﻿1
00:00:12,614 --> 00:00:16,364
‫"(أندريا تانيستون)"

2
00:00:39,372 --> 00:00:43,914
‫كنتم تستمعون إلى
‫"فيير ستاك فور إكسيلوفون" لـ"كارل أورف".

3
00:00:43,998 --> 00:00:46,455
‫إن الإكسيلوفون والمزامير القومية
‫هما من آلات الشفاء

4
00:00:46,539 --> 00:00:49,414
‫وموسيقاها أفضل طريقة للتخلص
‫من السموم بسبب ضغوطات الحياة.

5
00:00:49,497 --> 00:00:50,580
‫اسكت.

6
00:01:03,372 --> 00:01:04,372
‫كلا.

7
00:01:25,539 --> 00:01:28,372
‫أنا ذاهبة إلى المحكمة يا "إليزابيت" لقد
‫فات الأوان لتغيير إستراتيجية المحاكمة.

8
00:01:29,164 --> 00:01:30,706
‫لا يمكنك الفوز من خلال القتال
‫على أساس التمييز الجنسي.

9
00:01:31,747 --> 00:01:34,455
‫لقد اتهموني بالتمييز الجنسي
‫ألا تعتقدين أن بإمكاني دحضها؟

10
00:01:34,539 --> 00:01:36,414
‫كلا، أجل.

11
00:01:36,497 --> 00:01:38,872
‫أعني بأن المدعية
‫لديها جهاز "آيفون" مكسور.

12
00:01:40,706 --> 00:01:43,039
‫حسناً، لمَ الأمر بهذه الأهمية؟

13
00:01:43,123 --> 00:01:46,664
‫لأن مكتبها أرسل ملفات مع خمس
‫قصاصات دولارات مختلفة.

14
00:01:46,747 --> 00:01:47,747
‫وخمس مساعدين مختلفين.

15
00:01:48,706 --> 00:01:50,706
‫مرحباً يا سيد "نابييه".

16
00:01:50,789 --> 00:01:54,039
‫هذه شريكتي القانونية "إليزابيت تاشيوني"
‫وستكون مساعدتي اليوم.

17
00:01:54,123 --> 00:01:56,455
‫هذا هو مستشاري العام وهو ينصحني
‫بالتسوية مع الآنسة "هيشت".

18
00:01:56,539 --> 00:01:57,872
‫كلا، لا يمكنك فعل ذلك.

19
00:01:58,747 --> 00:02:00,664
‫قلقنا هو من التجميل الذي سيقوم به
‫فريق المدعية.

20
00:02:00,747 --> 00:02:04,123
‫- لقد راجعنا نجاحاتهم وخساراتهم...
‫- هذا يشعرهم بثقة مفرطة.

21
00:02:04,206 --> 00:02:06,706
‫سلمنا الأمر اليوم وسنقرر إن كنا سنساوم.

22
00:02:06,789 --> 00:02:08,248
‫لدي عمل مع مكتب المحافظ

23
00:02:08,330 --> 00:02:10,081
‫ومحاميهم الرئيسي هي زوجة المحافظ.

24
00:02:10,164 --> 00:02:11,622
‫ماذا؟

25
00:02:12,081 --> 00:02:13,455
‫"أليشيا"!

26
00:02:15,081 --> 00:02:18,123
‫- لم أكن أعلم بأنك على علاقة بالأمر.
‫- وأنا كذلك.

27
00:02:18,206 --> 00:02:20,330
‫ولكن أعتقد أنني كذلك.

28
00:02:20,414 --> 00:02:22,455
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

29
00:02:25,289 --> 00:02:28,747
‫- من هذه؟
‫- إنها "إليزابيت تاسيوني".

30
00:02:28,831 --> 00:02:31,289
‫- هل هي جيدة؟
‫- أجل.

31
00:02:31,372 --> 00:02:33,789
‫حسناً، لقد أعجبني تجمع المواهب
‫في "جي سيرف".

32
00:02:33,872 --> 00:02:38,580
‫أعتقد أن عدد المدرين التنفيذيين
‫النساء في مجال التكنولوجيا غير كافٍ.

33
00:02:38,664 --> 00:02:41,289
‫لذا عندما طلبوا مني ذلك وافقت.

34
00:02:41,372 --> 00:02:44,539
‫وفي السنوات الثلاث تلك عملت فيها
‫كمديرة تنفيذية في "جي سيرف"

35
00:02:44,622 --> 00:02:46,622
‫- ماذا حصل لسعر السهم؟
‫- لقد تضاعف.

36
00:02:46,706 --> 00:02:49,914
‫إذاً رغم هذا النجاح غير المسبوق

37
00:02:49,998 --> 00:02:53,206
‫و بمجرد أسبوعين قبل خياراتك المكتسبة

38
00:02:53,289 --> 00:02:54,998
‫تم فصلك من العمل بشكل غير رسمي؟

39
00:02:55,081 --> 00:02:57,831
‫اعتراض يا سيدي القاضي على عبارة
‫"نجاحاً غير مسبوق".

40
00:02:57,914 --> 00:03:00,330
‫- هذه دعوة للاستنتاج.
‫- أوافقك الرأي، اعتراض مقبول.

41
00:03:00,414 --> 00:03:02,164
‫هل أعطيتهم أي سبب لطردك؟

42
00:03:02,248 --> 00:03:05,497
‫لقد أخبرني السيد "تابييه"
‫بأن أسلوبي في الإدارة الصارخ

43
00:03:05,580 --> 00:03:08,289
‫كان يتعارض مع ثقافة الشركة.

44
00:03:08,372 --> 00:03:09,747
‫- لذا أنت تقاضيهم.
‫- أجل.

45
00:03:09,831 --> 00:03:14,330
‫لقد طردوني لأنّني امرأة
‫ولا يمكنهم فعل ذلك.

46
00:03:14,414 --> 00:03:15,831
‫شكراً لك.

47
00:03:19,539 --> 00:03:24,747
‫كيف تصفين علاقتك بمرؤوسيك
‫يا آنسة "فارغاس"؟

48
00:03:24,831 --> 00:03:26,289
‫كيف يمكنني...؟

49
00:03:26,372 --> 00:03:28,956
‫أنا لا أعلم، إنها فعالة.

50
00:03:29,039 --> 00:03:31,706
‫ما كان عدد مساعديك في الشهرين
‫الماضيين يا آنسة "فارغاس"؟

51
00:03:31,789 --> 00:03:33,206
‫اعتراض يا سيدي القاضي
‫لا علاقة للأمر بالقضية.

52
00:03:33,289 --> 00:03:35,414
‫إن الآنسة "فارغاس" تدعي بأنها طردت
‫بسبب التمييز الجنسي

53
00:03:35,497 --> 00:03:37,414
‫لذا نعتقد بأن هناك تفسير أبسط للأمر.

54
00:03:37,497 --> 00:03:40,455
‫أعتقد أننّي سوف...
‫كلا أنا أعلم، سأرفض اعتراضك.

55
00:03:41,164 --> 00:03:44,622
‫- ما هو عدد مساعديك يا آنسة "فارغاس"؟
‫- لا أعلم، خمس مساعدين.

56
00:03:44,706 --> 00:03:48,497
‫- خمس مساعدين في الشهرين الماضيين؟
‫- من الصعب جداً إيجاد المساعدة الجيدة.

57
00:03:50,497 --> 00:03:53,248
‫أرجوك يا سيدي القاضي أن تطلب
‫من الدفاع كبح جماح نفسها.

58
00:03:53,330 --> 00:03:54,747
‫انتبهي لنفسك يا سيدتي.

59
00:03:54,831 --> 00:03:59,123
‫هل رميت بهاتفك باتجاه مساعديك
‫يا آنسة "فارغاس"؟

60
00:03:59,206 --> 00:04:00,206
‫اعتراض يا سيدي القاضي.

61
00:04:00,289 --> 00:04:01,872
‫- انتقلي إلى المهارات الإدارية.
‫- انتقلي إلى المهارات الإدارية.

62
00:04:02,664 --> 00:04:06,248
‫أجل، اعتراض مرفوض،
‫يمكنك الإجابة يا سيدتي.

63
00:04:06,330 --> 00:04:10,164
‫أنظري، لقد نُعتت النساء بالسافلات
‫عندما يكون أسلوبهنّ الإداري قوي

64
00:04:10,289 --> 00:04:15,164
‫وأنا أعترف بأسلوبي الإداري القوي
‫ولكنني عادلة.

65
00:04:15,248 --> 00:04:19,372
‫- كان محوراً جيداً من قبلهم.
‫- لم يعد الأمر حول التمييز الجنسي.

66
00:04:19,455 --> 00:04:24,497
‫- إنه عن تحول زبونتنا إلى سافلة.
‫- قبلها كان الأمر عن المدير التنفيذي.

67
00:04:24,580 --> 00:04:26,039
‫مقارنة تصرفاتهم.

68
00:04:26,123 --> 00:04:29,039
‫أجل، إنه ذاته ولم يقوموا بطرده.

69
00:04:29,123 --> 00:04:32,706
‫كنت تعرفين المدير التنفيذي
‫قبل "كاميلا" يا "ديانا"، ما اسمه؟

70
00:04:32,789 --> 00:04:33,789
‫اسمه "إيفيريت تاتوم".

71
00:04:33,872 --> 00:04:36,497
‫ألم يكن هناك دعوى تحرش جنسي بحقه؟

72
00:04:36,580 --> 00:04:39,206
‫بلى، سأرسله عبر البريد الإلكتروني.

73
00:04:43,914 --> 00:04:46,330
‫"لقد تم تشفير ملفاتك"

74
00:04:50,831 --> 00:04:53,206
‫"الوصول إلى الملفات"

75
00:05:02,998 --> 00:05:04,539
‫إن الحواسيب تتعطل، من فعل ذلك؟

76
00:05:04,622 --> 00:05:06,580
‫- ما الذي حصل؟
‫- ما الذي يجري هنا؟

77
00:05:06,664 --> 00:05:08,580
‫"دين"، "أليشيا".

78
00:05:08,664 --> 00:05:11,248
‫"حساب تشفير (تروجانلوك)".

79
00:05:12,330 --> 00:05:13,998
‫"أرسلوا مبلغ 50 ألف دولار

80
00:05:14,081 --> 00:05:16,164
‫إلى رقم الحساب التالي خلال 72 ساعة

81
00:05:16,248 --> 00:05:20,706
‫"وإلا سيتم تدمير مفتاح فك التشفير
‫وتخسرون ملفاتكم إلى الأبد".

82
00:05:20,789 --> 00:05:21,789
‫الفدية.

83
00:05:21,872 --> 00:05:24,123
‫لقد كان بريداً إلكترونياً من "أليشيا"
‫قمت بفتحه.

84
00:05:24,206 --> 00:05:26,455
‫أنا لم أرسل شيئاً.

85
00:05:29,330 --> 00:05:31,539
‫- لقد فقدت تواً شهادتي.
‫- نحتاج للمساعدة هنا.

86
00:05:31,622 --> 00:05:34,164
‫إن حاسوبي معطل.

87
00:05:34,289 --> 00:05:35,831
‫هذا أمر سيء.

88
00:05:35,914 --> 00:05:37,248
‫هذا كل شيء.

89
00:05:37,330 --> 00:05:39,248
‫كل ملفات النسخ الاحتياطية وحساباتنا،
‫كل شيء ضاع.

90
00:05:39,330 --> 00:05:42,164
‫نحن مطلوبون في المحكمة بعد ساعة
‫ولا نستطيع الحصول على ملفات المحاكمة.

91
00:05:42,248 --> 00:05:44,664
‫- ماذا يحصل إن لم ندفع؟
‫- كل شيء سيمحى خلال 72 ساعة.

92
00:05:44,747 --> 00:05:46,914
‫- واحد وسبعون ساعة.
‫- هل هي على حواسيبنا المحمولة؟

93
00:05:46,998 --> 00:05:48,956
‫- كل شيء على الشبكة ذاتها.
‫- هذا جنون.

94
00:05:49,039 --> 00:05:50,622
‫هذه قرصنة حديثة.

95
00:05:50,706 --> 00:05:51,914
‫- أين هو "كاري"؟
‫- إنه هنا.

96
00:05:51,998 --> 00:05:53,539
‫- كلا، "كاري آغوس".
‫- ذهب لتناول الغداء.

97
00:05:53,622 --> 00:05:54,998
‫سأتصل به.

98
00:05:59,330 --> 00:06:01,330
‫- إنه هاتفك.
‫- أجل.

99
00:06:03,914 --> 00:06:05,831
‫إنهم يعلمون أنّني أتناول الغداء
‫لا بد أنها أخبار سيئة.

100
00:06:05,914 --> 00:06:07,664
‫حسناً، ربما أسقطوا التهم بحقك.

101
00:06:10,497 --> 00:06:13,372
‫- إنه "كاري".
‫- "كاري" تعرضنا لهجوم برمجيات خبيثة

102
00:06:13,455 --> 00:06:15,497
‫كل حواسيبنا تعطلت.

103
00:06:15,580 --> 00:06:19,831
‫وهم يطلبون 50 ألف دولار أو نخسر
‫ملفاتنا كلها خلال 71 ساعة.

104
00:06:19,914 --> 00:06:21,872
‫- ماذا؟
‫- انتظر علينا إشراك "كاليندا" بالأمر.

105
00:06:21,956 --> 00:06:24,622
‫إنهم يتصلون بك، قومي بكتم هاتفك.

106
00:06:24,706 --> 00:06:27,248
‫- أين هو؟
‫- أنا لا أعلم.

107
00:06:31,081 --> 00:06:34,789
‫- ماذا عن ملفات النسخ الاحتياطية.
‫- أجل، يمكننا استعادتهم من هناك.

108
00:06:34,872 --> 00:06:37,706
‫- مرحباً، أنا "كاليندا".
‫- "كاليندا" هذه أنا.

109
00:06:37,789 --> 00:06:40,123
‫لقد قمت بتنزيل فيروساً عن غير قصد

110
00:06:40,206 --> 00:06:43,081
‫والتعليمات تقول بضرورة دفعنا
‫لـ 50 ألف دولار.

111
00:06:43,164 --> 00:06:44,998
‫- ونحن لا نملك النسخ الاحتياطية.
‫- ماذا تعنين؟

112
00:06:45,081 --> 00:06:47,206
‫تعاقدنا لإعادة تصميم تكنولوجيا المعلومات

113
00:06:47,289 --> 00:06:49,747
‫لكننا قمنا باستعمال هذا المال لشيء آخر.

114
00:06:50,622 --> 00:06:51,664
‫أموال كفالتي.

115
00:06:52,580 --> 00:06:56,164
‫- ما هو الوقت المحدد؟
‫- 71 ساعة.

116
00:06:56,248 --> 00:06:58,539
‫- حسناً سأتحرى عن الموضوع.
‫- ليس لدينا الوقت الكافي

117
00:06:58,622 --> 00:07:01,455
‫نحن في المحكمة وقد علقوا فدية
‫ملفات القضية.

118
00:07:01,539 --> 00:07:03,497
‫- علينا الدفع.
‫- 50 ألف دولار، حقاً؟

119
00:07:03,580 --> 00:07:06,330
‫نحن لا نملك أي خيار، حسناً؟ إنها ملفاتنا.

120
00:07:06,414 --> 00:07:08,455
‫- يمكننا الاتصال بالسلطات.
‫- وماذا بعد؟

121
00:07:08,539 --> 00:07:10,664
‫يتم تسريب التحقيقات
‫وعندها المجتمع القانوني بأكمله

122
00:07:10,747 --> 00:07:12,414
‫- يعلم بأننا ضعفاء.
‫- إن الزبائن سيرحلون.

123
00:07:12,497 --> 00:07:14,206
‫و"كاميلا" قد تقاضينا

124
00:07:14,289 --> 00:07:16,248
‫إن ظنّت بأن هذا يؤثر على تمثيلها.

125
00:07:16,330 --> 00:07:17,706
‫- وهذا أمر وارد.
‫- أنا مع "أليشيا".

126
00:07:17,789 --> 00:07:21,123
‫- علينا أن ندفع.
‫- هل من شيء يمكننا فعله يا "كاليندا"؟

127
00:07:21,206 --> 00:07:23,039
‫حسناً، أنا لا أحب
‫تمويل العمليات الإجرامية.

128
00:07:23,123 --> 00:07:25,747
‫أنا أعلم ذلك، وإن كنا "لوكهارت" و"غاردنر"
‫علينا إيجاد خيارات أخرى

129
00:07:25,831 --> 00:07:26,872
‫أنا لا أرى أي منفذ.

130
00:07:26,956 --> 00:07:29,580
‫- من أين سنأتي بالـ 50 ألفاً؟
‫- منا جميعاً.

131
00:07:29,664 --> 00:07:32,580
‫من كل الشركاء، خمسة آلاف
‫من كل واحد في غضون ساعتين.

132
00:07:32,664 --> 00:07:34,164
‫أنا أوافق مع "ديان".

133
00:07:36,206 --> 00:07:37,580
‫مرحباً يا "فين".

134
00:07:37,664 --> 00:07:40,206
‫- تبدين قلقة.
‫- أجل.

135
00:07:40,289 --> 00:07:42,039
‫سياسة الشركة.

136
00:07:42,123 --> 00:07:44,664
‫لقد تمعنت التفكير وسيشرفني بعرض

137
00:07:44,747 --> 00:07:46,664
‫بعض الملاحظات نيابة عنك
‫عندما تعلنين ترشيحك.

138
00:07:46,747 --> 00:07:47,747
‫هل أنت متأكد؟

139
00:07:47,831 --> 00:07:50,123
‫- هذا لن يضرك صحيح؟
‫- أنا لا أعلم.

140
00:07:50,206 --> 00:07:53,455
‫فأنا لست واثق من أي شيء هذه الأيام،
‫تعجبني الحياة على الحافة.

141
00:07:54,914 --> 00:07:55,914
‫وأنا أيضاً.

142
00:07:55,998 --> 00:07:58,747
‫- إن سقطت، ستلتقطني.
‫- كلا، فأنا سأسقط معك.

143
00:07:58,831 --> 00:08:01,956
‫من كان الرئيس التنفيذي لمكتبك
‫قبل "كاميلا"؟

144
00:08:02,039 --> 00:08:04,289
‫"إيفيريت تاتوم" منفذ كفء.

145
00:08:04,372 --> 00:08:07,248
‫- أنت لم تطرد السيد "تاتوم"، صحيح؟
‫- كلا، لا يوجد سبب لطرده.

146
00:08:07,330 --> 00:08:10,914
‫لأن أسلوبه الإداري
‫لم يتناقض مع ثقافة الشركة؟

147
00:08:10,998 --> 00:08:14,580
‫حسناً، فهو لم يجعلنا عرضة للمقاضاة.

148
00:08:14,664 --> 00:08:15,998
‫إنهم يسعون للمساواة.

149
00:08:16,081 --> 00:08:18,914
‫هذه شكوى من قبل موظفة
‫قُدمت ضد "إيفيريت تاتوم"

150
00:08:18,998 --> 00:08:20,123
‫بسبب التحرش الجنسي.

151
00:08:20,206 --> 00:08:22,289
‫- هل رأيت هذه؟
‫- كلا.

152
00:08:23,706 --> 00:08:25,248
‫بعث لك بنسخة منه هل لاحظت ذلك؟

153
00:08:26,872 --> 00:08:29,372
‫- لم يتم طرد السيد "تاتوم"، صحيح؟
‫- كلا.

154
00:08:29,455 --> 00:08:31,664
‫في الواقع بعد شهرين على هذه الحادثة

155
00:08:31,747 --> 00:08:33,580
‫قدمت له علاوة بـ 20 بالمئة أليس كذلك؟

156
00:08:34,539 --> 00:08:37,455
‫إذاً، رجل أبيض تتم مكافأته
‫للتصرف ذاته الذي...

157
00:08:37,539 --> 00:08:39,206
‫- اعتراض يا سيدي القاضي.
‫- علام تعترضين؟

158
00:08:39,289 --> 00:08:41,289
‫- لم أنهي سؤالي بعد.
‫- أكملي.

159
00:08:41,372 --> 00:08:45,622
‫رجل أبيض تتم مكافأته للتصرف ذاته

160
00:08:45,706 --> 00:08:47,372
‫الذي يؤدي لطرد امرأة.

161
00:08:47,455 --> 00:08:49,123
‫- اعتراض.
‫- سأسحب السؤال.

162
00:08:49,206 --> 00:08:50,747
‫شكراً لك يا سيدي.

163
00:08:54,206 --> 00:08:57,872
‫- ماذا الآن؟
‫- لا يمكنني حتى التنبؤ بالأمر.

164
00:08:59,039 --> 00:09:02,872
‫يا سيد "نابييه"
‫هل صحيح أن السيد "إيفريت"...

165
00:09:03,664 --> 00:09:05,330
‫عذراً ما هو اسم عائلته؟

166
00:09:05,414 --> 00:09:08,539
‫- المدير التنفيذي السابق السيد "تاتوم".
‫- هذا صحيح.

167
00:09:08,622 --> 00:09:10,956
‫أليس صحيحاً أنه مهما كان تصرفه

168
00:09:11,039 --> 00:09:14,872
‫جعلك تقلق من أن المدير الجديد
‫قد يقوم بالفعل ذاته؟

169
00:09:14,956 --> 00:09:16,497
‫أنا آسف، ماذا؟

170
00:09:16,580 --> 00:09:18,580
‫حسناً، إنّ الدفاع يحاول الاقتراح

171
00:09:18,664 --> 00:09:22,789
‫بأن هناك تمييز جنسي في طردك لـ"كاميلا".

172
00:09:22,872 --> 00:09:24,330
‫أعجبني ذلك الدبوس.

173
00:09:25,206 --> 00:09:27,706
‫إنهم يقترحون بوجود تمييز جنسي
‫من خلال طردها

174
00:09:27,789 --> 00:09:30,622
‫وعدم طرد المدير التنفيذي الذكر
‫للتصرفات ذاتها.

175
00:09:30,706 --> 00:09:35,497
‫أليس سوء تصرف السيد المدير التنفيذي
‫الآخر

176
00:09:35,580 --> 00:09:38,622
‫هو من حرضك لمنع "كاميلا"
‫القيام بالتصرف ذاته

177
00:09:38,706 --> 00:09:40,123
‫وشجعك على القول "ليس مجدداً"؟

178
00:09:40,206 --> 00:09:43,747
‫اعتراض، هذا هو تعريف التوجيه.

179
00:09:43,831 --> 00:09:45,747
‫أجل، اعتراض مقبول.

180
00:09:45,831 --> 00:09:49,248
‫إذاً لماذا طردت "كاميلا"؟

181
00:09:49,372 --> 00:09:52,664
‫لأننا قلنا "ليس مجدداً".

182
00:09:53,455 --> 00:09:55,956
‫- شكراً لك يا سيدي.
‫- نحتاج لإخراجها من المعادلة.

183
00:10:12,492 --> 00:10:15,242
‫62:06:27

184
00:10:15,423 --> 00:10:19,839
‫وهكذا نحول 50 ألفاً نقداً إلى رموز.

185
00:10:19,922 --> 00:10:24,256
‫- من قال أن "بيتكوين" ستسهل الأمر؟
‫- كيف أدخلت النقود؟

186
00:10:24,339 --> 00:10:30,381
‫أكتب الرقم في المكان المخصص له
‫من ثم يرسلون لي مفتاح فك الشيفرة.

187
00:10:30,547 --> 00:10:32,089
‫حسناً.

188
00:10:34,464 --> 00:10:37,922
‫- كم علينا الانتظار؟
‫- لا أعلم، يذكر هنا، بشكل آني.

189
00:10:40,464 --> 00:10:42,381
‫- هناك خطأ ما.
‫- إذاً ما العمل؟

190
00:10:42,464 --> 00:10:45,881
‫هناك رقم للمساعدة مدرج في أسفل الصفحة.

191
00:10:45,964 --> 00:10:49,672
‫- هناك مساعدة من أجل الفدية؟
‫- هذا يساعد المجرمين؟

192
00:10:53,547 --> 00:10:56,214
‫شكراً لاتصالكم بمكتب المساعدة
‫في "تروجانلوك".

193
00:10:56,298 --> 00:10:58,797
‫الآن نحن نقوم بمساعدة زبون آخر

194
00:10:58,881 --> 00:11:01,423
‫يرجى إدخال الرقم في المكان المناسب
‫وسنقوم بمساعدتكم...

195
00:11:01,505 --> 00:11:02,505
‫هذا رائع.

196
00:11:03,630 --> 00:11:07,922
‫- فكري بما يمكننا فعله يا "كاليندا".
‫- حسناً.

197
00:11:10,339 --> 00:11:11,339
‫حسناً.

198
00:11:11,423 --> 00:11:15,464
‫لقد أعدت جدولة الإفادات
‫لأجل ما بقي لدينا من استجوابات.

199
00:11:15,547 --> 00:11:18,173
‫لا بد من أن هذا ما كانت عليه الأمور
‫في ممارسة القانون قبل الحواسيب.

200
00:11:18,256 --> 00:11:19,964
‫- أجل.
‫- إذاً يا "كاميلا"...

201
00:11:20,047 --> 00:11:22,505
‫هل حقاً قامت بطرد خمسة من مساعديها؟

202
00:11:22,589 --> 00:11:26,006
‫لا يمكنني قول ذلك لأنني امرأة
‫لكنها على الأرجح وقحة.

203
00:11:26,089 --> 00:11:29,423
‫ولكن تصرفها لن يكون محط أنظار
‫إن كانت رجلاً.

204
00:11:29,505 --> 00:11:31,714
‫هل تريدين حقاً مقارنة تجارب الانحياز؟

205
00:11:32,755 --> 00:11:35,547
‫ماذا سنفعل بشأن "تاسيوني"؟ ستقتلنا.

206
00:11:37,922 --> 00:11:38,922
‫ماذا؟

207
00:11:39,006 --> 00:11:40,714
‫"موالفة مشكلة في تحديد الهوية"

208
00:11:45,339 --> 00:11:46,589
‫"أليشيا".

209
00:11:46,672 --> 00:11:48,964
‫- لماذا لا تجيبين على بريدك؟
‫- أنا أعمل يا "إيلاي".

210
00:11:49,047 --> 00:11:51,256
‫- هل يمكننا القيام بذلك في وقت آخر؟
‫- "شكراً جزيلاً يا (بيتر)

211
00:11:51,339 --> 00:11:52,381
‫على هذا الترحيب الحار

212
00:11:52,464 --> 00:11:55,630
‫أرجو أن لا تظن أنّني سأسهل عليك
‫أمر الإدارة الآن".

213
00:11:55,714 --> 00:11:58,381
‫لقد كانت مزحة يا "إيلاي"،
‫هذا كل شيء.

214
00:11:58,464 --> 00:12:02,173
‫"وأريد شكر المدعي العام (بولمار)
‫لقوله هذه الكلمات الجميلة".

215
00:12:02,256 --> 00:12:03,505
‫أجل.

216
00:12:04,423 --> 00:12:05,964
‫- ماذا؟
‫- هل يقدمك؟

217
00:12:06,047 --> 00:12:08,423
‫- "فين"؟
‫- أجل.

218
00:12:08,505 --> 00:12:10,922
‫- كلا، لن يقم بذلك.
‫- أجل، قال بأنه سيفعل.

219
00:12:11,006 --> 00:12:13,006
‫بالطبع سيقول ذلك،
‫فهذا سيضعه على الساحة العالمية.

220
00:12:13,089 --> 00:12:16,714
‫بالطبع هذا يهمك يا "إيلاي" لأنك هنا

221
00:12:16,797 --> 00:12:19,630
‫ولكن لا أعلم ما هي مشكلتك.

222
00:12:19,714 --> 00:12:22,339
‫لديك حاكم ولاية "إيلينوي" العظيمة يقدمك

223
00:12:22,423 --> 00:12:24,672
‫من ثم تجعلين مساعد في قسم صغير

224
00:12:24,755 --> 00:12:26,381
‫من مكتب النائب العام يقوم بتقديمك أيضاً؟

225
00:12:26,464 --> 00:12:28,881
‫إنه بطل يا "إيلاي"، تم إطلاق النار عليه
‫أثناء تأديته الواجب

226
00:12:28,964 --> 00:12:31,214
‫وهو يعمل لدى خصمي "كاسترو".

227
00:12:31,298 --> 00:12:33,173
‫يعتقد "إيلفمان" أنه من الجيد تأييده لي.

228
00:12:33,256 --> 00:12:36,672
‫إذاً قولي لـ"فين" بأن يمكنه تأييدك
‫خلال احتفال مع 20 شخصاً

229
00:12:36,755 --> 00:12:39,547
‫في نادٍ نتن لمدرسة ثانوية
‫وليس أمام الصحافة العالمية.

230
00:12:39,630 --> 00:12:42,214
‫- أي صحافة عالمية؟
‫- هذه مناسبة يا "أليشيا".

231
00:12:42,298 --> 00:12:43,839
‫ربما أنك لم تقرئي الصحافة المحلية.

232
00:12:43,922 --> 00:12:45,714
‫الناس يحبون هذه القصة إنهم ينتبهون.

233
00:12:45,797 --> 00:12:48,755
‫أنتما الشريكان القويان من ولاية "أوباما".

234
00:12:48,839 --> 00:12:52,381
‫- ينقسم هذا من خلال "أم أس أم".
‫- أرجوك ألا تذكر هذه الكلمة.

235
00:12:52,464 --> 00:12:54,589
‫قولي لـ"فين" بأنه تم إلغاء عضويته.

236
00:12:54,672 --> 00:12:56,881
‫- لا يمكنني فعل ذلك.
‫- بل تستطيعين، فأنت مرشحة للمنصب

237
00:12:56,964 --> 00:12:59,256
‫يمكنك فعل ما تشائين،0
‫لماذا تقوم الحواسيب بالعد التنازلي؟

238
00:12:59,339 --> 00:13:00,964
‫أشعر وكأنّني في فيلم لـ"بروكهايمير".

239
00:13:01,047 --> 00:13:04,089
‫انتظر، إن لم أقم بفصل "فين"
‫فـ"بيتر" لن يأتي؟

240
00:13:04,173 --> 00:13:06,672
‫يستضيف "بيتر" مؤتمر المحافظ
‫وقد خصص وقتاً لتقديم الدعم لك.

241
00:13:06,755 --> 00:13:10,256
‫إنه يريد تقديم الدعم ولا يريد تشارك
‫المسرح مع النائب العام.

242
00:13:10,339 --> 00:13:12,881
‫إذاً لن يأتي؟ بجدية؟

243
00:13:14,256 --> 00:13:16,881
‫أخبري "فين" بأنه يمكنه دعمك
‫في مناسبة لاحقة.

244
00:13:16,964 --> 00:13:20,298
‫أنت بحاجة لـ"بيتر" ولا تحتاجين لـ"فين".

245
00:13:24,672 --> 00:13:26,423
‫"وزارة العدل مكتب التحقيقات الفيدرالية"

246
00:13:30,714 --> 00:13:34,423
‫- مرحباً، شكراً لرؤيتي.
‫- لا مشكلة.

247
00:13:34,505 --> 00:13:36,464
‫إذاً أنت تتقدمين في العالم.

248
00:13:36,547 --> 00:13:40,256
‫- ماذا تريدين يا "كليندا"؟
‫- أريد إلقاء التحية.

249
00:13:40,339 --> 00:13:42,755
‫كلا، ماذا تريدين؟

250
00:13:42,839 --> 00:13:46,714
‫إنهم يطالبون شركتي بفدية
‫تدعى "تروجانلوك".

251
00:13:46,797 --> 00:13:49,547
‫دفعنا المال ولكنهم لم يرسلوا مفتاح
‫فك الشيفرة.

252
00:13:49,630 --> 00:13:50,630
‫مشكلة صعبة.

253
00:13:50,714 --> 00:13:52,755
‫رقم الحساب الذي أرسلته إليك
‫هل يمكنك تقفي أثره؟

254
00:13:52,839 --> 00:13:54,298
‫مع مذكرة.

255
00:13:54,381 --> 00:13:55,881
‫لدي فقط 45 ساعة.

256
00:13:55,964 --> 00:13:58,423
‫هذا سيء، يتطلب الأمر 48 ساعة
‫للحصول على المذكرة.

257
00:13:59,381 --> 00:14:00,964
‫حسناً، شكراً لك.

258
00:14:03,423 --> 00:14:06,797
‫لا يعجبني الأمر أن أراك فقط
‫عندما تريدين شيئاً ما.

259
00:14:10,547 --> 00:14:11,755
‫اسمعي لا يعجبني هذا أيضاً.

260
00:14:13,089 --> 00:14:14,423
‫إذاً توقفي عن ذلك.

261
00:14:16,547 --> 00:14:17,547
‫كيف كان حالك؟

262
00:14:19,755 --> 00:14:22,131
‫- سأتصل بك؟
‫- هل تطرديني؟

263
00:14:23,505 --> 00:14:24,547
‫يتم طردك.

264
00:14:46,881 --> 00:14:49,672
‫مرحباً، أنا "بروس" شكراً لانتظاركم،
‫كيف أساعدكم؟

265
00:14:49,755 --> 00:14:53,047
‫أجل، لقد دفعت 50 ألف دولار

266
00:14:53,131 --> 00:14:56,173
‫ولا زلت أنتظر بريداً بمفتاح فك الشيفرة.

267
00:14:56,256 --> 00:14:57,672
‫دعيني أتحقق من حالة طلبك.

268
00:14:59,881 --> 00:15:02,922
‫أجل ها نحن ذا كما طُلب،
‫فقد تم إرسال المفتاح إلى...

269
00:15:03,006 --> 00:15:05,839
‫"دلوكهارت لوكهارتغاردنر دوت كوم".

270
00:15:05,922 --> 00:15:06,922
‫كلا، هذا...

271
00:15:09,173 --> 00:15:14,464
‫أعتقد أنه عندما ملأت الاستمارة
‫أدرجته تلقائياً إلى بريدي القديم.

272
00:15:14,547 --> 00:15:16,589
‫أريد أن يتم إرسال المفتاح
‫إلى بريدي الجديد.

273
00:15:16,672 --> 00:15:17,672
‫أنا آسف جداً.

274
00:15:17,755 --> 00:15:20,256
‫أعتقد أنه من غير المسموح لنا
‫إرسال الشيفرة لأكثر من عنوان واحد.

275
00:15:20,339 --> 00:15:21,755
‫إنها الطريقة الوحيدة لحماية سرية الأمر.

276
00:15:21,839 --> 00:15:22,839
‫أنت تمازحني.

277
00:15:22,922 --> 00:15:25,755
‫أنتم تأخذون المال من شركتي
‫وهذه هي طريقتكم في حل المشكلة؟

278
00:15:25,839 --> 00:15:27,256
‫هل من شيء آخر يا سيدتي؟

279
00:15:27,339 --> 00:15:30,214
‫أجل، أود التكلم مع المشرف.

280
00:15:30,298 --> 00:15:31,630
‫لقد أرسل إلى "لوكهارت" و"غاردنر".

281
00:15:31,714 --> 00:15:35,006
‫- يا إلهي، إنه كابوس.
‫- نحن بحاجة للتحدث إليهم.

282
00:15:35,089 --> 00:15:36,089
‫هل أنت جاد؟

283
00:15:42,589 --> 00:15:43,589
‫"دايفيد لي".

284
00:15:45,755 --> 00:15:47,464
‫مرحباً يا "دايفيد"، أنا "ديان".

285
00:15:47,547 --> 00:15:51,256
‫مرحباً يا "ديان" هل نسيت شيئاً
‫في طريق خروجك، كالآنية الفضية؟

286
00:15:52,381 --> 00:15:54,131
‫"دايفيد" أنا...

287
00:15:54,214 --> 00:15:58,131
‫أنا أنتظر بريد إلكتروني مهمة،
‫وقد تم عن غير قصد

288
00:15:58,214 --> 00:16:01,339
‫إرساله لبريدي "ل.غ"

289
00:16:01,464 --> 00:16:04,006
‫وأريدك أن تعيد توجيهه إلي.

290
00:16:04,089 --> 00:16:06,797
‫بالطبع، أنت تحلمين بالأمر.

291
00:16:08,839 --> 00:16:10,089
‫حسناً، هذا فظ جداً.

292
00:16:10,173 --> 00:16:13,089
‫كنت أحمل هذا في قلبي لسنوات طويلة.

293
00:16:13,173 --> 00:16:15,672
‫- سعدت بالتكلم معك.
‫- انتظر يا "دايفيد".

294
00:16:16,881 --> 00:16:21,298
‫- ماذا تريد؟
‫- ماذا أريد؟ أريد زبونين.

295
00:16:21,881 --> 00:16:22,881
‫كلا.

296
00:16:22,964 --> 00:16:25,964
‫اسمعي، لماذا لا تأتين إلى هنا للتوسل

297
00:16:26,047 --> 00:16:28,173
‫وعندها ربما قد أفعل شيئاً ما.

298
00:16:32,964 --> 00:16:34,881
‫هل يمكننا على الأقل إحضار دلو إلى هنا؟

299
00:16:34,964 --> 00:16:38,881
‫"دانا لي بويكن"، لقد كنت مضيفة طيران
‫في شركة "أنزو شارتر".

300
00:16:38,964 --> 00:16:41,589
‫وهل هذه الشركة الخاصة تقدم الخدمات
‫للسيد "نابييه"؟

301
00:16:41,672 --> 00:16:42,714
‫أجل.

302
00:16:42,797 --> 00:16:45,964
‫هل سمعت أي حديث
‫بين السيد "نابييه" والمدعية؟

303
00:16:46,047 --> 00:16:47,131
‫اعتراض يا سيدي، إشاعات.

304
00:16:47,214 --> 00:16:48,881
‫هذا لا يعرض حقيقة الأمر.

305
00:16:48,964 --> 00:16:52,505
‫- هذا يدفع للمساءلة.
‫- هذا صحيح، سأسمح بذلك.

306
00:16:52,589 --> 00:16:54,339
‫أجل، لقد سمعت اتصالاً هاتفياً.

307
00:16:54,423 --> 00:16:56,464
‫ما الذي قاله السيد "نابييه"
‫في نهاية الاتصال؟

308
00:16:56,547 --> 00:17:00,381
‫قال، "لقد اكتفيت من المشاكل في المنزل،
‫السافلة تدفعني للجنون".

309
00:17:00,464 --> 00:17:03,755
‫وبعد أسبوع تم طرد "كاميلا".

310
00:17:05,006 --> 00:17:06,006
‫لا أسئلة يا سيدي القاضي.

311
00:17:06,089 --> 00:17:08,006
‫- سأتولى الأمر.
‫- لنطلب استراحة.

312
00:17:08,089 --> 00:17:09,089
‫لا بأس.

313
00:17:10,256 --> 00:17:15,381
‫هل ما زلت تعملين لحساب "آنزو شارتر"؟

314
00:17:15,464 --> 00:17:16,964
‫كلا، لم أعد أعمل لديهم.

315
00:17:17,047 --> 00:17:18,630
‫إذاً، كنت...

316
00:17:18,714 --> 00:17:20,630
‫"مغامرات عابرة للمحيط"

317
00:17:20,714 --> 00:17:21,922
‫كنت؟

318
00:17:23,922 --> 00:17:25,339
‫أنت...

319
00:17:29,964 --> 00:17:34,630
‫- هل من أسئلة يا آنسة "تاشوني"؟
‫- هل لدي أسئلة؟ أجل، لدي.

320
00:17:36,630 --> 00:17:37,630
‫"إطعام بطاريق (أفريقيا الجنوبية)"

321
00:17:37,714 --> 00:17:39,630
‫هل تريدين طرح سؤال؟

322
00:17:43,672 --> 00:17:45,547
‫أنا لا أحب البطاريق.

323
00:17:46,630 --> 00:17:48,173
‫عذراً؟

324
00:17:49,505 --> 00:17:52,634
‫البطاريق لا علاقة لهم بالأمر.

325
00:17:53,630 --> 00:17:56,214
‫سيدي القاضي، نحن نطلب استراحة.

326
00:17:59,214 --> 00:18:00,214
‫فلنتحدث.

327
00:18:00,339 --> 00:18:02,755
‫تسوية؟ طالما أن هناك 7 أرقام؟

328
00:18:04,381 --> 00:18:05,381
‫سأتصل بك.

329
00:18:11,881 --> 00:18:13,714
‫- يا سيد "إيلفمان".
‫- سيدة "فلوريك".

330
00:18:13,797 --> 00:18:15,714
‫- هل كلمك "إيلاي"؟
‫- أجل، لقد فعل.

331
00:18:16,505 --> 00:18:18,547
‫هل تظن أن علي الطلب من "فين"
‫عدم تقديمي؟

332
00:18:18,630 --> 00:18:20,964
‫إن عنى ذلك خسارة تقديم المحافظ،
‫إذاً، أجل.

333
00:18:21,047 --> 00:18:24,464
‫- "فين" يخاطر من أجلي.
‫- أنا أوافق، اسأليه أن يدعمك لاحقاً.

334
00:18:25,964 --> 00:18:27,797
‫- أنا لا يعجبني ذلك.
‫- أنا لا أحب أن أسألك.

335
00:18:27,881 --> 00:18:31,839
‫ولكن للأسف هذه بداية لمشوار طويل
‫من الأفعال الفظة.

336
00:18:31,922 --> 00:18:33,755
‫وكل فعل هو خطوة نحو النضوج.

337
00:18:33,839 --> 00:18:36,464
‫- نضوج ماذا؟
‫- بأن تصبحي نائب عام جيدة.

338
00:18:42,339 --> 00:18:44,505
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

339
00:18:44,589 --> 00:18:48,339
‫- هل تنتظرين دائماً هنا؟
‫- لقد رأيتك تركنين السيارة.

340
00:18:48,423 --> 00:18:49,423
‫ما الأمر؟

341
00:18:49,547 --> 00:18:52,131
‫- كم ساعة تبقى لديك؟
‫- 43 ساعة.

342
00:18:53,797 --> 00:18:56,839
‫هذا هو العنوان الإلكتروني للحاسوب
‫الذي أرسلت إليه الأموال.

343
00:18:56,922 --> 00:18:59,589
‫- السيد "كيلنير".
‫- شكراً لك.

344
00:19:02,964 --> 00:19:07,173
‫في المرة القادمة التي تأتين لرؤيتي،
‫تعالى لرؤيتي أنا، حسناً؟

345
00:19:10,755 --> 00:19:12,214
‫متى؟

346
00:19:31,173 --> 00:19:35,214
‫- هل تريدين التكلم أم أفعل أنا؟
‫- أنت، استدعيني إن تصرف بعنف.

347
00:19:42,423 --> 00:19:45,547
‫افتح الباب يا سيد "كيلنر"
‫أنا عميلة فيدرالية.

348
00:19:47,381 --> 00:19:49,547
‫ما الذي فعلته؟ أنا لم أفعل شيئاً.

349
00:19:51,534 --> 00:19:53,314
‫لقد حصلت على رسالة إلكترونية.

350
00:19:53,339 --> 00:19:56,630
‫قالوا أنه يمكنني كسب المال
‫وأنا في المنزل.

351
00:19:56,714 --> 00:19:59,672
‫- من قال هذا؟
‫- إنه السيد "بلاك" من شركة التجميل.

352
00:19:59,755 --> 00:20:02,505
‫لقد أرسلوا المال إلى حسابي.

353
00:20:02,589 --> 00:20:04,964
‫أحصل على 10 بالمئة،
‫1500 دولار في الأسبوع.

354
00:20:05,881 --> 00:20:08,714
‫والنقود المتبقية أضعها
‫في حساب مصرفي آخر.

355
00:20:08,797 --> 00:20:13,298
‫- هل ترسله إلى حسابٍ آخر؟
‫- أنا لا أفعل شيئاً، كل شيء مبرمج.

356
00:20:13,381 --> 00:20:15,672
‫- إنهم يستخدمونك كناقل أموال.
‫- ماذا؟

357
00:20:15,755 --> 00:20:18,881
‫وسيط لعملية فدية.

358
00:20:18,964 --> 00:20:22,964
‫- أنت تغسل الأموال يا سيدي.
‫- يا إلهي.

359
00:20:23,047 --> 00:20:25,672
‫- سآخذ حاسوبك.
‫- لا بأس، تفضلي.

360
00:20:26,464 --> 00:20:29,339
‫خذيه، خذي كل شيء، أنا لا أهتم.

361
00:20:29,423 --> 00:20:33,672
‫"السيد (بلاك)"

362
00:20:33,755 --> 00:20:35,797
‫"محاولة جيدة"

363
00:20:35,881 --> 00:20:37,922
‫"وقت المغادرة وداعاً"

364
00:21:27,769 --> 00:21:32,020
‫أنا آسف يا "ديان" إن لم أقف،
‫إنه عرق النسا.

365
00:21:32,728 --> 00:21:35,228
‫لقد قمت ببعض التغييرات في الديكور.

366
00:21:36,561 --> 00:21:38,663
‫بالمناسبة، كان كرسيك يصدر أصواتاً
‫في غاية الإزعاج.

367
00:21:38,688 --> 00:21:40,936
‫أنا متفاجئة أنك لم تقم بهدم حائط
‫أو اثنان.

368
00:21:41,061 --> 00:21:43,644
‫لا زال الأمر ممكناً
‫لا زال لدينا مساحة صغيرة.

369
00:21:45,853 --> 00:21:47,728
‫بما خص البريد الإلكتروني...

370
00:21:50,228 --> 00:21:51,312
‫هل فتحتها؟

371
00:21:51,395 --> 00:21:54,082
‫كلا، ولكنها من ممتلكات "لوكهارت" و"غاردنر"

372
00:21:54,107 --> 00:21:56,733
‫فليس من الغريب إن فتحتها وقرأتها.

373
00:21:57,395 --> 00:21:59,103
‫إنها لا شيء يا "دايفيد".

374
00:21:59,187 --> 00:22:01,228
‫إنها مهمة بالنسبة لي
‫وليس لـ"لوكهارت" و"غاردنر".

375
00:22:01,312 --> 00:22:04,561
‫- حقاً، إذاً لدي اقتراح.
‫- بالطبع لديك.

376
00:22:04,644 --> 00:22:07,228
‫إنه لمصلحتك أيضاً، التأجير.

377
00:22:08,312 --> 00:22:09,437
‫أي تأجير؟ هذا التأجير؟

378
00:22:09,519 --> 00:22:12,644
‫أجل، من أجل تلك المكاتب،
‫الطوابق 27 و28.

379
00:22:12,728 --> 00:22:14,519
‫لا زالت باسمك باسمك واسم "ويل"

380
00:22:14,603 --> 00:22:17,811
‫ولكن بوفاته انتقلت الملكية لك.

381
00:22:17,895 --> 00:22:21,557
‫وكما ترين، فأنت لا تعملين هنا بعد الآن

382
00:22:21,582 --> 00:22:25,123
‫لذلك كنا نتساءل إن كنت تعطينا
‫الإيجار لي وللسيد "كانين".

383
00:22:25,254 --> 00:22:26,796
‫حقاً؟

384
00:22:31,228 --> 00:22:34,853
‫أنا لا أعلم ما المضحك في الأمر فليس
‫منطقياً تصرفك وكأنك المؤجرة الثانية.

385
00:22:34,936 --> 00:22:38,895
‫ليس من المنطقي احتجازك للبريد
‫الإلكتروني، ولكن ها نحن ذا.

386
00:22:40,769 --> 00:22:44,395
‫بالضبط، إذاً هيا لنقم بالمبادلة،
‫أعطنا الإيجار وها أنت ذا.

387
00:22:47,519 --> 00:22:48,519
‫كلا.

388
00:22:49,895 --> 00:22:51,187
‫"ديان"...

389
00:22:52,103 --> 00:22:54,644
‫- سأمزقه.
‫- هيا قم بذلك.

390
00:22:55,686 --> 00:22:58,145
‫ولكنك لن تحصل أبداً على الإيجار
‫وربما قد أطردك أيضاً.

391
00:22:58,228 --> 00:22:59,811
‫لا تنعتيني بالمتحايل.

392
00:23:04,020 --> 00:23:06,978
‫هيا يا "دايفيد" إنها نسخة عن رسالة.

393
00:23:07,061 --> 00:23:08,978
‫إن الورقة لا تهم.

394
00:23:12,478 --> 00:23:17,478
‫أعطني البريد الإلكتروني
‫وعندها سأناقش تحويل الإيجار.

395
00:23:18,978 --> 00:23:20,728
‫هذا أفضل عرض لدي.

396
00:23:20,811 --> 00:23:26,728
‫ب-4-6-ج-7-9.

397
00:23:27,145 --> 00:23:29,395
‫هل حقاً أعاد لك "دايفيد لي"
‫بريدك الإلكتروني؟

398
00:23:29,478 --> 00:23:31,353
‫لقد تفاجأت أيضاً ها هو ذا.

399
00:23:32,187 --> 00:23:33,187
‫"(تروجانلوك)"

400
00:23:33,270 --> 00:23:34,811
‫- إنه لا يعمل.
‫- اكبسي زر الدخول مجدداً.

401
00:23:38,353 --> 00:23:40,728
‫- هل لديك فكرة أفضل؟
‫- لا يحدث شيء.

402
00:23:40,811 --> 00:23:42,728
‫بلى، أنظروا إلى عداد الوقت.

403
00:23:42,811 --> 00:23:45,061
‫أتمازحني؟ إنّ سرعة العد التنازلي تتضاعف.

404
00:23:45,187 --> 00:23:47,686
‫تخيلوا هذا، لا يوجد شرف ما بين السارقين.

405
00:23:47,769 --> 00:23:49,353
‫- ما العمل؟
‫- إن الأمر لا يعمل يا "كاليندا".

406
00:23:49,437 --> 00:23:50,478
‫حسناً، ما الذي يحدث؟

407
00:23:50,561 --> 00:23:51,603
‫لقد جربنا مفتاح فك الشيفرة

408
00:23:51,686 --> 00:23:55,103
‫وعداد الوقت يعد عكسياً بشكل مضاعف.

409
00:23:55,228 --> 00:23:57,769
‫- سأتصل بمكتب المساعدة.
‫- كلا، إنهم يطلبون المزيد من المال.

410
00:23:57,853 --> 00:23:59,561
‫هل من دليل؟

411
00:23:59,644 --> 00:24:02,312
‫قلد أرسلت أموالنا عبر وسيط مالي
‫إلى مكان ما في "روسيا".

412
00:24:02,395 --> 00:24:03,395
‫كيف تعلمين ذلك؟

413
00:24:03,478 --> 00:24:05,853
‫لدي صديق تواصل مع مزود الخدمة
‫في "روسيا".

414
00:24:07,395 --> 00:24:08,519
‫صديق؟

415
00:24:08,603 --> 00:24:10,437
‫شكراً جزيلاً.

416
00:24:10,519 --> 00:24:15,061
‫- كيف قام بذلك، صديقك؟
‫- إنه عميل فيدرالي.

417
00:24:15,187 --> 00:24:19,811
‫إن "تروجانلوك" تعمل عبر وسيط
‫ولكن لدينا القرص الصلب لناقل المال

418
00:24:19,895 --> 00:24:21,561
‫لذا نحن ننسق مع عملية الدخول.

419
00:24:21,644 --> 00:24:23,519
‫جيد، رائع.

420
00:24:25,145 --> 00:24:26,145
‫أين أنت يا "كاليندا"؟

421
00:24:27,598 --> 00:24:30,145
‫- أنا في المنزل.
‫- هل تريدين مني المجيء؟

422
00:24:31,075 --> 00:24:33,853
‫ربما لاحقاً أنا أعمل هنا.

423
00:24:34,936 --> 00:24:36,978
‫بالطبع، يبدو الأمر جيداً.

424
00:24:43,811 --> 00:24:45,519
‫أخبرت أمي بأنّني مثلية.

425
00:24:48,519 --> 00:24:50,603
‫كان الأمر صعب.

426
00:24:51,478 --> 00:24:53,353
‫إنها لا تحب هذه الأمور.

427
00:24:54,895 --> 00:24:58,353
‫تظن أنه سينتهي بي الأمر
‫بالعوم مع راهبة متحولة.

428
00:25:00,603 --> 00:25:03,644
‫وبعد شهر من حدوث ذلك توفيت.

429
00:25:06,020 --> 00:25:09,395
‫لقد عاشت ما يكفي ليخيب أملها بي.

430
00:25:15,061 --> 00:25:18,978
‫هل لديك وقت الدخول في "روسيا"؟

431
00:25:21,936 --> 00:25:25,353
‫هل أنت تستمعين لأي شيء أقوله؟

432
00:25:25,437 --> 00:25:26,519
‫أجل.

433
00:25:35,020 --> 00:25:36,936
‫هل أخبرت والديك بأنك مثلية؟

434
00:25:42,936 --> 00:25:45,145
‫- "لانا"...
‫- ماذا؟

435
00:25:46,978 --> 00:25:48,145
‫لا يمكنني فعل ذلك.

436
00:25:49,312 --> 00:25:51,228
‫فعل ماذا؟ التكلم؟

437
00:25:51,353 --> 00:25:54,561
‫كلا، التكلم عن الأمر.

438
00:25:57,895 --> 00:25:58,978
‫بالطبع.

439
00:26:13,437 --> 00:26:14,603
‫4 ملايين دولار

440
00:26:14,686 --> 00:26:17,145
‫وخياراتها تعود إلى تاريخ توظيفها.

441
00:26:17,228 --> 00:26:19,769
‫تاريخ طردها ولا يمكننا وضع رقم
‫أكبر من 3 ملايين.

442
00:26:19,853 --> 00:26:21,353
‫لقد استطعنا إثبات التمييز الجنسي
‫يا "راينا".

443
00:26:21,437 --> 00:26:23,603
‫وبعد غد فإن مطالبتنا بالتسوية

444
00:26:23,686 --> 00:26:24,895
‫- سترتفع...
‫- 3 ملايين...

445
00:26:24,978 --> 00:26:28,228
‫يمكنني وضع الرقم 4
‫وسأقسم الفرق على خيارات التقويم.

446
00:26:28,353 --> 00:26:29,811
‫- هذا أفضل ما يمكنني فعله.
‫- كلا.

447
00:26:31,686 --> 00:26:32,853
‫لا نريد المساومة.

448
00:26:34,728 --> 00:26:36,395
‫إن تلقينا ضربة أخرى أثناء المحاكمة

449
00:26:36,478 --> 00:26:38,270
‫فإن قيمة التسوية سترتفع.

450
00:26:38,395 --> 00:26:39,936
‫ولن نتلقى ضربة أخرى.

451
00:26:42,936 --> 00:26:44,686
‫لا يمكن تشتيتي مجدداً.

452
00:26:47,020 --> 00:26:48,811
‫سأراك في المحكمة.

453
00:26:48,895 --> 00:26:52,020
‫ما هي المدة التي فاوضت بها؟

454
00:26:55,895 --> 00:26:56,895
‫كلا.

455
00:26:58,728 --> 00:27:04,145
‫ما هي المدة التي تفاوضت بها
‫مع "جي سيرف"، إنها...إنها...

456
00:27:07,061 --> 00:27:10,853
‫ها أنا ذا، مهرج في عقلك.

457
00:27:10,936 --> 00:27:12,187
‫توقف عن ذلك.

458
00:27:15,061 --> 00:27:18,686
‫هذا المشروع المشترك،
‫ما المدة التي قضيتها في المفاوضات؟

459
00:27:19,936 --> 00:27:23,270
‫جيد، ابقى هناك.

460
00:27:23,395 --> 00:27:28,811
‫السياق يا حضرة القاضي
‫أنا أزودكم بمفهوم التمييز الجنسي.

461
00:27:33,978 --> 00:27:34,978
‫جاهزة.

462
00:27:35,061 --> 00:27:39,519
‫يا سيد "شين" ما هي المدة
‫التي ناقش بها "ونغ-تي غامينغ"

463
00:27:39,603 --> 00:27:41,312
‫- مشروعه المشترك مع "جي سيرف"؟
‫- 6 أشهر.

464
00:27:41,437 --> 00:27:43,561
‫- ولكنهم لم يعقدوا الصفقة.
‫- حقاً؟ لمَ لا؟

465
00:27:43,644 --> 00:27:47,103
‫لقد أنهينا اهتمامنا بعد محادثات
‫مع الآنسة "فارغاس" في "بكين".

466
00:27:47,187 --> 00:27:49,769
‫حسناً، ولماذا قمتم...

467
00:27:49,853 --> 00:27:50,853
‫"القطة الربع سنوية"

468
00:27:57,686 --> 00:27:59,561
‫دعني أحاول مرة أخرى.

469
00:27:59,644 --> 00:28:01,978
‫لماذا أنهيت استثمارك في مشروع مشترك

470
00:28:02,061 --> 00:28:03,478
‫بعد لقائك بـ"كاميلا"؟

471
00:28:03,561 --> 00:28:05,853
‫لقد كانت صاحبة نبرة عالية،
‫غالباً ما تقتحم اجتماع مجلس الإدارة

472
00:28:05,936 --> 00:28:07,769
‫وهي ترفض سكب الشاي وتشرب كثيراً.

473
00:28:07,853 --> 00:28:11,020
‫إذاً أثناء تفاوضك معها
‫هل كانت تتصرف كرجل؟

474
00:28:11,103 --> 00:28:14,728
‫- اعتراض يا سيدي القاضي، لا علاقة.
‫- سياق يا سيدي القاضي.

475
00:28:14,811 --> 00:28:17,020
‫إن "جي سيرف" عملت لدى شركات قائمة
‫على التحيز الجنسي في "الصين".

476
00:28:17,103 --> 00:28:19,020
‫وهذا لا يعني بأنهم متحيزون جنسياً

477
00:28:19,103 --> 00:28:20,936
‫لتوظيفهم الآنسة "فارغاس" للعمل معهم.

478
00:28:21,020 --> 00:28:23,644
‫حقاً يا سيدي القاضي،
‫هل الدفاع يتكلم بجدية؟

479
00:28:23,728 --> 00:28:25,978
‫"نحن متحيزين جنسياً
‫ولكن (الصين) دفعتنا لذلك؟"

480
00:28:26,061 --> 00:28:28,478
‫كلا، نحن نقول بأن زبونتنا قامت بقرار

481
00:28:28,561 --> 00:28:31,020
‫على أساس التحيز الجنسي
‫اتجاه شريك من الخارج.

482
00:28:31,103 --> 00:28:34,853
‫- هذا كل شيء.
‫- حجة مبدعة، سأسمح بذلك.

483
00:28:36,936 --> 00:28:40,103
‫- مرحباً، أيتها النائب العام القادم.
‫- مرحباً.

484
00:28:40,187 --> 00:28:43,353
‫- أخبروني في المكتب بأنك هنا.
‫- إذاً أنت هنا لرؤيتي؟

485
00:28:43,478 --> 00:28:45,519
‫حسناً، هذا نادي نائب المدعي العام

486
00:28:45,603 --> 00:28:48,686
‫وهم لا يحبون محامي الدفاع هنا.

487
00:28:48,769 --> 00:28:51,561
‫- كأس من الشراب، لو سمحت؟
‫- جيد أنت لن تقودي اليوم.

488
00:28:51,644 --> 00:28:52,686
‫لماذا قد تقول هذا؟

489
00:28:52,769 --> 00:28:55,395
‫حسناً، في المرة السابقة لم تطلبي المشروب.

490
00:28:56,312 --> 00:28:57,312
‫هذا صحيح.

491
00:29:02,895 --> 00:29:03,895
‫إذاً...

492
00:29:04,353 --> 00:29:07,811
‫لقد فكرت بالأمر مطولاً
‫ولا يمكنني الطلب منك أن تدعمني.

493
00:29:09,145 --> 00:29:13,020
‫- لقد قررت مسبقاً يا "أليشيا".
‫- كلا، هذا سيضر علاقتك بـ"كاسترو".

494
00:29:13,686 --> 00:29:16,437
‫- لا بأس بالأمر.
‫- كلا.

495
00:29:16,561 --> 00:29:19,811
‫ربما سأطلب لاحقاً
‫ولكنني ألغيت مشاركتك لنهار الاثنين.

496
00:29:22,187 --> 00:29:25,103
‫- ماذا يجري يا "أليشيا"؟
‫- أنا فقط...

497
00:29:25,187 --> 00:29:29,020
‫- أنا أحملك فوق طاقتك.
‫- كلا، أنت لا تفعلين.

498
00:29:29,103 --> 00:29:33,187
‫- ألا تريدين دعمي؟
‫- بلى أريد ذلك.

499
00:29:33,270 --> 00:29:34,353
‫ولكن...؟

500
00:29:35,936 --> 00:29:38,020
‫ما الذي يقلقك؟ صورتنا أمام الناس؟

501
00:29:38,103 --> 00:29:39,769
‫كلا، هذا سهل الشرح.

502
00:29:39,853 --> 00:29:41,644
‫لقد كنت في شقتي تحضر إعدادات الشاهد.

503
00:29:41,728 --> 00:29:44,228
‫هذا صحيح، ومن ثم...

504
00:29:45,395 --> 00:29:46,395
‫زوجك؟

505
00:29:47,395 --> 00:29:48,395
‫كلا.

506
00:29:49,936 --> 00:29:51,103
‫حسناً إن الأمر كالتالي.

507
00:29:51,187 --> 00:29:55,936
‫أنا أؤيدك لأنّني أناني بطبيعتي

508
00:29:56,020 --> 00:30:00,228
‫وأظن بأنك ستكونين أفضل نائب عام.

509
00:30:00,936 --> 00:30:03,395
‫لذا لا تفكري بأنّني أضحي بأي شيء.

510
00:30:04,686 --> 00:30:06,020
‫أريد أن أدعمك.

511
00:30:11,644 --> 00:30:14,022
‫- حسناً.
‫- هل أنت متأكدة؟

512
00:30:14,047 --> 00:30:15,922
‫أنا متأكدة الآن.

513
00:30:21,704 --> 00:30:25,454
‫سيد "فونغ" هل لك أن توضح لنا
‫ممارستك كمستشار للإدارة؟

514
00:30:25,530 --> 00:30:29,322
‫أنا أنصح الشركات الأمريكية القائمة
‫على التعقيدات الثقافية

515
00:30:29,447 --> 00:30:30,905
‫بالاستثمار في "الصين".

516
00:30:30,989 --> 00:30:34,239
‫وهل قمت بنصح "جي سيرف"
‫قبل فشل مفاوضاته

517
00:30:34,322 --> 00:30:35,380
‫مع "ونغ تي غامينغ"؟

518
00:30:35,405 --> 00:30:38,780
‫أجل، نصحتهم بأن المجتمع
‫في "الصين" مجتمع ذكوري.

519
00:30:38,864 --> 00:30:43,780
‫وهناك إشكالية بوجود المرأة "المشاكسة"
‫كمدير تنفيذي.

520
00:30:43,864 --> 00:30:45,114
‫إذاً في رأيك

521
00:30:45,197 --> 00:30:49,739
‫إن القرار بإنهاء الآنسة "فارغاس"
‫على الرغم من التحيز الجنسي في الظاهر

522
00:30:49,822 --> 00:30:51,322
‫قد يتم تبريره على أنه من ضروريات العمل.

523
00:30:51,447 --> 00:30:54,447
‫سيدي القاضي، إن الادعاء يطالب بالنطق
‫بالحكم القضائي.

524
00:30:54,530 --> 00:30:55,530
‫على أي أساس؟

525
00:30:55,613 --> 00:30:59,114
‫إن السيدة "تاسيوني" اعترفت بصراحة
‫أن الأمر هو تحيز جنسي.

526
00:30:59,197 --> 00:31:00,864
‫سيدة "تاسيوني"؟

527
00:31:01,697 --> 00:31:03,322
‫هل من شيء؟

528
00:31:03,447 --> 00:31:05,281
‫- هل تعترفين بذلك؟
‫- كلا.

529
00:31:05,363 --> 00:31:07,864
‫لقد شرحت الأمر يا سدي القاضي.

530
00:31:07,947 --> 00:31:12,156
‫هذه القضية ليست عن تحيز "جي سيرف"
‫الجنسي بل عن تحيز "الصين" الجنسي.

531
00:31:12,239 --> 00:31:16,114
‫إن اقتراح السيد "بيروتي"...
‫أعني اقتراح السيدة "فلوريك"...

532
00:31:16,197 --> 00:31:19,947
‫أنا آسفة يا سيدي القاضي
‫أنا أتخيل حركة السكون هنا.

533
00:31:29,114 --> 00:31:32,363
‫- ماذا تفعل هنا يا سيد "بيروتي"؟
‫- "جوش".

534
00:31:32,488 --> 00:31:35,114
‫من الجيد رؤيتك تعملين.

535
00:31:35,197 --> 00:31:37,905
‫- أنا أرتعش.
‫- كلا، لا ترتعش، كلا.

536
00:31:37,989 --> 00:31:41,864
‫- أنت هنا لإزعاجي، صحيح؟
‫- كلا، أنا هنا من أجل العمل.

537
00:31:41,947 --> 00:31:45,780
‫- ولكن هل أنا أزعجك؟
‫- كلا، أنا فقط أقول...

538
00:31:45,864 --> 00:31:47,031
‫أي عمل؟

539
00:31:47,114 --> 00:31:48,697
‫تناولي العشاء معي الليلة وسأخبرك بالأمر.

540
00:31:48,780 --> 00:31:50,281
‫- كلا، توقف عن ذلك.
‫- لمَ لا؟

541
00:31:50,363 --> 00:31:54,114
‫- أنا لا أحب ذلك فأنت فاسد.
‫- أنا مساعد النائب.

542
00:31:54,197 --> 00:31:57,281
‫ولدي الثقة الكاملة من "الولايات المتحدة".

543
00:31:57,363 --> 00:32:01,281
‫وأظن أنك مثيرة جداً بهذا الشعر الأحمر.

544
00:32:14,609 --> 00:32:17,114
‫- لا وقت كافٍ لإضاعته.
‫- كيف تعرف اللغة بالروسية؟

545
00:32:17,197 --> 00:32:20,655
‫إنها أمي، لقد أجبرتنا على تعلم العزف
‫على البيانو أو تعلم اللغة.

546
00:32:20,739 --> 00:32:22,281
‫- وأنت اخترت اللغة الروسية؟
‫- أجل، أعلم ذلك.

547
00:32:22,363 --> 00:32:24,072
‫ظننت أن الأمر جميل.

548
00:32:24,156 --> 00:32:27,197
‫إذاً سأقوم بتشغيل هذا الحاسوب عن بعد،
‫لذا قد يغضبك الأمر.

549
00:32:27,281 --> 00:32:28,281
‫"تشغيله"؟

550
00:32:28,363 --> 00:32:31,197
‫أجل، إدارة كاميرا الويب عن بعد جاهز؟

551
00:32:36,586 --> 00:32:37,586
‫مرحباً، أنت!

552
00:32:39,281 --> 00:32:41,648
‫أجل، أنت يا غريب الأطوار!

553
00:32:43,156 --> 00:32:44,197
‫غريب الأطوار!

554
00:32:46,989 --> 00:32:48,363
‫كيف الحال؟

555
00:32:49,239 --> 00:32:50,239
‫ماذا تفعلين هنا؟

556
00:32:50,322 --> 00:32:55,281
‫أنا "كاليندا"، وأنت "بوريس إيفانكوف"
‫إرهابي انترنت.

557
00:32:59,989 --> 00:33:00,989
‫كلا.

558
00:33:01,780 --> 00:33:03,114
‫أنا مقاول.

559
00:33:03,197 --> 00:33:06,864
‫ولكنك لست مقاولاً جيد،
‫لأنّني قمت بانتهاك حاسوبك.

560
00:33:10,363 --> 00:33:11,572
‫كم كان الأمر مفرحاً لك.

561
00:33:11,655 --> 00:33:13,156
‫لقد حصلت على ملفاتنا
‫بهدف الحصول على فدية.

562
00:33:13,239 --> 00:33:14,239
‫ودفعنا لك

563
00:33:14,322 --> 00:33:16,072
‫ولكنك لا زلت تهدد بمحو الملفات.

564
00:33:18,739 --> 00:33:21,405
‫فلتعد لنا أموالنا وتلغي أقفال
‫حواسيبنا والآن

565
00:33:21,488 --> 00:33:23,072
‫وإلا سأقوم بمحو القرص الصلب خاصتك.

566
00:33:28,989 --> 00:33:30,114
‫"أنا أرفض".

567
00:33:31,156 --> 00:33:32,697
‫يبدو أنك لم تسمعني.

568
00:33:34,156 --> 00:33:37,655
‫إن دمرت شبكتي فسأحصل
‫على واحدة أخرى.

569
00:33:38,281 --> 00:33:40,114
‫سأذهب إلى الشرطة.

570
00:33:41,780 --> 00:33:42,822
‫فلن يهتموا للأمر.

571
00:33:43,530 --> 00:33:44,530
‫"فري بوسي ريوت"

572
00:33:48,363 --> 00:33:52,031
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أنت تتكلم الإنجليزية.

573
00:33:52,114 --> 00:33:55,655
‫- إنها "بوسي ريوت".
‫- أنا أعلم ما هذه.

574
00:33:55,739 --> 00:33:57,989
‫- هذه ليست ملكي.
‫- ماذا بشأن هذه؟

575
00:33:58,072 --> 00:33:59,072
‫"اذهب إلى الجحيم (بوتين)"

576
00:33:59,156 --> 00:34:01,488
‫كلا، هذا خطأ.

577
00:34:01,613 --> 00:34:05,739
‫هذا صحيح، إن الشرطة لا تهتم لشركة
‫محاماة صغيرة في "شيكاغو"

578
00:34:05,822 --> 00:34:08,114
‫ولكنهم يهتمون للدعاية المضادة
‫لـ"بوتين".

579
00:34:18,363 --> 00:34:19,864
‫- أجل!
‫- نحن في بث مباشر.

580
00:34:19,947 --> 00:34:22,114
‫- حلت المشكلة.
‫- حلت المشكلة.

581
00:34:23,322 --> 00:34:24,488
‫لقد عدنا للعمل.

582
00:34:26,322 --> 00:34:27,780
‫"دوسفيدانيا بوريس".

583
00:34:30,655 --> 00:34:33,530
‫هذا سؤال عن الانطباع الأول.

584
00:34:33,655 --> 00:34:37,822
‫هل النسبية الثقافية هي حجة
‫للادعاء بالتحيز الجنسي

585
00:34:37,905 --> 00:34:41,947
‫أم أنها بمثابة اعتراف لوضع حد لهذه...

586
00:34:43,281 --> 00:34:44,281
‫الإجراءات؟

587
00:34:44,405 --> 00:34:48,822
‫- هل من مشكلة يا سيدة "تاسيوني"؟
‫- ماذا؟ كلا يا حضرة القاضي.

588
00:34:48,905 --> 00:34:51,905
‫- يتم مطاردتي.
‫- عفواً؟

589
00:34:51,989 --> 00:34:55,197
‫إن ذلك الرجل هناك في الغرفة
‫"جوش بيروتي"، إنه مطارِد.

590
00:34:55,281 --> 00:34:57,572
‫سيدي، إن لم يكن لديك عمل
‫في قاعة محكمتي...

591
00:34:57,697 --> 00:35:00,155
‫في الحقيقة يا سيدي القاضي لدي عمل.

592
00:35:00,180 --> 00:35:02,822
‫أنا النائب العام "بيروتي"

593
00:35:02,905 --> 00:35:06,697
‫ولدي مذكرة فيدرالية هنا
‫لإيقاف هذه الإجراءات.

594
00:35:06,780 --> 00:35:07,780
‫ما السبب؟

595
00:35:07,905 --> 00:35:10,031
‫بانتظار البت بالتهم الجنائية الفيدرالية

596
00:35:10,114 --> 00:35:12,613
‫الموجهة ضد "جي سيرف"
‫لسرقتهم للأسرار التجارية

597
00:35:12,739 --> 00:35:14,780
‫فقد تم تجميد أصول الشركة.

598
00:35:14,864 --> 00:35:17,572
‫سرقة أسرار تجارية؟
‫أنت تتهم الشركة بالاحتيال.

599
00:35:17,697 --> 00:35:22,322
‫لقد سرقت "جي سيرف" ملايين الدولارات
‫من حقوق الملكية الفكرية يا سيدي.

600
00:35:22,405 --> 00:35:27,613
‫وهذه الدعوى المدنية
‫لا يمكن استكمالها حتى يتم حل الجريمة.

601
00:35:27,739 --> 00:35:30,697
‫إن ملاحظات "بيتر" الاستهلالية
‫ستستمر لقرابة الخمس دقائق

602
00:35:30,780 --> 00:35:33,322
‫وهو لن يبقى على المنصة
‫لسماع خطاب "أليشيا".

603
00:35:33,405 --> 00:35:34,405
‫- ألن يبقى؟
‫- كلا.

604
00:35:34,488 --> 00:35:35,739
‫أين سيذهب؟

605
00:35:35,822 --> 00:35:38,197
‫سيبتعد إلى جناحه ينتظرها ريثما تنتهي.

606
00:35:38,281 --> 00:35:40,031
‫هل أنت خائف من العودة إلى الفضيحة
‫بسبب الصورة.

607
00:35:40,114 --> 00:35:42,488
‫لا نريد وضع "بيتر"
‫في موقف الزوج الضعيف.

608
00:35:42,572 --> 00:35:45,322
‫سيدي المحافظ، لا نريد دخر التغطية
‫الصحفية التي نريدها

609
00:35:45,405 --> 00:35:47,114
‫بعدم وجودك على المسرح، يا سيدي.

610
00:35:47,780 --> 00:35:49,989
‫لا أعتقد أن عليك القلق
‫ستحصل على الانتباه الكافي.

611
00:35:51,072 --> 00:35:52,488
‫هل هذا من أجل استطلاع جريدة
‫الـ"صن تايم"؟

612
00:35:52,572 --> 00:35:54,780
‫إنها من أجلنا لإظهار المحافظ بصورة قوية.

613
00:35:54,864 --> 00:35:57,905
‫لا أحد سيأخذ هذا الاستطلاع على محمل
‫الجد، "أليشيا" ليست في منافسة معك.

614
00:35:57,989 --> 00:36:00,156
‫إن نسبة مؤيديها أعلى لأنها لم تترشح بعد.

615
00:36:00,239 --> 00:36:02,905
‫- أنا آسفة، لقد طالت المحاكمة.
‫- كلا، إنه التوقيت المناسب.

616
00:36:02,989 --> 00:36:05,072
‫أنظري، لقد نسقنا أمر الدعم.

617
00:36:05,156 --> 00:36:06,864
‫هل تمانعين إن قمت بتقديمك

618
00:36:06,947 --> 00:36:09,530
‫وتابعت بقية خطابك من جناحي؟

619
00:36:09,613 --> 00:36:12,822
‫كلا، إن كنت لا تمانع تقديم "فين" لي أيضاً.

620
00:36:16,363 --> 00:36:18,281
‫- أريد أن...
‫- علينا...أجل.

621
00:36:23,405 --> 00:36:25,363
‫كم سيساعدنا المحافظ يا "إيلاي"؟

622
00:36:25,447 --> 00:36:27,947
‫أنا لا أعلم لنرى ذلك.

623
00:36:30,905 --> 00:36:34,405
‫- لماذا أصريت على ذلك؟
‫- أنا لم أصر على شيء.

624
00:36:34,488 --> 00:36:38,488
‫طلبت من "فين" عندما ظننا جميعنا
‫بأنها فكرة جيدة.

625
00:36:38,572 --> 00:36:41,239
‫قال "أجل" رغم موقفه
‫من مكتب النائب العام.

626
00:36:41,322 --> 00:36:42,947
‫أي موقف هذا؟

627
00:36:43,031 --> 00:36:46,905
‫لن أقول له "أعتذر لكن هذا لا يناسبني".

628
00:36:46,989 --> 00:36:48,864
‫حتى وإن كان هو الوحيد الذي سيقدمك؟

629
00:36:48,947 --> 00:36:51,989
‫حقاً يا "بيتر"؟
‫أنا إلى جانبك بأي حدث فظيع.

630
00:36:52,072 --> 00:36:54,822
‫أنت تعاشر سافلتين في الوقت ذاته و...

631
00:36:54,905 --> 00:36:56,363
‫حسناً، أنت لا تريدين الذهاب إلى هناك.

632
00:36:56,447 --> 00:36:58,072
‫أقف إلى جانبك بابتسامة خادعة!

633
00:36:58,156 --> 00:37:01,572
‫هلا تنسين الأمر؟ بحقك، فلننسى الأمر.

634
00:37:03,156 --> 00:37:05,197
‫هذا لمصلحتك
‫حتى وأن كنت لا تصدقين ذلك.

635
00:37:05,281 --> 00:37:07,322
‫في الحقيقة أنا هو المحافظ

636
00:37:07,405 --> 00:37:10,156
‫وأنت تطلبين مني خدمة فلننسى الأمر!

637
00:37:10,239 --> 00:37:12,613
‫هل هذا ما أفعله هنا؟ أطلب منك خدمة؟

638
00:37:12,697 --> 00:37:15,613
‫أجل، أنت كذلك، تريدين شيئاً ما.

639
00:37:15,697 --> 00:37:18,322
‫- هذه خدمة.
‫- كلا.

640
00:37:18,405 --> 00:37:20,322
‫وأنت تعلم لم لا تسمى خدمة؟

641
00:37:20,405 --> 00:37:24,072
‫لأنك إن لم تظهر لتقديم الدعم لي

642
00:37:24,156 --> 00:37:26,447
‫وذهبت إلى أحد مؤتمرات المحافظ
‫بدلاً من ذلك

643
00:37:26,530 --> 00:37:29,197
‫سينخفض عدد مؤيديك خلال الخطاب.

644
00:37:29,281 --> 00:37:31,530
‫وكلما أردت التكلم عن معاشات التقاعد

645
00:37:31,613 --> 00:37:35,405
‫فإن كل سؤال سيكون حول وضعك الزوجي.

646
00:37:35,989 --> 00:37:40,530
‫أجل أنا بحاجة إليك يا "بيتر"
‫وأنت أيضاً بحاجة إلي.

647
00:37:43,739 --> 00:37:46,447
‫أنا بحاجة إليك
‫ولكنّني لست بحاجة لـ"فين بولمار".

648
00:37:46,530 --> 00:37:49,031
‫حسناً، اقبل بالأمر يا "بيتر"
‫لأنه جزء من الاتفاق.

649
00:37:49,114 --> 00:37:52,530
‫حقاً، من عليه القبول بالواقع؟

650
00:37:55,197 --> 00:37:57,780
‫ادعمني أم لا يا "بيتر" لا يهمني ذلك
‫ولكنني مغادرة.

651
00:38:06,864 --> 00:38:08,031
‫افعلا ما تشاءان.

652
00:38:14,827 --> 00:38:17,536
‫نحن بحاجة لنتعاون للتغلب
‫على هذه القضية الفيدرالية.

653
00:38:17,619 --> 00:38:19,119
‫يا إلهي.

654
00:38:22,036 --> 00:38:23,161
‫- هل أنت جادة؟
‫- أجل.

655
00:38:23,245 --> 00:38:26,911
‫إن السرقة المزعومة للأسرار التجارية
‫حصلت أثناء مناوبتك يا سيدتي.

656
00:38:26,994 --> 00:38:29,245
‫وتعاونك مع دفاع "جي سيرف" أمر حاسم.

657
00:38:29,328 --> 00:38:30,328
‫بالنسبة لك.

658
00:38:30,411 --> 00:38:33,661
‫إن أعلن زبوننا إفلاسه في هذه القضية
‫فستحصلين على بنسات.

659
00:38:33,744 --> 00:38:37,036
‫ولكن إن ساعدتنا على هزيمة الشرطة
‫الفيدرالية يمكننا المتابعة حيث توقفنا.

660
00:38:37,161 --> 00:38:40,411
‫- هناك الكثير من الشروط.
‫- أجل، لكن ما هي الخيارات التي لديك؟

661
00:38:53,428 --> 00:38:55,536
‫كلا، طفح الكيل.

662
00:38:55,619 --> 00:38:56,953
‫- كل شيء بخير؟
‫- كلا.

663
00:38:57,036 --> 00:38:59,286
‫لا يمكننا البقاء هنا يا "أليشيا"
‫إن هذا لا ينفع.

664
00:38:59,370 --> 00:39:03,827
‫- لقد وقعنا العقد يا "ديان".
‫- خرق العقد، والغش المؤجر.

665
00:39:03,911 --> 00:39:05,827
‫سنجد شيئاً ما، ولكن انظري حولك.

666
00:39:05,911 --> 00:39:08,702
‫إنه حطام موبوء يا "أليشيا".

667
00:39:08,786 --> 00:39:12,161
‫إن البنية التحتية فاسدة، نحن في حي مزرٍ.

668
00:39:12,245 --> 00:39:14,203
‫أليس هذا جزء من رومانسية البدايات؟

669
00:39:14,286 --> 00:39:16,286
‫كلا، إن الصراصير غير رومانسية.

670
00:39:16,370 --> 00:39:19,536
‫أين سنذهب، حتى لو استطعنا إلغاء الإيجار؟

671
00:39:20,744 --> 00:39:22,328
‫ماذا إن استطعت السيطرة على مكان أولي؟

672
00:39:22,411 --> 00:39:24,744
‫هل بإمكاني وضع يدي
‫على نسبة من السوق؟

673
00:39:24,827 --> 00:39:26,161
‫حسناً.

674
00:39:31,827 --> 00:39:34,827
‫- "لوكهارت" و"غاردنر"؟
‫- هذا اتفاق إحالة مستحقات الإيجار.

675
00:39:34,911 --> 00:39:37,661
‫من المفترض أن يحصل "دايفيد لي"
‫على اهتمامي قولاً وفعلاً.

676
00:39:37,744 --> 00:39:40,827
‫- ولكن...
‫- لست مستعدة لذلك.

677
00:39:47,411 --> 00:39:51,453
‫- أحدهم مهتاج.
‫- أنت سيئة.

678
00:39:51,536 --> 00:39:54,203
‫- إلى أي حد؟
‫- "جي سيرف".

679
00:39:54,911 --> 00:39:55,911
‫ما هذا؟

680
00:39:58,744 --> 00:40:01,411
‫أمضيت الليل واليوم التالي

681
00:40:01,495 --> 00:40:04,702
‫والشرطة تضع "جي سيرف"
‫في لائحة الاتهام.

682
00:40:07,953 --> 00:40:13,119
‫- هل تلمحين بأنّني حصلت عليه منك؟
‫- كلا، بل من الملفات على مكتبي.

683
00:40:21,869 --> 00:40:24,328
‫لا يعني إن كنت قد تفعلين ذلك يا "كاليندا"
‫فأنا قد أفعله أيضاً.

684
00:40:24,411 --> 00:40:26,994
‫كلا، ولكنك فعلت.

685
00:40:30,495 --> 00:40:31,495
‫حسناً.

686
00:40:33,744 --> 00:40:35,078
‫أراك لاحقاً.

687
00:40:36,953 --> 00:40:40,119
‫انظري، لا بأس أنا بخير.

688
00:40:41,786 --> 00:40:43,495
‫اسمحوا لي بأن أكون صريحاً جداً.

689
00:40:43,577 --> 00:40:47,078
‫أنا لا أبحث عن مرشح آخر للدعم

690
00:40:47,161 --> 00:40:49,911
‫وأنا لا أسعى للانخراط في السياسة.

691
00:40:50,661 --> 00:40:52,286
‫ولكن بعدها...

692
00:40:52,370 --> 00:40:54,370
‫قابلت "أليشيا فلوريك".

693
00:40:54,453 --> 00:40:56,869
‫هل علي قول شيء عن "بيتر"؟

694
00:40:56,953 --> 00:40:58,953
‫عن سبب عدم حضوره؟ كلا، سأكلمه لاحقاً.

695
00:40:59,036 --> 00:41:00,119
‫حوّري الموضوع.

696
00:41:01,619 --> 00:41:03,786
‫- أنت بخير؟
‫- أنا متوترة.

697
00:41:03,869 --> 00:41:06,119
‫- لماذا يوجد عدد قليل من الناس؟
‫- هذا كثير.

698
00:41:06,245 --> 00:41:08,869
‫هناك فريقين دوليين، وثلاث وكالات
‫محلية، و20 شخصاً من أنصاري.

699
00:41:08,953 --> 00:41:10,411
‫سيصفقون بشدة.

700
00:41:11,036 --> 00:41:14,536
‫سيبدو الأمر ضخماً، إنه بث مباشر
‫سيرى المشاهدون الصف الأول.

701
00:41:14,619 --> 00:41:17,119
‫أبقي نظرك نحو آخر الغرفة.

702
00:41:17,203 --> 00:41:19,328
‫فهذا سيجعل الأمر يبدو
‫وكأن هناك الآلاف.

703
00:41:19,411 --> 00:41:21,619
‫يا إلهي، معدتي، أشعر بالدوار.

704
00:41:21,702 --> 00:41:24,286
‫كما وكأنك في المحكمة بيانات افتتاحية.

705
00:41:24,869 --> 00:41:26,495
‫حسناً، ها نحن ذا إنه يقدمك.

706
00:41:26,577 --> 00:41:28,786
‫أيها السيدات والسادة

707
00:41:28,869 --> 00:41:32,119
‫النائب العام التالي لمقاطعة "كوك"
‫"أليشيا فلوريك".

708
00:41:38,328 --> 00:41:40,619
‫- عفواً، لقد تأخرت، كيف الحال؟
‫- بخير.

709
00:41:40,702 --> 00:41:43,619
‫- هذه مفاجأة.
‫- لقد أصبحت زوجاً داعماً.

710
00:41:43,702 --> 00:41:44,744
‫- شكراً لك.
‫- هذا يشرفني.

711
00:41:45,536 --> 00:41:46,702
‫شكراً لكم جميعاً.

712
00:41:47,536 --> 00:41:51,953
‫اعذروني لسرقتي الأضواء لدقيقة من "أليشيا."

713
00:41:52,036 --> 00:41:55,827
‫أريد أن أزيد على السيد "بلومار"
‫ملاحظات صغيرة.

714
00:41:56,370 --> 00:42:01,603
‫دعوني أعبر أنّني لم ألتقي بشخص عادل

715
00:42:01,628 --> 00:42:06,086
‫وإنسان صريح أكثر من زوجتي
‫"أليشيا فلوريك".

716
00:42:06,911 --> 00:42:10,911
‫والعدالة تجري في عروقها.

717
00:42:10,994 --> 00:42:14,161
‫ليس عليهم أن يكون محقين أم مخطئين
‫فهم يعيشون هذا كل يوم.

718
00:42:21,370 --> 00:42:22,370
‫شكراً لك.

719
00:42:23,994 --> 00:42:25,953
‫"النائب العام لمقاطعة (كوك)".

720
00:42:35,786 --> 00:42:37,702
‫"إنها تترشح،
‫(أليشيا فلوريك) لمنصب التائب العام"

721
00:42:37,786 --> 00:42:39,619
‫"(أليشيا فلوريك)
‫تترشح لمنصب النائب العام"

722
00:42:39,702 --> 00:42:41,577
‫"(أليشيا فلوريك) تدخل سباق الترشح
‫لمنصب النائب العام"

723
00:42:41,661 --> 00:42:42,661
‫"(أليشيا فلوريك) تعلن ترشيحها"

724
00:42:43,495 --> 00:42:45,161
‫"أول سيدة من العائلة الحاكمة
‫لـ(إيلينوي) تدخل إلى حلقة الانتخابات"

725
00:42:45,286 --> 00:42:47,286
‫"رحلة (أليشيا فلوريك) من الفضيحة
‫إلى دائرة الضوء"

