﻿1
00:00:20,182 --> 00:00:22,893
‫- انتهى الأمر
‫- ما الذي انتهى؟

2
00:00:22,977 --> 00:00:24,395
‫نحن، اهتمامي بك.

3
00:00:24,478 --> 00:00:27,439
‫واعتقادي، بأنّك ستتبدّل.

4
00:00:27,523 --> 00:00:29,817
‫- أنا أتبدّل.
‫- كلاّ، لستَ تتبدّل.

5
00:00:29,900 --> 00:00:30,901
‫يتشاجران؟

6
00:00:30,985 --> 00:00:33,946
‫تريد التفكير بأنّك تتبدّل لتعود
‫إلى فعلتك السابقة.

7
00:00:34,029 --> 00:00:35,447
‫ساعديني إذاً.

8
00:00:35,531 --> 00:00:36,532
‫سترحل أمّي؟

9
00:00:37,866 --> 00:00:38,867
‫لا أعلم.

10
00:00:38,951 --> 00:00:39,994
‫ساعديني.

11
00:00:40,077 --> 00:00:42,579
‫إن كنت محقّة، ساعديني.

12
00:00:42,663 --> 00:00:43,872
‫هل سيطلبان الطلاق؟

13
00:00:43,956 --> 00:00:45,499
‫- كلاّ.
‫- لا ندري.

14
00:00:48,210 --> 00:00:51,422
‫غادرت أمّي. خرجت من الباب للتوّ.

15
00:00:52,673 --> 00:00:53,674
‫سنكون بخير.

16
00:00:54,925 --> 00:00:56,885
‫ارتحت أيضاً لعودة أبي.

17
00:00:58,012 --> 00:00:59,596
‫إذ عدنا تماماً كالسابق.

18
00:01:08,063 --> 00:01:09,231
‫أبي؟

19
00:01:32,755 --> 00:01:34,256
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

20
00:01:34,340 --> 00:01:39,094
‫الحجز في "ناشيونال كافيه"
‫بعد 40 دقيقة. إن كان ذلك يناسبك.

21
00:01:39,178 --> 00:01:41,513
‫- يناسبني
‫- هل أنت متأكّدة؟

22
00:01:41,597 --> 00:01:43,682
‫أجل، أحاول التصرّف
‫بعفويّة مؤخّراً.

23
00:01:43,766 --> 00:01:45,768
‫حسناً، أراك حينها.

24
00:01:47,311 --> 00:01:49,646
‫- حسناً؟
‫- حسناً.

25
00:02:03,619 --> 00:02:04,620
‫"بيتر"، لا!

26
00:02:05,329 --> 00:02:07,998
‫- أنت...
‫- أحبّك.

27
00:02:09,124 --> 00:02:10,918
‫لا يمكنك النزول إلى هنا!

28
00:02:11,001 --> 00:02:13,921
‫أرجوك، لا تتركيني.

29
00:02:16,173 --> 00:02:18,217
‫- يجدر بك أن تكون فوق، "بيتر".
‫- لا يمكنني أن أخسرك.

30
00:02:18,300 --> 00:02:20,219
‫لا يمكنني أن أخسر "زاك".
‫لا يمكنني أن أخسر "غرايس".

31
00:02:20,302 --> 00:02:22,930
‫"دانيال"، "دانيال غولدين"،
‫أخبروه بأنّها حالة طارئة!

32
00:02:23,013 --> 00:02:24,515
‫سيوقفون "بيتر" بعد 20 دقيقة.

33
00:02:24,598 --> 00:02:25,599
‫أبي؟

34
00:02:29,812 --> 00:02:31,188
‫أبي؟

35
00:02:32,231 --> 00:02:34,608
‫"زاك"؟ "غرايس"؟

36
00:02:35,609 --> 00:02:38,904
‫هل كلّ شيء على ما يرام؟ تتلقّى
‫أمّي شكاوى من المستأجرين.

37
00:02:40,364 --> 00:02:42,491
‫إنّها الشرطة، كلاّ، "زاك"، لا تفعل!

38
00:02:42,574 --> 00:02:44,451
‫أمامنا 5 رنّات بعد
‫وإلاّ سيذهب أبي إلى السجن.

39
00:02:44,535 --> 00:02:48,038
‫- على أبي أن يجيب.
‫- سنقول بأنّنا سنناديه.

40
00:02:48,122 --> 00:02:49,832
‫4 رنّات.

41
00:02:54,169 --> 00:02:56,880
‫- مرحباً؟
‫- "معك الرقيب "ثاكير" من مركز المراقبة."

42
00:02:56,964 --> 00:03:00,509
‫- "من فضلك عرّفي بنفسك."
‫- معك "غرايس". "غرايس فلوريك".

43
00:03:00,592 --> 00:03:03,804
‫"تلقّينا إنذاراً بحدوث
‫خرق للحَقل المراقَب."

44
00:03:03,887 --> 00:03:05,722
‫"من فضلك مرّري لي السيّد "فلوريك"."

45
00:03:05,806 --> 00:03:07,808
‫هذا أبي.

46
00:03:07,891 --> 00:03:10,727
‫"من فضلك مرّري لي والدك.
‫أحتاج مكالمته على الفور."

47
00:03:10,811 --> 00:03:12,938
‫حسناً، فلتتمهّل دقيقة. سأناديه.

48
00:03:13,605 --> 00:03:14,773
‫قولي إنّه يستحمّ.

49
00:03:14,857 --> 00:03:16,358
‫- سأنزل.
‫- كلاّ.

50
00:03:28,871 --> 00:03:30,831
‫أبي، ثمّة شخص يطلبك.

51
00:03:36,128 --> 00:03:37,129
‫إنّه يستحمّ.

52
00:03:38,172 --> 00:03:39,590
‫سيخرج بعد قليل.

53
00:03:39,673 --> 00:03:41,592
‫- "ليس هنا، لا؟"
‫- كلاّ، هو هنا.

54
00:03:41,675 --> 00:03:44,261
‫هو يستحمّ فقط. إنّه يستعجل.

55
00:03:44,344 --> 00:03:47,181
‫"أطلب منك للمرّة الأخيرة تمرير
‫السيّد "فلوريك"."

56
00:03:47,639 --> 00:03:50,309
‫أبي، يحتاجونك فوراً.

57
00:03:54,605 --> 00:03:55,606
‫سيقبضون على أبي.

58
00:04:13,040 --> 00:04:14,041
‫حذار.

59
00:04:32,017 --> 00:04:33,393
‫ما عسانا نفعل، "بيتر"؟

60
00:04:36,021 --> 00:04:37,481
‫سوف تعود إلى السجن.

61
00:04:42,152 --> 00:04:43,153
‫أعلم.

62
00:04:45,155 --> 00:04:46,156
‫نعم؟

63
00:04:50,953 --> 00:04:52,621
‫"زاك"!

64
00:04:54,456 --> 00:04:56,250
‫- ماذا جرى؟
‫- إنّها ذراعي.

65
00:04:56,333 --> 00:04:57,543
‫- أين؟
‫- كنت اتزحلق.

66
00:04:57,626 --> 00:04:59,795
‫كلاّ، إنّه هنا، أبي هنا حقاً.

67
00:04:59,878 --> 00:05:02,548
‫- كلاّ، كانت لوحة التزحلق.
‫- لا بأس، فهمت.

68
00:05:02,631 --> 00:05:04,466
‫كلاّ، لم يغادر على الإطلاق.

69
00:05:04,550 --> 00:05:06,385
‫أبي هنا مع شقيقي.

70
00:05:06,468 --> 00:05:07,845
‫إنّه ينزف.

71
00:05:07,928 --> 00:05:09,179
‫"غرايس"، ماذا تفعلين؟

72
00:05:11,890 --> 00:05:13,350
‫أحمي أبي.

73
00:05:40,961 --> 00:05:43,547
‫والآن، سأتحدّث إليك،
‫"آمال"، صحيح؟

74
00:05:43,630 --> 00:05:45,048
‫- "آمال".
‫- أجل.

75
00:05:45,132 --> 00:05:46,967
‫والآن، حين وصلت إلى الشقّة

76
00:05:47,050 --> 00:05:49,052
‫هل رأيت السيّد "فلوريك"؟

77
00:05:51,388 --> 00:05:53,682
‫- أجل.
‫- هل أنت متأكّد؟

78
00:05:53,765 --> 00:05:55,934
‫أجل، كان يخرج من الحمّام.

79
00:05:58,353 --> 00:06:00,606
‫حسناً، أمّك هي المسؤولة عن المبنى؟

80
00:06:00,689 --> 00:06:02,441
‫أجل، تقيم في الطابق الرابع.

81
00:06:02,524 --> 00:06:06,028
‫صعدت لأنّنا تلقّينا شكوى بسبب الضجيج.

82
00:06:06,111 --> 00:06:07,404
‫هل لديك أوراق ثبوتيّة؟

83
00:06:08,572 --> 00:06:11,033
‫أجل، بحوزتي بعضها، إلامَ تحتاج؟

84
00:06:11,116 --> 00:06:12,576
‫رخصة قيادة صالحة...

85
00:06:12,659 --> 00:06:14,286
‫بمَ كنتَ تفكّر؟

86
00:06:14,828 --> 00:06:15,829
‫كانوا ينوون احتجاز أبي.

87
00:06:19,166 --> 00:06:20,709
‫مرحباً.

88
00:06:21,418 --> 00:06:24,087
‫- مكتبة جميلة.
‫- هل أنت مع الشرطة؟

89
00:06:24,171 --> 00:06:27,549
‫سيّدة "فلوريك"، قالت ابنتك
‫بأن مركز المراقبة بث إشارة خاطئة

90
00:06:27,633 --> 00:06:33,555
‫لأن ابنك كان يؤدي عرضا بالزحلوقة
‫وارتطم بالجهاز.

91
00:06:33,639 --> 00:06:34,890
‫أيّها الشريف، هي مجرّد طفلة.

92
00:06:34,973 --> 00:06:39,519
‫- ممّا يعني؟ لقد كذبت؟
‫- لو سمحت لي بمقاطعتك، حضرة الشريف.

93
00:06:39,603 --> 00:06:41,813
‫بدايةً، مساء الخير.

94
00:06:41,897 --> 00:06:45,609
‫سأطلب من السيّد والسيّدة "فلوريك"
‫عدم الإجابة على اسئلتك بعد الآن.

95
00:06:45,692 --> 00:06:48,403
‫سيّدة "فلوريك"، أنا شريكة "دانيال غولد".

96
00:06:48,487 --> 00:06:51,615
‫وأطلب أن توجّه كلّ الاسئلة إليّ.

97
00:06:51,698 --> 00:06:53,533
‫حسناً، بوسعي تدبّر السيّد
‫"فلوريك" على الفور.

98
00:06:53,617 --> 00:06:56,411
‫أجل، وأين كان السيّد
‫"فلوريك" عند وصولك؟

99
00:06:58,288 --> 00:06:59,831
‫لم يجب على اتّصال مركز المراقبة.

100
00:06:59,915 --> 00:07:03,460
‫ذلك لأن ابنه اصيب في حادثة تزحلق.

101
00:07:03,543 --> 00:07:05,462
‫مجدّداً، أين وجدت السيّد "فلوريك"؟

102
00:07:05,545 --> 00:07:08,590
‫المعذرة، تلقّينا إنذاراً بخرق
‫المساحة المراقَبَة.

103
00:07:08,674 --> 00:07:12,427
‫بسبب خلل في الجهاز.
‫وجدت السيّد "فلوريك" في شقّته.

104
00:07:12,511 --> 00:07:15,764
‫- لأنّه عاد.
‫- أو لم يغادر أساساً.

105
00:07:15,847 --> 00:07:19,393
‫مهلاً، من أقام وحدة المراقبة هنا؟

106
00:07:19,476 --> 00:07:21,687
‫من أقامها؟ أنا. لماذا؟

107
00:07:21,770 --> 00:07:27,359
‫هل تعرف ما هو مقطع ال "او. ه.س"؟
‫مقطع أسلاك صغير بهذا الحجم.

108
00:07:27,442 --> 00:07:31,363
‫يطلبه قسم الشريف كلّما
‫أقيم جهاز مراقبة.

109
00:07:31,446 --> 00:07:36,034
‫مقطع لكلّ قدم من الأسلاك. اتعرف
‫كم طول السلك التي أقمتَ؟

110
00:07:37,494 --> 00:07:41,164
‫- من أنت؟
‫- "إيلزبت تاسيوني".

111
00:07:41,496 --> 00:07:44,543
‫مرحباً. لقد أقمتَ، كما أرى،
‫3 أقدام من الأسلاك.

112
00:07:44,626 --> 00:07:48,380
‫وهل تعرف كم مقطع "او. ه.س"
‫أقمتَ؟ ولا واحد.

113
00:07:48,463 --> 00:07:50,924
‫لا يحبّ الأشخاص التركيبات
‫الثابتة في منازلهم.

114
00:07:52,259 --> 00:07:56,972
‫حسناً، لطف منك، حضرة الشريف.
‫لكنّها تبقى مخالفة.

115
00:07:57,055 --> 00:08:00,726
‫و...لسوء الحظّ، والحالة هذه،
‫كان سلكك غير المثبت السبب

116
00:08:00,809 --> 00:08:03,478
‫في تعثّر زحلوقة السيّد "فلوريك"
‫الصغير، ممّا سبّب إصابته.

117
00:08:12,904 --> 00:08:13,457
‫شكراً.

118
00:08:13,482 --> 00:08:17,826
‫أتعلمين، أتمنّى لو لديّ ذوق في الألوان.

119
00:08:17,909 --> 00:08:21,788
‫دوماً أمزج البرتقاليّة مع الحمراء.
‫هل هذه أنت؟

120
00:08:21,872 --> 00:08:23,457
‫هل هذا...؟

121
00:08:23,540 --> 00:08:25,292
‫مكالمة واردة: "ويل"

122
00:08:29,212 --> 00:08:31,590
‫- "ويل".
‫- مرحباً. هل الأمور بخير؟

123
00:08:33,008 --> 00:08:35,469
‫جدّ آسفة. إنّما تعمّ فوضى عارمة هنا.

124
00:08:37,095 --> 00:08:39,264
‫لا بأس. نتحدّث غداً.

125
00:09:04,539 --> 00:09:07,626
‫مرحباً "سايدي". آسف إذ خذلتك الليلة.

126
00:09:09,127 --> 00:09:12,839
‫كلاّ. كانت حالة طارئة.
‫هل تودّين...؟

127
00:09:14,257 --> 00:09:15,258
‫أيّة خدمة؟

128
00:09:56,716 --> 00:09:57,717
‫ما الخطب؟

129
00:09:59,845 --> 00:10:01,596
‫لسنا نتّجه نحو طابقك.

130
00:10:38,925 --> 00:10:41,595
‫لدينا هنا مجموعة واسعة
‫من الأغراض

131
00:10:41,678 --> 00:10:43,597
‫وهي تحمل اسمك.

132
00:10:43,680 --> 00:10:47,225
‫لا داعي للتوتّر. أنا صديقك.

133
00:10:47,309 --> 00:10:49,978
‫ليست لي. حقاً.

134
00:10:50,061 --> 00:10:53,732
‫اسمع يا "آمال"، راجع الشريف
‫هويّتك ليلة البارحة.

135
00:10:53,815 --> 00:10:56,026
‫وقد أطلقت مؤشّر إنذار بالنسبة لي.

136
00:10:57,110 --> 00:11:01,281
‫أترى، عشرات بطاقات الاعتماد
‫ورخص القيادة،

137
00:11:01,364 --> 00:11:05,076
‫وجوازات سفر تحمل اسمك.
‫هل تعلم كيف حدث ذلك؟

138
00:11:06,328 --> 00:11:08,330
‫كلاّ. لا أعلم.

139
00:11:09,372 --> 00:11:12,292
‫هل تقاضيت المال مقابل استعمال
‫أحدهم لهويّتك؟

140
00:11:12,375 --> 00:11:14,586
‫- "سمران"؟
‫- هل أنت متأكّد؟

141
00:11:14,669 --> 00:11:18,590
‫- هل الأمور بخير؟
‫- أجل، "آليسيا". هم فقط...

142
00:11:18,673 --> 00:11:23,845
‫يطرحون بعض الاسئلة على "آمال".
‫بشأن العمل.

143
00:11:23,929 --> 00:11:28,391
‫- أتريدين أن أتصرّف؟
‫- كلاّ. لا أدري.

144
00:11:28,475 --> 00:11:31,978
‫قالوا بأنّها مسألة دقائق، ولذا...

145
00:11:32,062 --> 00:11:33,813
‫ليس "آمال" في ورطة.

146
00:11:37,108 --> 00:11:39,653
‫- لا تريد الوقوع في ورطة، "آمال".
‫- كلاّ.

147
00:11:39,736 --> 00:11:42,405
‫- إذاً لماذا لا تجيب بصدق؟
‫- لكنّني أجيب بصدق.

148
00:11:42,489 --> 00:11:45,241
‫لا أعرف شيئاً عن المسألة. أقسم.

149
00:11:45,325 --> 00:11:46,868
‫المعذرة، يا سادة.

150
00:11:51,206 --> 00:11:52,666
‫هل "آمال" مشبوه هنا؟

151
00:11:52,749 --> 00:11:55,335
‫لأنّه والحالة هذه،
‫عليكم إطلاعه على حقوقه.

152
00:11:55,418 --> 00:11:59,381
‫ليس مشتبهاً به حالياً. نطرح فقط
‫بعض الاسئلة. هذا كلّ شيء.

153
00:12:00,423 --> 00:12:03,176
‫- سيّدة "فلوريك"، اليس كذلك؟
‫- أجل.

154
00:12:03,718 --> 00:12:06,763
‫لقد اتّهمته بعدم الصدق وأنذرته
‫بأنّه قد يقع في ورطة.

155
00:12:06,846 --> 00:12:10,058
‫نحاول التأكّد من صلته بعصابة
‫سرقة بطاقات الهويّة.

156
00:12:13,645 --> 00:12:15,814
‫"سمران"، أظنّ بأنه عليك دعوة
‫هؤلاء السادة إلى الرحيل.

157
00:12:16,439 --> 00:12:18,942
‫نحتاج بضع دقائق بعد، سيّدة "فيرما".

158
00:12:19,025 --> 00:12:21,778
‫ما لم تريديهم هنا، يمكنك أن تطلبي
‫منهم المغادرة، يا "سمران".

159
00:12:25,532 --> 00:12:26,658
‫يا سادة...

160
00:12:28,159 --> 00:12:29,452
‫ألا خرجتم من فضلكم؟

161
00:12:36,960 --> 00:12:38,378
‫أظنّهم يصطادون في الماء العكر فقط.

162
00:12:40,880 --> 00:12:44,968
‫اسمعي، لم أرتكب
‫أيّ سوء، أمّي. أقسم.

163
00:12:45,844 --> 00:12:47,345
‫عليّ الإسراع إلى العمل.

164
00:12:47,429 --> 00:12:50,390
‫ولكن إن احتجت ايّ شيء،
‫اتصلي بي فحسب، حسناً؟

165
00:12:51,433 --> 00:12:54,060
‫- شكراً، "آليسيا".
‫- بالطبع.

166
00:12:56,813 --> 00:12:59,107
‫- هل لديه بعض الوقت؟
‫- في الواقع، "ويل" خرج اليوم.

167
00:12:59,190 --> 00:13:00,358
‫إنّه...في المحكمة؟

168
00:13:00,442 --> 00:13:03,611
‫كلاّ، عمل تطوّعي. كلّه في اللحظة
‫الأخيرة. لن يعود قبل الخميس.

169
00:13:03,695 --> 00:13:04,863
‫الخميس؟

170
00:13:05,655 --> 00:13:10,535
‫- إذاً تلك هي الخدمة؟
‫- لزميلة قديمة في الثانوية. مثير.

171
00:13:10,618 --> 00:13:12,662
‫صحيح. لطالما أعجبت بالقضاة.

172
00:13:12,746 --> 00:13:13,788
‫زوجي الأوّل.

173
00:13:14,873 --> 00:13:17,500
‫ليس بسيئ البتّة. اتساءل
‫إن بوسعي تعديله ليناسبني.

174
00:13:20,003 --> 00:13:23,131
‫اعتراض، حضرة القاضي.
‫هذا يستدعي التخمين.

175
00:13:23,214 --> 00:13:27,594
‫السؤال يسأل السيّد "هانتر" أن يحزر الإجابة
‫عوضاً عن الاستناد إلى الوقائع.

176
00:13:27,677 --> 00:13:29,179
‫أجل، هذا هو تعريف التخمين.

177
00:13:29,262 --> 00:13:31,639
‫تهانينا، سيّد "بيغلو".
‫لسوء حظّي لم أفعل هذا.

178
00:13:31,723 --> 00:13:32,724
‫مقبول.

179
00:13:32,807 --> 00:13:34,184
‫استثناء.

180
00:13:34,809 --> 00:13:37,937
‫دوّن، ومتى كنت في المحاكمة الصوريّة،
‫فلتستأنفي، آنسة "كابريني"

181
00:13:38,021 --> 00:13:39,481
‫بوسعك مناقشة ذلك هناك.

182
00:13:42,108 --> 00:13:45,236
‫والآن، سيّد "هانتر"
‫أوّد فقط أن أفهم سلسلة الأحداث.

183
00:13:45,320 --> 00:13:47,530
‫تقول بأنّك رأيت
‫موكلي يدخلون الكوخ؟

184
00:13:47,614 --> 00:13:50,033
‫أجل، كنت أصطاد في الغاب
‫حين سمعت صراخاً.

185
00:13:50,116 --> 00:13:53,578
‫- في الواقع، هل قلتَ "صراخاً"؟
‫- أجل. صراخ.

186
00:13:53,661 --> 00:13:56,915
‫وقلتَ بأنّه عائد إلى الساحرة؟

187
00:13:56,998 --> 00:13:58,500
‫صحيح. هي تقيم في ذلك البيت
‫المصنوع من كعك الزنجبيل.

188
00:13:59,751 --> 00:14:01,961
‫إذاً افترضت بأنّه صراخ الساحرة

189
00:14:02,045 --> 00:14:03,671
‫يصدر من داخل الفرن؟

190
00:14:03,755 --> 00:14:06,257
‫كلاّ. عرفت صوتها.

191
00:14:08,301 --> 00:14:11,387
‫إذاً لديك القدرة على التمييز
‫بين أنواع الصراخ؟ ما رأيك بهذا؟

192
00:14:12,972 --> 00:14:15,016
‫- اعتراض! حضرتك!
‫- آنسة "كابريني"!

193
00:14:15,683 --> 00:14:18,019
‫- مقبول.
‫- ما المقبول؟ ما هو الاعتراض؟

194
00:14:19,854 --> 00:14:20,897
‫"القاضي"

195
00:14:20,980 --> 00:14:21,981
‫إلحاح بالأسئلة على الشاهد.

196
00:14:22,065 --> 00:14:24,692
‫أنتَ تناقش قضيّة الادّعاء،
‫حضرة القاضي.

197
00:14:24,776 --> 00:14:27,737
‫المعذرة، آنسة "كابريني".
‫لا أفعل شيئاً من هذا القبيل.

198
00:14:27,821 --> 00:14:30,490
‫حسناً، لنتوقّف عند هذا الحدّ.
‫نواصل غداً.

199
00:14:30,573 --> 00:14:32,867
‫والآن، تذكّروا، حتى ولو كانت
‫محاكمة صوريّة،

200
00:14:32,951 --> 00:14:35,203
‫لا أودّ أن يناقش المحلّفون القضيّة.

201
00:14:35,286 --> 00:14:36,287
‫هذه ليست بنكتة.

202
00:14:36,913 --> 00:14:39,124
‫فالدرجات وقف على نتيجتها.

203
00:14:39,207 --> 00:14:41,000
‫ولنشكر قاضينا، السيّد "ويل غاردنير"،

204
00:14:41,084 --> 00:14:42,836
‫للتطوّع بوقته.

205
00:14:45,797 --> 00:14:50,176
‫هل لأحد آخر مشكلة مع حجّة
‫الصفحة 18، منتصف الصفحة؟

206
00:14:50,260 --> 00:14:54,639
‫- تعني خاصّتي؟
‫- حسناً، لم أعلم بأنّها خاصّتك.

207
00:14:54,722 --> 00:14:57,434
‫أجد فقط مذكّرات الدعوى خارج الموضوع.

208
00:14:57,517 --> 00:15:00,061
‫موكّلونا يقاضون المتّهم لأن لعبة
‫الفيديو خاصّتهم سرقت.

209
00:15:00,145 --> 00:15:01,312
‫هذا ما في الأمر.

210
00:15:02,230 --> 00:15:03,440
‫حسناً، أنا هنا للإصغاء، "كاري"

211
00:15:03,523 --> 00:15:06,443
‫لمَ لا تخبرني كيف تكون مذكّرات
‫الدعوى أكثر ضمن الموضوع؟

212
00:15:08,278 --> 00:15:09,904
‫- حسناً...
‫- مهلك دقيقة.

213
00:15:18,246 --> 00:15:20,874
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء. يحتاج أولاد المحلّة المساعدة.

214
00:15:20,957 --> 00:15:23,334
‫- هل أتخلّص منهم؟
‫- كلاّ، شكراً.

215
00:15:24,043 --> 00:15:27,464
‫ساعات مفوتَرَة، "آليسيا".
‫يترقّب "كاري" الجائزة.

216
00:15:27,547 --> 00:15:29,591
‫- ساعات مفوتَرَة.
‫- شكراً، "كاليندا".

217
00:15:30,300 --> 00:15:32,135
‫المعذرة، ولكنّنا لا نعرف شخصاً
‫آخر للاتّصال به.

218
00:15:32,218 --> 00:15:33,386
‫لا بأس. ماذا جرى؟

219
00:15:33,470 --> 00:15:36,097
‫أتوا لاصطحابها بعد ساعة من رحيلك.

220
00:15:36,181 --> 00:15:39,476
‫- لا يسعهم أخذها ببساطة. لا؟
‫- هذا كلّه يتعلّق بي.

221
00:15:39,559 --> 00:15:41,769
‫- يريدونني أنا.
‫- مهلاً. من الذي أتى؟

222
00:15:41,853 --> 00:15:45,899
‫كانت أمّي ذاهبة إلى متجر البقول
‫حين أتت هذه العربة...

223
00:15:46,524 --> 00:15:48,526
‫وخرج هؤلاء الرجال وأخذوها.

224
00:15:49,194 --> 00:15:51,613
‫كلّ ما حصلنا عليه هو رقم الهاتف هذا.

225
00:15:52,614 --> 00:15:54,741
‫كان الخطّ منشغلاً طيلة اليوم.

226
00:15:56,534 --> 00:15:58,745
‫"دائرة تطبيق قوانين الهجرة
‫والجمارك الأميركيّة"

227
00:15:58,828 --> 00:16:01,414
‫ظننت أمّك...أمّك من المواطنين، لا؟

228
00:16:03,791 --> 00:16:07,128
‫أنفقت 8 آلاف دولار على محام للهجرة

229
00:16:07,212 --> 00:16:10,840
‫والذي أفلسها ولم يتقدّم حتّى بطلب
‫بطاقة الإقامة، لذا نسيت الأمر.

230
00:16:10,924 --> 00:16:14,552
‫هي تقيم هنا منذ 27 عاماً.

231
00:16:14,636 --> 00:16:17,680
‫اسمعا، لديّ بعض
‫أسماء محاميي الهجرة.

232
00:16:17,764 --> 00:16:19,098
‫سأحضرها.

233
00:16:21,976 --> 00:16:23,019
‫- شكراً.
‫- شكراً.

234
00:16:24,979 --> 00:16:26,022
‫من هنا.

235
00:16:27,857 --> 00:16:32,362
‫- أنت شديدة الإلحاح.
‫- لست كذلك. أنا مسؤولة.

236
00:16:32,445 --> 00:16:35,698
‫كلاّ، أعني، مسؤولة عن المحقّقين
‫الذين يستجوبونه.

237
00:16:35,782 --> 00:16:38,159
‫لست مسؤولة عن كلّ سوء
‫في العالم، "آليسيا".

238
00:16:40,078 --> 00:16:41,496
‫أين سيضعونها، الأمّ؟

239
00:16:41,579 --> 00:16:45,333
‫"برودفيو"، سجن "ماك هنري"
‫لعامّة السكّان في ولاية "كوك".

240
00:16:45,416 --> 00:16:47,669
‫- يجعلونها لعبة أحاجي.
‫- ولكنّك تستطيعين إيجادها.

241
00:16:48,211 --> 00:16:50,630
‫إذاً، أنت شديدة الإلحاح،
‫وأنا من يقوم بالعمل فعلاً؟

242
00:16:50,713 --> 00:16:54,300
‫كلاّ، كلا. لا بأس.
‫أستطيع فعل ذلك. شكراً.

243
00:17:06,437 --> 00:17:09,399
‫- شكراً.
‫- مهلاً، إنّه عملي الحسن للعام.

244
00:17:11,025 --> 00:17:13,528
‫- شكراً، سيّدة "فلوريك".
‫- من فضلك الوقوف عند الخطّ

245
00:17:16,698 --> 00:17:17,907
‫الجميع، وقوف من فضلكم.

246
00:17:17,991 --> 00:17:20,618
‫حضرة القاضي الموقر "غوردون توملين"
‫يترأس الجلسة.

247
00:17:22,704 --> 00:17:23,746
‫أنا القاضي "توملين"

248
00:17:23,830 --> 00:17:26,916
‫قاضي الهجرة رئيس الجلسة
‫عبر شبكة مقفلة في "ميامي"

249
00:17:27,000 --> 00:17:30,044
‫وحالياً رئيس دائرة تطبيق قوانين الهجرة
‫والجمارك في ولاية "كوك".

250
00:17:30,795 --> 00:17:33,256
‫- هل أنت مستعدّة، آنسة...؟
‫- "بو". أجل، حضرتك.

251
00:17:34,048 --> 00:17:36,759
‫تلتمس دائرة الهجرة والجمارك
‫من المحكمة حكماً موجزاً وفوريّاً

252
00:17:36,843 --> 00:17:40,430
‫بوجوب نقل وترحيل "سمران فيرما"
‫إلى مسقط رأسها "الهند"

253
00:17:40,513 --> 00:17:44,475
‫حضرة القاضي، المعذرة، لكن "سمران"
‫تعيش في "أميركا" منذ 27 عاماً.

254
00:17:44,559 --> 00:17:46,853
‫صوتك جدّ مرتفع بالنسبة للميكروفون، سيّدتي.

255
00:17:48,354 --> 00:17:51,733
‫السيّدة "فيرما" قد أظهرت أخلاقيّات حسنة.

256
00:17:51,816 --> 00:17:54,027
‫وهي تعيل نفسها كمسؤولة عن المبنى

257
00:17:54,110 --> 00:17:56,237
‫وقد تتعرّض لمشقّة غير مبرّرة

258
00:17:56,321 --> 00:17:58,990
‫إن تم فصلها عن ولديها
‫الأميركيي الولادة.

259
00:17:59,073 --> 00:18:02,744
‫وهي أكثر من مؤهّلة للحصول
‫على إقامة مصححة شرعية.

260
00:18:02,827 --> 00:18:05,163
‫حضرتك، لديّ نسخة عن طلب "سمران"

261
00:18:05,246 --> 00:18:07,498
‫لرخصة قيادة من قسم السيّارات.

262
00:18:07,582 --> 00:18:10,877
‫في الطلب، قد وضعت إشارة
‫في خانة المصوّتين،

263
00:18:10,960 --> 00:18:13,921
‫بالتالي، تقدّمت بطلب جنسيّة
‫زائف، وتلك جنحة فدراليّة.

264
00:18:14,005 --> 00:18:16,883
‫حضرتك، تلك الاستمارات مربكة
‫وغالباً ما تملأ عشوائياً.

265
00:18:16,966 --> 00:18:18,635
‫يصرّح الطلب وبوضوح تامّ

266
00:18:18,718 --> 00:18:21,346
‫أن التقدم بطلب زائف
‫هو جنحة فيدراليّة خطيرة.

267
00:18:21,429 --> 00:18:23,681
‫يجب أن تحرم السيّدة "فيرما" نهائياً

268
00:18:23,765 --> 00:18:25,642
‫من مواطنيّة "الولايات المتّحدة الأميركيّة".

269
00:18:25,725 --> 00:18:28,311
‫حضرتك، روابطها
‫مع "أميركا" جدّ متينة.

270
00:18:28,394 --> 00:18:30,396
‫قريبة من الميكروفون
‫مجدّداً، سيّدتي.

271
00:18:31,397 --> 00:18:35,443
‫الحكم الموجز مقبول. لقد وافقنا
‫على ترحيل السيّدة "فيرما".

272
00:18:35,526 --> 00:18:36,694
‫القضيّة التالية.

273
00:18:36,778 --> 00:18:38,613
‫حضرتك. ولكن، حضر...

274
00:18:39,697 --> 00:18:42,367
‫- ماذا؟ ماذا يحدث؟
‫- أهذا كلّ شيء؟

275
00:18:42,450 --> 00:18:43,493
‫- سيّدة "فلوريك"؟
‫- هل سيعيدونها إلى بلادها؟

276
00:18:43,576 --> 00:18:44,577
‫- ما الذي جرى للتوّ؟
‫- مهلاً. مهلاً.

277
00:18:44,661 --> 00:18:47,372
‫- لا يمكنكم أخذها! أمّي!
‫- أمّي!

278
00:18:47,455 --> 00:18:49,749
‫هذا هراء! لست مجرمة.

279
00:18:53,961 --> 00:18:56,506
‫سيّد "بيلكين"! إذاً هذا ما في الأمر.

280
00:18:56,589 --> 00:18:58,591
‫لن أؤكّد ولن أنفي.

281
00:18:58,675 --> 00:19:01,302
‫ولكن، سيّدتي، لكان من الأفضل
‫لو تركتنا نستجوبه.

282
00:19:01,386 --> 00:19:02,595
‫ما الذي تريدون؟

283
00:19:02,679 --> 00:19:06,391
‫تزوير الهويّة طعنة تكلّف "أميركا"
‫بلايين الدولارات.

284
00:19:07,392 --> 00:19:10,603
‫جلّ ما أطلبه أن يؤدّي "آمال"
‫واجبه الوطنيّ.

285
00:19:10,687 --> 00:19:12,730
‫يساعدنا في القبض على اللاعب الرئيسيّ.

286
00:19:12,814 --> 00:19:16,275
‫إن فعل، توقفون ترحيل أمّه؟

287
00:19:16,359 --> 00:19:18,152
‫سأوصي بكلمة لصالحها.

288
00:19:21,322 --> 00:19:23,241
‫تلك مشكلة الأعمال الحسنة...

289
00:19:24,242 --> 00:19:25,535
‫هي تتكاثر.

290
00:19:33,793 --> 00:19:36,421
‫ماذا؟ لقد نظّفته.

291
00:19:36,504 --> 00:19:39,590
‫لهذا تخلّيت عن كلّ مواعيدك
‫لليومين المقبلين؟

292
00:19:39,674 --> 00:19:41,217
‫مهلاً، أنا أصنع الخير للمجتمع

293
00:19:41,300 --> 00:19:43,594
‫وأسهر على كليّة الحقوق.

294
00:19:43,678 --> 00:19:46,597
‫وبالطبع، هناك صديقتك العزيزة،
‫البروفيسور "سايدي هارت".

295
00:19:46,681 --> 00:19:48,266
‫أتعلمين؟

296
00:19:49,684 --> 00:19:51,561
‫لست بقاض سيء.

297
00:19:52,145 --> 00:19:54,147
‫- ما القضيّة؟
‫- المحاكمة الصوريّة؟

298
00:19:54,230 --> 00:19:58,568
‫إنّها جريمة قتل. أجل. ثنائي مدّعى عليه.

299
00:19:58,651 --> 00:20:00,194
‫- شقيق وشقيقته.
‫- والضحيّة؟

300
00:20:02,029 --> 00:20:05,074
‫- مالك منزل.
‫- إنّها رواية خرافيّة، لا؟

301
00:20:05,158 --> 00:20:06,159
‫"هانسيل وغريتيل".

302
00:20:07,285 --> 00:20:10,788
‫ولكنّها تثير مواضيع قانونيّة مهمّة.
‫اقتحام الملكيّة، قانون القصر.

303
00:20:10,872 --> 00:20:12,415
‫أكل منازل الآخرين؟

304
00:20:12,498 --> 00:20:14,834
‫"ويل"، أتت "آليسيا" البارحة
‫تطلب بعض الوقت.

305
00:20:14,917 --> 00:20:16,043
‫حسناً. فهمت. شكراً.

306
00:20:19,964 --> 00:20:21,883
‫سيكون علينا التعامل مع ذلك، أيضاً.

307
00:20:21,966 --> 00:20:25,303
‫- ذلك؟
‫- موقع الشريك الصغير.

308
00:20:25,845 --> 00:20:26,971
‫"كاري" و"آليسيا".

309
00:20:27,054 --> 00:20:30,892
‫- قلنا 6 أشهر، وقد مضى 7 منها.
‫- التخلّي عن أحدهم اقتصاد سيء.

310
00:20:30,975 --> 00:20:32,018
‫هل بردت حماستك؟

311
00:20:34,353 --> 00:20:36,689
‫- الأسبوع المقبل.
‫- "الأسبوع المقبل".

312
00:20:38,816 --> 00:20:41,402
‫يظنّون بأن عملك وكر لبيع
‫الهويّات المسروقة.

313
00:20:42,111 --> 00:20:43,488
‫وكالة السفريّات؟

314
00:20:43,571 --> 00:20:46,032
‫قد اقتفوا أثر الهويّة المزوّرة وصولاً
‫إلى ذلك العنوان.

315
00:20:46,115 --> 00:20:48,743
‫- هل رأيت شيئاً هناك؟
‫- كلاّ.

316
00:20:49,952 --> 00:20:52,705
‫لكنّني لم أشأ رؤية شيء.

317
00:20:53,873 --> 00:20:57,210
‫سيؤمّن تأشيرة لأمّنا. "بيلكين"
‫هذا، إن تعاون "آمال"؟

318
00:20:57,293 --> 00:21:01,464
‫أجل. يريد المحقّقون أن تحمّل 3 ملفّات
‫من كمبيوتر رئيسك.

319
00:21:01,547 --> 00:21:03,508
‫"بال" 1، 2، 3.

320
00:21:04,133 --> 00:21:05,301
‫إنّها أمّنا.

321
00:21:06,844 --> 00:21:09,055
‫- عليك فعل ذلك. "آمال"
‫- أعرف.

322
00:21:09,722 --> 00:21:12,266
‫لا تعلمين ماذا يستطيع هؤلاء.

323
00:21:14,685 --> 00:21:18,022
‫- تبدين أقلّ تعاطفاً.
‫- وضع أمّهما غير شرعيّ.

324
00:21:18,105 --> 00:21:21,192
‫- مع 27 سنة في هذه البلاد.
‫- 27 سنة من العيش غير الشرعيّ.

325
00:21:21,275 --> 00:21:24,028
‫ظننتك ستكونين أكثر تعاطفاً.

326
00:21:24,111 --> 00:21:27,156
‫لماذا؟ لأن اهلي قد هاجروا شرعياً

327
00:21:27,240 --> 00:21:30,827
‫ظننتني سأتعاطف أكثر مع شخص
‫هاجر إلى هنا خلسةً؟

328
00:21:31,452 --> 00:21:33,996
‫- اخطأت.
‫- إذاً، من هم؟

329
00:21:34,747 --> 00:21:37,708
‫قضيّة كبيرة. لا أستطيع التحدّث عنها.

330
00:21:41,003 --> 00:21:42,004
‫حقاً؟

331
00:21:44,841 --> 00:21:48,469
‫- هم موكّلو لعبة الفيديو، صحيح؟
‫- لا أستطيع التحدّث عنها.

332
00:21:49,470 --> 00:21:53,516
‫حسناً، بحاجة إلى مساعدة؟
‫لأنّني خبير بعالم اللاعبين.

333
00:21:55,476 --> 00:21:56,477
‫كم أنتَ محظوظ.

334
00:22:00,064 --> 00:22:01,899
‫آسف إذ لم أعاود الاتّصال بك على الفور.

335
00:22:01,983 --> 00:22:05,695
‫- أعمل على المحاكمة الصوريّة لدى "دي بول".
‫- لا عليك.

336
00:22:05,778 --> 00:22:09,282
‫أحاول التأكّد من أن الامور بخير
‫بعد تلك الليلة.

337
00:22:09,699 --> 00:22:11,158
‫لحظة من فضلكنّ.

338
00:22:15,288 --> 00:22:17,832
‫- كلّ شيء بخير.
‫- متأكّد؟

339
00:22:18,666 --> 00:22:19,667
‫لأن...

340
00:22:21,085 --> 00:22:22,545
‫- آسفة.
‫- "آليسيا".

341
00:22:24,130 --> 00:22:25,840
‫لا سبب للتأسّف.

342
00:22:27,008 --> 00:22:29,176
‫كنت أدفع بالاتّجاه غير المناسب.

343
00:22:29,260 --> 00:22:31,470
‫- غير صحيح.
‫- بلى.

344
00:22:32,305 --> 00:22:33,598
‫لا عليك.

345
00:22:34,515 --> 00:22:36,767
‫نحن بخير. سنكون بخير.

346
00:22:42,523 --> 00:22:45,443
‫"بوجاري للسفر والرحلات"

347
00:22:46,611 --> 00:22:48,904
‫"بال" 1، 2، 3.

348
00:22:48,988 --> 00:22:51,115
‫أجل، 3 ملفّات فقط. هذا كلّ ما يريدون.

349
00:22:51,198 --> 00:22:53,576
‫لن تكون لوحدك. انظر.

350
00:22:54,827 --> 00:22:56,579
‫إن رفضوا، نوقفهم.

351
00:22:56,662 --> 00:22:58,789
‫يريدون إنجاز ذلك بصمت.
‫دخولاً وخروجاً.

352
00:23:04,962 --> 00:23:07,923
‫هل أخبرتهم عن الأشقّاء "بوجاري"؟

353
00:23:08,007 --> 00:23:10,092
‫يعلم "بيلكين" بأن
‫مستخدميك خطرون نوعاً ما.

354
00:23:10,176 --> 00:23:11,761
‫ويعلم أيضاً بأنّك لم ترتكب أيّ سوء.

355
00:23:11,844 --> 00:23:14,221
‫هل سينفّذ وعده
‫بإطلاق سراح أمّي؟

356
00:23:14,305 --> 00:23:15,848
‫لدينا اتّفاق مكتوب.

357
00:23:18,434 --> 00:23:21,979
‫"آمال"، تنفّس. فكّر بأمّك.

358
00:24:20,496 --> 00:24:22,873
‫هل لديكم رحلات مباشرة إلى "آغرا"؟

359
00:24:26,877 --> 00:24:27,962
‫اهدأ.

360
00:24:28,045 --> 00:24:31,924
‫هل سبق وصادفت مَن يهدأ
‫حالما تأمرينه بالهدوء؟

361
00:24:36,554 --> 00:24:38,055
‫هلاّ أدرت الشاشة نحوي

362
00:24:38,139 --> 00:24:41,058
‫لأتمكّن من رؤية الرحلات المباشرة
‫إلى "آغرا"، من فضلك؟

363
00:24:49,442 --> 00:24:50,484
‫"بال"

364
00:25:14,467 --> 00:25:17,386
‫- وجدتها.
‫- حمّلها.

365
00:25:23,100 --> 00:25:25,227
‫"يتمّ نسخ المواد"

366
00:25:34,528 --> 00:25:35,529
‫يخرجون من المبنى.

367
00:25:37,239 --> 00:25:38,240
‫"مكتب التحقيقات الفيدراليّ"

368
00:25:39,325 --> 00:25:41,660
‫الشرطة الفيدراليّة. مكانكم.

369
00:25:41,744 --> 00:25:44,079
‫أدخلوا العناصر.

370
00:25:55,633 --> 00:25:59,178
‫- سيّد "غاردنير"، لديك دقيقة؟
‫- بالطبع. ماذا تحتاجين؟

371
00:25:59,261 --> 00:26:01,722
‫- أين اخطأت؟
‫- ماذا...

372
00:26:01,806 --> 00:26:03,432
‫لم أكن على علم بأنّك تخطئين.

373
00:26:03,516 --> 00:26:06,393
‫قدّمت 38 اعتراضاً
‫وخسرت 34 منها، إذاً، ما الذي أعمله؟

374
00:26:06,477 --> 00:26:09,104
‫حسناً، حالياً، ما تعملينه
‫هو لعب دور الإحالة.

375
00:26:09,188 --> 00:26:10,981
‫ولكن قل لي. علّمني.

376
00:26:11,065 --> 00:26:13,400
‫تريدين أن أخبرك لمَ أقرّر ضدّك؟

377
00:26:13,484 --> 00:26:16,153
‫أجل. يمكن أن يصب نصف
‫الاعتراضات بالاتّجاهين.

378
00:26:16,237 --> 00:26:18,572
‫غير صحيح. من أين تأتين؟
‫"شيكاغو"؟

379
00:26:18,656 --> 00:26:21,283
‫- هل هذا مهمّ للدرس؟
‫- هذا مهمّ لدرس في الحياة.

380
00:26:21,367 --> 00:26:24,411
‫يطرح القاضي عليك سؤالاً، تجيبين
‫ولا تعودين بسؤال آخر.

381
00:26:24,495 --> 00:26:26,872
‫- لماذا؟
‫- لأن المحكمة درس في التواضع.

382
00:26:26,956 --> 00:26:28,582
‫وها أنت تعودين بسؤال آخر.

383
00:26:28,666 --> 00:26:30,751
‫إذاً، تقرّر ضدّي
‫لأنّني لست متواضعة؟

384
00:26:31,502 --> 00:26:32,711
‫كلاّ.

385
00:26:32,795 --> 00:26:35,881
‫بل أقرّر ضدّك لأنّك تخطئين
‫في القانون.

386
00:26:35,965 --> 00:26:37,341
‫لكن الحياة ليست في الصف

387
00:26:37,424 --> 00:26:39,635
‫والقضاة يقرّرون طيلة الوقت
‫أموراً مستندة إلى نزوة

388
00:26:39,718 --> 00:26:41,554
‫والمحامون الذين يعجبونهم، يثقون بهم.

389
00:26:41,637 --> 00:26:42,847
‫إذاً، أنا لا أعجبك.

390
00:26:42,930 --> 00:26:46,308
‫يا إلهي. تطرحين اسئلة كطفلة
‫في سنّ الثالثة.

391
00:26:46,392 --> 00:26:48,853
‫قلت يجب رمي الكتب المدرسيّة
‫من النافذة متى كنت في المحكمة.

392
00:26:48,936 --> 00:26:51,105
‫السحر واللباقة مهمّان بقدر المنطق.

393
00:26:52,189 --> 00:26:54,316
‫حسناً. إذاً أحتاج العمل على سحري؟

394
00:26:56,402 --> 00:26:59,446
‫للنجاح في المحكمة،
‫تحتاجين العمل على كلّ شيء.

395
00:27:00,573 --> 00:27:01,574
‫حسناً.

396
00:27:02,908 --> 00:27:03,909
‫ثم ماذا؟

397
00:27:07,079 --> 00:27:10,332
‫لنرَ...استجواب الخصم للشهود.

398
00:27:21,385 --> 00:27:23,387
‫مهلاً، أنا لاعب عظيم.

399
00:27:23,470 --> 00:27:26,640
‫وفي الكليّة، اعتادوا مناداتي
‫بـ"مايسترو الغشّ".

400
00:27:26,724 --> 00:27:29,184
‫"سرقة السيّارات الكبرى"، تعلم.

401
00:27:31,520 --> 00:27:32,646
‫شكراً، يا صاح.

402
00:27:36,483 --> 00:27:38,110
‫ماذا تعني لن تطلق سراح "سمران"؟

403
00:27:38,193 --> 00:27:39,945
‫- لكنّنا عقدنا اتّفاقاً.
‫- عقدنا اتّفاقاً.

404
00:27:40,029 --> 00:27:43,490
‫- أودى به فتاك.
‫- ماذا؟ أحضر "آمال" المعلومات!

405
00:27:43,574 --> 00:27:45,451
‫وأوعز إلى الأشقّاء "بوجاري" بالخروج.

406
00:27:45,534 --> 00:27:47,828
‫- كلاّ، لم يفعل.
‫- أحدهم أرسل تحذيراً عبر الهاتف.

407
00:27:47,912 --> 00:27:50,372
‫ولكن، حصلت على مبتغاك.
‫نفّذت عمليّة التوقيف.

408
00:27:50,456 --> 00:27:52,666
‫لم أكن أريد مداهمة الأشقّاء. بل الشاري.

409
00:27:52,750 --> 00:27:54,793
‫قد أوقفناهم لئلاّ يشوا بنا.

410
00:27:54,877 --> 00:27:57,463
‫والآن، اختربت العمليّة برمتّها
‫بسبب موكّلك.

411
00:27:57,546 --> 00:28:01,133
‫- 8 أشهر من العمل ذهبت سدى.
‫- و"سمران"؟ ماذا عنها؟

412
00:28:01,216 --> 00:28:03,093
‫- ترحيل.
‫- أرجوك. هذا...

413
00:28:03,177 --> 00:28:05,304
‫سيّدتي، تعرفين ما الأمر؟
‫إنّه القانون.

414
00:28:05,387 --> 00:28:07,765
‫لقد خرقت القانون، والآن تدفع الثمن.

415
00:28:19,401 --> 00:28:20,569
‫سيّدة "فلوريك".

416
00:28:21,403 --> 00:28:23,781
‫- "جيرالد كوزكو".
‫- أجل، أعرف من أنت.

417
00:28:23,864 --> 00:28:24,907
‫أحتاج دقيقة فقط من وقتك.

418
00:28:24,990 --> 00:28:26,992
‫- أهمّ بالخروج.
‫- أرجوك.

419
00:28:28,786 --> 00:28:31,205
‫أريدك أن توصلي رسالة إلى زوجك.

420
00:28:31,830 --> 00:28:34,875
‫أريدك أن تخبريه بأن ابني بريء
‫من كلّ المسألة.

421
00:28:36,543 --> 00:28:41,340
‫أنا من عقد الصفقة مع "تشايلدز".
‫وأنا من سيصلح فعلتي السيئة.

422
00:28:42,257 --> 00:28:43,425
‫- ابني بريء بال...
‫- كلاّ.

423
00:28:44,760 --> 00:28:46,220
‫- سيّدة "فلوريك"..
‫- كلاّ، هذا كلّ شيء.

424
00:28:46,303 --> 00:28:48,514
‫سيّد "كوزكو"، لست مرسالاً لديكما.

425
00:28:48,597 --> 00:28:50,641
‫تريد تمرير رسالة إلى "بيتر"،
‫فلتجر مكالمة.

426
00:28:50,724 --> 00:28:52,935
‫سيّدة "فلوريك"، لست تعين...

427
00:28:53,018 --> 00:28:56,522
‫أجل، ولا أريد أن أعي.
‫ضقت ذرعاً بكلّ شيء!

428
00:28:56,605 --> 00:28:58,983
‫لست تفهمين. ليس لديّ من أحد.

429
00:29:00,276 --> 00:29:01,986
‫اوتعلم؟ لا يهمّني.

430
00:29:04,822 --> 00:29:08,200
‫لا أعرفك. وأنت لا تعرفني.

431
00:29:08,284 --> 00:29:09,368
‫ساعديني.

432
00:29:11,662 --> 00:29:14,915
‫حسناً، اجتماع عائليّ.
‫سنسوّي بعض الأمور.

433
00:29:16,125 --> 00:29:17,501
‫من الآن فصاعداً...

434
00:29:18,502 --> 00:29:20,838
‫سنخبر بعضنا البعض بالحقيقة.

435
00:29:20,921 --> 00:29:22,923
‫لا أكاذيب على الشريف
‫عن ألواح التزحلق بعد الآن

436
00:29:23,007 --> 00:29:26,969
‫أو عليّ عن رزم سرّية، اتفقنا؟

437
00:29:27,761 --> 00:29:30,180
‫- أين أبي؟
‫- لا يتعلّق الأمر به. بل بنا.

438
00:29:32,308 --> 00:29:33,767
‫لذا سأبدأ أوّلاً.

439
00:29:36,061 --> 00:29:38,355
‫غضبت بشدّة من أبيكما.

440
00:29:38,439 --> 00:29:42,318
‫وكدت أهجره منذ بضع ليال، ولكنّنا
‫قرّرنا المحاولة مجدّداً.

441
00:29:43,319 --> 00:29:44,320
‫في غرفتين منفصلتين؟

442
00:29:44,403 --> 00:29:46,697
‫أجل. وسيكون عليكما تقبّل الأمر.

443
00:29:46,780 --> 00:29:48,449
‫فقد أصبحتما ناضجين تقريباً.

444
00:29:48,532 --> 00:29:51,118
‫وستعيان أن الراشدين يعانون
‫من مشاعر معقّدة.

445
00:29:53,120 --> 00:29:55,706
‫- "زاك"، أتى دورك.
‫- دوري؟

446
00:29:56,707 --> 00:29:59,126
‫- ماذا يجول في ذهنك؟
‫- أمّي، الساعة متأخّرة.

447
00:29:59,918 --> 00:30:00,919
‫أنا أقابل "بيكا".

448
00:30:03,547 --> 00:30:05,007
‫حسناً، هذا تقدّم.

449
00:30:06,467 --> 00:30:10,262
‫وسأكون صادقة إذ أخبرك
‫بأن "بيكا" لا تعجبني.

450
00:30:11,221 --> 00:30:15,100
‫وإنّما أظنّ بأن عليك احضارها
‫إلى العشاء لنتعرّف بها بشكل لائق.

451
00:30:15,893 --> 00:30:17,936
‫- حسناً.
‫- "غرايس"؟

452
00:30:20,397 --> 00:30:21,398
‫من هو "ويل"؟

453
00:30:24,068 --> 00:30:25,611
‫"ويل غاردنير"، مديري.

454
00:30:27,363 --> 00:30:31,241
‫سمعتك تكلّمينه عبر الهاتف.
‫منذ أسبوع.

455
00:30:31,325 --> 00:30:34,661
‫كنت تهمسين. ليلاً.

456
00:30:36,830 --> 00:30:38,332
‫إنّه مديري.

457
00:30:39,208 --> 00:30:41,960
‫وكنّا على معرفة في الثانوية.

458
00:30:42,044 --> 00:30:46,423
‫وخلنا بأنّنا منجذبان الواحد حيال الآخر
‫ولكن الامر انتهى.

459
00:30:47,925 --> 00:30:49,009
‫ما الذي انتهى؟

460
00:30:49,718 --> 00:30:51,345
‫تصوّرنا بأن ثمة انجذاب
‫في ما بيننا.

461
00:30:51,428 --> 00:30:53,931
‫- ولكنّه ما زال مديرك؟
‫- أجل.

462
00:30:54,014 --> 00:30:55,140
‫ماذا حدث إذاً؟

463
00:30:57,684 --> 00:31:00,187
‫في الواقع، هذا كلّ ما أنوي
‫مشاركتكما به حالياً.

464
00:31:01,313 --> 00:31:05,484
‫قبلنا والدكما وأنا
‫بمحاولة إنجاح علاقتنا

465
00:31:05,567 --> 00:31:08,612
‫وقبلت بالوثوق بكما مجدّداً.
‫إذاً، ليلة هنيئة.

466
00:31:13,367 --> 00:31:14,827
‫أحلاماً سعيدة.

467
00:31:16,703 --> 00:31:19,790
‫- يروقها الأمر.
‫- طبعاً.

468
00:31:24,920 --> 00:31:25,921
‫مرحباً.

469
00:31:26,046 --> 00:31:28,340
‫- أجل، هذه أنا
‫- تعملين حتّى ساعة متأخّرة.

470
00:31:28,424 --> 00:31:31,969
‫أجل، على هذا العمل المحسن
‫الذي منيت به.

471
00:31:32,052 --> 00:31:33,679
‫"بيلكين" لن يذعن. قصدته ورفض.

472
00:31:33,762 --> 00:31:36,807
‫لم يكونوا في إثر الأشقّاء "بوجاري".
‫بل في إثر الشراة.

473
00:31:36,890 --> 00:31:38,976
‫والآن يبحثون عن الوسيط.

474
00:31:39,059 --> 00:31:40,060
‫حقاً؟

475
00:31:42,104 --> 00:31:44,565
‫إذاً ربما لدينا ما نتفاوض عليه.

476
00:31:53,532 --> 00:31:56,326
‫حسناً، تفضّلي.

477
00:31:57,327 --> 00:31:59,580
‫- هل هدّدت "كوزكو"؟
‫- أجل.

478
00:31:59,663 --> 00:32:02,958
‫- عند أسفل سلالم كنيسة "الربّ المسيح"؟
‫- أجل.

479
00:32:04,626 --> 00:32:05,627
‫هل تودّين معرفة السبب؟

480
00:32:06,920 --> 00:32:11,800
‫كان مزوّداً بجهاز تنصّت. عقد صفقة
‫مع "تشايلدز" بشأن الحصانة.

481
00:32:13,010 --> 00:32:16,138
‫- ولمَ قد يفعل ذلك؟
‫- لا أدري.

482
00:32:16,221 --> 00:32:18,182
‫لأنّك وجّهت تحقيقات بدون علمه؟

483
00:32:20,184 --> 00:32:21,185
‫كلّ شيء، "بيتر".

484
00:32:23,604 --> 00:32:25,063
‫أريد معرفة كلّ شيء.

485
00:32:30,944 --> 00:32:35,991
‫للجميع أصدقاء. وللجميع أعداء.

486
00:32:36,074 --> 00:32:38,702
‫أسديت خدمات لـ"كوزكو" كصديق.

487
00:32:41,246 --> 00:32:44,750
‫- وكانت غير قانونيّة؟
‫- كلاّ. ولكن...

488
00:32:46,251 --> 00:32:47,586
‫يصبح الخطّ الفاصل مشوشاً.

489
00:32:56,178 --> 00:32:59,139
‫- من دفع المال لقاء هذه؟
‫- أنا.

490
00:33:00,015 --> 00:33:03,977
‫إذاً لمَ لا يحمل الإيصال اسمك؟
‫قصدت المتجر، "بيتر".

491
00:33:07,731 --> 00:33:11,944
‫أردت إهداءك حلية جميلة،
‫لكنّني لم أكن أملك المال.

492
00:33:12,027 --> 00:33:15,489
‫- أقرضني "كوزكو" المال.
‫- وكان غير مشروع؟

493
00:33:16,406 --> 00:33:18,700
‫كان مشكوكاً بأمره.

494
00:33:21,203 --> 00:33:27,000
‫اسمعي، "آليسيا"، أودّ النهوض مجدّداً
‫وبالشكل الصحيح المرّة هذه.

495
00:33:27,084 --> 00:33:31,338
‫ولا شيء غامض. وأودّ القيام بذلك
‫فقط إن كنت معي.

496
00:33:31,421 --> 00:33:33,048
‫إن كنّا معاً في هذه المسألة.

497
00:33:37,052 --> 00:33:40,556
‫هذه؟ كلاّ، لا أعرف من يصنعها.

498
00:33:40,639 --> 00:33:43,308
‫تبدو وكأنّها كانت مركّبة
‫بشكل عقد او ما شابه.

499
00:33:43,392 --> 00:33:46,478
‫حسناً، لست الشخص المناسب
‫للسؤال عن المجوهرات.

500
00:33:46,562 --> 00:33:49,690
‫- شكراً لوقتك، على أيّ حال.
‫- العلبة مسألة مختلفة.

501
00:33:49,773 --> 00:33:51,900
‫- هل تعرّفت على العلبة؟
‫- هي علبة كافور.

502
00:33:51,984 --> 00:33:55,654
‫تباع في الشارع في سوق الـ"موندي".

503
00:33:55,737 --> 00:33:57,489
‫شكراً.

504
00:33:57,573 --> 00:34:00,951
‫الجميع وقوف. حضرة القاضي الموقّر
‫"ويل غاردنير" يترأس.

505
00:34:05,455 --> 00:34:07,124
‫هل الدفاع مستعدّ مع شاهده الأوّل؟

506
00:34:07,207 --> 00:34:08,208
‫أجل، حضرة القاضي.

507
00:34:08,292 --> 00:34:10,294
‫- وإنّما أوّلاً لديّ اقتراح سريع.
‫- باشري.

508
00:34:13,463 --> 00:34:18,594
‫حسب المادّة 28 من قانون "الولايات
‫المتّحدة" 455 أ، على القاضي

509
00:34:18,677 --> 00:34:22,097
‫ردّ حكمه إن شكّكَ بنزاهته
‫في أيّ من إجراءاته.

510
00:34:22,180 --> 00:34:25,684
‫والآن، يطلب منك الدفاع أن تنفّذ
‫ذلك، اعتذر عن أهليّتك للحكم.

511
00:34:26,643 --> 00:34:30,564
‫آنسة "كابريني"، ناقشنا ذلك مراراً.
‫لست منحازاً ضدّك.

512
00:34:30,647 --> 00:34:32,065
‫أوافق. أنت منحاز معي.

513
00:34:33,233 --> 00:34:35,569
‫حقاً؟ يجدر بك شرح هذه.

514
00:34:35,652 --> 00:34:37,446
‫حسناً، البارحة ما بعد الجلسة

515
00:34:37,529 --> 00:34:42,034
‫نصحتني حول استجواب الخصم للشهود
‫واستجواب هؤلاء خلال هذه المحاكمة

516
00:34:42,117 --> 00:34:43,869
‫ما يظهر انحيازك بوضوح.

517
00:34:43,952 --> 00:34:45,162
‫أنت من طلبت النصيحة.

518
00:34:45,245 --> 00:34:46,496
‫"الولايات المتّحدة" إزاء "برغر".

519
00:34:46,580 --> 00:34:48,206
‫"بناءً على الوقائع ذات الصلة،
‫إن ساورت الشكوك

520
00:34:48,290 --> 00:34:53,462
‫أيّ شخص متعقّل حول نزاهة القاضي،
‫فعليه ردّ أهليّته للحكم.

521
00:34:53,545 --> 00:34:55,547
‫اقتراح مرفوض، آنسة "كابريني".

522
00:34:55,631 --> 00:34:58,008
‫لمَ لا نتّخذ استراحة وجيزة،
‫سيّد "غاردنير"؟

523
00:34:58,842 --> 00:35:00,552
‫"سايدي"، لقد نَصَبَت لي فخّاً.

524
00:35:00,636 --> 00:35:03,013
‫حسناً، أظنّنا في موقع مستغرب هنا،
‫حضرة القاضي.

525
00:35:03,096 --> 00:35:06,391
‫- ماذا؟ لم أرتكب أيّ سوء.
‫- شكراً جزيلاً للمساعدة.

526
00:35:07,225 --> 00:35:09,811
‫- هل تصدّقينها؟
‫- أصدّق بأنّني سأستعيد الرداء.

527
00:35:10,604 --> 00:35:15,233
‫أجل. الرجال وفتيات الـ25 عاماً.
‫حدث الأمر عينه لزوجي السابق.

528
00:35:15,317 --> 00:35:16,902
‫عم تتحدثين؟

529
00:35:18,987 --> 00:35:22,658
‫نظنّ بأن هذه الاحجار الكريمة،
‫من ياقوت "كاشمير" الأزرق

530
00:35:22,741 --> 00:35:24,785
‫قد استعملت للدفع لقاء الهويّات المزوّرة.

531
00:35:24,868 --> 00:35:28,455
‫إن استطعنا العثور على المهرّب،
‫وجدنا الشاري.

532
00:35:28,538 --> 00:35:32,376
‫- وإن عثرتم على الشاري؟
‫- عندها، يؤمّن "بيلكين" التأشيرة لك.

533
00:35:32,459 --> 00:35:34,252
‫ولكنّهم سيرحّلونني خلال الرحلة المقبلة.

534
00:35:34,336 --> 00:35:37,214
‫أعرف. ما زال شركائي يقتفون مصدر
‫أحجار الياقوت.

535
00:35:37,297 --> 00:35:40,133
‫لا أعرف أحداً في "الهند"
‫سيّدة "فلوريك".

536
00:35:40,217 --> 00:35:43,387
‫- حياتي هنا.
‫- أعرف.

537
00:35:45,389 --> 00:35:48,225
‫هل بوسعي رؤية "آمال"
‫و"فريدا" قبل رحيلي؟

538
00:35:49,643 --> 00:35:51,853
‫أعمل على ذلك.

539
00:35:56,358 --> 00:35:59,861
‫أرجوك، سيّدة "فلوريك"
‫لديك مفتاح شقّتي.

540
00:36:05,242 --> 00:36:08,537
‫أحتاج بعض الأغراض ومن ثم
‫تلك الأشياء العاطفيّة الثمينة.

541
00:36:15,168 --> 00:36:16,211
‫أجل، بالطبع، سأفعل.

542
00:36:18,338 --> 00:36:20,716
‫وألا أخبرت "آمال" بأنّه ليس المذنب.

543
00:36:23,218 --> 00:36:24,302
‫شكراً.

544
00:36:24,386 --> 00:36:26,138
‫"سجن (ماك هيرني)"

545
00:36:52,122 --> 00:36:56,001
‫"كاري"، مرحباً، أتسمعني؟
‫حسناً، أحتاج أن تأتيني بها.

546
00:36:56,084 --> 00:36:57,711
‫- ماذا؟ الأحجار الكريمة؟
‫- كلاّ، العلبة.

547
00:36:57,794 --> 00:36:59,629
‫- أحتاج أن تحضر العلبة.
‫- حسناً.

548
00:36:59,713 --> 00:37:02,466
‫ولكنّني أدور في مكاني.
‫"الهند الصغيرة" كابوس حقاً.

549
00:37:02,549 --> 00:37:05,135
‫سأرسلها بالبريد الإلكترونيّ
‫إلى سيّارتك، وجهة السير.

550
00:37:05,218 --> 00:37:07,471
‫حسناً، مهلاً، هذا خطّي
‫الثاني. نعم؟

551
00:37:07,554 --> 00:37:09,347
‫مرحباً، "كاري"، هل أنت قرب "كاليندا"؟

552
00:37:09,431 --> 00:37:12,392
‫كلاّ، أبحث عنها في هذه اللحظة.

553
00:37:12,476 --> 00:37:14,311
‫و...جدّ مضحك لا يتعلّق الأمر باللعب.

554
00:37:14,394 --> 00:37:15,395
‫مهلاً، من فضلك الانتظار لثانية.

555
00:37:16,980 --> 00:37:20,066
‫- حسناً، وجدتها. ماذا تحتاجين؟
‫- أخبرها بأن "سمران" متورطة كما اظن.

556
00:37:20,150 --> 00:37:23,069
‫الياقوت المستعمل في الدفع
‫للأشقّاء "بوجاري"؟

557
00:37:23,153 --> 00:37:24,905
‫وجدت الأحجار ذاتها في شقّتها.

558
00:37:24,988 --> 00:37:27,157
‫تبّاً. حسناً، لا بأس، سأخبرها.

559
00:37:27,240 --> 00:37:28,492
‫ناماست.

560
00:37:31,495 --> 00:37:33,789
‫- ماذا قال؟
‫- لا أدري.

561
00:37:33,872 --> 00:37:36,458
‫- لا أتقن الهنديّة.
‫- ماذا تعنين بأنّك لا تتقنين الهنديّة؟

562
00:37:37,459 --> 00:37:40,337
‫لم أترعرع في "الهند".
‫هل تتحدّث بالإنكليزيّة؟

563
00:37:40,420 --> 00:37:41,421
‫لا، لا.

564
00:37:43,799 --> 00:37:47,135
‫بالله عليك، "كاليندا".
‫أين هويّتك الثقافيّة؟

565
00:37:48,178 --> 00:37:50,013
‫أبحث عن علبة كهذه.

566
00:37:51,431 --> 00:37:53,016
‫كافور.

567
00:37:54,351 --> 00:37:57,979
‫- شكراً.
‫- لا أظنّ "سمران" متورّطة.

568
00:37:58,063 --> 00:38:02,108
‫- ماذا؟ حدس مفاجئ؟
‫- كلاّ. أفضل.

569
00:38:03,902 --> 00:38:06,613
‫أفضل موظّفة لهذا الشهر

570
00:38:12,369 --> 00:38:15,455
‫"ستيرن لوكهارت وغاردنير"
‫"ويل غاردنير"

571
00:38:21,294 --> 00:38:24,714
‫- إذاً، لقد عدت؟
‫- عدت.

572
00:38:26,675 --> 00:38:30,303
‫- هل فر "هانسيل وغريتيل"؟
‫- لا أدري. رددت أهليّتي للحكم.

573
00:38:31,221 --> 00:38:34,641
‫اعتذرت عن محاكمة "هانسيل وغريتيل"؟

574
00:38:36,476 --> 00:38:37,936
‫ما الأمر؟ هل كنتَ تواعد "غريتيل"؟

575
00:38:38,019 --> 00:38:40,272
‫لبضعة أسابيع. اوقات سيئة ومتاعب.

576
00:38:41,648 --> 00:38:42,858
‫ما هذه؟

577
00:38:43,525 --> 00:38:45,986
‫هذه؟ قضيّة خاصّة. هجرة.

578
00:38:46,862 --> 00:38:48,572
‫أدعهم يتدبّرونها.

579
00:38:48,655 --> 00:38:52,409
‫المعذرة. يودّ أحدهم مقابلة "ويل".
‫"جيادا كابريني". ما من موعد.

580
00:38:52,492 --> 00:38:53,493
‫أدخليها.

581
00:38:54,870 --> 00:38:57,956
‫- حبّ قديم؟
‫- كلاّ. طالبة.

582
00:38:58,248 --> 00:38:59,583
‫هذا مثير للاهتمام.

583
00:39:17,559 --> 00:39:18,560
‫حضرة القاضي؟

584
00:39:21,605 --> 00:39:22,814
‫آنسة "كابريني".

585
00:39:25,734 --> 00:39:27,360
‫فكّرت بجلب بعض كعك الزنجبيل.

586
00:39:28,862 --> 00:39:31,740
‫- إذاً، هل فزت؟
‫- كلاّ، في الواقع.

587
00:39:31,823 --> 00:39:33,450
‫لأكون صادقة، أظنّهما مذنبين.

588
00:39:35,994 --> 00:39:40,582
‫- جدّ فطن. جعلي أردّ حكمي.
‫- أجل، حسناً، كنتَ منحازاً.

589
00:39:41,958 --> 00:39:45,086
‫- وأنت هنا لأجل..؟
‫- أريد اصطحابك إلى العشاء.

590
00:39:46,254 --> 00:39:47,255
‫بلا ضغينة.

591
00:39:48,340 --> 00:39:49,341
‫كم عمرك؟

592
00:39:50,300 --> 00:39:53,136
‫- 25. كم عمركَ؟
‫- لست في ال 25.

593
00:39:53,845 --> 00:39:55,388
‫حسناً، لن أقاضيك لذلك.

594
00:39:59,017 --> 00:40:01,728
‫- هيّا، أنا أدعوك.
‫- دعيني أفكّر بالأمر.

595
00:40:03,104 --> 00:40:06,316
‫حسناً. سأنتظر.

596
00:40:10,695 --> 00:40:14,157
‫تهدرين وقتك. عمليّات الترحيل
‫من اختصاص الهجرة والجمارك.

597
00:40:14,240 --> 00:40:16,993
‫لا يمكن لمكتب النائب الأميركيّ
‫فسخ حكم الترحيل.

598
00:40:17,077 --> 00:40:18,912
‫وإنّما بوسعك السماح بتأشيرة "س" مفردة.

599
00:40:19,871 --> 00:40:22,165
‫تأشيرة مساعدَة؟ لمن، للأمّ؟

600
00:40:22,248 --> 00:40:25,502
‫تريد صلة الوصل بين "بوجاري"
‫وشبكة الجريمة المنظّمة، لا؟

601
00:40:26,044 --> 00:40:29,005
‫حسناً، إن تم ترحيل "سمران"
‫رحل اسم الصلة أيضاً.

602
00:40:33,635 --> 00:40:35,261
‫يبدو بأنّني أفوّت أمراً هنا.

603
00:40:40,517 --> 00:40:43,144
‫أوافق على تعاون جديد،
‫وإنّما أحتاج رؤية بيان خطّي.

604
00:41:04,332 --> 00:41:08,294
‫لقد ضحّيت. والآن، جاء دورك.

605
00:41:18,596 --> 00:41:22,392
‫كنت المرسال بين الأشقّاء
‫"بوجاري" وشراتهم.

606
00:41:25,395 --> 00:41:28,148
‫قدّموا لي مبلغاً ضخماً لأقوم بذلك.

607
00:41:31,067 --> 00:41:33,611
‫وهدّدوني في حال أخبرت أحداً...

608
00:41:35,572 --> 00:41:40,076
‫لذا كتمت الأمر عن أمّي وعن "آمال".

609
00:41:45,040 --> 00:41:47,250
‫أنا من أرسل رسالة هاتفيّة
‫إلى الأشقّاء الذين كنتم تراقبون.

610
00:41:47,333 --> 00:41:48,960
‫حسناً، هذا يكفي.

611
00:41:51,171 --> 00:41:53,048
‫تحصل على الباقي متى جلبت التأشيرة.

612
00:41:59,137 --> 00:42:00,472
‫أمهلوني بضع ساعات.

613
00:42:10,231 --> 00:42:14,069
‫- سوف تسجَن لبعض الوقت، تعلمين.
‫- هي تعي ذلك.

614
00:42:31,878 --> 00:42:33,880
‫"مركز "برودفيو" لمعاملات تطبيق
‫قوانين الهجرة والجمارك"

615
00:42:36,257 --> 00:42:38,343
‫- شكراً.
‫- لا داعي.

616
00:42:46,601 --> 00:42:49,145
‫هذا جميل. أليس جميلاً؟

617
00:42:51,356 --> 00:42:54,651
‫لا قضيّة كبرى. لا ألعاب فيديو.
‫صنعنا بعض الخير هنا.

618
00:42:54,734 --> 00:42:57,612
‫في الواقع، "آليسيا" وأنا صنعناه.
‫أنتَ قدت السيّارة فقط.

619
00:42:57,695 --> 00:43:01,074
‫هذا غير منصف. أنا من وجد...

620
00:43:01,491 --> 00:43:02,492
‫ما الأمر؟

621
00:43:05,203 --> 00:43:07,789
‫سأعيد تمريره.

622
00:43:08,206 --> 00:43:09,833
‫بعض الصبر.

623
00:43:09,916 --> 00:43:12,001
‫"والآن نستعيد أبرز العناوين."

624
00:43:12,085 --> 00:43:14,671
‫"منشئ عقارات (شيكاغو)،
‫(جيرالد كوزكو) مفقود"

625
00:43:14,754 --> 00:43:16,422
‫"ويخشى أن يكون قد انتحر."

626
00:43:16,506 --> 00:43:19,926
‫"تخشى السلطات أن يكون
‫السيّد "كوزكو" قد انتحر"

627
00:43:20,009 --> 00:43:23,888
‫"عبر القفز من جسر نهر "دي بلين"
‫خارج (اللوب)."

628
00:43:23,972 --> 00:43:28,268
‫"وجدت الشرطة سيّارته متروكة
‫في منتصف الجسر باكراً اليوم."

629
00:43:28,351 --> 00:43:32,605
‫"لا شهود ولا جثّة
‫حتّى الساعة، ولكن..."

630
00:43:34,023 --> 00:43:37,861
‫- أمّي! العشاء جاهز!
‫- هيّا، عزيزتي، لقد جلسنا.

