

545
00:26:54,055 --> 00:26:57,514
‫هل تستطيع...هناك شيء ما.

546
00:27:03,764 --> 00:27:05,347
‫ما المشكلة؟ ماذا...

547
00:27:12,430 --> 00:27:13,597
‫متى؟

548
00:27:13,814 --> 00:27:15,897
‫منذ خمسة دقائق.

549
00:27:25,180 --> 00:27:26,972
‫هل هناك شيء آخر، سيد "هايدن"؟

550
00:27:32,097 --> 00:27:33,472
‫نعم.

551
00:27:33,555 --> 00:27:36,097
‫أعتقد أن "بانغالور" ستفي بالغرض.

552
00:27:36,180 --> 00:27:37,389
‫أجل.

553
00:27:37,472 --> 00:27:40,472
‫لا، الأمر متعلق بدعوى السيدة "فلوريك".

554
00:27:40,555 --> 00:27:42,013
‫هل تعرف شيئاً؟

555
00:27:42,097 --> 00:27:44,722
‫لقد توليت السجلات في "لوكهارت" و"غاردنر".

556
00:27:44,806 --> 00:27:46,389
‫أعرف كل شيء.

557
00:27:47,972 --> 00:27:49,180
‫"أليشيا".

558
00:27:49,305 --> 00:27:53,138
‫إذاً، ما التسلية الخاصّة التي جُهّزت لي
‫في هذه الجولة؟

559
00:27:53,222 --> 00:27:54,889
‫سيد "لي"، يُسعدني رؤيتك دائماً.

560
00:27:54,972 --> 00:27:57,389
‫لِمَ لا تتخلى عن هذه الدعوى؟ لن تربحها.

561
00:27:57,472 --> 00:28:00,514
‫أحب الدعاوي التي لا أستطيع ربحها،
‫فهي تصفّي الذهن.

562
00:28:00,597 --> 00:28:02,889
‫حسناً، لنقم ببعض التصفية.

563
00:28:02,972 --> 00:28:07,472
‫ثانية واحدة فقط، أنتظر شاهدي التالي.

564
00:28:09,889 --> 00:28:12,180
‫سيد "هايدن"، شكراً لك على القيام بهذا.

565
00:28:13,305 --> 00:28:16,514
‫سيد "لي" يسرني لقاؤك مجدداً.

566
00:28:18,013 --> 00:28:19,180
‫كيف تعرف هذا، سيدي؟

567
00:28:19,305 --> 00:28:22,222
‫كنت وصيّ الإفلاس لـ"لوكهارت" و"غاردنر"

568
00:28:22,347 --> 00:28:24,138
‫- أثناء وقوع هذه الأحداث.
‫- "يهوذا".

569
00:28:25,138 --> 00:28:28,972
‫هل سجلت هذا؟ سيد "لي"،
‫في محاولة خرقاء للترهيب.

570
00:28:29,055 --> 00:28:31,472
‫- اعتراض.
‫- قد يكون قالها بصوت منخفض.

571
00:28:31,555 --> 00:28:37,555
‫شبهه بـ"يهوذا الإسخريوطي"،
‫الذي خان المسيح.

572
00:28:37,889 --> 00:28:40,472
‫إذاً كنت أمين سرّ سجلات
‫"لوكهارت" و"غاردنر"؟

573
00:28:40,555 --> 00:28:41,931
‫- أجل.
‫- سيد "هايدن"

574
00:28:42,013 --> 00:28:44,097
‫- معظم هذه المعلومات سري.
‫- هذه المعلومات ليست سرية، سيدتي.

575
00:28:44,180 --> 00:28:48,055
‫"لوكهارت" و"غاردنر" تدّعي
‫أن "أليشيا فلوريك" كانت المشرفة

576
00:28:48,138 --> 00:28:51,514
‫عندما دفعت هذه الرشوة للمجلس الهندي.

577
00:28:51,597 --> 00:28:53,097
‫- هل هذا صحيح؟
‫- لا.

578
00:28:53,180 --> 00:28:56,222
‫في نوفمبر، اقترحت على السيدة "لوكهارت"
‫والسيد "غاردنر"

579
00:28:56,347 --> 00:28:59,764
‫أن يكلّفوا الشركاء
‫بساعات عمل أكثر على القضايا.

580
00:28:59,847 --> 00:29:03,430
‫وعيّن "ديفيد لي" محامي القضية.

581
00:29:03,514 --> 00:29:07,472
‫مما يعني أنه كان مسؤولاً قانونياً
‫عن الإشراف؟

582
00:29:07,555 --> 00:29:10,430
‫ومسؤولاً شخصياً عن التعويض.

583
00:29:12,013 --> 00:29:13,681
‫يبدو أن السّحر انقلب عليكم.

584
00:29:17,806 --> 00:29:18,931
‫أجل، "كاليندا"، ما الجديد؟

585
00:29:19,013 --> 00:29:20,639
‫وجدت أخيه غير الشقيق.

586
00:29:20,722 --> 00:29:21,889
‫وجدتِه؟ عظيم!

587
00:29:21,972 --> 00:29:24,180
‫لا أعتقد أنه سيسمح لي بأخذ عينة من لعابه.

588
00:29:24,263 --> 00:29:26,639
‫ولكنني سأرى ما يمكنني فعله.

589
00:29:26,722 --> 00:29:27,722
‫مرحباً.

590
00:29:29,681 --> 00:29:31,681
‫المكتب إلى الأمام،
‫إن كنتِ تريدين تقديم طلب.

591
00:29:31,764 --> 00:29:33,597
‫في الواقع، أنا هنا للتحدث معك.

592
00:29:33,681 --> 00:29:36,806
‫أنت "أنديرسون بريكيت"، صحيح؟

593
00:29:38,514 --> 00:29:40,806
‫- ومن أنت؟
‫- "كاليندا شارما".

594
00:29:40,889 --> 00:29:44,263
‫أنا أحقق في ظروف العمل في شركات المنطقة.

595
00:29:44,389 --> 00:29:45,931
‫انظر...

596
00:29:46,013 --> 00:29:49,639
‫أنا أريد فقط التأكد
‫أن الإدارة لا تسيء معاملتك.

597
00:29:49,722 --> 00:29:53,347
‫- تسيء معاملتي لأجل ماذا؟
‫- بسبب اعتقالك السنة الماضية.

598
00:29:53,472 --> 00:29:55,764
‫لقد اعتُقلِت وأنت تتاجر بالكيتامين،
‫أليس كذلك؟

599
00:29:55,847 --> 00:29:57,639
‫- أنت من مجلس العمل؟
‫- أريد التحقق أيضاً

600
00:29:57,722 --> 00:30:00,806
‫من أنه لا يتم الخصم من رواتب العمال
‫بسبب العطل المرضية.

601
00:30:00,889 --> 00:30:06,180
‫قال مديرك إنك أخذت عطلة مرضية
‫السنة الماضية في الـ 15 من أغسطس.

602
00:30:06,263 --> 00:30:07,305
‫أين كنت؟

603
00:30:44,764 --> 00:30:46,472
‫"(غرايس فلوريك)، ابنة حاكم (إلينيوي)"

604
00:30:59,972 --> 00:31:01,305
‫"شاهد (غرايس فلوريك)
‫كما لم تشاهدها من قبل"

605
00:31:01,389 --> 00:31:02,639
‫"ثقب الباب السري يمكّنك
‫من رؤية (غرايس فلوريك)"

606
00:31:02,722 --> 00:31:03,931
‫"كما لم ترها من قبل! اختلس النظر"

607
00:31:04,013 --> 00:31:06,305
‫"ثقب الباب السري،
‫شاهد الآن بـ 9،99 دولار!"

608
00:31:12,389 --> 00:31:14,222
‫"شاهد الآن (غرايس فلوريك)"

609
00:31:17,931 --> 00:31:20,472
‫"9،99 دولار في الشهر!"

610
00:31:25,806 --> 00:31:27,305
‫ماذا تفعل؟

611
00:31:28,389 --> 00:31:32,305
‫إذاً أنت تعترف بجلب
‫قضية تبنّي "غوبنيك" إلى الباب؟

612
00:31:32,389 --> 00:31:34,389
‫لست متأكداً بقصدك "إلى الباب".

613
00:31:34,472 --> 00:31:38,222
‫سيد "لي"، السيدة "فلوريك"
‫في الخارج جاهزة لإعادة شهادتها.

614
00:31:38,305 --> 00:31:40,555
‫إذاً، أيمكننا حلّ الأمر بشكلٍ متحضر؟

615
00:31:40,639 --> 00:31:42,138
‫أنا أحضرت القضية.

616
00:31:43,764 --> 00:31:46,347
‫فالـ 10 آلاف دولار التي أرسلت
‫إلى المحمية الهندية...

617
00:31:46,430 --> 00:31:49,055
‫لقد قلت أنها ليست مني.

618
00:31:50,555 --> 00:31:52,347
‫ولكنني أعرف من أرسلها.

619
00:31:52,430 --> 00:31:54,681
‫حقاً؟ ومن يكون الفاعل؟

620
00:31:54,764 --> 00:31:56,430
‫أخوك يبدو مناسباً.

621
00:31:56,514 --> 00:31:57,722
‫والعلكة؟

622
00:31:57,806 --> 00:31:59,514
‫هذا ليس شيئاً يمكنهم تجاهله.

623
00:31:59,597 --> 00:32:01,889
‫بالتأكيد، إنها هناك بالفعل،
‫"جينيفا" تعرف.

624
00:32:03,138 --> 00:32:04,305
‫إنهم يختبرون الحمض النووي.

625
00:32:04,389 --> 00:32:06,305
‫لازال هناك 20 ساعة، سأتكلم معك.

626
00:32:23,847 --> 00:32:25,472
‫لم أشرف عليه.

627
00:32:25,555 --> 00:32:28,138
‫ومن هو هذا الشخص،
‫"أنتوني رايت إيديلمان"؟

628
00:32:28,263 --> 00:32:31,347
‫أحد هؤلاء الحمقى الذين غادروا
‫مع "أليشيا"...الشاب الهندي.

629
00:32:31,430 --> 00:32:34,430
‫وتقول إنه هو من أرسل الرشوة
‫إلى مجلس الـ"شيبيوا"؟

630
00:32:34,514 --> 00:32:37,263
‫أنا أقسم إنه فعل.

631
00:32:37,347 --> 00:32:42,055
‫كم هذا مناسب لك، بما أن "أليشيا" أشرفت...

632
00:32:43,097 --> 00:32:45,639
‫نعم، لقد عرضت على القبيلة مالاً
‫ليوافقوا على التبني.

633
00:32:45,722 --> 00:32:48,055
‫- ما الذي كان يدور في رأسك؟
‫- لقد أردت الفوز.

634
00:32:48,138 --> 00:32:50,430
‫- لقد خسرت قضيتهم.
‫- كانت قضيتهم خاسرة.

635
00:32:50,514 --> 00:32:52,889
‫- كنت أقوم بمحاولة أخيرة.
‫- لقد قمت بتوريط "أليشيا".

636
00:32:52,972 --> 00:32:56,180
‫تمهل، هل استشرت
‫"ديفيد لي" قبل إرسال الشيك؟

637
00:32:56,305 --> 00:32:57,639
‫لا.

638
00:32:57,722 --> 00:32:59,555
‫هل استشرت أحدٍ آخر؟ أي شريك؟

639
00:33:01,343 --> 00:33:02,426
‫"هاورد لايمان".

640
00:33:03,172 --> 00:33:05,514
‫استشرت "هاورد لايمان"؟

641
00:33:05,539 --> 00:33:07,180
‫- ووافق؟
‫- أجل.

642
00:33:07,305 --> 00:33:08,764
‫حسناً، علينا أخذ شهادتك.

643
00:33:08,847 --> 00:33:10,514
‫- اتصلوا بـ"كارتر شميدت".
‫- "زاك"، إنها تعمل.

644
00:33:10,597 --> 00:33:12,180
‫ما المشكلة؟

645
00:33:12,305 --> 00:33:13,847
‫لا شيء، أمر يخص "زاك".

646
00:33:13,931 --> 00:33:15,972
‫أجل، علينا القيام ببعض الأشياء للمدرسة،
‫أمي، على الحاسوب.

647
00:33:16,055 --> 00:33:17,931
‫لقد عملت منذ ثانية فقط.

648
00:33:21,389 --> 00:33:23,972
‫حسناً، حالما ندخل،
‫ابدئي بخلع ملابسك، حسناً؟

649
00:33:24,055 --> 00:33:25,472
‫ماذا؟

650
00:33:25,555 --> 00:33:26,847
‫اخلعي كنزتك فقط أو أي شيء، حسناً؟

651
00:33:26,931 --> 00:33:29,389
‫علينا إبقاء المخترق متصلاً
‫لكي نتمكن من تعقبه.

652
00:33:35,722 --> 00:33:36,847
‫كيف حالك "ويل"؟

653
00:33:36,931 --> 00:33:39,514
‫أنت تعرفين أنه تبقّى لدينا خمس ساعات
‫لتوجيه التهم أو إطلاق سراحه.

654
00:33:39,597 --> 00:33:40,806
‫كنت أعرف ذلك.

655
00:33:40,889 --> 00:33:42,138
‫ولكنني اعتقدت أنه بإمكاننا الجلوس معاً

656
00:33:42,222 --> 00:33:44,180
‫وربما استطعنا إبرام صفقة.

657
00:33:44,263 --> 00:33:46,472
‫إنهم لا يستطيعون طرح قضيتهم،
‫يريدون عقد صفقة.

658
00:33:47,681 --> 00:33:49,555
‫بالتأكيد، يا "جينيفا"،
‫إذاً هل حللت الحمض النووي

659
00:33:49,639 --> 00:33:51,347
‫من الأخ نصف الشقيق
‫بائع الكيتامين، ألم تفعلي؟

660
00:33:51,430 --> 00:33:52,972
‫- العلكة؟
‫- هذا لا يتعلق بالحمض النووي.

661
00:33:53,055 --> 00:33:56,555
‫بل بتجنيب الولاية محاكمة
‫ستكلّف الكثير من المال والوقت.

662
00:33:56,639 --> 00:33:58,847
‫حسناً، لا يوجد شيء أفضّل
‫من توفير المال على الولاية.

663
00:33:58,931 --> 00:34:00,847
‫أراكِ بعد نصف ساعة، إلى اللقاء.

664
00:34:00,931 --> 00:34:02,514
‫احصل على صفقة جيدة.

665
00:34:05,639 --> 00:34:07,764
‫"أوين"، مرحباً، ماذا تفعل؟

666
00:34:07,847 --> 00:34:09,389
‫أحتاج إلى دقيقة معك، "ويل".

667
00:34:09,472 --> 00:34:11,097
‫حسناً.

668
00:34:11,180 --> 00:34:13,430
‫نحن لا نعتبر دكتور "ديلاني"
‫مشتبهاً به بعد الآن.

669
00:34:13,514 --> 00:34:15,681
‫لا، أنا هنا بخصوص "أليشيا".

670
00:34:18,180 --> 00:34:19,972
‫أنا آسف، لا أستطيع الخوض في هذا الآن.

671
00:34:20,055 --> 00:34:21,722
‫كانت "أليشيا" خائفة من الوقوع في حبك.

672
00:34:21,806 --> 00:34:23,305
‫ولهذا السبب غادرت الشركة.

673
00:34:23,430 --> 00:34:25,055
‫لا بأس، كل شيء بخير.

674
00:34:25,138 --> 00:34:27,222
‫من الواضح أن الأمور ليست على ما يرام.

675
00:34:28,639 --> 00:34:30,681
‫أريد أن تكون أختي سعيدة.

676
00:34:34,889 --> 00:34:37,597
‫هل تعتقد فعلاً أنها ترغب
‫بإنشاء شركتها الخاصة؟

677
00:34:38,847 --> 00:34:41,639
‫كانت هي وشركائها
‫يعيدون استخدام مشابك الورق.

678
00:34:41,722 --> 00:34:44,305
‫"أليشيا" كانت خائفة من العمل إلى جانبك.

679
00:34:44,430 --> 00:34:45,764
‫هذا كل شيء.

680
00:34:45,847 --> 00:34:49,639
‫كان من الأسهل لها أن تبدأ بكراهيتك
‫بدلاً من أن تواجه مشاعرها الحقيقية تجاهك.

681
00:34:49,722 --> 00:34:53,972
‫ولهذا السبب تخوضان هذه الحرب السخيفة.

682
00:34:57,472 --> 00:35:01,013
‫علاقتها مع "بيتر"، ليست أبدية.

683
00:35:05,681 --> 00:35:06,722
‫لا.

684
00:35:08,112 --> 00:35:09,903
‫لقد انتهى ذلك.

685
00:35:09,928 --> 00:35:11,427
‫الوداع.

686
00:35:19,161 --> 00:35:20,203
‫"ستايلز".

687
00:35:20,644 --> 00:35:21,719
‫مرحباً.

688
00:35:21,744 --> 00:35:24,652
‫هل رأيت الأشياء التي يرسلها "كولن"
‫إلى الجميع؟ إنها قذرة.

689
00:35:26,994 --> 00:35:29,203
‫ما هذا؟ ماذا تفعل؟

690
00:35:29,285 --> 00:35:32,036
‫توقف عن التجسس على أختي، أتسمع؟

691
00:35:32,119 --> 00:35:33,551
‫أنا لا أعرف عما تتحدث.

692
00:35:33,576 --> 00:35:36,203
‫أختي، توقف.

693
00:36:04,043 --> 00:36:05,994
‫"جيفري"، هذه أخبار جيدة.

694
00:36:06,078 --> 00:36:07,203
‫يريدونك الاعتراف من أجل تخفيف الحكم

695
00:36:07,285 --> 00:36:08,994
‫هذا يعني أنّ أدلتهم غير قاطعة.

696
00:36:10,452 --> 00:36:12,452
‫- أنا خائف.
‫- أعرف، لا بأس بذلك.

697
00:36:12,535 --> 00:36:16,203
‫هم يحاولون تخويفك لكي تقبل بصفقة سيئة.

698
00:36:16,285 --> 00:36:19,327
‫لا تبدِ أي تعابير، استمع وأومئ برأسك

699
00:36:19,410 --> 00:36:21,244
‫وسنتكلم بعد أن ننتهي، حسناً؟

700
00:36:21,801 --> 00:36:24,327
‫القتل غير المتعمّد، سنتين.

701
00:36:24,410 --> 00:36:26,285
‫حسناً، سنفكر بالأمر.

702
00:36:26,369 --> 00:36:28,119
‫إما هذا أو السجن مدى الحياة، "جيف".

703
00:36:28,203 --> 00:36:30,285
‫عمرك 22 سنة، فكر بالمستقبل.

704
00:36:30,369 --> 00:36:31,327
‫شكراً، "جينيفا"، سنأخذ هذا بعين الاعتبار.

705
00:36:31,410 --> 00:36:34,119
‫إن كنت تريد زيارة "إيطاليا"
‫يوماً ما، فاقبل بالصفقة.

706
00:36:34,203 --> 00:36:35,786
‫حان الوقت لتتركينا نتحدث، "جينيفا".

707
00:36:54,577 --> 00:36:56,577
‫هل قتلت "داني ليتلجون"؟

708
00:36:56,661 --> 00:36:58,452
‫لا.

709
00:36:58,535 --> 00:37:01,494
‫هل توجد أي طريقة قد يصل بها
‫حمضك النووي تحت أظافرها؟

710
00:37:01,577 --> 00:37:02,619
‫لا.

711
00:37:02,702 --> 00:37:04,452
‫ألا تعرفها ولم تلتقِ بها مطلقاً؟

712
00:37:04,535 --> 00:37:05,953
‫مطلقاً.

713
00:37:08,036 --> 00:37:11,535
‫إذاً أنت بريء،
‫ويجب عليك أن ترفض هذه الصفقة.

714
00:37:12,953 --> 00:37:14,744
‫- حسناً.
‫- لا.

715
00:37:15,150 --> 00:37:17,150
‫عليك أن تقول ذلك.

716
00:37:19,203 --> 00:37:20,661
‫أرفض هذه الصفقة.

717
00:37:22,494 --> 00:37:23,535
‫جيد.

718
00:37:25,161 --> 00:37:26,661
‫لماذا أنا متوتر جداً؟

719
00:37:29,535 --> 00:37:31,994
‫لأنّه لا يفترض بهذه الأمور أن تكون سهلة.

720
00:37:40,308 --> 00:37:42,517
‫ما الأمر، هل هناك عرض جديد؟

721
00:37:42,542 --> 00:37:43,876
‫سأعاود مكالمتك.

722
00:37:43,959 --> 00:37:46,084
‫حسناً، ليس جديداً تماماً.

723
00:37:46,167 --> 00:37:49,084
‫في الحقيقة، أجل،
‫ربما علينا أن نسميه عرضاً جديداً.

724
00:37:49,167 --> 00:37:50,876
‫كان عليك القبول بتلك السنتين.

725
00:37:50,959 --> 00:37:53,084
‫ومن المفترض أن تكوني قد حللت
‫الحمض النووي على تلك العلكة.

726
00:37:53,167 --> 00:37:54,417
‫لقد فعلها أخوه غير الشقيق.

727
00:37:54,501 --> 00:37:56,417
‫لقد تحققنا بالفعل، لم يفعلها.

728
00:37:56,501 --> 00:37:59,167
‫لذلك اتهمت موكلك بقتل "داني ليتلجون"

729
00:37:59,250 --> 00:38:01,709
‫وحللت حمضه النووي.

730
00:38:01,793 --> 00:38:04,191
‫يوجد تطابق كامل.

731
00:38:05,626 --> 00:38:09,386
‫قال "جيفري" إنه لم يلتقيها قط،
‫ولكن حمضه النووي تحت أظافرها.

732
00:38:09,411 --> 00:38:11,036
‫لقد قتل تلك الفتاة.

733
00:38:16,042 --> 00:38:18,834
‫آسفة، عليك الانتظار حتى الاكتشاف.

734
00:38:24,042 --> 00:38:26,834
‫لا تستاء "ويل"، الموكلون يكذبون.

735
00:38:28,209 --> 00:38:29,584
‫"أنتوني رايت إيدلمان".

736
00:38:29,668 --> 00:38:32,626
‫سيد "إيدلمان"، هل كنت تعمل كشريك

737
00:38:32,709 --> 00:38:35,292
‫في قضية التبنّي موضوع الدعوى القضائية؟

738
00:38:35,417 --> 00:38:36,542
‫أجل.

739
00:38:36,626 --> 00:38:39,084
‫وفي السادس من مارس من عام 2013

740
00:38:39,167 --> 00:38:42,417
‫هل أرسلت إلى "جوشوا براودفوت"
‫زعيم شعب "شيبوا"

741
00:38:42,501 --> 00:38:44,501
‫شيكاً بقيمة 10 آلاف دولار

742
00:38:44,584 --> 00:38:48,626
‫لإغراء القبيلة بقبول فكرة التبنّي؟

743
00:38:48,709 --> 00:38:50,250
‫- أجل فعلت.
‫- بتوجيهات

744
00:38:50,334 --> 00:38:52,268
‫من قدمت هذا العرض؟

745
00:38:52,293 --> 00:38:54,335
‫توجيه "أليشيا فلوريك".

746
00:38:56,334 --> 00:38:58,387
‫"أليشيا فلوريك"؟

747
00:38:59,250 --> 00:39:00,542
‫هل أنت متأكد؟

748
00:39:01,751 --> 00:39:02,793
‫أجل.

749
00:39:02,876 --> 00:39:06,584
‫السيدة "فلوريك" قالت لي
‫أنه يتوجب علينا الدفع لتسهيل التبنّي.

750
00:39:06,668 --> 00:39:07,834
‫ماذا تفعل؟

751
00:39:07,918 --> 00:39:11,250
‫أذكر السيدة "فلوريك"
‫بأنها ليست طرفاً في هذه الشهادة.

752
00:39:11,334 --> 00:39:12,876
‫وهي موجودة من باب اللياقة.

753
00:39:12,959 --> 00:39:14,751
‫وإن قاطعتنا ثانيةً، سيطلب منها المغادرة.

754
00:39:14,834 --> 00:39:19,918
‫إذاً السيدة "فلوريك"
‫أشرفت عليك في هذه المسألة؟

755
00:39:20,000 --> 00:39:21,042
‫هذا صحيح.

756
00:39:21,125 --> 00:39:23,668
‫هل كنت تعمل تحت وصاية أي شريك آخر؟

757
00:39:23,751 --> 00:39:26,751
‫لا، السيدة "فلوريك" فقط.

758
00:39:27,793 --> 00:39:29,542
‫أتريد إخباري عن السبب؟

759
00:39:30,668 --> 00:39:32,584
‫- أهلاً بعودتك.
‫- شكراً.

760
00:39:35,125 --> 00:39:39,793
‫أليس هذا لطيفاً؟ كان لدينا مركز شراكة
‫شاغر، فحصل عليه "أنتوني".

761
00:39:39,876 --> 00:39:42,793
‫سأقدم شكوى إلى مجلس المحامين التأديبي.

762
00:39:42,876 --> 00:39:45,501
‫سأقاضيكم بتهمة التآمر.

763
00:39:45,584 --> 00:39:46,918
‫لن تفعلي شيئاً سوى الفشل.

764
00:39:47,000 --> 00:39:49,918
‫أوقفوا التجسس على حواسيبنا،
‫هذا عمل غير قانوني.

765
00:39:50,000 --> 00:39:51,918
‫هذا...عمّا تتكلمين؟

766
00:39:52,000 --> 00:39:53,918
‫افعلها مرة أخرى وسنقاضيك.

767
00:39:54,000 --> 00:39:56,250
‫بالطبع، أي شيءٍ تريدينه.

768
00:39:56,334 --> 00:39:59,042
‫حظاً سعيداً بشركتك، سيدة "فلوريك".

769
00:39:59,125 --> 00:40:01,834
‫لو كنت مكانك لبدأت بتجميع الملايين الستة.

770
00:40:03,084 --> 00:40:04,250
‫أنا لم أكذب.

771
00:40:04,334 --> 00:40:05,709
‫لا تؤذي إلا نفسك،
‫فكان بإمكانك قبول سنتين فقط.

772
00:40:05,793 --> 00:40:08,167
‫أنا لم أكذب، لم ألتقِ بها يوماً.

773
00:40:08,250 --> 00:40:10,584
‫- إذاً كيف وصل حمضك النووي...
‫- أنا لا أعرف، أنا...

774
00:40:11,709 --> 00:40:13,000
‫لا أعرف.

775
00:40:17,876 --> 00:40:19,084
‫حسناً.

776
00:40:19,167 --> 00:40:21,167
‫سأرى ما يمكنني فعله.

777
00:40:26,459 --> 00:40:28,084
‫لن أخرج من هنا أبداً، صحيح؟

778
00:40:28,167 --> 00:40:30,084
‫سأطلب إخراجك بكفالة، ولكنني لا أعرف.

779
00:40:30,167 --> 00:40:31,626
‫ولكن غالباً سينقلونك إلى سجن المقاطعة.

780
00:40:31,709 --> 00:40:33,042
‫ولا تتكلم مع أحد.

781
00:40:33,125 --> 00:40:34,626
‫السجناء يشتهرون بالوشاية.

782
00:40:34,709 --> 00:40:36,584
‫يا إلهي!

783
00:40:36,668 --> 00:40:37,793
‫اسمع.

784
00:40:39,918 --> 00:40:43,626
‫سنذهب إلى المحاكمة، سأحاول التصرف
‫بسرعة، ولكن الأمر قد يستغرق ستة شهور.

785
00:40:43,709 --> 00:40:46,459
‫أريدك أن تتماسك، موافق؟

786
00:40:47,834 --> 00:40:49,209
‫"جيف"، انظر إلي.

787
00:40:51,250 --> 00:40:52,292
‫حسناً؟

788
00:40:53,459 --> 00:40:55,250
‫لن أستسلم.

789
00:40:55,334 --> 00:40:57,084
‫فلا تستسلم بدورك.

790
00:41:05,668 --> 00:41:08,793
‫نحاول الإحاطة بموضوع "أنتوني"

791
00:41:08,876 --> 00:41:10,584
‫لقد فاجأنا جميعاً.

792
00:41:10,668 --> 00:41:11,834
‫السؤال هو، ما مقدار الأذيّة
‫التي يستطيع إلحاقها بنا؟

793
00:41:11,918 --> 00:41:15,250
‫الكثير، سيستخدم كل إستراتيجية يعرفها.

794
00:41:18,793 --> 00:41:20,125
‫كيف حالك؟

795
00:41:23,042 --> 00:41:25,000
‫حسناً، باشر يا "كلارك".

796
00:41:25,084 --> 00:41:29,000
‫سيدة "فلوريك"، حتى بدون مكاتب

797
00:41:29,084 --> 00:41:31,376
‫أنت تغرقين تحت تكاليف النفقات العامة.

798
00:41:31,459 --> 00:41:34,459
‫تأمين سوء الممارسة،
‫رواتب الموظفين، تكاليف الترويج...

799
00:41:34,584 --> 00:41:36,584
‫- أجرك.
‫- أجل، نفقات عامة.

800
00:41:36,668 --> 00:41:39,417
‫ما عليك فعله الآن هو تقاضي الأجر بالساعة.

801
00:41:39,501 --> 00:41:42,834
‫وبدون "أنتوني"، أزمة نقص الموظفين لديك
‫زادت سوءاً.

802
00:41:42,918 --> 00:41:44,709
‫يريدنا أن نوظفه.

803
00:41:44,793 --> 00:41:47,334
‫أنا محامي كامل المؤهلات الآن،
‫سيدة "فلوريك".

804
00:41:47,417 --> 00:41:50,334
‫والخبرة العمليّة هي شيء
‫تفتقرين إليه الآن بشدة.

805
00:41:50,417 --> 00:41:52,334
‫- سيد "هايدن".
‫- سجلاتك مبعثرة.

806
00:41:52,417 --> 00:41:54,459
‫سأنظم أمورك المالية.

807
00:41:54,542 --> 00:41:56,042
‫وسيعمل بالمجان.

808
00:41:58,292 --> 00:41:59,793
‫لماذا؟

809
00:41:59,876 --> 00:42:01,084
‫حسناً...

810
00:42:01,167 --> 00:42:02,376
‫أحب...

811
00:42:04,125 --> 00:42:05,488
‫القانون.

812
00:42:05,785 --> 00:42:08,834
‫والآن، سأعمل بالمجان
‫حتى تحقق الشركة أرباحاً.

813
00:42:08,918 --> 00:42:10,501
‫وسأعمل على الأمر ليلاً ونهاراً لتحقيقه.

814
00:42:10,626 --> 00:42:13,668
‫عندما نحقق أرباحاً، سأقبض راتبي
‫عن الأيام التي عملت فيها.

815
00:42:16,042 --> 00:42:19,042
‫- شكراً لك.
‫- لا، شكراً لك.

816
00:42:20,167 --> 00:42:21,167
‫"زاك"!

817
00:42:22,501 --> 00:42:24,334
‫"زاك" ما الذي حصل؟

818
00:42:25,376 --> 00:42:27,709
‫لا شيء، كنت ألعب البيسبول،
‫وضربني أحدهم بمرفقه.

819
00:42:27,793 --> 00:42:29,209
‫يجب وضع الثلج عليه.

820
00:42:36,084 --> 00:42:37,125
‫نعم؟

821
00:42:38,334 --> 00:42:39,376
‫شكراً.

822
00:42:40,584 --> 00:42:42,292
‫أجل، "ستيلز" حقير، أليس كذلك؟

823
00:42:42,376 --> 00:42:44,209
‫أجل، أعرف.

824
00:42:44,292 --> 00:42:45,334
‫ولكن...

825
00:42:46,334 --> 00:42:47,417
‫شكراً.

826
00:42:49,793 --> 00:42:51,334
‫لا مشكلة.

