﻿1
00:00:11,484 --> 00:00:13,734
‫- نحن بخير، صحيح؟
‫- أجل.

2
00:00:15,360 --> 00:00:16,985
‫سيعود الأمر إلى معدل المشاركة
‫في الانتخابات اليوم.

3
00:00:17,068 --> 00:00:19,443
‫هذا ما يقلقني،
‫أن يذهب الجميع للاقتراع.

4
00:00:19,526 --> 00:00:22,277
‫- ربما لن يذهب الجميع.
‫- هل هذا حقيقي؟

5
00:00:22,360 --> 00:00:25,026
‫- قريب جداً؟
‫- كلا، أنا...

6
00:00:25,110 --> 00:00:26,402
‫أظن أننا صامدون.

7
00:00:28,235 --> 00:00:29,776
‫ما عدا إن خذلنا الناس.

8
00:00:45,110 --> 00:00:48,152
‫"العنصرية من دون عنصري"؟

9
00:00:48,235 --> 00:00:49,277
‫عذراً؟

10
00:00:49,360 --> 00:00:52,110
‫أنا أعلق فقط على الصورة الحقيرة
‫التي التقطت لي

11
00:00:52,193 --> 00:00:54,026
‫أثناء غداء أصحاب الأعمال السود.

12
00:00:54,110 --> 00:00:57,693
‫- حقاً؟ هل تظن أن الصورة حقيرة؟
‫- لا أرى الأمر كذلك.

13
00:00:57,776 --> 00:00:59,985
‫لقد خسرت الدعم الرئيسي في المجتمع
‫الأفريقي الأميركي.

14
00:01:00,068 --> 00:01:01,818
‫إن الأمر غير شخصي يا "بيتر".

15
00:01:03,484 --> 00:01:05,568
‫إذاً أنت شخصياً لا تظنين بأنني عنصري

16
00:01:05,651 --> 00:01:08,484
‫ولكنك رأيت ميزة سياسية
‫بنعتي بالعنصري؟

17
00:01:08,568 --> 00:01:13,026
‫- أنا لم أدعوك بالعنصري.
‫- أشعر بالقليل من الراحة بذلك.

18
00:01:13,110 --> 00:01:14,734
‫فلنتخطى هذا الأمر.

19
00:01:14,818 --> 00:01:18,152
‫من ثم العودة إليك لاستغلالي سياسياً.

20
00:01:22,277 --> 00:01:25,277
‫صباح الخير،
‫من الجيد رؤيتكم جميعاً.

21
00:01:25,360 --> 00:01:28,277
‫وأخيراً ستتمكن من التصويت
‫لمفضلتها "فلوريك".

22
00:01:48,318 --> 00:01:51,860
‫لقد صوتت السيدة "فلوريك" وزوجها الحاكم
‫"بيتر فلوريك" هذا الصباح.

23
00:01:51,943 --> 00:01:53,402
‫لقد بدا الزوجان واثقان

24
00:01:53,484 --> 00:01:56,402
‫رغم أن استطلاعات الرأي
‫قد أظهرت احتدام السباق.

25
00:01:56,484 --> 00:01:59,068
‫وفي جميع أنحاء المدينة،
‫حملة "برادي" النامية تدعي

26
00:01:59,152 --> 00:02:01,318
‫أن متدربيهم يرون أن النتائج متعادلة.

27
00:02:13,068 --> 00:02:14,526
‫عمل رائع.

28
00:02:15,734 --> 00:02:17,901
‫طريقة رائعة لإخافة الغزال
‫الذي لا تريدين صيده.

29
00:02:17,985 --> 00:02:20,402
‫لا تهزأ بي فأنا أحمل السلاح.

30
00:02:22,318 --> 00:02:23,318
‫ماذا؟

31
00:02:28,568 --> 00:02:31,443
‫معظم الرجال يفضلون زوجاتهن
‫بأربطة ساق وجوارب ضيقة.

32
00:02:33,734 --> 00:02:36,651
‫- لقد تأخرت.
‫- سررت برؤيتك مجدداً يا "آر دي".

33
00:02:36,734 --> 00:02:38,235
‫- هذه زوجتي "ديان".
‫- مرحباً.

34
00:02:38,318 --> 00:02:41,443
‫تشرفت، هذه تصاريحكم،
‫لا تفقدوها رجاء.

35
00:02:41,526 --> 00:02:44,360
‫- سيأخذنا "آردي" إلى الستائر.
‫- هل اصطدت من قبل؟

36
00:02:44,443 --> 00:02:46,068
‫- كلا، إنها المرة الأولى.
‫- مدهش.

37
00:02:46,152 --> 00:02:48,318
‫اذهبي وأحضري بعض الطعام
‫وسنراك هناك.

38
00:02:50,568 --> 00:02:54,068
‫إذاً هذه أعلى نسبة واحد في المئة
‫من الواحد في المئة من الواحد بالمئة؟

39
00:02:54,152 --> 00:02:56,609
‫لن نتكلم كالشيوعيين هنا، حسناً؟

40
00:02:56,693 --> 00:02:59,484
‫- لقد ناقشنا الأمر.
‫- أنا لا أعلم.

41
00:02:59,568 --> 00:03:02,943
‫قد أبدأ بحثهم للانضمام إلى الاتحاد
‫الأميركي للحريات المدنية.

42
00:03:03,026 --> 00:03:05,193
‫وزوجتك لا يمكن التنبؤ بأفعالها
‫بهذه الطريقة.

43
00:03:06,568 --> 00:03:09,110
‫إذاً كيف تعرفت على كل أولئك الأغنياء؟

44
00:03:09,193 --> 00:03:12,068
‫- من "آر دي"، إنهم شبان جيدون.
‫- أحب التغيير.

45
00:03:12,152 --> 00:03:14,609
‫إن اضطررت لتفجير قنبلة
‫في هذه الغرفة

46
00:03:14,693 --> 00:03:16,818
‫سنحصل على رؤساء ديمقراطيين
‫للسنوات الثلاثين الأخيرة.

47
00:03:16,901 --> 00:03:19,318
‫حسناً، لنبقي الأمر بيننا.

48
00:03:22,152 --> 00:03:24,943
‫يا إلهي، هل هذا "غيل بيريدج"؟

49
00:03:25,818 --> 00:03:27,277
‫لا فكرة لدي.

50
00:03:27,360 --> 00:03:32,734
‫إنه ملك "سيليكون هيلز"،
‫إنه "مارك زوغربيرغ" لـ"أوستن"، "تكساس".

51
00:03:32,818 --> 00:03:36,484
‫- ماذا فعل؟
‫- في هذه المرحلة؟ يعد الـ 25 مليار.

52
00:03:38,526 --> 00:03:40,818
‫"غيل بيريدج"؟
‫مخترع الـ"كراكر ويببوزر"؟

53
00:03:40,901 --> 00:03:43,402
‫هو وزوجته واقفان في طابور الطعام
‫في هذه اللحظة.

54
00:03:43,484 --> 00:03:46,985
‫لا بد من أن هناك 400 مليون دولار
‫في الرسوم القانونية في هذه الغرفة.

55
00:03:47,068 --> 00:03:49,734
‫ألا يتكلمون عن ترك "بيريدج"
‫لـ"سيويل" و"أوغوستين"؟

56
00:03:49,818 --> 00:03:52,360
‫لا أعلم، ولكن هبوطه
‫قد يسد الثغرة لدى "تشومهام".

57
00:03:52,443 --> 00:03:55,818
‫حسناً، أنا معه للأيام الثلاثة القادمة
‫في "وايمينغ".

58
00:03:55,901 --> 00:03:57,985
‫إنها فرصة رائعة للازدهار بشركتنا.

59
00:03:58,068 --> 00:04:01,526
‫أنا أريد معرفة سبب تركه
‫"سيويل" و"أوغستين" لألعب على الأمر.

60
00:04:01,609 --> 00:04:03,443
‫سنتصل بك بمجرد معرفتنا بأي شيء.

61
00:04:03,526 --> 00:04:05,568
‫حسناً، سنتكلم لاحقاً.

62
00:04:05,651 --> 00:04:10,734
‫عندما نخرج من هنا سننقسم بين الستائر،
‫صحيح يا عزيزتي؟

63
00:04:10,818 --> 00:04:12,860
‫أجل، شخصين لا يبصران، لماذا؟

64
00:04:14,235 --> 00:04:17,443
‫سيكون من المفيد الحصول
‫على جمهور منبهر.

65
00:04:20,484 --> 00:04:23,693
‫أظن أننا قلنا ثلاثة أيام من المرح
‫ومن دون للعمل.

66
00:04:23,776 --> 00:04:25,651
‫أجل، هذا هو المرح.

67
00:04:25,734 --> 00:04:28,110
‫ألست مستمتع؟

68
00:04:28,193 --> 00:04:30,985
‫أنت تصطاد الغزلان
‫وأنا أصطاد الموكلين.

69
00:04:31,068 --> 00:04:33,651
‫ولكن أي رأس سيعتلي النار؟

70
00:04:34,484 --> 00:04:37,193
‫تفضلي واحدة،
‫إنها جيدة، علاج طبيعي.

71
00:04:37,277 --> 00:04:40,026
‫حسناً، لا مزيد لك اليوم.

72
00:04:40,110 --> 00:04:42,318
‫استلقي، خذي قيلولة
‫وحاولي أن تبقي منتعشة لهذه الليلة.

73
00:04:44,818 --> 00:04:46,651
‫يمكنك الحصول على واحدة يا "أليشيا".

74
00:04:48,110 --> 00:04:51,360
‫سأبقيك على اطلاع،
‫ستكون لدينا فكرة بعد الظهر

75
00:04:51,443 --> 00:04:53,443
‫ولكن النتيجة الرسمية لن تظهر
‫حتى الساعة الرابعة.

76
00:04:53,526 --> 00:04:54,526
‫يا إلهي.

77
00:04:55,776 --> 00:04:57,734
‫- أتت في وقتها.
‫- أعلم ذلك، إنه منعش، صحيح؟

78
00:04:57,818 --> 00:05:01,193
‫- كيف هي خطاباتك القادمة؟
‫- جيدة.

79
00:05:01,277 --> 00:05:03,402
‫حتى أنني كتبت خطاب قبولي.

80
00:05:03,484 --> 00:05:06,443
‫أعني، لقد سمعت بأنه فأل سيء،
‫كتابة خطاب التنازل.

81
00:05:09,110 --> 00:05:10,568
‫- "فين"!
‫- مرحباً!

82
00:05:10,651 --> 00:05:12,985
‫لم أظن أنك قد تكونين هنا.

83
00:05:13,068 --> 00:05:15,443
‫كنت سأترك لك هذه عند الباب.

84
00:05:16,277 --> 00:05:18,651
‫أردت فقط أن أتمنى لك الحظ الجيد.

85
00:05:18,734 --> 00:05:21,068
‫شكراً لك، هل تود الدخول؟

86
00:05:21,152 --> 00:05:22,526
‫هل ترغب ببعض الكعك المحلى؟

87
00:05:22,609 --> 00:05:25,235
‫- كلا، شكراً، مرحباً.
‫- مرحباً.

88
00:05:25,318 --> 00:05:28,568
‫- أنت تعرف "فين" يا "جون".
‫- سررت برؤيتك مجدداً.

89
00:05:29,443 --> 00:05:31,360
‫أجل، إنه من لـ"أليشيا" من أجل اليوم.

90
00:05:31,443 --> 00:05:34,443
‫حسناً، من الأفضل أن أذهب،
‫سأتصل بك بعد بضعة ساعات.

91
00:05:34,526 --> 00:05:36,443
‫حسناً، شكراً لك.

92
00:05:36,526 --> 00:05:40,152
‫- هل يمكنني فتح هذه الآن؟
‫- أجل، هذا هو بيت القصيد.

93
00:05:43,193 --> 00:05:46,651
‫أحد أصدقائي أعطاني واحدة منهم
‫أثناء انتظاري لحكم هيئة المحلفين.

94
00:05:46,734 --> 00:05:49,402
‫واتضح أن لعبة إطلاق النار الفردية
‫هي كل ما أحتاجه.

95
00:05:49,484 --> 00:05:51,651
‫- إنها جيدة.
‫- أجل!

96
00:05:52,443 --> 00:05:53,443
‫دقيقة واحدة.

97
00:05:55,110 --> 00:05:56,110
‫مرحباً؟

98
00:05:56,193 --> 00:05:59,402
‫أردت أن أتمنى لك التوفيق اليوم
‫يا سيدة "فلوريك".

99
00:05:59,484 --> 00:06:02,957
‫حسناً، شكراً لك، أنا آسفة، من يتكلم؟

100
00:06:02,982 --> 00:06:04,732
‫أنا "ليموند".

101
00:06:05,823 --> 00:06:06,823
‫"بيشوب".

102
00:06:10,235 --> 00:06:11,484
‫شكراً لك يا سيدي.

103
00:06:11,568 --> 00:06:14,734
‫أنا آسفة، إنه يوم حافل، علي الذهاب.

104
00:06:27,360 --> 00:06:30,068
‫لماذا لا تنتظر "كاليندا" في الغرفة
‫الثانية يا "ديلان"؟

105
00:06:30,985 --> 00:06:32,235
‫بالطبع يا أبي.

106
00:06:36,693 --> 00:06:39,526
‫- هل كل شيء بخير يا سيد "بيشوب"؟
‫- أنا لا أعلم.

107
00:06:41,526 --> 00:06:44,402
‫لقد أنفقت الكثير من المال
‫في حملة "أليشيا" الانتخابية

108
00:06:44,484 --> 00:06:46,318
‫ولم أفعل ذلك لأنني رجل جيد.

109
00:06:47,901 --> 00:06:50,609
‫أعلم أن "أليشيا"
‫بحاجة لإبقاء مسافة بيننا

110
00:06:50,693 --> 00:06:52,318
‫من أجل إطلالتها.

111
00:06:52,402 --> 00:06:55,818
‫ولكنين أبقى بحاجة مساعدتها
‫عندما أحتاج ذلك.

112
00:06:56,901 --> 00:06:59,484
‫إن فازت "أليشيا"،
‫فستترك شركة المحاماة.

113
00:06:59,568 --> 00:07:01,818
‫أجل، وستذهب إلى مكتب المدعي العام.

114
00:07:03,526 --> 00:07:04,526
‫أجل.

115
00:07:06,402 --> 00:07:09,651
‫أحتاجك أن تكوني الوسيط بيننا
‫يا "كاليندا".

116
00:07:12,693 --> 00:07:15,693
‫أنا آسفة يا سيدي،
‫لا أظن أنه يمكنني فعل ذلك.

117
00:07:16,651 --> 00:07:17,651
‫بل تستطيعين.

118
00:07:19,193 --> 00:07:20,651
‫حسناً، جيد.

119
00:07:25,152 --> 00:07:27,235
‫- اتفقنا.
‫- يا إلهي، أنت جيد معي.

120
00:07:27,318 --> 00:07:29,235
‫يمكنني لفت انتباهكم.

121
00:07:29,318 --> 00:07:33,026
‫مرحباً، من الجيد رؤيتكم مجدداً جميعاً
‫هذه السنة.

122
00:07:33,110 --> 00:07:36,235
‫لقد كانت سنة جيدة،
‫فقد عشنا جيدها وسيئها.

123
00:07:36,318 --> 00:07:37,651
‫مجلس الشيوخ الجمهوري.

124
00:07:41,152 --> 00:07:43,360
‫الآن، أنت تعلمين كيف يبدو الأمر لي
‫بين أصدقائك.

125
00:07:43,443 --> 00:07:45,693
‫للاحتفال بالعودة التاريخية،
‫لدي هدية.

126
00:07:45,776 --> 00:07:47,568
‫التضحية برفاه العذارى؟

127
00:07:47,651 --> 00:07:50,318
‫أنا أعلم بأن زوجاتنا قد تركن
‫أجهزتهم الخاصة

128
00:07:50,402 --> 00:07:54,651
‫طيلة هذه العطلة الأسبوعية المثقلة
‫بشهوة الدم والتستستيرون الثقيلة

129
00:07:54,734 --> 00:08:00,068
‫ولكن كفى، لقد ابتعت
‫لسيداتنا يوماً في المنتجع.

130
00:08:00,152 --> 00:08:03,734
‫من فضلكن سيداتي اتبعن "دارلا"
‫عبر الردهة.

131
00:08:03,818 --> 00:08:05,943
‫الآن أين "دارلا"؟
‫ها هي، لوحي بيدك يا "دارلا".

132
00:08:06,026 --> 00:08:09,943
‫- لن أذهب.
‫- هل أنت آتٍ يا صديقي؟

133
00:08:12,901 --> 00:08:13,901
‫سأتصل بك يا عزيزتي.

134
00:08:13,985 --> 00:08:16,277
‫- هل أنت جاد؟
‫- يمكنك ملاحقته الليلة على العشاء.

135
00:08:16,360 --> 00:08:20,402
‫هل أنت جاد بتركي وحدي
‫مع كل تلك النساء الجمهوريات؟

136
00:08:20,484 --> 00:08:23,318
‫أحبك، وسأجلب لك إلى المنزل
‫عولاً بقرنين.

137
00:08:23,402 --> 00:08:25,693
‫هذه تفرقة.

138
00:08:29,526 --> 00:08:31,484
‫يا إلهي.

139
00:08:31,568 --> 00:08:32,568
‫ماذا يمكنني القول؟

140
00:08:32,651 --> 00:08:35,402
‫أنا زوج فخور وحتى حاكم أكثر فخراً.

141
00:08:35,484 --> 00:08:37,985
‫أتتطلع للعمل مع زوجتك،
‫إذا تم انتخابها؟

142
00:08:38,068 --> 00:08:40,110
‫طالما أنني لا أعارضها.

143
00:08:40,193 --> 00:08:43,588
‫لا أعلم إن كنتم لاحظتم بأن "أليشيا"
‫قد تكون صعبة المراس.

144
00:08:43,613 --> 00:08:45,860
‫إن الحاكم منشغل اليوم يا "ماندي"،
‫هل أوشكت على الانتهاء؟

145
00:08:45,943 --> 00:08:48,721
‫كلا، كلا، لا بأس يا "إيلاي"،
‫لندعها تقوم بعملها.

146
00:08:48,746 --> 00:08:51,869
‫فأنت تعلمين، كل تلك السنوات
‫وأنا أترشح للمنصب.

147
00:08:51,894 --> 00:08:54,975
‫وكانت "أليشيا" هي التي تدعم ركائز المنزل.

148
00:08:55,000 --> 00:08:56,459
‫الآن هي ملتزمة.

149
00:08:56,484 --> 00:08:59,192
‫إنها مركزة وستكون مدعٍ عام ممتازة.

150
00:08:59,276 --> 00:09:01,900
‫أنت تتكلم بثقة مطلقة،
‫أتعتقد أنها تملك فرصة جيدة؟

151
00:09:01,984 --> 00:09:04,526
‫بدأت المراكز السياسية بتوفير
‫تقاريرها للتو لدينا طريق طويل لنقطعه.

152
00:09:04,609 --> 00:09:06,568
‫حسناً، يمكنك التأكد من هذا.

153
00:09:06,650 --> 00:09:08,484
‫لا شكوك لدي.

154
00:09:08,568 --> 00:09:11,609
‫إن "أليشيا فلوريك" ستكون المدعي
‫العام التالي لمقاطعة "كوك".

155
00:09:11,692 --> 00:09:13,192
‫ما الذي يفعله؟

156
00:09:13,276 --> 00:09:15,484
‫لقد ذبحنا وكأننا ماشية.

157
00:09:15,568 --> 00:09:18,859
‫- حسناً لقد جهزنا صورتك الشخصية.
‫- أبدو جيدة.

158
00:09:18,942 --> 00:09:23,151
‫وقياس كل فتاة يزداد
‫عندما تصبح أيقونة.

159
00:09:23,234 --> 00:09:24,401
‫مرحباً يا "جون"، كيف الحال؟

160
00:09:24,484 --> 00:09:27,318
‫- حسناً، لأكون صادقاً، زوجك يرجع؟
‫- كيف سأتمكن من جعلها تطلق النار؟

161
00:09:27,401 --> 00:09:29,817
‫- ذلك الزر من هذه الجهة.
‫- لقد خرج عن الموضوع خلال المقابلة.

162
00:09:29,900 --> 00:09:32,109
‫قال أنك بالطبع ستكونين
‫المدعي العام التالي.

163
00:09:32,192 --> 00:09:34,151
‫- حسناً، جيد.
‫- كلا، هذا ليس جيداً.

164
00:09:36,692 --> 00:09:39,109
‫- "جون"، لا أظن أنني...
‫- لقد أحبط المنتخبون للتو "أليشيا".

165
00:09:39,192 --> 00:09:41,817
‫قال أنه كان لديك الفرصة الأمثل
‫لتكوني المدعي العام التالي.

166
00:09:41,900 --> 00:09:45,359
‫أخبر جميع الناخبين في مقاطعة "كوك"
‫بعدم ضرورة المشاركة في الانتخابات.

167
00:09:46,942 --> 00:09:49,692
‫أجل، لقد ورطك في المشاكل.

168
00:09:49,775 --> 00:09:52,401
‫أنت أعلى بخمس نقاط ولكن فقط إن اقترعوا.

169
00:09:52,484 --> 00:09:55,318
‫فقط إن قرروا الخروج، إن قرروا البقاء
‫في منازلهم، إن ظنوا أنك بأمان

170
00:09:55,401 --> 00:09:57,234
‫سوف تخسرين.

171
00:09:57,318 --> 00:09:59,067
‫- هل سمعتني يا "أليشيا"؟
‫- أجل.

172
00:09:59,151 --> 00:10:00,526
‫لماذا يفعل ذلك؟

173
00:10:01,692 --> 00:10:02,692
‫أنا لا أعلم.

174
00:10:02,817 --> 00:10:04,443
‫لقد جهزنا لثلاث مقابلات معه اليوم.

175
00:10:04,526 --> 00:10:06,817
‫- لا يمكنه الاستمرار بقول هذا.
‫- سأتكلم معه.

176
00:10:06,900 --> 00:10:09,234
‫- هل يمكنه التراجع عن ذلك؟
‫- لا أعلم إن كان يمكنه ذلك.

177
00:10:09,318 --> 00:10:11,609
‫أنا لا أعلم، أتذكرين
‫عندما أخبرتك أننا بخير؟

178
00:10:12,775 --> 00:10:14,609
‫- أجل.
‫- نحن لسنا بخير.

179
00:10:39,170 --> 00:10:43,795
‫أيها السادة، أهنئكم مجدداً
‫وشكراً لسنوات خدمتكم.

180
00:10:47,586 --> 00:10:50,254
‫ماذا تفعلين هنا؟ ظننت أنك
‫ما زلت متحصنة في المنزل.

181
00:10:50,337 --> 00:10:52,795
‫كنت كذلك، حتى رأيت مقابلتك
‫مع "ماندي بوست".

182
00:10:54,045 --> 00:10:55,878
‫حسناً، لنتحدث بالأمر بعيداً
‫من هنا، هيا بنا؟

183
00:10:55,962 --> 00:10:57,545
‫حسناً لنبتعد من هنا.

184
00:10:59,920 --> 00:11:02,254
‫تبدين حزينة، إذاً يبدو
‫أنني قمت بعمل خاطىء.

185
00:11:02,337 --> 00:11:03,962
‫هيا يا "بيتر"،
‫أنت تعلم ماذا فعلت.

186
00:11:04,045 --> 00:11:07,295
‫أعلم أنني أعطيتك حقك كقائدة
‫وكصاحبة قرار.

187
00:11:07,379 --> 00:11:10,670
‫وأعلم أنه في اليوم المفترض بي
‫التكلم عن رواتب التقاعد

188
00:11:10,753 --> 00:11:14,545
‫أقوم بمقابلات عن الجرائم بدلاً من ذلك
‫لمساعدتك، إذاً ما الذي فعلته أيضاً؟

189
00:11:14,628 --> 00:11:17,853
‫"يمكنني التأكد من هذا، فزوجتي
‫ستصبح المدعي العام الجديدة؟"

190
00:11:17,878 --> 00:11:19,087
‫أجل هذا صحيح،
‫لقد قرأت استطلاعات الرأي.

191
00:11:19,170 --> 00:11:22,003
‫ما الأمر يا "بيتر"؟ لماذا تدعي بأنك
‫لا تعلم ما الذي فعلته؟

192
00:11:22,087 --> 00:11:24,129
‫أعلم ماذا فعلت، لقد كان بشأنك...

193
00:11:24,212 --> 00:11:26,878
‫- علينا التكلم بهذا في السيارة.
‫- هذا يوقف الناخبين.

194
00:11:26,962 --> 00:11:28,254
‫هذه سخافة.

195
00:11:28,337 --> 00:11:30,711
‫- أعني، هذا كلام المدير السياسي.
‫- كلا، هذا خطأ.

196
00:11:30,795 --> 00:11:32,503
‫من أخبرك بهذا؟
‫هل هو "ألفمين" ليظهر بأنه ذكي؟

197
00:11:32,586 --> 00:11:35,986
‫لن يأتي الناس لانتخابك
‫إن ظنوا بأنك ستفوز.

198
00:11:36,011 --> 00:11:38,212
‫لقد قرؤوا الاستطلاع، الجميع قرأه.

199
00:11:38,295 --> 00:11:40,420
‫- ليس الاستطلاع الذي رأيناه.
‫- الكل يعلم أنك في الطليعة.

200
00:11:40,503 --> 00:11:44,003
‫أنا لم أقل شيئاً غير صحيح،
‫أتذكرين ذلك؟ الحقيقة؟

201
00:11:46,787 --> 00:11:48,738
‫أنت لا ترد لي الفوز.

202
00:11:50,711 --> 00:11:53,670
‫لا أريدك أن تفوزي؟ حقاً؟

203
00:11:53,753 --> 00:11:55,586
‫أجل، لقد تنبهت لهذا فجأة.

204
00:11:56,337 --> 00:11:58,337
‫تريد أن تكون الفائز الوحيد في العائلة.

205
00:11:58,420 --> 00:12:00,628
‫أنا لم أفعل شيئاً في الأشهر الثلاثة
‫الماضية يا "أليشيا"

206
00:12:00,711 --> 00:12:02,295
‫سوى العمل من أجل فوزك.

207
00:12:02,379 --> 00:12:04,586
‫- أجل، كإقامتك لعلاقة مع "رامونا".
‫- حسناً، لنناقش الأمر...

208
00:12:04,670 --> 00:12:06,753
‫عندما وعدتني وبشكل صريح
‫أنك لن تفعل؟

209
00:12:06,837 --> 00:12:08,795
‫هل هذا ما يزعجك؟ إذاً اعترفي بالأمر.

210
00:12:08,878 --> 00:12:10,461
‫ها أنا أخبرك بهذا.

211
00:12:10,545 --> 00:12:12,212
‫لقد وعدتني بأنك لن تراها ثانيةً.

212
00:12:12,295 --> 00:12:14,129
‫- حسناً، لا تخضعينني للتحليل النفسي.
‫- أنا لا أخضعك للتحليل.

213
00:12:14,212 --> 00:12:16,003
‫إذاً، أعطني الفضل بكوني...

214
00:12:16,087 --> 00:12:19,254
‫أنا أعترف لك بالذكاء السياسي.

215
00:12:19,337 --> 00:12:20,962
‫- أنت تعلم متى تخرج عن السياق.
‫- كلا...

216
00:12:21,045 --> 00:12:22,670
‫- أنت تعلم متى...
‫- أنا لا أخرج عن السياق.

217
00:12:22,753 --> 00:12:24,254
‫أنا الحاكم، علي قول ما أفكر به.

218
00:12:24,337 --> 00:12:25,962
‫ولكنك لا تقول أول شيء يخطر في بالك.

219
00:12:26,045 --> 00:12:29,795
‫إن لم يعجبك قولي،
‫لا تأتي إليّ حاملة مشاكلك.

220
00:12:30,586 --> 00:12:33,170
‫حسناً، لن أفعل.

221
00:12:33,254 --> 00:12:35,045
‫ولا تقوم بأي مقابلات اليوم.

222
00:12:35,129 --> 00:12:36,379
‫ألغي المقابلتين الباقيتين يا "إيلاي".

223
00:12:36,461 --> 00:12:38,837
‫رائع، هذا سيوفر لي الوقت
‫لخدمة ولايتي!

224
00:12:45,337 --> 00:12:47,878
‫إن ما في الأمر أن موظفي الإحصائيات
‫قد ضللوا

225
00:12:47,962 --> 00:12:50,003
‫لأن جميعهم يعملون بدوامات جزئية.

226
00:12:50,087 --> 00:12:52,337
‫بسبب عناية "أوباما".

227
00:12:52,420 --> 00:12:55,545
‫وهم لا يقومون بعد الأشخاص
‫الذين توقفوا عن البحث عن عمل.

228
00:12:55,628 --> 00:12:58,795
‫ولهذا نسبة البطالة منخفضة.

229
00:12:58,878 --> 00:13:01,003
‫- "كاري".
‫- لقد كانت زوجته.

230
00:13:01,534 --> 00:13:02,087
‫ماذا؟

231
00:13:02,170 --> 00:13:05,087
‫إن "غيل بيريدج" ترك "سيويل" و"أوغستين"
‫لأن زوجته أقنعته

232
00:13:05,170 --> 00:13:07,962
‫أنهم لم يتجاوبوا
‫لحاجات التكنولوجيا المعجزة.

233
00:13:08,045 --> 00:13:11,212
‫إنه تحت سيطرتها،
‫فهو يفعل أي شيء لإسكاتها.

234
00:13:11,295 --> 00:13:12,295
‫إنها هناك، صحيح؟

235
00:13:12,379 --> 00:13:16,586
‫إنها على بعد عشرة أقدام مني
‫تنتظر الانتهاء من قدميها.

236
00:13:16,670 --> 00:13:17,670
‫سأتصل بك لاحقاً.

237
00:13:17,795 --> 00:13:20,628
‫- احصلي على الزوجة فنحصل على الزوج.
‫- صحيح.

238
00:13:24,003 --> 00:13:26,962
‫- مرحباً يا "ديان".
‫- "جورجيت".

239
00:13:27,045 --> 00:13:29,878
‫أنت من أرادت الذهاب للصيد، صحيح؟

240
00:13:30,753 --> 00:13:32,962
‫- أجل، يا لي من سخيفة.
‫- أجل.

241
00:13:33,045 --> 00:13:36,254
‫هذه سجائر كثيرة، والحديث
‫عن الثغرات في الشركات.

242
00:13:36,337 --> 00:13:37,628
‫لماذا لا تجلسين؟

243
00:13:38,586 --> 00:13:41,295
‫- حسناً، أنت الأطول، صحيح؟
‫- شكراً لك.

244
00:13:41,379 --> 00:13:45,545
‫لقد رأيتك بصحبة "غيل" على الفطور،
‫أردت التوقف وإلقاء التحية.

245
00:13:45,628 --> 00:13:48,753
‫- هل تعلمين "غيل"؟
‫- كلا، أنا أعرف "جيم سيويل".

246
00:13:48,837 --> 00:13:49,962
‫محاميه السابق.

247
00:13:50,045 --> 00:13:52,869
‫- أجل، لقد تركهم.
‫- أجل، لقد سمعت بالأمر.

248
00:13:52,894 --> 00:13:56,379
‫ربما هذه حركة ذكية،
‫وهذا غير مناسب لشركة تقنيات.

249
00:13:56,461 --> 00:13:59,167
‫إذاً أنت محامية أيضاً؟

250
00:13:59,379 --> 00:14:02,045
‫- هل هذا واضح؟
‫- كلا، أنت لست يهودية

251
00:14:02,129 --> 00:14:03,753
‫إن "غيل" يكره اليهود.

252
00:14:04,545 --> 00:14:08,045
‫إنه غير معادٍ للسامية أو أي شيء،
‫إنه فقط...

253
00:14:08,129 --> 00:14:11,878
‫كنت أواعد شاباً يهودياً
‫وأظن أنه أصبح غيوراً.

254
00:14:15,711 --> 00:14:18,170
‫سمعت أنه لديك الكثير من التأثير
‫على "غيل".

255
00:14:18,254 --> 00:14:21,461
‫من قال ذلك؟ "دارلا"؟ إنها سافلة.

256
00:14:21,545 --> 00:14:25,129
‫إنه رجل، والرجال يحبون أن يتم
‫التلاعب بهم بطريقة غير مباشرة.

257
00:14:26,129 --> 00:14:29,379
‫- أين هي شركتك بأي حال؟
‫- "شيكاغو".

258
00:14:29,404 --> 00:14:32,571
‫- أحب "شيكاغو".
‫- حقاً؟

259
00:14:37,878 --> 00:14:41,533
‫أريد الذهاب إلى "ديزني وارلد"
‫ولكن قال أبي في المرة القادمة.

260
00:14:41,558 --> 00:14:42,920
‫ذهبنا للسباحة يوماً ما

261
00:14:43,003 --> 00:14:45,503
‫وكان هناك نافذة تحت الماء في المسبح.

262
00:14:45,586 --> 00:14:50,087
‫أردت الذهاب إليه، ولكن والدي رفض
‫الأمر، لأنه كان ضمن نادٍ.

263
00:14:53,837 --> 00:14:57,254
‫هل يمكنك الاستماع إلى موسيقاك
‫لثانية يا "ديلان"، أرجوك؟

264
00:14:57,337 --> 00:14:59,420
‫- لماذا؟
‫- أرجوك، لثانية واحدة.

265
00:15:03,628 --> 00:15:06,795
‫- أجل؟
‫- إنه خلفي.

266
00:15:07,795 --> 00:15:13,379
‫- اثنان من النزلاء، رجل أسود وآخر أبيض.
‫- أجل، لقد رأيته، أنا خلفه.

267
00:15:15,295 --> 00:15:19,254
‫هذا ما أنا بحاجتك لفعله يا "كاليندا"،
‫هل رأيت الضوء في الأعلى؟

268
00:15:19,337 --> 00:15:22,962
‫توقفي عنده ولا تتحركي
‫عندما يصبح لونه أخضر.

269
00:15:23,045 --> 00:15:24,628
‫- لا تقفلي.
‫- حسناً.

270
00:15:36,003 --> 00:15:37,337
‫الآن، الآن.

271
00:15:46,129 --> 00:15:48,837
‫اخرج من السيارة الآن، تحرك!

272
00:15:48,920 --> 00:15:51,003
‫يمكنك الذهاب يا "كاليندا"،
‫اصطحبي "ديلان" إلى المدرسة.

273
00:15:51,087 --> 00:15:54,295
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- إنه الآن.

274
00:15:55,199 --> 00:15:56,990
‫ضعهم في الخلف.

275
00:16:03,045 --> 00:16:05,837
‫ثلاث ساعات في التصويت،
‫وبدأ خط الاقتراع يزدحم بالناس.

276
00:16:05,962 --> 00:16:08,420
‫كل العلامات تشير
‫إلى أن هذه الانتخابات متعادلة.

277
00:16:08,545 --> 00:16:11,711
‫كلا الحملتين تعبران عن ثقتهما
‫وهما ينتظران بهدوء صدور النتيجة.

278
00:16:11,837 --> 00:16:12,878
‫- ستظهر قريباً.
‫- لقد كنا هنا.

279
00:16:12,962 --> 00:16:14,379
‫وهذه المشكلة تتعاظم في دقائق.

280
00:16:14,461 --> 00:16:16,670
‫لم يفت الأوان،
‫ونحتاج للتراجع عن الأمر.

281
00:16:16,753 --> 00:16:17,753
‫"أليشيا".

282
00:16:17,837 --> 00:16:19,545
‫لقد تكلمت مع "بيتر"
‫ونحن نعمل على إلغاء المقابلات.

283
00:16:19,628 --> 00:16:21,254
‫- جيد.
‫- كلا، هو بحاجة للتراجع عن الأمر.

284
00:16:21,337 --> 00:16:24,379
‫- علينا جعله يتراجع عن كلامه.
‫- أين سيقوم بالأمر؟

285
00:16:24,461 --> 00:16:26,461
‫لن نزيد الأمر إلى مشاكل "أليشيا"،
‫قررا أنتما الاثنان.

286
00:16:26,545 --> 00:16:27,545
‫المكالمة المزيفة، أتعلمون...

287
00:16:27,628 --> 00:16:30,170
‫- حسناً، لم يفت الأوان...
‫- تبدو كخطوة يائسة.

288
00:16:30,254 --> 00:16:32,420
‫- إنها خطوة يائسة.
‫- ما الذي نتكلم عنه؟

289
00:16:32,503 --> 00:16:35,212
‫هل يمكنكما التوقف عن الحديث معاً
‫وتبدآ بالتكلم معي؟

290
00:16:35,295 --> 00:16:40,670
‫أولاً أريد القول أن شقتك جميلة.

291
00:16:42,711 --> 00:16:44,170
‫- شكراً لك.
‫- لقد تزوجت حديثاً.

292
00:16:44,254 --> 00:16:46,254
‫- أنا أوظف مقاول.
‫- إن الناخبين محبطون.

293
00:16:46,337 --> 00:16:48,545
‫- نحن نخسر الثلث من ناخبيك.
‫- هل تعلم ذلك منذ الآن؟

294
00:16:48,628 --> 00:16:51,129
‫إنه يبعثر نماذجي، والدوائر الانتخابية
‫هي الأكثر تضرراً.

295
00:16:51,212 --> 00:16:53,254
‫- إذاً أنا أخسر.
‫- حسناً، إن هامش الخطأ ليس...

296
00:16:53,337 --> 00:16:54,962
‫- هذه سخافة.
‫- أجل، أجل أنت تخسرين.

297
00:16:55,045 --> 00:16:57,461
‫إن كانت نسبة المشاركة في الانتخابات
‫ضئيلة في الضواحي، فإن "برادي" سيفوز.

298
00:16:57,578 --> 00:16:59,911
‫هل من شيء يمكن لـ"أليشيا" فعله
‫في هذه المرحلة؟

299
00:16:59,995 --> 00:17:01,036
‫في ما يخص نسبة الاقتراع، كلا.

300
00:17:01,120 --> 00:17:02,162
‫- إذاً تعالي معي.
‫- انتظرا.

301
00:17:02,245 --> 00:17:05,995
‫- سنحتاج لرأيها.
‫- عندما تحصل على المعطيات تعال.

302
00:17:07,786 --> 00:17:10,703
‫من يمكنه القيام بمكالمة مزيفة؟

303
00:17:10,786 --> 00:17:13,370
‫ما زال علينا العمل على الناخبين
‫من ستة إلى ثمانية ناخبين.

304
00:17:13,453 --> 00:17:14,953
‫يمكننا العمل مع ناخبي "برادي"
‫المحبطين.

305
00:17:15,036 --> 00:17:17,828
‫- كيف؟
‫- علي التكلم مع "بيتر".

306
00:17:18,301 --> 00:17:19,718
‫هيا، أمسكي هذه.

307
00:17:20,412 --> 00:17:24,828
‫أتعلمين، إن المشكلة ليست بالخسارة،
‫إنما بالوقت الضائع.

308
00:17:25,786 --> 00:17:27,453
‫و"بيتر".

309
00:17:27,536 --> 00:17:29,162
‫لماذا تشجعني على الترشح إن كنت...

310
00:17:29,245 --> 00:17:32,120
‫حسناً أنت العدالة "غال"
‫وأنا السيئة "كيكا".

311
00:17:33,162 --> 00:17:35,953
‫- ماذا؟
‫- أيقونتك، أرأيت أنت في المقام الأول.

312
00:17:38,774 --> 00:17:39,774
‫ادفعي عصا التحريك.

313
00:17:39,799 --> 00:17:41,508
‫- لماذا؟
‫- لقتلي.

314
00:17:44,078 --> 00:17:45,619
‫- لقد أخطأت.
‫- "ماريسا".

315
00:17:46,744 --> 00:17:47,870
‫لا أريد فعل ذلك.

316
00:17:47,953 --> 00:17:50,941
‫بلى عليك ذلك،
‫الآن سأطلق النار عليك.

317
00:17:51,870 --> 00:17:54,203
‫- هيا.
‫- من الأفضل أن تقاتلي أو سأقتلك.

318
00:18:00,120 --> 00:18:02,536
‫هل يمكنك تقوية هذا المشروب؟

319
00:18:02,619 --> 00:18:05,120
‫- "بوربون".
‫- أجل، وعلى دفعات صغيرة.

320
00:18:05,203 --> 00:18:07,328
‫اجلب لنا الاحتياطي الخاص،
‫البضاعة الجيدة.

321
00:18:07,453 --> 00:18:10,828
‫اعذريني يا "جورجيت".

322
00:18:11,995 --> 00:18:16,192
‫- إذاً كيف كان الصيد والجمع؟
‫- جيد.

323
00:18:16,217 --> 00:18:19,384
‫اسمعي، أحتاج إلى خدمة،
‫نسيت بندقيتي في غرفة النوم.

324
00:18:19,409 --> 00:18:21,950
‫أنت...ظننت أنك غادرت
‫وأنت تحمل بندقيتك؟

325
00:18:23,078 --> 00:18:25,584
‫أجل، ولكنني جلبت البندقية الخطأ.

326
00:18:25,609 --> 00:18:27,568
‫أحتاج إلى أسطوانة الـ 26 إنشاً.

327
00:18:30,370 --> 00:18:31,870
‫هذا تصرف لطيف معي.

328
00:18:31,953 --> 00:18:35,203
‫أنا لا أعلم، ولكنني كنت برفقة
‫السيد "بيريدج" خلف الستائر

329
00:18:35,287 --> 00:18:37,828
‫ونحتاج إلى السلاح الجيد.

330
00:18:38,786 --> 00:18:41,370
‫لا يوجد كلمات تعبر عن مدى حبي لك.

331
00:18:41,453 --> 00:18:44,412
‫- حسناً إذاً، سأراك قريباً.
‫- أنا في طريقي.

332
00:18:47,703 --> 00:18:50,078
‫مرحباً يا سيدة "بيشوب"، كيف حالك؟

333
00:18:50,162 --> 00:18:52,036
‫- في الحقيقة أنا لست السيدة "بيشوب".
‫- "تابيثا غراي".

334
00:18:52,120 --> 00:18:55,245
‫رئيسة لجنة الأهل،
‫لم أراك في الاجتماعات أبداً.

335
00:18:55,328 --> 00:18:57,536
‫أردت فقط أن أعلم
‫إن كان كل شيء بخبر.

336
00:18:57,619 --> 00:18:58,619
‫كل شيء بخير.

337
00:18:58,703 --> 00:19:02,550
‫لأنني رأيت ماذا حصل هناك،
‫في طريقك إلى المدرسة مع زوجك.

338
00:19:03,078 --> 00:19:04,953
‫كل شيء بخير،
‫ولكن شكراً جزيلاً لك.

339
00:19:05,036 --> 00:19:07,078
‫بدا الأمر وكأن أولئك الرجال
‫قد سُحبوا من سياراتهم.

340
00:19:07,162 --> 00:19:08,703
‫علي الذهاب، إلى اللقاء.

341
00:19:14,162 --> 00:19:17,120
‫- مرحباً، لماذا تضايقينني؟
‫- لأنك تستمرين بالاستعراض.

342
00:19:17,203 --> 00:19:18,203
‫استخدمي القضبان.

343
00:19:18,953 --> 00:19:21,828
‫- من هذا؟
‫- لا أعلم، أطلقي عليه.

344
00:19:21,911 --> 00:19:23,120
‫إنه يطلق علي النار، أطلقي عليه.

345
00:19:23,203 --> 00:19:24,828
‫- من كان ذلك؟
‫- أحد الأشخاص السيئين، اقتليه!

346
00:19:24,911 --> 00:19:26,744
‫ماذا لدينا هنا؟ بعض العذارى؟

347
00:19:26,828 --> 00:19:29,870
‫من هناك؟ أحدهم يتكلم في رأسي.

348
00:19:29,953 --> 00:19:31,453
‫أنا أسوء كوابيسك يا سيدة.

349
00:19:31,536 --> 00:19:34,287
‫- أنا "كايت" من "آيداهو".
‫- يا "كايت" من "آيدهو"، شاهد هذا.

350
00:19:34,370 --> 00:19:36,995
‫- هل لديك دقيقة يا "أليشيا"؟
‫- إنها مشغولة الآن.

351
00:19:37,078 --> 00:19:38,828
‫- نحتاج للإجابة عن شيء ما.
‫- ماذا؟

352
00:19:38,911 --> 00:19:41,828
‫نحن نفكر بالقيام باتصال مزيف
‫لحث الناس على انتخابك.

353
00:19:41,911 --> 00:19:45,120
‫نعتقد أننا قد نحصل على بعض الناخبين
‫المنزعجين والذين قد ينضموا إليك.

354
00:19:46,036 --> 00:19:47,036
‫- تباً.
‫- حقاً؟

355
00:19:47,120 --> 00:19:50,536
‫- متأكدة أنه لديك الوقت لهذا الآن؟
‫- هل تريد مني القيام بالأمر؟

356
00:19:50,619 --> 00:19:52,370
‫كلا، إن الأمر لا يتعلق بك.

357
00:19:52,453 --> 00:19:55,786
‫نريد التلميح أن إحدى المواضيع في أزمة
‫إلا إن أقدم الناس على الاقتراع.

358
00:19:55,870 --> 00:19:58,619
‫- أي واحدة؟
‫- خصخصة عدادات مواقف السيارات.

359
00:20:00,953 --> 00:20:02,370
‫لن يأتي الناس إن كنت سأخسر

360
00:20:02,453 --> 00:20:05,036
‫ولكنهم سيأتون
‫إن خسرت عدادات المواقف؟

361
00:20:05,120 --> 00:20:07,120
‫أجل، لأن ذلك يكلفهم النقود.

362
00:20:07,203 --> 00:20:09,536
‫ألم يبع "ديلاي" روح "شيكاغو"
‫لمصالح عدادات المواقف؟

363
00:20:09,619 --> 00:20:11,619
‫أجل، بعائدات مليار دولار.

364
00:20:11,703 --> 00:20:14,953
‫يا إلهي، هذا أمر حزين...
‫مت أيها الحقير!

365
00:20:15,036 --> 00:20:16,661
‫ليس إن استغللنا الأمر.

366
00:20:16,744 --> 00:20:20,078
‫نحتاج منك ضم "بيتر" إلى هذا الاتصال.

367
00:20:20,162 --> 00:20:21,953
‫إن المبادرة تربح بـ 6 نقاط الآن.

368
00:20:22,036 --> 00:20:24,453
‫نحتاج لـ"بيتر" لإقناع الناس
‫بأنها خسارة بفارق ستة.

369
00:20:24,536 --> 00:20:26,370
‫- لن يفعل ذلك.
‫- سيفعل إن علم أنك ستخسرين.

370
00:20:26,453 --> 00:20:27,453
‫لهذا السبب لن يفعل ذلك.

371
00:20:27,536 --> 00:20:31,245
‫وصلنا إلى مرحلة خسارة الانتخابات
‫يا "أليشيا".

372
00:20:31,328 --> 00:20:34,370
‫أعلم ذلك، وأنا آخر شخص قد يفعل
‫"بيتر" ذلك من أجله.

373
00:20:34,453 --> 00:20:37,078
‫نريد شخصاً تثق به الناس ضمنياً
‫لتسجيل هذا الاتصال لنا.

374
00:20:37,162 --> 00:20:38,536
‫ماذا بشأن، ما هو اسمه؟

375
00:20:39,661 --> 00:20:41,370
‫- رجل الشوفان؟ إلخ إلخ؟
‫- الـ"كويكر"؟

376
00:20:41,453 --> 00:20:44,911
‫كلا، كلا، أنا آكل الشوفان
‫أنا عجوز وآكل الشوفان.

377
00:20:44,995 --> 00:20:46,036
‫- "ويلفورد بريميلي"؟
‫- أجل.

378
00:20:46,120 --> 00:20:48,370
‫- ألم يمت؟
‫- أو الرئيس.

379
00:20:48,453 --> 00:20:49,619
‫- "أوباما"؟
‫- كلا.

380
00:20:49,703 --> 00:20:52,078
‫إنه...هيا، لماذا أنا الوحيد
‫الذي أفكر هنا؟

381
00:20:52,162 --> 00:20:53,995
‫- "مارتين شين"؟
‫- أجل.

382
00:20:54,078 --> 00:20:56,370
‫يا إلهي، هذا يرعبني،
‫أنا على الموجة ذاتها معه الآن.

383
00:20:56,453 --> 00:20:58,786
‫من الأفضل الاتصال بأحدهم
‫لأنه لدينا ساعتين من الوقت.

384
00:20:58,870 --> 00:21:01,287
‫"منطقة صيد"

385
00:21:01,370 --> 00:21:03,995
‫"آ تي في" 30 متراً نحو الشمال.

386
00:21:04,078 --> 00:21:05,412
‫علم.

387
00:21:05,494 --> 00:21:08,287
‫مرحباً يا "غيل" هذه زوجتي
‫"ديان لوكهارت".

388
00:21:08,370 --> 00:21:11,245
‫أنت تذكرين "غيل" و"آردي" يا "ديان".

389
00:21:11,328 --> 00:21:12,412
‫سيد "بيريدج".

390
00:21:13,536 --> 00:21:15,203
‫- سيدتي.
‫- مرحباً.

391
00:21:15,287 --> 00:21:18,162
‫- هل هذه التي تريدها؟
‫- أجل، هذه هي.

392
00:21:18,245 --> 00:21:20,703
‫وطلب مني السائق إخباركم

393
00:21:20,786 --> 00:21:22,328
‫بأن الغزلان بدأت بالاندفاع.

394
00:21:22,412 --> 00:21:25,453
‫- رغم ذلك، أنا لا أعلم ماذا تعني؟
‫- هذا يعني بأن الصيد سيكون وفيراً.

395
00:21:25,536 --> 00:21:27,287
‫- هل ستنضمين إلينا؟
‫- لا تمانع ذلك؟

396
00:21:27,370 --> 00:21:29,353
‫- أرجوك.
‫- هذا رائع.

397
00:21:29,378 --> 00:21:32,078
‫- هل هذه هي المرة الأولى؟
‫- صيد أي شيء حي، أجل.

398
00:21:32,162 --> 00:21:34,605
‫لا تقلقي، لن ندعك تشربين الدم.

399
00:21:37,120 --> 00:21:39,953
‫لقد حذرتني "جورجيت"
‫من حسك للفكاهة.

400
00:21:40,036 --> 00:21:43,035
‫إن الطريقة لتحسين مزاجك
‫هي بجعلك تضحك.

401
00:21:43,060 --> 00:21:44,561
‫هل هذا صحيح يا "غيل"؟

402
00:21:44,586 --> 00:21:46,961
‫- هل هكذا نحسن مزاجك؟
‫- أنا لا أعلم مزاجي.

403
00:21:48,287 --> 00:21:51,744
‫أجل، قالت "جورجيت"
‫أنك تبحث عن شركة أخرى.

404
00:21:51,828 --> 00:21:53,370
‫شركة محاماة؟

405
00:21:53,453 --> 00:21:55,744
‫حقاً؟ ما الذي قالته "جورجيت" أيضاً؟

406
00:21:55,828 --> 00:22:00,370
‫حسناً إن ما تحتاجه هي شركة أكبر
‫بعلاقات وثيقة مع السياسة.

407
00:22:00,812 --> 00:22:03,521
‫وكانت سعيدة لمعرفتها
‫أننا لم نعد نمثل "تشومهوم".

408
00:22:03,546 --> 00:22:05,795
‫وأخبرتني كم تحب "شيكاغو".

409
00:22:05,820 --> 00:22:07,861
‫أنا آسف لفظاظتي، سأقاطعك هنا.

410
00:22:07,886 --> 00:22:10,303
‫"ديان"، أيها الشباب لو تسمحون لي

411
00:22:10,386 --> 00:22:13,428
‫أظن أنه علي الحصول على مجال
‫رؤية أفضل.

412
00:22:13,511 --> 00:22:15,802
‫- حسناً، هل كل شيء بخير؟
‫- أجل.

413
00:22:15,886 --> 00:22:18,511
‫أردت فقط تغيير وضعيتي، أجل أنا بخير.

414
00:22:18,595 --> 00:22:22,927
‫- هل يمكنك إعلامهم يا "آردي"؟
‫- صياد يغير وضعيته، تأهبوا.

415
00:22:23,011 --> 00:22:24,886
‫- علم.
‫- هل قلت شيئاً خاطىء؟

416
00:22:25,484 --> 00:22:26,568
‫"آر دي"؟

417
00:22:26,927 --> 00:22:29,345
‫حسناً، يمكنني التفكير بأمر واحد.

418
00:22:29,428 --> 00:22:31,595
‫إن "جورجيت" ليست زوجته.

419
00:22:31,677 --> 00:22:33,261
‫إنها عشيقته.

420
00:22:46,960 --> 00:22:49,169
‫إن "كورتس" يتحدث إلى "غيل"
‫من المخبأ الشرقي.

421
00:22:49,252 --> 00:22:50,586
‫كل شيء بخير.

422
00:22:51,502 --> 00:22:52,627
‫ربما قد يعود.

423
00:22:53,544 --> 00:22:54,835
‫أنا لم أعلم بذلك.

424
00:22:55,586 --> 00:22:57,627
‫لم يبدو عليها أنها كانت تعمل.

425
00:22:57,711 --> 00:23:00,502
‫نحن نغض النظر عن "غيل"
‫لعدة سنوات الآن.

426
00:23:00,586 --> 00:23:03,835
‫قال أنه سيحضر إما فتاة هوى أو ديمقراطية.

427
00:23:03,918 --> 00:23:06,169
‫صوت الناس وقالوا أنهم يفضلون فتاة الهوى.

428
00:23:08,169 --> 00:23:09,210
‫إنها مزحة، صحيح؟

429
00:23:10,586 --> 00:23:11,586
‫كلا.

430
00:23:14,294 --> 00:23:16,085
‫حسناً، هل هناك أي تصويت بشأني؟

431
00:23:17,294 --> 00:23:18,461
‫ماذا بشأنك؟

432
00:23:19,669 --> 00:23:20,960
‫كوني ديمقراطية.

433
00:23:26,294 --> 00:23:27,294
‫حسناً...

434
00:23:28,335 --> 00:23:32,627
‫أعتقد بأن زوجك حذر بما فيه الكفاية
‫لكل منكما.

435
00:23:33,918 --> 00:23:34,918
‫شكراً لك.

436
00:23:37,127 --> 00:23:38,544
‫حسناً، ما الذي علينا التحدث بشأنه؟

437
00:23:39,073 --> 00:23:41,115
‫قتل الأطفال؟

438
00:23:42,461 --> 00:23:45,461
‫بالطبع ولمَ لا؟ كلانا يملك البنادق.

439
00:23:45,544 --> 00:23:47,252
‫لنرى ما ينتج عن هذا الأمر.

440
00:23:50,544 --> 00:23:52,752
‫أركلي هذا السلاح، أنا ذاهبة للأعلى
‫حيث توجد الذخيرة.

441
00:23:52,835 --> 00:23:55,294
‫أين هم بقية الفريق؟
‫أحتاج للمساعدة هنا.

442
00:23:55,377 --> 00:23:56,835
‫انتبهي، خلفك، إلى اليسار!

443
00:23:57,835 --> 00:23:59,877
‫لدينا صديق هنا، لقد خلصك لتوه.

444
00:23:59,960 --> 00:24:01,544
‫شكراً لك، من هو؟

445
00:24:02,335 --> 00:24:04,377
‫"(كولبينز)"، شكراً لك يا "كوابينز".

446
00:24:04,461 --> 00:24:07,085
‫لدينا بعض الأذكياء وراءنا من "سياتيل"؟
‫أتريد الركض معنا؟

447
00:24:07,169 --> 00:24:11,043
‫بالطبع، من هنا،
‫لقد كنت هنا قبل، ابقي إلى اليسار.

448
00:24:12,119 --> 00:24:13,453
‫"فين"؟

449
00:24:13,627 --> 00:24:17,409
‫مرحباً يا فتاة العدالة،
‫أتعلمين أنت تجمعين مهارات جيدة.

450
00:24:18,169 --> 00:24:20,752
‫شكراً، أفضل هدية في يوم الانتخابات.

451
00:24:20,835 --> 00:24:23,127
‫انتبهي، وراءك.

452
00:24:23,210 --> 00:24:25,169
‫إن "جوناثان إلفمان" يتصل يا سيد "شين".

453
00:24:26,043 --> 00:24:27,252
‫أجل يا سيدي.

454
00:24:27,335 --> 00:24:29,169
‫حسناً، كلا، أنا ضمن حملة "فلوريك"
‫الانتخابية الآن يا سيدي

455
00:24:29,252 --> 00:24:31,544
‫كنا نتمنى أنك قد تسجل لنا اتصالاً
‫مزيفاً لنا اليوم.

456
00:24:31,627 --> 00:24:34,294
‫مرحباً يا سيد "ويذفورد" أنا مدير حملة
‫"أليشيا فلوريك".

457
00:24:34,377 --> 00:24:36,461
‫لقد كنت داعماً كبيراً ونحن نتمنى أن...

458
00:24:36,544 --> 00:24:38,169
‫إنه يقترح اسم أحد أعضاء
‫الفريق الآخر.

459
00:24:38,252 --> 00:24:39,918
‫- من؟
‫- "ميليشا فيتزجيرالد".

460
00:24:40,002 --> 00:24:41,752
‫- أحد السكرتيرات.
‫- تلك التي ماتت.

461
00:24:41,835 --> 00:24:43,835
‫- ماذا؟ كلا.
‫- كلا، أعني أنها ماتت في المسلسل.

462
00:24:43,918 --> 00:24:46,793
‫أنا لا أعلم، هل علي الاتصال؟
‫إنه ليس مبهراً كالرئيس الخيالي.

463
00:24:46,877 --> 00:24:48,877
‫السكرتيرة الخيالية الميتة
‫إلى الرئيس الخيالي؟

464
00:24:48,960 --> 00:24:50,627
‫إنها الساعة الـ 2:30 نحتاج لاتصال أحدهم.

465
00:24:50,711 --> 00:24:52,877
‫سنمشي بنصيحتك يا سيد "شين".

466
00:24:52,960 --> 00:24:56,711
‫لقد أقرت المحكمة العليا حق المرأة
‫في الاختيار منذ عام 1973.

467
00:24:56,793 --> 00:24:59,127
‫- الجسد العظيم والصحيح.
‫- وقاموا بالأمر مراراً وتكراراً.

468
00:24:59,210 --> 00:25:01,002
‫وذلك مع "سكاليا" و"أليتو" في المحكمة.

469
00:25:01,085 --> 00:25:03,627
‫كان يا مكان، المحكمة أيدت "دريد سكوت".

470
00:25:04,627 --> 00:25:07,419
‫هل تدرك كل ديمقراطي غربي هزأ بنا
‫لأننا أردنا...

471
00:25:11,960 --> 00:25:14,294
‫إذاً نحن الآن نتكلم اللاتينية.

472
00:25:14,377 --> 00:25:18,127
‫أعني أن قسم "أبقراط" يطلب من الأطباء
‫القسم بـ"أبولو".

473
00:25:18,210 --> 00:25:20,627
‫- هل علينا القيام بهذا الآن؟
‫- امرأة تعلم لاتينيتها.

474
00:25:20,711 --> 00:25:24,711
‫أجل، امرأة لديها الحق بالاختيار.

475
00:25:24,793 --> 00:25:27,127
‫- لاحظ الكلمة.
‫- هل رأيت جنيناً بعمر الخمسة أشهر؟

476
00:25:28,419 --> 00:25:32,335
‫كلا، هل رأيت امرأة ماتت جراء
‫الإجهاض العشوائي؟

477
00:25:32,419 --> 00:25:34,793
‫أجل، ولقد رأيت جنيناً
‫بعمر الخمسة أشهر.

478
00:25:35,918 --> 00:25:38,627
‫ولكنني أعلم أيضاً أن العلم
‫أعطى هذا الجنين.

479
00:25:38,711 --> 00:25:43,711
‫20 إلى 35 بالمئة فرصة بالنجاة
‫وهو بعمر الخمسة أشهر.

480
00:25:43,793 --> 00:25:47,210
‫بالكلمات ذاتها، وفي الوقت ذاته،
‫أي امرأة في "أميركا"...

481
00:25:47,294 --> 00:25:49,918
‫- وفي العالم.
‫- وفي العالم يمكنها القيام بالإجهاض.

482
00:25:50,002 --> 00:25:52,752
‫لقد أعطى العلم لهذا الجنين
‫نسبة نجاة من 30 بالمئة.

483
00:25:52,835 --> 00:25:54,711
‫إذاً ماذا؟ هل الإجهاض جريمة؟

484
00:25:54,793 --> 00:25:57,835
‫في عمر الستة أشهر ترتفع نسبة النجاة
‫إلى 50 بالمئة.

485
00:25:57,918 --> 00:26:00,419
‫إذاً، عليك سجن النساء؟
‫هيا، زجهم في السجن؟

486
00:26:00,502 --> 00:26:02,544
‫- أنا لم أقل ذلك.
‫- بلى، ما هو الخيار؟

487
00:26:02,627 --> 00:26:06,127
‫الاعتراف بالحقائق، وعدم غض النظر
‫عن الأجنة التي يتم إجهاضها.

488
00:26:06,210 --> 00:26:09,586
‫انظروا إليه، لماذا ليس طفلاً؟

489
00:26:09,669 --> 00:26:12,335
‫ولماذا نقوم بأعمال سيئة بحقهم و...

490
00:26:12,419 --> 00:26:13,586
‫- كلام جيد.
‫- شكراً لك.

491
00:26:13,669 --> 00:26:17,502
‫الإساءة لهم وتحويلهم إلى ملائكة صغيرة.

492
00:26:17,586 --> 00:26:20,627
‫ومن جهة أخرى نقوم بإجهاض
‫1.2 مليون جنين في السنة؟

493
00:26:20,711 --> 00:26:21,711
‫لأنه أمر شرعي.

494
00:26:21,835 --> 00:26:23,419
‫ولأنك لم تجب عن السؤال بعد.

495
00:26:23,502 --> 00:26:25,461
‫- ما هي الخيارات؟
‫- أنا لست بحاجة لخيار.

496
00:26:25,544 --> 00:26:27,419
‫إن الأمر لا يعود إليّ للاختيار.

497
00:26:27,502 --> 00:26:29,669
‫- لأنك رجل.
‫- هيا، هذا ليس من مستواك.

498
00:26:29,793 --> 00:26:32,419
‫كلا، إنه ليس كذلك، لأنني قلت ذلك،
‫ولم تجب على سؤالي حتى الآن.

499
00:26:32,502 --> 00:26:34,793
‫انظري، أنا أحب الناس.

500
00:26:35,586 --> 00:26:38,419
‫أنت تعجبيني، أعني تبدين لي ذكية،
‫أظن ذلك.

501
00:26:39,127 --> 00:26:43,960
‫أنا لا أعلم لماذا لا يتحول ذلك
‫الجنين لأن يكون مثلي أو مثلك.

502
00:26:45,335 --> 00:26:49,127
‫وما الذي قد يخسره العالم
‫إن تم إجهاضه؟

503
00:26:49,210 --> 00:26:50,877
‫هل يمكنكم السكوت يا شباب؟

504
00:26:50,960 --> 00:26:53,127
‫- ها هي ذا!
‫- ها هي ذا!

505
00:26:57,085 --> 00:26:58,502
‫إنه أمر غير معقد.

506
00:26:58,586 --> 00:27:01,252
‫لقد تحرك الناخبون من أجل مصالحهم.

507
00:27:01,335 --> 00:27:03,752
‫سوف يعطون أصواتهم للمرشحة...

508
00:27:03,835 --> 00:27:05,169
‫هل تبحثين عن "ديلان"؟

509
00:27:05,252 --> 00:27:09,377
‫- إنه في الداخل مع ناظر المدرسة.
‫- لماذا؟

510
00:27:15,502 --> 00:27:18,252
‫مرحباً يا "ديلان"؟
‫ماذا يجري؟ لقد تأخرت.

511
00:27:18,335 --> 00:27:20,461
‫- أبي.
‫- هذا أمر ليس للنقاش.

512
00:27:20,544 --> 00:27:22,835
‫قررنا الاستعانة بمحامٍ لإخراج
‫"ديلان" من المدرسة.

513
00:27:22,918 --> 00:27:24,586
‫هذا أمر غير مناسب.

514
00:27:24,669 --> 00:27:26,043
‫علاماته ممتازة.

515
00:27:26,127 --> 00:27:28,169
‫وقد دفعت أقساطه،
‫فأنا لا أرى مشكلة في الأمر.

516
00:27:28,252 --> 00:27:30,335
‫أنا واثق من أنك تعرف المشكلة
‫يا سيد "بيشوب".

517
00:27:30,419 --> 00:27:33,419
‫لا يمكننا تعريض التلاميذ
‫للخطر بوجود ابنك.

518
00:27:33,502 --> 00:27:36,918
‫اسمع يا "ديلان"،
‫لماذا لا نذهب إلى المنزل؟

519
00:27:37,002 --> 00:27:38,627
‫إن والدك سيقابلنا هناك.

520
00:27:38,711 --> 00:27:42,835
‫"مرحباً، هل تذكرونني؟
‫أنا (ميليشا فيتزغرالد)".

521
00:27:42,918 --> 00:27:46,127
‫لعبت دور الآنسة (لاندينغهام)
‫في (وست وينغ)."

522
00:27:46,210 --> 00:27:49,169
‫إنه "ذا ويست وينغ"
‫والسيدة "لاندينغهام".

523
00:27:49,252 --> 00:27:51,502
‫وأنا لم ألعب دور السيدة "لاندينغهام"
‫في "ذا ويست وينغ".

524
00:27:51,586 --> 00:27:56,043
‫أجل، عذراً، نحن نعلم ذلك عذراً،
‫كانت مسودة سابقة.

525
00:27:56,127 --> 00:27:58,544
‫وكان علينا طردها، إنها متدربة.

526
00:27:58,627 --> 00:27:59,752
‫ولكننا نريدك.

527
00:27:59,835 --> 00:28:01,127
‫- هل أنت واثق؟
‫- أجل.

528
00:28:01,210 --> 00:28:03,669
‫سوف نرسل لك مسودة مصححة،
‫صحيح يا "ماريسا"؟

529
00:28:04,918 --> 00:28:08,335
‫أجل يا سيد "مارينير"،
‫سأفعل، ها أنا ذا سأفعل ذلك.

530
00:28:08,419 --> 00:28:12,752
‫"لقد لعبت دور (كارول)
‫في (ذا ويست وينغ)

531
00:28:12,835 --> 00:28:16,960
‫أعلم أنك إن كنت مثلي، فستكره
‫دفع المال الإضافي لعدادات المواقف."

532
00:28:17,043 --> 00:28:18,043
‫أنا لا أقود.

533
00:28:18,127 --> 00:28:20,294
‫- حقاً؟
‫- كلا، أنا أستعمل "أوبر".

534
00:28:20,377 --> 00:28:22,043
‫هل تريدني أن أقول

535
00:28:22,127 --> 00:28:24,586
‫"أعلم إن كنت مثل أصدقائي..."

536
00:28:24,669 --> 00:28:26,960
‫السيدة "لاندينغهام" أو "فيتز جيرالد"

537
00:28:27,043 --> 00:28:30,210
‫وهو أمر جيد كما هو حاصل،
‫عليّ الرد على هذا الاتصال.

538
00:28:30,294 --> 00:28:32,544
‫إنه، تعلمين، إنها نتيجة الاقتراع لذا...

539
00:28:34,544 --> 00:28:37,960
‫ماذا بشأن أقراص منع الحمل؟
‫لقد أثبتت فعاليتها.

540
00:28:39,002 --> 00:28:41,835
‫- ها هنا، هل تريه؟
‫- أجل.

541
00:28:41,918 --> 00:28:44,335
‫لقد حصلنا على خط الأفقي،
‫إنه لك، هيا أطلقي.

542
00:28:44,419 --> 00:28:46,586
‫- لا أستطيع، ليس هكذا.
‫- هيا.

543
00:28:46,669 --> 00:28:50,627
‫إنها الآفات، الغزلان تشكل خطراً،
‫إنها تحمل القرادة.

544
00:28:50,711 --> 00:28:53,002
‫إنها تتكاثر، إن لن تطلقي،
‫فأنا من سيطلق.

545
00:28:56,043 --> 00:28:57,252
‫إنه يرعى فقط.

546
00:28:57,335 --> 00:29:01,127
‫- إنه لا يفعل شيئاً.
‫- هل ستفعلين ذلك إن كان يهجم؟

547
00:29:03,877 --> 00:29:06,586
‫ها نحن ذا، إنه يتحرك، هيا اقتليه.

548
00:29:06,669 --> 00:29:08,127
‫إن لن تفعلي، أنا من سيفعل.

549
00:29:27,127 --> 00:29:28,502
‫"حملة انتخابات 2015"

550
00:29:28,586 --> 00:29:31,502
‫"أليشيا فلوريك" ستصبح المدعي
‫العام الجديدة لمقاطعة "كوك".

551
00:29:31,586 --> 00:29:34,335
‫وقد صرح اليوم الحاكم "بيتر فلوريك" بكلام

552
00:29:34,419 --> 00:29:35,960
‫ربما قد يندم بشأنه.

553
00:29:36,043 --> 00:29:37,627
‫حسناً أخبراني ما الخطأ في الأمر؟

554
00:29:37,711 --> 00:29:40,544
‫- حصلنا على أول دفعة من المخارج.
‫- أنت تعلمين كيف نتكلم عن ذلك.

555
00:29:40,627 --> 00:29:42,793
‫- حول نسبة المشاركة في الانتخابات؟
‫- أجل.

556
00:29:42,877 --> 00:29:45,627
‫لقد وصل "برادي" لأرقامه المتوقعة وأكثر،
‫أما نحن فلا.

557
00:29:46,960 --> 00:29:48,002
‫ماذا يعني هذا؟

558
00:29:49,877 --> 00:29:52,294
‫هذا يعني أنه عليك بدء العمل
‫على تحضير خطاب تنازلك.

559
00:30:01,849 --> 00:30:03,974
‫هيا، لم ينته الأمر بعد.

560
00:30:03,999 --> 00:30:06,625
‫أرجوك، لقد كنت في مضمار السياسة
‫وقتاً طويلاً لأعلم

561
00:30:06,650 --> 00:30:08,691
‫إن كنت تلاحق الاتصالات المزيفة

562
00:30:08,775 --> 00:30:14,107
‫آمل بالحصول على دفعة أخيرة
‫في الاستطلاع، فأنت هالك.

563
00:30:14,191 --> 00:30:15,941
‫ليس قبل نزول آخر صوت في الصندوق.

564
00:30:16,024 --> 00:30:17,775
‫حقاً يا "فين"، أنا بخير.

565
00:30:17,858 --> 00:30:19,358
‫- "أليشيا"...
‫- أنا جادة.

566
00:30:19,441 --> 00:30:21,775
‫معظم من يترشحون للمرة الأولى
‫لا يفوزون، صحيح؟

567
00:30:21,858 --> 00:30:24,982
‫لقد قمت بعمل رائع.

568
00:30:26,650 --> 00:30:29,149
‫كلا، أنا لم أفعل.

569
00:30:30,524 --> 00:30:31,650
‫إن الرجال الحقيقيون هم من يفوزون.

570
00:30:33,858 --> 00:30:35,733
‫حسناً، هل كتبت خطاب انسحابك؟

571
00:30:36,733 --> 00:30:38,107
‫لقد كتبته منذ أشهر عدة.

572
00:30:38,191 --> 00:30:40,352
‫إنه أول شيء فعلته بعد إعلان ترشحي.

573
00:30:40,377 --> 00:30:43,752
‫وفكرة الخسارة مريحة في الحقيقة.

574
00:30:43,767 --> 00:30:44,767
‫حسناً إذاً...

575
00:30:45,353 --> 00:30:46,812
‫تهاني.

576
00:30:50,017 --> 00:30:54,434
‫لقد أخبرت "إلفمان" أنه لا يمكنني الاتصال.

577
00:30:54,911 --> 00:30:56,702
‫أظن أنه عليك إعادة النظر في الأمر.

578
00:30:56,727 --> 00:30:59,476
‫هزيمة "أليشيا" قد تشكل حرجاً كبيراً.

579
00:30:59,559 --> 00:31:01,309
‫أستطيع سماع النقاد يلومون.

580
00:31:01,393 --> 00:31:03,809
‫وإعادة التشغيل الذي يقول
‫أنها المدعي العام التالي.

581
00:31:03,892 --> 00:31:07,903
‫لا يمكنني الاتصال يا "إيلاي"،
‫هذا غباء، هذا أمر واضح.

582
00:31:07,928 --> 00:31:08,970
‫حسناً.

583
00:31:10,850 --> 00:31:12,017
‫ماذا بعد؟

584
00:31:25,226 --> 00:31:26,976
‫هل هذه لي؟

585
00:31:28,351 --> 00:31:30,976
‫تهاني، إصابة موفقة.

586
00:31:49,725 --> 00:31:51,351
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

587
00:31:54,892 --> 00:31:57,434
‫- إنه مجرد لحم نأكله كل يوم.
‫- أجل.

588
00:31:58,434 --> 00:32:01,684
‫والبعض الآخر يقتلهم في بعض المسالخ.

589
00:32:01,767 --> 00:32:02,767
‫في حين...

590
00:32:04,142 --> 00:32:07,041
‫أنا أقتلها في الطبيعة.

591
00:32:07,066 --> 00:32:08,066
‫ولكن...

592
00:32:13,393 --> 00:32:15,725
‫ليس عليك فعلها مجدداً.

593
00:32:15,809 --> 00:32:18,767
‫- ليس عليك الصيد.
‫- أنا لا أفهم.

594
00:32:21,268 --> 00:32:22,518
‫لقد أعجبني الأمر.

595
00:32:33,101 --> 00:32:34,101
‫أنا آسفة.

596
00:32:35,476 --> 00:32:37,559
‫لدينا أخبار جيدة وأخرى أفضل.

597
00:32:37,642 --> 00:32:41,142
‫أولاً، من دون شك أن "غيل بيريدج"
‫هو ضمن اللعبة.

598
00:32:41,226 --> 00:32:42,226
‫لقد استبعد "سيويل" و"أوغستين"

599
00:32:42,309 --> 00:32:44,725
‫لأنه أحس أنهم يأخذون العديد
‫من القضايا مع صراعات.

600
00:32:44,809 --> 00:32:49,268
‫أجل، شكراً، ولكن أظن أن "غيل بيريدج"
‫ليس رجلاً سباقاً.

601
00:32:49,414 --> 00:32:53,220
‫ماذا فعلت يا "ديان"؟
‫أو ما الذي لم تفعلينه؟

602
00:32:53,331 --> 00:32:55,247
‫أمر يطول شرحه ومعقد،
‫ما هو الخبر الآخر؟

603
00:32:55,331 --> 00:32:59,414
‫اتضح أن رابع أغنى رجل في "أميركا"
‫أصبح في متناول يدك.

604
00:32:59,497 --> 00:33:01,331
‫- من هو؟
‫- "ريس ديبل".

605
00:33:01,414 --> 00:33:04,080
‫إنه خلف "بيل غايتس"، "وارن بافيت"
‫و"لاري إليسون".

606
00:33:04,164 --> 00:33:05,289
‫"ريس ديبل"؟

607
00:33:05,372 --> 00:33:06,747
‫أجل، أنت لم تسمعي به

608
00:33:06,830 --> 00:33:09,622
‫لأن تكتلاته التجارية كلها أعمال ذكورية

609
00:33:09,705 --> 00:33:11,872
‫كالغاز المصنع، لب الورق والورق.

610
00:33:11,955 --> 00:33:13,997
‫وهو يعطي من أجل قضية عدم الإجهاض.

611
00:33:18,788 --> 00:33:21,080
‫- "آر دي"؟
‫- أجل، هل قابلته؟

612
00:33:21,164 --> 00:33:22,289
‫كيف يبدو شكله؟

613
00:33:22,372 --> 00:33:24,581
‫هو لا يحب أن يتم تصويره،
‫لذلك لا يوجد أي صورة حديثة.

614
00:33:24,663 --> 00:33:26,164
‫حسناً، سأتصل بكما لاحقاً.

615
00:33:26,841 --> 00:33:29,091
‫المدعي العام لعام 2015 "برادي فلوريك".

616
00:33:29,116 --> 00:33:30,705
‫أهلاً بكم إلى هذه التغطية...

617
00:33:30,788 --> 00:33:34,372
‫- أريد التكلم معك بخصوص شيء ما.
‫- بالطبع.

618
00:33:39,913 --> 00:33:43,247
‫- هل تريدين شيئاً آخر؟
‫- كلا، هذا جيد.

619
00:33:45,622 --> 00:33:48,164
‫هذه هي المدرسة الثالثة التي يضطر
‫"ديلان" لتركها.

620
00:33:49,247 --> 00:33:51,414
‫انظر، أنا واثقة أنك ستجد مدرسة جيدة.

621
00:33:53,331 --> 00:33:56,039
‫وتلك المدرسة ستطلب منه المغادرة.

622
00:33:57,289 --> 00:34:01,456
‫إن حياتي تقضي على أي فرصة له بالحياة.

623
00:34:05,247 --> 00:34:06,830
‫يتم تتبعك يا "كاليندا".

624
00:34:09,289 --> 00:34:10,289
‫ماذا؟

625
00:34:10,414 --> 00:34:14,289
‫الرجال الذين أوقفونا في السيارة الرباعية
‫التي لحقت بك إلى المدرسة.

626
00:34:14,372 --> 00:34:15,830
‫لم يكونوا يلاحقون "ديلان".

627
00:34:16,622 --> 00:34:17,997
‫بل إنهم يلاحقونك.

628
00:34:20,205 --> 00:34:21,205
‫لماذا؟

629
00:34:22,039 --> 00:34:23,872
‫إنهم يعملون لصالح مكتب المدعي العام.

630
00:34:25,080 --> 00:34:26,788
‫نائب المدعي العام "جينيفا باين".

631
00:34:32,913 --> 00:34:36,306
‫لقد شهدنا نسبة اقتراع أدنى
‫من المتوقع في ضواحي "بارينغتون"...

632
00:34:36,331 --> 00:34:37,622
‫"نورثبروك"، "أورلند بارك".

633
00:34:37,705 --> 00:34:40,205
‫كان من المتوقع أن تكون النتيجة
‫لصالح السيدة "فلوريك".

634
00:34:40,289 --> 00:34:43,581
‫في الوقت الحالي، أظن أنه بـ 46 بالمئة
‫فقط من الأصوات

635
00:34:43,663 --> 00:34:45,080
‫لا زالت المنافسة محتدمة.

636
00:34:45,164 --> 00:34:47,122
‫حتى ظهور تقارير الدوائر الرسمية
‫الانتخابية.

637
00:34:47,205 --> 00:34:50,039
‫حيث تتمركز أصوات "برادي"
‫ومن بعدها سيتم دفننا.

638
00:34:50,122 --> 00:34:52,622
‫- توقفي يا "ماريسا"، أرجوك؟
‫- ماذا؟

639
00:34:52,705 --> 00:34:54,414
‫هلا أوقفت ماكينة الكابوتشينو؟

640
00:34:54,497 --> 00:34:57,247
‫أقله لا زال لدي مهارة أتكل عليها
‫في حال خسرنا.

641
00:34:57,331 --> 00:35:00,663
‫هل تريدين نصيحتي؟
‫خططي لشيء مفرح غداً تحسباً فقط.

642
00:35:00,747 --> 00:35:02,205
‫اذهبي لتناول العشاء مع أحدهم.

643
00:35:02,289 --> 00:35:04,414
‫هذا ما أفعله عندما أكون في انتظار الحكم.

644
00:35:05,289 --> 00:35:06,663
‫- شكراً لك.
‫- أجل.

645
00:35:06,747 --> 00:35:10,039
‫إن شربت المزيد من القهوة
‫سأبقى مستيقظة حتى الغد.

646
00:35:10,122 --> 00:35:11,581
‫انتظر، خلفك!

647
00:35:11,663 --> 00:35:14,414
‫- إصابة موفقة.
‫- هذا لا يذكر يا شريكي.

648
00:35:14,497 --> 00:35:17,205
‫أتعلم ماذا، أنت محق،
‫علي التخطيط لشيء ما.

649
00:35:18,080 --> 00:35:19,372
‫تناول معي العشاء غداً مساءً.

650
00:35:21,581 --> 00:35:24,539
‫كنت أود ذلك، ولكنني لا أستطيع،
‫لدي خطط.

651
00:35:28,372 --> 00:35:31,247
‫اسمعي، أشعر وكأنني أخرق
‫لطرحي الأمر، ولكن...

652
00:35:33,663 --> 00:35:35,705
‫أنا في الحقيقة أواعد أحدهم.

653
00:35:37,830 --> 00:35:40,414
‫- إنها بداية الطريق، ولكن...
‫- كلا، هذا رائع.

654
00:35:40,497 --> 00:35:42,080
‫ولكن أتعلمين يمكنني إعادة ترتيب الموعد.

655
00:35:42,164 --> 00:35:45,164
‫- كلا، لا تكن سخيفاً.
‫- عليك المجيء إلى هنا يا "أليشيا".

656
00:35:45,247 --> 00:35:47,687
‫حسناً أنا قادمة يا "فين"...

657
00:35:47,712 --> 00:35:51,414
‫علي الذهاب، سأتصل بك لاحقاً، حسناً؟

658
00:35:51,497 --> 00:35:53,331
‫أجل، بالطبع.

659
00:36:02,581 --> 00:36:05,539
‫"نورثباوند لووير واكير" رهانكم الأكيد،
‫عودة إليك يا "روب".

660
00:36:06,539 --> 00:36:07,663
‫ما الأمر؟

661
00:36:07,788 --> 00:36:09,581
‫كما تشاهدون في هذه الصورة
‫فإن المرور في حالة شلل

662
00:36:09,663 --> 00:36:11,080
‫بسبب خطاب الحاكم.

663
00:36:11,164 --> 00:36:12,164
‫"كابوس الازدحام"

664
00:36:12,247 --> 00:36:14,913
‫إن استطعتم عليكم تجنب هذه المنطقة
‫المزدحمة بأي ثمن.

665
00:36:14,997 --> 00:36:17,456
‫لقد أعطي زخم اللحظة الأخيرة،
‫خطاب من "ديلاي بلازا"

666
00:36:17,539 --> 00:36:19,164
‫وهذا سيقتل ناخبي "برادي".

667
00:36:19,247 --> 00:36:21,289
‫لا أحد يريد محاربة الازدحام للوصول
‫إلى مركز الاقتراع.

668
00:36:21,372 --> 00:36:23,205
‫هذا سيقلل عدد الناخبين
‫بعد إغلاق الصناديق.

669
00:36:23,289 --> 00:36:26,372
‫خطاب حول معدل الجريمة، ورواتب
‫التقاعد، إن الحاكم يحث كل المواطنين...

670
00:36:26,456 --> 00:36:28,331
‫هل تظن أنه يعلم ما الذي يفعله؟

671
00:36:28,414 --> 00:36:30,747
‫كلا، ليس بعد أن أظهر لنا
‫طريقة قيامه بالأمر.

672
00:36:32,497 --> 00:36:33,788
‫إنه يعلم.

673
00:36:33,872 --> 00:36:35,497
‫إن مراكز الاقتراع لا تقفل حتى الساعة
‫السابعة مساءً.

674
00:36:41,705 --> 00:36:43,414
‫ما الأمر، ألا تحبين رائحة
‫لحم طريدتنا؟

675
00:36:44,913 --> 00:36:48,080
‫كلا، أنا لست جائعة فقط...يا "ريس"؟

676
00:36:51,663 --> 00:36:53,039
‫أنا لم أحب أبداً هذا الاسم.

677
00:36:59,747 --> 00:37:02,331
‫- ألن تقومي باستغلالي؟
‫- هل من سبب لذلك؟

678
00:37:02,414 --> 00:37:04,456
‫- أنا أبحث عن شركة محاماة جديدة.
‫- سيد "ديبل"...

679
00:37:04,581 --> 00:37:07,581
‫لقد أمضينا ساعتين
‫ونحن نناقش موضوع الإجهاض.

680
00:37:07,663 --> 00:37:09,747
‫ساعات سعيدة جداً.

681
00:37:09,830 --> 00:37:13,610
‫أحب العمل مع أشخاص
‫ليس من الضروري التوافق مع آرائهم.

682
00:37:16,414 --> 00:37:19,110
‫لن نناقش أي قضايا تتعلق
‫بموضوع الإجهاض.

683
00:37:19,663 --> 00:37:21,514
‫قضايا الإجهاض؟

684
00:37:21,539 --> 00:37:24,080
‫قضايا الإجهاض وغيرها...

685
00:37:27,788 --> 00:37:30,955
‫اتصلي بي نهار الجمعة وسنتحدث.

686
00:37:49,122 --> 00:37:51,872
‫أهلاً بكم لتغطية سباق الترشح في مقاطعة
‫"كوك" لمنصب المدعي العام.

687
00:37:51,955 --> 00:37:53,581
‫كل العيون تشخص نحو المرشحين...

688
00:37:53,663 --> 00:37:55,830
‫هل سيعلنون عن النتائج عند الساعة الـ 7:00؟

689
00:37:55,913 --> 00:37:57,955
‫إن كانت الأعداد، كما تعلمون،
‫تصل إلى حدودها العليا.

690
00:37:59,372 --> 00:38:00,705
‫ها نحن ذا.

691
00:38:00,788 --> 00:38:03,872
‫بما أنه أقفلت رسمياً صناديق الاقتراع
‫في مقاطعة "كوك"

692
00:38:04,788 --> 00:38:08,010
‫ويبدو أن الـ "سي بي إس" تتحضر
‫للتنبؤ باسم الفائز

693
00:38:08,035 --> 00:38:10,452
‫في منافسة محتدمة
‫على منصب المدعي العام.

694
00:38:10,477 --> 00:38:13,080
‫سنعرف النتائج مباشرة بعد الفاصل.

695
00:38:20,795 --> 00:38:23,128
‫إنها ليلة مزدحمة في مقاطعة "كوك"
‫حيث يستمر

696
00:38:23,212 --> 00:38:25,629
‫بالعودة وكما وعدتكم

697
00:38:25,712 --> 00:38:28,734
‫يمكننا الحسم في نتيجة الترشح
‫لمنصب المدعي العام.

698
00:38:28,956 --> 00:38:32,659
‫وفي المنافسة ما يكفي من النجوم لتمويل
‫العديد من انتخابات المدعي العام

699
00:38:32,684 --> 00:38:34,851
‫والمعلق القانوني "فرانك برادي"

700
00:38:34,934 --> 00:38:37,726
‫يواجه محامية وزوجة الحاكم
‫"أليشيا فلوريك".

701
00:38:37,809 --> 00:38:39,267
‫الفائز في منصب المدعي العام
‫لمقاطعة "كوك"

702
00:38:39,351 --> 00:38:42,434
‫و"أليشيا فلوريك" قد أطاحت بعنف
‫بـ"فرانك برادي".

703
00:38:43,684 --> 00:38:45,975
‫وهذه نظرة مباشرة نحو المقر الرئيسي
‫لـ"فلوريك"

704
00:38:46,975 --> 00:38:49,309
‫وقد حصلوا على النتيجة
‫ويبدو أنهم قد بدؤوا بالاحتفال.

705
00:38:52,726 --> 00:38:53,726
‫مهلاً!

706
00:38:54,392 --> 00:38:55,684
‫"(بيتر)، الجوال"

707
00:38:57,893 --> 00:39:00,517
‫- مرحباً.
‫- تهاني يا "أليشيا"!

708
00:39:00,601 --> 00:39:02,351
‫شكراً لك يا "إيلاي".

709
00:39:02,434 --> 00:39:05,059
‫- لا شيء يضاهي فوزك الأول.
‫- أجل، أظن ذلك.

710
00:39:05,142 --> 00:39:06,184
‫أمر سريالي.

711
00:39:06,267 --> 00:39:08,100
‫وصدقيني سيحتفلون قريباً جداً.

712
00:39:08,184 --> 00:39:10,975
‫- لذا استمتعي بالأمر الليلة.
‫- سأفعل.

713
00:39:12,851 --> 00:39:14,643
‫هل "بيتر" قادم إلى الحفل يا "إيلاي"؟

714
00:39:14,726 --> 00:39:17,017
‫بالطبع، سنراك هناك.

715
00:39:17,665 --> 00:39:20,059
‫شكراً يا "ماريا،"
‫إذاً ماذا الآن بشأن "فرانك برادي"؟

716
00:39:20,142 --> 00:39:22,768
‫لقد اقتُرح بأن يكون الاقتصاد الأصعب

717
00:39:22,851 --> 00:39:25,225
‫في سباق الترشح في تاريخ المقاطعة.

718
00:39:25,309 --> 00:39:29,142
‫هل سيرمي "فرانك برادي" قبعته
‫نحو الساحة السياسية مجدداً؟

719
00:39:29,225 --> 00:39:31,184
‫إن حملته الانتخابية قد أطلقت بياناً

720
00:39:31,267 --> 00:39:33,934
‫تقول أنه سيلقي خطاب تنازله

721
00:39:34,017 --> 00:39:35,184
‫خلال الساعة القادمة.

722
00:39:35,267 --> 00:39:37,643
‫لدينا كاميرات جاهزة في مقرات "برادي".

723
00:39:48,142 --> 00:39:51,392
‫- شكراً لك لمقابلتي هكذا.
‫- لا مشكلة.

724
00:39:51,476 --> 00:39:53,559
‫يعطيني فرصة للتنازل شخصياً.

725
00:39:54,309 --> 00:39:57,559
‫- عذراً.
‫- كلا، لا، تهاني لك، عمل جيد.

726
00:39:58,434 --> 00:40:00,267
‫إذاً لمَ العجلة؟

727
00:40:01,684 --> 00:40:02,684
‫تعال واعمل معي.

728
00:40:03,684 --> 00:40:06,768
‫- أعمل معك؟ ماذا تعنين؟
‫- في مكتب المدعي العام.

729
00:40:06,851 --> 00:40:07,851
‫أن تكون النائب.

730
00:40:09,684 --> 00:40:13,184
‫- أن أكون يدك اليمنى؟
‫- أن تكون المصلح.

731
00:40:16,017 --> 00:40:19,225
‫- فريق من المنافسين؟
‫- أجل.

732
00:40:21,726 --> 00:40:22,726
‫كلا.

733
00:40:23,517 --> 00:40:25,142
‫لم لا؟ سنكون رائعين معاً.

734
00:40:26,934 --> 00:40:29,184
‫شيء جيد وحيد نتج عن حملتنا.

735
00:40:29,267 --> 00:40:30,851
‫تم توضيح مواقفنا

736
00:40:30,934 --> 00:40:33,684
‫وأنا لا أصدق مقاربتك.

737
00:40:34,768 --> 00:40:39,809
‫أظن أن الأمر مرتكز على الضبابية
‫وليس على التفاؤل.

738
00:40:39,893 --> 00:40:41,975
‫ولا أظن أن الأمر سينجح.

739
00:40:44,142 --> 00:40:45,142
‫ولكن زيادة عن ذلك.

740
00:40:49,392 --> 00:40:52,517
‫أفضل الذهاب،
‫فأنا لدي خطاب تنازل لإلقائه.

741
00:40:53,517 --> 00:40:54,517
‫هل أنت واثق؟

742
00:40:55,601 --> 00:40:56,726
‫أجل.

743
00:40:56,809 --> 00:40:58,184
‫لقد ربحت.

744
00:40:58,267 --> 00:41:00,142
‫لم يكن لدي أدنى شك بفوزها.

745
00:41:01,392 --> 00:41:03,726
‫الآن أنا بحاجتك أكثر من أي وقت مضى.

746
00:41:10,768 --> 00:41:12,017
‫سأخرج.

747
00:41:13,517 --> 00:41:15,726
‫- عذراً؟
‫- هذه هي النهاية بالنسبة لي.

748
00:41:15,809 --> 00:41:18,559
‫سأتخلى عن التجارة.

749
00:41:19,893 --> 00:41:21,768
‫السير في الطريق الصحيح.

750
00:41:22,768 --> 00:41:26,309
‫أريدك أن تذهبي إلى "أليشيا"
‫وتخبريها بأنني جاهز للانسحاب.

751
00:41:26,392 --> 00:41:29,975
‫ولكنها بحاجة لـ"جينيفا باين"
‫لإنهاء التحقيق.

752
00:41:30,059 --> 00:41:34,100
‫تقاعد التجار عادة ما ينتهي أمرهم
‫في السجن.

753
00:41:35,392 --> 00:41:38,476
‫فهم يخسرون قوتهم ويخسرون نفوذهم.

754
00:41:39,476 --> 00:41:41,476
‫والجميع يريد أن يتخلى عنهم.

755
00:41:43,934 --> 00:41:46,726
‫أريد أن أعلم إن كنت سأبقى حراً.

756
00:41:58,225 --> 00:42:00,559
‫- هل ستبقى أم أنك مغادر؟
‫- أنا لا أعلم.

757
00:42:01,434 --> 00:42:04,142
‫هناك عمل في "لوس أنجلس"
‫ولكنني كبرت على حب "شيكاغو".

758
00:42:04,225 --> 00:42:05,601
‫وأنت؟

759
00:42:05,684 --> 00:42:08,351
‫- قد تستعين "أليشيا" بمساعدتي.
‫- أجل، ربما.

760
00:42:40,975 --> 00:42:43,392
‫ولكنني لست ذلك الشخص
‫الذي يبقى في مكان واحد.

761
00:42:44,768 --> 00:42:45,768
‫إذاً أنت مغادر؟

762
00:42:47,517 --> 00:42:49,142
‫اهتمي بها.

