﻿1
00:00:04,170 --> 00:00:05,171
‫أحسنتِ العمل يا "آليسيا".

2
00:00:06,256 --> 00:00:07,799
‫شكراً لأنّكم أتيتم جميعاً هذا العام.

3
00:00:07,882 --> 00:00:11,094
‫- كانت رحلة مميزة.
‫- ولم نخرج من الغابة بعد.

4
00:00:11,177 --> 00:00:14,222
‫أمامنا الكثير من أعمال التشذيب.
‫سيكون علينا أن نعمل بشكلٍ أقصى.

5
00:00:14,305 --> 00:00:15,306
‫افعلى المزيد بجهدٍ أقل.

6
00:00:15,432 --> 00:00:17,225
‫- أنا جاهزة.
‫- نعلم أنّك كذلك.

7
00:00:34,617 --> 00:00:37,454
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

8
00:00:37,537 --> 00:00:39,789
‫لا تقلقي، كل شيء سيكون على ما يرام.

9
00:00:42,041 --> 00:00:44,377
‫- "كاري"، هل لديك دقيقة؟
‫- أجل.

10
00:00:55,180 --> 00:00:57,766
‫- أنت بأمان.
‫- أنا بأمان؟

11
00:00:57,849 --> 00:00:59,768
‫القصاصات الوردية تظهر

12
00:00:59,851 --> 00:01:01,811
‫ستمتلئ هذه القاعات بالدماء
‫خلال أقل من ساعة.

13
00:01:23,124 --> 00:01:25,794
‫- لقد أقالوه.
‫- أبقوا عليك؟

14
00:01:27,670 --> 00:01:30,465
‫حصلتُ في اللحظة الأخيرة
‫على زبون من خلال "بيتر".

15
00:01:32,008 --> 00:01:33,551
‫- ذكيّة
‫- لا.

16
00:01:34,093 --> 00:01:35,094
‫حصلت على زبون.

17
00:01:35,178 --> 00:01:37,388
‫لكان فعل "كاري" نفس الأمر
‫لو أتيحت له تلك الفرصة.

18
00:01:37,472 --> 00:01:38,473
‫لا تقولي هذا يا "كاليندا".

19
00:01:41,643 --> 00:01:42,685
‫هل مفاتيحك معك؟

20
00:01:43,478 --> 00:01:45,605
‫مفا...؟
‫- مفاتيح سيارتك؟ هل هي معك؟

21
00:01:47,357 --> 00:01:49,400
‫- لماذا؟
‫- أرغب فقط بمقارنتها.

22
00:01:51,986 --> 00:01:55,240
‫- هل تحاولين إلهائي؟
‫- أجل.

23
00:01:56,908 --> 00:01:58,159
‫"كاليندا"؟

24
00:02:00,286 --> 00:02:03,206
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أنت ربحت، هو خسر.

25
00:02:03,289 --> 00:02:05,583
‫لذا ستحولين الأمر
‫إلى شيءٍ مرضيّ

26
00:02:05,667 --> 00:02:06,918
‫لأنّ هذه هي ماهيتك.

27
00:02:07,001 --> 00:02:09,587
‫فلنذهب إذاً.

28
00:02:12,799 --> 00:02:14,384
‫دعيني أجلب حقيبتي.

29
00:02:15,426 --> 00:02:17,095
‫إنّه تقليد خاص بعائلة "لوكهارت".

30
00:02:17,178 --> 00:02:19,180
‫أنت الآن شريكة...

31
00:02:19,264 --> 00:02:21,015
‫قدحي "تيكيلا".

32
00:02:35,989 --> 00:02:38,825
‫- يجب أن أكون في البيت في الثامنة.
‫- دعيني أرى هاتفك.

33
00:02:39,492 --> 00:02:41,828
‫لا، "كاليندا"، فعلاً، على الذهاب للبيت.

34
00:02:41,911 --> 00:02:45,415
‫أنا سأتحمل مسؤولية
‫عدم مسؤوليتك يا "آليسيا".

35
00:02:45,498 --> 00:02:46,499
‫دعيني أرى هاتفك.

36
00:02:53,548 --> 00:02:55,925
‫مرحباً، مع من أتكلّم؟

37
00:02:56,009 --> 00:02:58,595
‫"زاك"؟ معك "كاليندا".

38
00:03:01,055 --> 00:03:02,265
‫بالتأكيد، لحظة.

39
00:03:02,348 --> 00:03:05,393
‫يا أبي، أمي ستتأخر الليلة
‫في العمل مجدداً.

40
00:03:06,728 --> 00:03:08,479
‫- أخبرها ألّا تقلق.
‫- حسناً.

41
00:03:08,563 --> 00:03:11,274
‫أجل، لا بأس، شكراً.

42
00:03:11,357 --> 00:03:14,277
‫لا تبدو كرجلٍ سيحصل على الحرية
‫خلال بضعة أيام.

43
00:03:14,360 --> 00:03:17,906
‫كانت هناك عقبة.
‫أنا فعلاً أفتقد إلى "دانيال غولدن".

44
00:03:17,989 --> 00:03:21,326
‫حسناً، عندما يتصل "أوباما" من البيت
‫الأبيض، سيكون عليك الذهاب.

45
00:03:21,409 --> 00:03:25,079
‫تدّعي "غولدن" أنّها الأقوى قضائياً.
‫من السهل جداً الاستخفاف بها.

46
00:03:25,163 --> 00:03:29,250
‫حسناً لا بدّ أنّها فعلاً جيدة جداً
‫لأنّني أستخف بها بشكل كبير.

47
00:03:32,378 --> 00:03:34,964
‫سيدة "تاسيوني"، أنا "إيلي غولد".

48
00:03:35,048 --> 00:03:38,468
‫نعم، مرحباً، لست بارعاً مع الحاسوب،
‫أليس كذلك؟

49
00:03:39,302 --> 00:03:43,806
‫ابني يشتري لي باستمرار حواسيب
‫جديدة وأنا أبتعد وأضحك.

50
00:03:46,226 --> 00:03:47,769
‫- ماذا تشاهدين؟
‫- دليل.

51
00:03:47,852 --> 00:03:49,896
‫- من أجل إعادة المحاكمة؟
‫- أجل.

52
00:03:49,979 --> 00:03:53,066
‫لكنّ الدعوى خسرت شاهدها
‫الوحيد، صحيح؟

53
00:03:53,149 --> 00:03:54,984
‫قام "كوزكو" بالانتحار،
‫لذا لم يعد هناك قضية.

54
00:03:55,068 --> 00:03:57,737
‫وأنا كنتُ أعتقد بأنّنا سنغادر نهار
‫الاثنين بكل بساطة

55
00:03:57,820 --> 00:03:58,821
‫ولكن شاهد.

56
00:04:06,454 --> 00:04:10,041
‫المقابلة القضائية، الشعب ضد "بيتر فلوريك".

57
00:04:10,708 --> 00:04:12,001
‫كان "بيتر" واضحاً بهذا الشأن.

58
00:04:12,085 --> 00:04:16,756
‫45،000 دولار تشتري لك قدرة
‫ولوج معينة.

59
00:04:16,839 --> 00:04:18,549
‫85،000 تشتري أكثر.

60
00:04:19,217 --> 00:04:23,346
‫- هل ذكر سبب حاجته للنقود؟
‫- دفعة أولى لمنزلٍ جديد.

61
00:04:23,429 --> 00:04:26,849
‫هذا فيديو العرض الذي قدمه السيد
‫"كوزكو" قبل وفاته.

62
00:04:26,933 --> 00:04:29,519
‫الإدعاء يخطط لتقديمه الآن كدليل.

63
00:04:29,602 --> 00:04:31,896
‫- لكنّه لا يستطيعون ذلك لأنّه دليل سمعي.
‫- هذا صحيح.

64
00:04:31,980 --> 00:04:35,525
‫وهم لا يريدون استخدامه.
‫يريدون أن تستخدمه الصحافة.

65
00:04:35,608 --> 00:04:36,859
‫كان هذا تخميني الأوّل

66
00:04:36,943 --> 00:04:40,321
‫ولكن هذه ليست تحركات ادعاء
‫يتلوى ساقطاً.

67
00:04:40,405 --> 00:04:45,076
‫وعدني "بيتر" بأن يصغي إلي،
‫ووعدني كذلك بصداقته.

68
00:04:48,997 --> 00:04:52,292
‫هيا، جميعاً، انضموا إلى الزوجين
‫على حلبة الرقص.

69
00:04:52,834 --> 00:04:54,460
‫- هيا بنا.
‫- كلا.

70
00:04:58,298 --> 00:05:00,425
‫أتعلمين، "ويل" يكنّ لك نفس المشاعر.

71
00:05:00,508 --> 00:05:05,680
‫لا، لا يفعل، وحتى لو يفعل،
‫هذا لا يهم.

72
00:05:05,763 --> 00:05:06,764
‫بلى يهم.

73
00:05:09,142 --> 00:05:13,479
‫أتصل بـ"ويل"، أخبره بأننا في الحانة
‫وبأنّك ثملتِ أكثر مما ينبغي.

74
00:05:14,188 --> 00:05:20,194
‫لذا ستحجزين غرفة في الفندق.
‫ليلة واحدة يا "آليسيا"، بلا تداعيات.

75
00:05:20,278 --> 00:05:22,405
‫- وغداً؟
‫- غداً تستيقظين.

76
00:05:24,157 --> 00:05:26,701
‫- هذه ليست أنا يا "كاليندا".
‫- كل شيء هو أنت.

77
00:05:26,784 --> 00:05:29,662
‫كل ما تريدين أن تكوني عليه هو أنتِ.

78
00:05:29,746 --> 00:05:31,706
‫أنتما الاثنان جذابتان للغاية.

79
00:05:37,211 --> 00:05:40,715
‫ومن تكون؟

80
00:05:40,798 --> 00:05:42,800
‫"براين"، أنا الإشبين.

81
00:05:43,718 --> 00:05:45,178
‫بماذا نحتفل؟

82
00:05:45,261 --> 00:05:48,848
‫غداً، سيتحرّر زوجها من الإقامة الجبريّة.

83
00:05:48,931 --> 00:05:50,099
‫حقاً؟

84
00:05:50,183 --> 00:05:53,978
‫جيّد، حسناً، سأجلب مشروباً لكليكما.

85
00:05:54,645 --> 00:05:55,646
‫أجل.

86
00:06:02,320 --> 00:06:03,321
‫هل أنت مثلية؟

87
00:06:07,533 --> 00:06:08,743
‫هيا.

88
00:06:08,826 --> 00:06:12,747
‫نحن نتحدث معاً عن كل تفصيلٍ
‫صغيرٍ يخص حياتي.

89
00:06:12,830 --> 00:06:14,457
‫هذا سؤال بسيط.

90
00:06:16,334 --> 00:06:17,376
‫أنا...

91
00:06:18,503 --> 00:06:21,589
‫- أنا أحب الخصوصية.
‫- هيا.

92
00:06:21,672 --> 00:06:23,925
‫- ما المهم في الأمر؟
‫- لا شيء.

93
00:06:24,008 --> 00:06:26,094
‫- إذاً لماذا تريدين أن تعرفي؟
‫- لأنّي أريد أن أعرف.

94
00:06:26,177 --> 00:06:29,972
‫وكيف يكون هذا عادلاً؟
‫أنا أخبرك بكل شيء.

95
00:06:30,056 --> 00:06:31,140
‫لم أقل إنّه أمر عادل.

96
00:06:32,141 --> 00:06:35,603
‫أنت تحبين أن تتكلمي عن حياتك
‫أنا لا أحب التكلم عن حياتي.

97
00:06:38,272 --> 00:06:41,150
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

98
00:06:41,234 --> 00:06:42,235
‫من العمل.

99
00:06:49,909 --> 00:06:51,202
‫مرحباً، هذا أنا.

100
00:06:51,285 --> 00:06:53,621
‫أجل، أعلم، مرحباً.

101
00:06:53,704 --> 00:06:55,373
‫كيف حالك؟

102
00:06:55,957 --> 00:06:58,876
‫جيّدة، في الواقع، جيدة جداً.

103
00:06:58,960 --> 00:07:01,671
‫- هذا يسرّني، أنت تستحقين أن تكوني.
‫- ماذا عنك؟

104
00:07:02,380 --> 00:07:04,632
‫حسنا، نحن في خضم تسريح العمال.

105
00:07:06,801 --> 00:07:10,763
‫- يا إلهي، أنا آسفة.
‫- لا، لا، إنّه شيء عليّ فعله.

106
00:07:11,931 --> 00:07:13,015
‫"آليسيا"، أنا...

107
00:07:16,394 --> 00:07:17,979
‫أنت...؟

108
00:07:18,062 --> 00:07:19,439
‫أنا...

109
00:07:21,107 --> 00:07:22,316
‫هل يمكن أطلب منك معروفاً؟

110
00:07:24,235 --> 00:07:27,780
‫لديّ زبون بحاجة للمساعدة،
‫ولكنّي لا أستطيع الخروج الآن.

111
00:07:29,866 --> 00:07:32,452
‫أجل، بالتأكيد.

112
00:07:33,327 --> 00:07:35,955
‫- أيّ زبون؟
‫- "كولين سويني".

113
00:07:37,707 --> 00:07:39,125
‫أعلم، سيكون الأمر سهلاً.

114
00:07:39,208 --> 00:07:41,294
‫لقد جدّدنا نص عقد دمج شركته.

115
00:07:41,377 --> 00:07:44,005
‫أنا متأكد بأنّه يريد فقط طرح
‫بعض الأسئلة قبل أن يوقّع.

116
00:07:44,088 --> 00:07:47,550
‫كنتُ سأرسل "براد"،
‫ولكنّنا فصلناه للتو.

117
00:07:47,633 --> 00:07:51,304
‫يا إلهي، لا، بالتأكيد،
‫العنوان قريب من هنا.

118
00:07:51,387 --> 00:07:52,972
‫شكراً.

119
00:07:53,055 --> 00:07:55,433
‫لا ترحلي قبل الحصول على نسخة
‫عقد مبرمٍ بالكامل، اتفقنا؟

120
00:07:55,516 --> 00:07:58,227
‫هذا الدمج مهم جداً للشركة.

121
00:08:01,939 --> 00:08:02,982
‫شكراً.

122
00:08:03,691 --> 00:08:05,067
‫أنا مسرور أنّ المسألة قد حلّت.

123
00:08:05,151 --> 00:08:07,320
‫أجل، وأنا كذلك، وداعاً.

124
00:08:15,411 --> 00:08:16,787
‫امهلني دقيقة فقط.

125
00:08:23,836 --> 00:08:25,171
‫نعم، من هناك؟

126
00:08:25,254 --> 00:08:29,258
‫سيد "سويني"، أنا "آليسيا فلوريك"،
‫أرسلني "ويل غاردنر".

127
00:08:30,801 --> 00:08:32,553
‫طبعاً، تفضلي للأعلى.

128
00:08:38,726 --> 00:08:39,977
‫سيد "سويني"؟

129
00:08:46,859 --> 00:08:50,321
‫- سيد "سويني"؟
‫- في غرفة الدراسة.

130
00:08:50,404 --> 00:08:54,158
‫هل تستطيعين جلب الكاميرا
‫من عن الطاولة منم فضلك؟

131
00:08:55,117 --> 00:08:59,580
‫سيارة الأجرة تنتظرني يا سيد "سويني"
‫قال "ويل غاردنر" بأنّ لديك...

132
00:09:00,289 --> 00:09:02,959
‫عقد منقّح بانتظاري.

133
00:09:17,640 --> 00:09:18,849
‫أستطيع أن أشرح.

134
00:09:38,111 --> 00:09:40,113
‫الأمر ليس كما يبدو عليه.

135
00:09:42,949 --> 00:09:45,118
‫أجل، الكاميرا، نعم.

136
00:09:46,703 --> 00:09:47,704
‫أنا...

137
00:09:48,205 --> 00:09:50,874
‫هل بإمكانك...لا أستطيع الوصول.

138
00:09:52,876 --> 00:09:55,337
‫لقد سبق واتصلت بالشرطة "911"
‫منذ دقيقة.

139
00:09:55,921 --> 00:09:58,673
‫- هل هي ميتة؟
‫- "شيلا"؟ أجل.

140
00:09:59,508 --> 00:10:01,885
‫كان دفاعاً عن النفس، عليكِ أن تصدقي.

141
00:10:01,968 --> 00:10:04,471
‫لقد هاجمتني.

142
00:10:04,554 --> 00:10:07,808
‫- أعتذر، أنا...
‫- سيد "سويني"، توقف!

143
00:10:10,769 --> 00:10:13,188
‫"كاليندا"...

144
00:10:13,271 --> 00:10:15,607
‫أحتاج إلى مساعدتك في منزل "سويني"
‫لقد حصلت جريمة قتل.

145
00:10:16,191 --> 00:10:18,902
‫لا، لا أعلم.

146
00:10:18,985 --> 00:10:22,531
‫لم أكن أعلم أنّه مسرح جريمة،
‫وبصماتي في جميع الأرجاء...

147
00:10:23,156 --> 00:10:24,449
‫سيد "سويني"، لا تفعل!

148
00:10:24,533 --> 00:10:26,660
‫كانت محرجة للغاية.

149
00:10:26,743 --> 00:10:28,203
‫- الصور.
‫- ضع الكاميرا أرضاً.

150
00:10:28,787 --> 00:10:31,248
‫فور استطاعتك، شكراً.

151
00:10:32,332 --> 00:10:34,251
‫لا تتحرك!

152
00:10:43,385 --> 00:10:45,345
‫- مرحباً؟
‫- ما الخطب؟

153
00:10:45,428 --> 00:10:47,973
‫- هل يوجد شخص آخر هنا؟
‫- لا، لماذا؟

154
00:11:01,403 --> 00:11:03,154
‫ها قد أتى الفرسان!

155
00:11:14,457 --> 00:11:19,671
‫لم يؤذِ أحداً أبداً،
‫"تشيلي"، بالكاد نبح.

156
00:11:19,754 --> 00:11:21,423
‫هل تقول بأنّها قتلت كلبك؟

157
00:11:21,506 --> 00:11:24,968
‫مع أنّ الضحية لا تملك أي وسيلة دفاع
‫الجراح على جسدها سببها الكلب.

158
00:11:25,760 --> 00:11:28,972
‫يفضل السيد "سويني" ألّا يجيب على الأسئلة
‫في هذا الوقت، حضرة المحقق.

159
00:11:30,181 --> 00:11:33,268
‫لقد قلتِ يا سيدة "فلوريك"
‫بأنّ بصماتك موجودة على...

160
00:11:33,351 --> 00:11:37,647
‫على جرس الباب، على مقبض الباب
‫الأمامي، على الدرابزين...

161
00:11:39,316 --> 00:11:41,109
‫على الكاميرا.

162
00:11:41,192 --> 00:11:42,736
‫هل فتح مؤخرة الكاميرا؟

163
00:11:42,819 --> 00:11:45,155
‫لا أستطيع الإجابة عن ذلك،
‫بسبب الحصانة بين المحامي وموكله.

164
00:11:45,238 --> 00:11:47,532
‫- ولكنّ بصماتك على الكاميرا؟
‫- نعم، كما قلت.

165
00:11:47,616 --> 00:11:49,743
‫ولكنّك مصرّة بأنّك لم تعبثي بالدليل؟

166
00:11:49,826 --> 00:11:50,994
‫نعم.

167
00:11:51,077 --> 00:11:52,329
‫ومع أنّي أشتم رائحة كحول
‫صادرة من أنفاسك؟

168
00:11:52,912 --> 00:11:53,913
‫"طوني"...

169
00:11:54,331 --> 00:11:58,043
‫هذه وظيفتي، آنسة "شارما".
‫أنا لا أتدخل بوظيفتك.

170
00:11:58,877 --> 00:12:02,213
‫كنّا نحتفل عندما تلقيت
‫اتصالاً هاتفياً من السيد "سويني".

171
00:12:03,381 --> 00:12:07,802
‫المعذرة، من السيد "غاردنر"،
‫شريك في شركتي.

172
00:12:07,886 --> 00:12:09,971
‫طلب منّي المجيء إلى هنا لجلب العقود.

173
00:12:10,055 --> 00:12:12,724
‫أتيتُ بسيارة الأجرة، لم أقد بنفسي.

174
00:12:15,143 --> 00:12:17,437
‫أنت رهن الاعتقال بجرم القتل
‫يا سيد "سويني".

175
00:12:21,608 --> 00:12:23,276
‫ها أنا أقيد بالأصفاد من جديد.

176
00:12:23,360 --> 00:12:25,987
‫استمع إلي، سيد "سويني" ابقى صامتاً.

177
00:12:26,071 --> 00:12:29,616
‫السخرية لا تنفعك هنا،
‫النكات لا تنفعك، هل تفهم؟

178
00:12:30,950 --> 00:12:32,369
‫من حقك أن تبقى صامتاً.

179
00:12:32,452 --> 00:12:35,246
‫أيّ شيء تقوله يمكن ولسوف يُستخدَم
‫ضدّك في المحكمة.

180
00:12:35,330 --> 00:12:38,833
‫فليقف الجميع!
‫"غراهام شيكل" المحترم يرأس الجلسة

181
00:12:38,917 --> 00:12:40,585
‫صباح الخير.

182
00:12:40,669 --> 00:12:44,381
‫كأصغر مطبّقٍ للقانون في ولاية "إيلينوي"،

183
00:12:44,464 --> 00:12:46,466
‫أرغب أن أرحب بكم.

184
00:12:47,342 --> 00:12:49,761
‫وأعتقد بأن لديك اقتراح، يا محامي الدولة؟

185
00:12:49,844 --> 00:12:53,807
‫لديّ سيادتك، نقترح أن نقدّم
‫عرض الفيديو كدليل

186
00:12:53,890 --> 00:12:57,143
‫صنعه شاهدنا الرئيسي،
‫المتوفي مؤخراً، "جيرالد كوزكو".

187
00:12:57,227 --> 00:12:58,812
‫أجل، سيادة القاضي، مرحباً.

188
00:12:59,771 --> 00:13:03,608
‫أكره أن أعترض على الفور هنا،
‫ولكنّ الكلمة المفتاح هنا هي "متوفي."

189
00:13:03,692 --> 00:13:06,569
‫من حق السيد "فلوريك"
‫أن يعترض أمام متّهمه.

190
00:13:06,653 --> 00:13:10,073
‫لا أستطيع استجواب شاهدٍ ميتٍ،
‫مع أنّني أرغب بأن أحاول.

191
00:13:10,949 --> 00:13:16,996
‫سيادة القاضي، منذ عامين، حصد
‫المجلس التشريعي لـ"إيلينوي"

192
00:13:17,080 --> 00:13:20,542
‫على 109 مقابل لا صوت لقانون "بيترسن"
‫مما يجعلنا الولاية الوحيدة في الاتحاد

193
00:13:20,625 --> 00:13:23,044
‫التي تسمح بالأدلة السمعية
‫كهذا العرض

194
00:13:23,128 --> 00:13:25,380
‫عندما يكون المتهم مستفيداً من الموت.

195
00:13:25,463 --> 00:13:29,300
‫مطّلع على المستجدات يا سيد "تشايلدز"
‫هذا القانون جديد مثلي.

196
00:13:30,468 --> 00:13:33,304
‫نعم، سيادة القاضي،
‫ولكن من سوء حظ السيد "تشايلد"،

197
00:13:33,388 --> 00:13:36,558
‫قانون "بيترسون" يقضي بأن يكون
‫المتهم مستفيداً ليس فقط من الموت

198
00:13:36,641 --> 00:13:40,145
‫بل من جريمة قتل قام بارتكابها،
‫والسيد "كوزكو" قام بالانتحار.

199
00:13:40,228 --> 00:13:42,522
‫لم تجزم الشرطة بهذا الأمر،
‫سيادة القاضي.

200
00:13:42,605 --> 00:13:43,606
‫لم نجد أحد بعد

201
00:13:43,690 --> 00:13:45,316
‫وسوف نقدم الدليل الذي يثبت العكس.

202
00:13:49,612 --> 00:13:51,740
‫اعتذاراتي، سيادة القاضي،
‫أعتذر، إنّني أجد هذا الكلام مضحكاً.

203
00:13:51,823 --> 00:13:54,826
‫السيد "تشايلدز" يريد إثبات
‫أنّ موكلي قاتلاً

204
00:13:54,909 --> 00:13:56,661
‫حتى يتمكن من محاكمته بتهمة الفساد؟

205
00:13:56,745 --> 00:13:58,288
‫حسناً، هذا حتماً شيء جديد.

206
00:14:00,457 --> 00:14:04,419
‫جديد أم لا، سوف نستمع إلى الدليل
‫حول الجريمة المزعومة غداً.

207
00:14:19,559 --> 00:14:22,479
‫أشخاص من المكتب قد يرغبون
‫أن يتعقبوا السيد "فلوريك"...

208
00:14:25,106 --> 00:14:30,612
‫نعم، إنّه يتحدث مع العملاء الفدراليون،
‫أعتقد أنّ الأمور أصبحت أكثر جدية.

209
00:14:30,695 --> 00:14:33,782
‫- تنسيق استراتيجية؟
‫- لا أدري.

210
00:14:37,035 --> 00:14:39,871
‫مرحباً، هل تنسقان استراتيجية ما؟

211
00:14:40,997 --> 00:14:43,124
‫السيد "تشايلدز" وأنا أصدقاء قدامى.

212
00:14:44,167 --> 00:14:45,418
‫أمر مريح.

213
00:14:48,296 --> 00:14:49,672
‫كانت تحاول الهجوم عليّ.

214
00:14:49,756 --> 00:14:53,176
‫أقاتلها. وإذا ربحت، نمارس الجنس.

215
00:14:53,259 --> 00:14:55,595
‫كانت تطاردك وأنت شجعتها على ذلك؟

216
00:14:55,678 --> 00:15:00,725
‫كانت لعبة، تقتحم المكان، أجرّدها
‫من السلاح، ونمارس الجنس.

217
00:15:00,809 --> 00:15:02,185
‫كان الأمر مهولاً.

218
00:15:03,728 --> 00:15:06,523
‫هذه المرة، كان الأمر مختلفاً.
‫هذه المرة، حاولت قتلي.

219
00:15:06,606 --> 00:15:09,400
‫تقول الشرطة إنّ الضحية مجهولة الهوية.

220
00:15:09,484 --> 00:15:13,404
‫- هل لديكَ فكرة من تكون؟
‫- كلا. عرفتها باسم "شيلا بن".

221
00:15:13,488 --> 00:15:17,117
‫- قلتَ بأنّها كانت تكتب لك رسائل؟
‫- أجل، رسائل تقليدية بالمطارِدين.

222
00:15:17,200 --> 00:15:18,326
‫أيّن هي هذه الرسائل؟

223
00:15:18,409 --> 00:15:21,246
‫في الطاولة المجاورة لسريره،
‫مما يعني أنّ الشرطة قد حصلت عليها.

224
00:15:21,329 --> 00:15:23,289
‫فلنقدّم التماساً للمحكمة
‫من أجل الولوج إلى هذه الرسائل.

225
00:15:23,373 --> 00:15:25,125
‫متى نحصل على الأدلة
‫الجنائية، تحليل الدم؟

226
00:15:25,208 --> 00:15:26,668
‫مبدئياً، بعد ثلاثة أيام.

227
00:15:26,751 --> 00:15:29,045
‫يجب أن نقوم بتشريح جثة الكلب
‫بشكل عاجل.

228
00:15:29,129 --> 00:15:30,547
‫أعتقد أنّ تلك طريق مسدودة.

229
00:15:30,630 --> 00:15:33,049
‫تقرير الـ"ام اي" الأوّلي
‫يظهر عدم وجود جروح دفاعية

230
00:15:33,133 --> 00:15:34,843
‫على الضحية قد تنتج من هجوم كلب.

231
00:15:34,926 --> 00:15:39,347
‫أجل، ولكنّ "سويني" قال بأنّه لم يسمع
‫نباحاً عندما اقتحمت المجهولة المكان.

232
00:15:39,430 --> 00:15:41,683
‫إذاً ربما خدّر المعتدي الكلب أوّلاً.

233
00:15:41,766 --> 00:15:43,935
‫هذا يمكن إظهاره في التشريح.

234
00:15:44,018 --> 00:15:46,312
‫وإذا استطعنا أن نثبت أنّ المجهولة
‫قامت بتخدير الكلب.

235
00:15:46,396 --> 00:15:48,648
‫هذا قتل مع سابق الإصرار والتصميم.
‫ذهبت إلى هناك قاصدةً الأذى.

236
00:15:48,731 --> 00:15:52,402
‫جيّد، هذه نقطة انطلاق.
‫اجلبوا الرسائل واجلبوا الكلب.

237
00:15:53,361 --> 00:15:54,863
‫"آليسيا"، هلا أعطيتني ثانية من وقتك؟

238
00:15:56,406 --> 00:15:59,242
‫أنا آسف، لم أكن أعلم،
‫ظننت أنّها مسألة عقود.

239
00:15:59,325 --> 00:16:01,661
‫- لم أكن لأرسلك إلى هناك.
‫- "ويل"، لا بأس.

240
00:16:01,744 --> 00:16:02,996
‫كيف تتحملين الأمر؟

241
00:16:03,955 --> 00:16:05,623
‫الجثة، الدماء.

242
00:16:07,333 --> 00:16:10,211
‫بطريقة جيّدة، لم أفكر بهذا الأمر.

243
00:16:12,839 --> 00:16:14,340
‫يا لهذه الحياة الغريبة التي نعيشها،
‫أليس كذلك؟

244
00:16:17,010 --> 00:16:19,053
‫إذاً هل عدنا لطبيعتنا،
‫هل نتعامل مع الموضوع؟

245
00:16:20,847 --> 00:16:23,099
‫- نحن نتكلم عن مسرح الجريمة الآن؟
‫- كلا.

246
00:16:25,351 --> 00:16:27,312
‫أجل، نحن نتعامل مع الموضوع.

247
00:16:28,438 --> 00:16:29,814
‫حسناً، أهلاً بعودتك.

248
00:16:33,735 --> 00:16:34,986
‫تحدّث عن الحظ في وظيفتنا.

249
00:16:35,069 --> 00:16:38,239
‫عندما كنّا على وشك دمج شركة
‫"سويني" بأخرى، يحدث هذا الأمر.

250
00:16:38,323 --> 00:16:39,616
‫لم تغير الشركة الأخرى رأيها بعد.

251
00:16:39,699 --> 00:16:41,117
‫أنا أتصل لأتفحص رأي الجميع.

252
00:16:41,201 --> 00:16:44,621
‫المدير التنفيذي متّهَم بالقتل.
‫سيشوش رأي الجميع.

253
00:16:44,704 --> 00:16:47,749
‫ليس بالضرورة، الشاري متحمّس،
‫والمال هو المال.

254
00:16:47,832 --> 00:16:48,833
‫ما هذا الأمر؟

255
00:16:50,835 --> 00:16:54,547
‫- التسريحات.
‫- أجل، لن يكون يوماً ممتعاً.

256
00:17:03,139 --> 00:17:04,182
‫"كاري".

257
00:17:05,433 --> 00:17:06,726
‫أقوم بجلب حاسوبي وحسب.

258
00:17:07,518 --> 00:17:09,229
‫أريد فقط أن أقول إنّي آسفة.

259
00:17:11,064 --> 00:17:14,108
‫آسفة لأنّك حصلتِ على الوظيفة،
‫أو آسفة على ما فعلته للحصول عليها؟

260
00:17:15,735 --> 00:17:17,403
‫آسفة لأن لم يحصل كلينا على الوظيفة.

261
00:17:19,155 --> 00:17:21,074
‫"آليسيا"، الأمر كالتالي.

262
00:17:21,157 --> 00:17:24,202
‫أنتِ تحبين أن تعتقدي بأنّكِ شخص جيد،
‫وربما كنتِ في أحد المرات

263
00:17:24,285 --> 00:17:27,247
‫ولكن كلانا يعلم بأنّك ستفعلين
‫كل ما في استطاعتك.

264
00:17:28,706 --> 00:17:31,167
‫النوم مع المدير؟ فعلته.

265
00:17:31,251 --> 00:17:34,254
‫"كاري"، إن كان التفكير بهذه الطريقة
‫يريحك، فلا بأس، ولكن...

266
00:17:34,337 --> 00:17:36,130
‫ليس لي اسم يا "آليسيا".

267
00:17:36,214 --> 00:17:38,466
‫ليس لدي عرابة سحرية
‫أستطيع الاتصال بها

268
00:17:38,549 --> 00:17:40,218
‫أو المكنة السياسية جمعاء في "شيكاغو"

269
00:17:40,301 --> 00:17:43,554
‫اضطررت لأن أعمل، لأن أعرق،
‫لأن أجني المال لصالح هذه المؤسسة

270
00:17:43,638 --> 00:17:44,806
‫ولم يكن هذا كافياً.

271
00:17:44,889 --> 00:17:46,349
‫سيدي، عليك المغادرة.

272
00:17:46,933 --> 00:17:49,560
‫أحتاج لحاسوبي ولأغراضي الشخصية.

273
00:17:49,644 --> 00:17:52,730
‫تستطيع جدولتها، وسوف يجمعونها
‫ويرسلونها إلى منزلك.

274
00:17:54,065 --> 00:17:56,985
‫- أحتاج إليها الآن.
‫- هذا غير ممكن يا سيدي.

275
00:17:57,068 --> 00:17:59,445
‫سيعيدونها إليك خلال ثلاثة أيام عمل.

276
00:18:04,409 --> 00:18:08,579
‫لم يكن الأمر عادلاً، وأنا غبي،
‫تصرفت على أنّه كذلك.

277
00:18:13,668 --> 00:18:15,795
‫إذاً هذه الرسائل أرسلَت إلى "سويني"؟

278
00:18:15,878 --> 00:18:19,299
‫أجل، على الأقل يخبر "سويني" الحقيقة
‫حول كونه مطارداً.

279
00:18:19,882 --> 00:18:22,927
‫"أنت لحم ميت يا عزيزي،
‫أنا أتغذى على اللحم الميت."

280
00:18:24,012 --> 00:18:26,139
‫- هل ما زالت مجهولة الهوية؟
‫- نعم.

281
00:18:27,473 --> 00:18:28,641
‫ماذا؟

282
00:18:28,725 --> 00:18:30,435
‫أتعلمين ما العجيب؟

283
00:18:30,518 --> 00:18:32,770
‫هذه الرسائل مليئة بتفاصيل
‫من محاكمته.

284
00:18:34,063 --> 00:18:36,691
‫- أحد أعضاء هيئة المحلفين؟
‫- إنّها تستخدم لغة قانونية.

285
00:18:36,774 --> 00:18:41,112
‫أرغب بقتل هذا الشاهد المحلف الغبي.
‫أكره المادة 30 يا فاسق؟

286
00:18:41,195 --> 00:18:43,448
‫كأنّها شخص من مجال عملنا.

287
00:18:52,165 --> 00:18:53,624
‫هذه من المحاكمة الأولى.

288
00:18:57,378 --> 00:18:59,047
‫- من هذه؟
‫- كاتبة التقارير.

289
00:18:59,756 --> 00:19:00,757
‫أجل.

290
00:19:06,346 --> 00:19:09,140
‫- من المحتمل أن تكون هي.
‫- أجل.

291
00:19:09,223 --> 00:19:10,350
‫ما اسمها؟

292
00:20:13,999 --> 00:20:16,960
‫"بورتون"، كن جاهزاً لتدوين عنوان.

293
00:20:18,962 --> 00:20:22,466
‫لا أريد أن أبدو ميلودرامية،
‫سيادة القاضي، أنا أعترض، حقاً.

294
00:20:22,549 --> 00:20:25,636
‫سيادة القاضي، لقد سمعت السيدة
‫"كوزكو" من زوجها

295
00:20:25,719 --> 00:20:27,930
‫بأنّه إذا توفي تحت ظروفٍ غامضة

296
00:20:28,013 --> 00:20:29,681
‫فسيكون ذلك على يد "بيتر فلوريك".

297
00:20:29,765 --> 00:20:32,476
‫نعم، وأنا سمعت من فراشة
‫بأنّ هذا غير صحيح.

298
00:20:32,559 --> 00:20:35,812
‫كلتاهما إفادتان سمعيتان، يا سيادة القاضي،
‫ومرفوضتين بالتساوي.

299
00:20:35,896 --> 00:20:39,483
‫إنّ قانون "بيترسون" يسمح بالتحديد
‫بهكذا إفادات سمعية.

300
00:20:39,566 --> 00:20:41,193
‫إذاً دعني أستوضح هذا الأمر.

301
00:20:41,276 --> 00:20:44,488
‫إنّها تسمح بالأدلة السمعية
‫عند حصول جريمة قتل.

302
00:20:44,571 --> 00:20:47,199
‫والجريمة قد حصلت
‫بسبب وجود دليل سمعي

303
00:20:47,282 --> 00:20:48,283
‫يثبت حصولها.

304
00:20:48,367 --> 00:20:51,745
‫أعني، أخبرني متى تبلع الأفعى ذيلها،
‫حسناً؟

305
00:20:51,828 --> 00:20:54,373
‫سيدة "تاسيوني"، أنت تهزئين
‫بقانون "إيلينوي" المقَر.

306
00:20:54,456 --> 00:20:55,707
‫نعم سيادة القاضي، بابتهاج.

307
00:20:56,708 --> 00:20:58,752
‫أعلم أنّني أصغر قاضٍ هنا ولكن...

308
00:20:58,835 --> 00:21:00,295
‫نعم، سيادة القاضي، مع كامل الاحترام.

309
00:21:04,675 --> 00:21:06,468
‫ولكنّني سوف أرفض اعتراضك

310
00:21:06,551 --> 00:21:09,638
‫اعتماداً على قانون "بيترسون"،
‫شهادته مقبولة.

311
00:21:09,721 --> 00:21:12,808
‫إن كان لديك مشكلة مع الأمر،
‫يمكنك أخذها إلى المحكمة العليا.

312
00:21:24,236 --> 00:21:27,364
‫حسناً، الآن عليّ أن أعمل.

313
00:21:27,447 --> 00:21:29,157
‫"هيبريستوفيلياك".

314
00:21:29,241 --> 00:21:32,160
‫النساء اللواتي لا يستطعن مقاومة
‫الانجذاب نحو الرجال الخطرين.

315
00:21:33,161 --> 00:21:34,496
‫إنّه هوس شائع جداً.

316
00:21:34,579 --> 00:21:38,375
‫نساء يطلبن يد "شارلي مانسون" أو يرسلن
‫ملابسهنّ الداخلية إلى "جيفري داهمر".

317
00:21:40,460 --> 00:21:43,922
‫- خمس وأربعون سنةً؟
‫- لا.

318
00:21:44,006 --> 00:21:45,048
‫أراك في المحكمة.

319
00:21:45,132 --> 00:21:49,886
‫حسناً، هذا ليس المعتدي رقم خمسة
‫يا سيدة "لوكهارت"، هذا "كولن سويني".

320
00:21:49,970 --> 00:21:51,471
‫الناس يريدونه خلف القضبان.

321
00:21:51,555 --> 00:21:55,809
‫إذاً على الناس إيجاد دليل أفضل
‫لأنّ هذا واضح أنّه دفاع عن النفس يا سيدتي.

322
00:21:55,892 --> 00:22:01,356
‫المسألة هي أنّ هذه الرسائل
‫لم تكن أحاديّة الوجهة.

323
00:22:05,777 --> 00:22:09,990
‫- كيف حال "بيتر"؟
‫- بخير، شكراً.

324
00:22:10,991 --> 00:22:12,951
‫- من أين حصلت على هذه؟
‫- من منزل الضحية.

325
00:22:13,035 --> 00:22:17,622
‫كما ترون، السيد "سويني" ردّ على رسائلها،
‫مشجّعاً لها، مستفزّاً لها.

326
00:22:17,706 --> 00:22:20,292
‫أنا أكيدة بأنّ بإمكانك إيجاد تعبير
‫نفساني لهذا الفعل أيضاً.

327
00:22:20,375 --> 00:22:22,210
‫إدّعاء هستيري؟

328
00:22:23,253 --> 00:22:25,255
‫45 سنة.

329
00:22:25,338 --> 00:22:30,051
‫هذه نسخة من مذكرات الضحية
‫تحوي مقالات مثيرة للاهتمام

330
00:22:30,135 --> 00:22:35,307
‫عن موكلك، وعلى وصفٍ دقيقٍ
‫لممارستهما الجنسية.

331
00:22:42,898 --> 00:22:44,024
‫إذاً هذا أنت؟

332
00:22:46,401 --> 00:22:48,487
‫- هذا أنا.
‫- تستغل الوضع؟

333
00:22:49,446 --> 00:22:51,698
‫زوجة "بيتر فلوريك" تترافع عن قاتل.

334
00:22:53,033 --> 00:22:54,701
‫مثير للاهتمام، لم أفكر في هذا الأمر.

335
00:22:54,785 --> 00:22:57,037
‫حسناً، ما رأيك في التالي؟

336
00:22:57,120 --> 00:23:01,291
‫محامي الدولة وظّف كاتبة تقارير
‫مريضة عقلياً، مهووسة بالقاتلين

337
00:23:01,374 --> 00:23:04,294
‫لبعض أخطر القضايا الجرمية
‫التي واجهتها الدولة.

338
00:23:04,377 --> 00:23:06,171
‫هذه ستكون مرافعة ممتعة.

339
00:23:08,256 --> 00:23:10,050
‫حسناً، فهمت قصدك يا سيدة "فلوريك".

340
00:23:12,719 --> 00:23:16,932
‫إذاً فلنحاول التالي، لماذا لا يقوم
‫كلّ منا بوظيفته وحسب؟

341
00:23:22,938 --> 00:23:25,982
‫بالتأكيد رددت على رسائلها،
‫أحب أن أكون معبوداً.

342
00:23:26,066 --> 00:23:29,569
‫توقف عن هذا الهراء يا سيد "سويني".
‫حكمك سيكون 45 سنة.

343
00:23:30,695 --> 00:23:33,073
‫معك حق، أنا آسف.

344
00:23:34,825 --> 00:23:36,660
‫أرجوك ألقي نظرة على المذكرات،
‫يا سيد "سويني".

345
00:23:39,329 --> 00:23:42,207
‫"شيلا واربورغ"؟

346
00:23:43,750 --> 00:23:46,253
‫يا إلهي، كم هذا مبتذل.

347
00:23:46,336 --> 00:23:50,757
‫جنس مليء بالعرق في الضواحي
‫مع "شيلا واربورغ".

348
00:23:50,841 --> 00:23:53,885
‫علينا التفريق بين ما هو صحيح
‫وما قد اختلقته.

349
00:23:53,969 --> 00:23:56,847
‫حسناً، هذا ليس صحيحاً.

350
00:23:56,930 --> 00:23:58,139
‫هذا هنا.

351
00:23:58,932 --> 00:24:01,935
‫لا يجدر بي ذلك في المبدأ
‫ولكن يا إلهي.

352
00:24:02,018 --> 00:24:04,604
‫هل بإمكانك وضع خط تحت ما هو خيالي؟

353
00:24:04,688 --> 00:24:06,106
‫حتماً.

354
00:24:09,317 --> 00:24:12,946
‫انتبهوا، لقد مارست الجنس معها مرتين.

355
00:24:13,947 --> 00:24:17,325
‫كانت تحب أن تتظاهر
‫بأنّها تقتحم المكان وتكبّلني.

356
00:24:17,409 --> 00:24:19,578
‫نتصارع، ثمّ نمارس الجنس.

357
00:24:19,661 --> 00:24:23,248
‫لكن هذه المرّة، لم تتوقّف.

358
00:24:23,331 --> 00:24:26,084
‫حاولتُ جعلها تترك السكين، ولكن...

359
00:24:27,335 --> 00:24:30,463
‫ثمّ قاومنا بعضنا، والسكين...

360
00:24:34,259 --> 00:24:35,385
‫دخلت بها.

361
00:24:38,305 --> 00:24:39,306
‫هذا كلّ شيء.

362
00:24:46,623 --> 00:24:48,291
‫حسناً، سنعود إليك.

363
00:24:48,374 --> 00:24:50,668
‫صحيح، عليّ الذهاب، أمهلني بضع ساعات.

364
00:24:52,879 --> 00:24:53,880
‫"جوليوس"!

365
00:24:57,842 --> 00:24:58,927
‫الشركة الدامجة موافقة.

366
00:24:59,010 --> 00:25:02,889
‫أياً يكن، فقد دعمت مشاكل السيد
‫"سويني" اهتمام الشاري.

367
00:25:02,972 --> 00:25:07,227
‫- كانوا خائفين من عدم استقراره.
‫- المعنى؟

368
00:25:08,269 --> 00:25:11,731
‫حسناً، لن نغيّر استراتيجيتنا
‫الدفاعية، ولكن...

369
00:25:11,814 --> 00:25:14,984
‫قد يفيدنا الأمر إن قدّم السيد
‫"سويني" التماساً؟

370
00:25:18,947 --> 00:25:20,698
‫حسناً، لا يمكن أن نقول ذلك

371
00:25:20,782 --> 00:25:23,409
‫ولكنني أتراجع عن الدفاع
‫عن السيد "سويني".

372
00:25:23,493 --> 00:25:24,661
‫حائط صيني.

373
00:25:25,537 --> 00:25:27,705
‫أنت و"آليسيا" أكملا
‫ونحن لن نقول المزيد.

374
00:25:27,789 --> 00:25:29,999
‫قم بأي اتفاق تستطيع القيام به،
‫دافع عنه بالطريقة التي تستطيعها.

375
00:25:30,083 --> 00:25:32,126
‫لن نتكلّم معك، ولن تتكلّم معنا.

376
00:25:35,672 --> 00:25:36,965
‫فهمت.

377
00:25:39,842 --> 00:25:43,179
‫- هل ترقص في داخلك؟
‫- مثل "روز" في فيلم "تايتانيك".

378
00:26:00,405 --> 00:26:03,533
‫- "كاري آغوس"!
‫- "مارتي".

379
00:26:03,616 --> 00:26:05,577
‫- هل تعمل هنا؟
‫- كلا.

380
00:26:05,660 --> 00:26:07,912
‫أحاول، ظننتُ أنّك تعمل
‫في "لوكهارت غردنر".

381
00:26:07,996 --> 00:26:11,499
‫- نعم، كنتُ، لقد سُرّحت.
‫- يا إلهي.

382
00:26:11,583 --> 00:26:12,959
‫حصل نفس الأمر في "أورين وبولك".

383
00:26:13,042 --> 00:26:16,838
‫وما كنتُ لأدخل إلى هنا يقومون بتجميع
‫سير ذاتية تكفي حتى الـ2011.

384
00:26:16,921 --> 00:26:19,632
‫- هيا بنا، فلنذهب لاحتساء مشروب.
‫- ربّما سأحاول.

385
00:26:22,051 --> 00:26:25,638
‫أنت لا تصدقني؟ حسناً، اذهب وحاول.
‫هل سمعت عن "كورسيكان"؟

386
00:26:26,389 --> 00:26:30,893
‫مراجعة "هارفارد"، كتبت لـ"سكاليا".
‫الآن يقوم بكتابة سيناريو.

387
00:26:31,728 --> 00:26:34,147
‫- عن ماذا؟
‫- من يهتم؟

388
00:26:34,230 --> 00:26:36,149
‫إذا غيرت رأيك، بعض الأصدقاء القدامى

389
00:26:36,232 --> 00:26:38,359
‫يجتمعون في "براندوز"، حسناً؟ مرّ بنا.

390
00:26:42,322 --> 00:26:43,865
‫"مبنى (إدغار هوفر) (أف بي آي)"

391
00:26:45,700 --> 00:26:48,328
‫حسناً، أحضرها إلى مكتبه اليوم
‫وسأقابلك هناك.

392
00:26:48,411 --> 00:26:50,580
‫لا تعطيكِ الـ"اف بي آي" مساحة كبيرة،
‫أليس كذلك؟

393
00:26:50,663 --> 00:26:52,707
‫هذه مساحة غرفتي القديمة
‫في السكن الجامعي.

394
00:26:52,790 --> 00:26:55,585
‫هل كنت تزور شخصاً آخر في المبنى،
‫يا سيد "غولد"؟

395
00:26:55,668 --> 00:26:58,796
‫كنتُ أفعل، لكن فكرت
‫بأن أقوم بالتفافة صغيرة.

396
00:26:58,880 --> 00:27:01,466
‫لا أستطيع التكلّم عن أي تحقيقات جارية.

397
00:27:01,549 --> 00:27:04,218
‫لم أفكر بأنّك تستطيعين ذلك،
‫فكّرتُ بأن أتكلّم أنا عنها.

398
00:27:04,302 --> 00:27:06,179
‫خذ راحتك.

399
00:27:06,262 --> 00:27:08,848
‫"غلين تشايلدز" لديه كلّ شيء يخص موكلي

400
00:27:08,931 --> 00:27:10,808
‫إنّها دعوى قضائية ذات حافز سياسي

401
00:27:10,892 --> 00:27:14,270
‫وعلى الـ"اف بي آي" ألا تأخذ
‫طرفاً في القضيّة.

402
00:27:14,854 --> 00:27:17,732
‫أنت تحلل الكثير عن زيارتي للسيد "تشايلدز".

403
00:27:17,815 --> 00:27:19,484
‫إنّه يعطيك دليلاً ضدّ "فلوريك".

404
00:27:19,567 --> 00:27:23,237
‫إنّه يقترح أن يكون "فلوريك" مسؤولاً
‫عن موت "كوزكو".

405
00:27:24,113 --> 00:27:25,156
‫وأنت تصدقين كلامه.

406
00:27:28,076 --> 00:27:30,662
‫أتعليمين أنّ تحقيقاتك السرية عن موكلي...

407
00:27:30,745 --> 00:27:32,622
‫لم تعد سرّية.

408
00:27:33,831 --> 00:27:35,708
‫لقد رأيت هذه.

409
00:27:35,792 --> 00:27:40,254
‫أعلم، لكنّك لم تري هذه الصورة
‫قرب الباص.

410
00:27:42,924 --> 00:27:44,634
‫وقد طبعتها على أزرار.

411
00:27:44,717 --> 00:27:48,054
‫زر لكلّ من المراسلين الذين
‫يزورون المحكمة.

412
00:27:48,971 --> 00:27:51,683
‫وعلى فناجين القهوة.

413
00:27:53,226 --> 00:27:56,396
‫وعلى لوحة لفأرة الكومبيوتر
‫الصغيرة هذه خصيصاً لك.

414
00:27:57,063 --> 00:27:58,940
‫هل تعتقد بأنّ هذا سيخيفنا، يا سيد "غولد"؟

415
00:27:59,023 --> 00:28:02,402
‫المكتب الّذي هزم "كابون"؟ حقاً؟

416
00:28:03,444 --> 00:28:07,824
‫أعلم كيف تعمل الـ"اف بي آي"، سيّدتي.

417
00:28:08,950 --> 00:28:10,910
‫لا تحبون اصطياد طريدة جديدة

418
00:28:10,993 --> 00:28:12,870
‫تفضلون هزيمة غزال ينزف قبلاً.

419
00:28:12,954 --> 00:28:14,831
‫لأنّك تحبون أن تبدون بصورة جيدة
‫أمام رؤسائكم.

420
00:28:14,914 --> 00:28:17,625
‫حسناً، هذه لأقول لك بأنّنا لا ننزف.

421
00:28:17,709 --> 00:28:20,211
‫لدينا القوة لخوض الكثير من المعارك بعد.

422
00:28:21,337 --> 00:28:23,172
‫لذا اذهبوا وابحثوا عن طريدة جديدة.

423
00:28:29,178 --> 00:28:30,930
‫- علينا أن نتكلم.
‫- لا يبدو هذا جيّداً.

424
00:28:31,013 --> 00:28:34,225
‫إنّه "سويني"، متى كان موضوعه جيد؟
‫حصلت على نتائج تشريح الكلب.

425
00:28:34,308 --> 00:28:36,561
‫- لا مخدرات داخل "شيلي"؟
‫- هذا ليس كلّ شيء.

426
00:28:37,311 --> 00:28:39,731
‫وُجِدَت دماء على وبر الكلب تابعة للضحية.

427
00:28:40,732 --> 00:28:42,859
‫يبدو منطقياً، دماء من حين اقتحمت البيت.

428
00:28:42,942 --> 00:28:45,695
‫لا، لم تجرح نفسها خلال الاقتحام،
‫بل من المقاومة.

429
00:28:45,778 --> 00:28:47,613
‫لا يُعقل.

430
00:28:47,697 --> 00:28:49,532
‫- لم تكن على قيد الحياة بعد الصراع.
‫- صحيح.

431
00:28:49,615 --> 00:28:52,118
‫ووُجدت دماء تعود لـ"سويني". وهذه.

432
00:28:52,201 --> 00:28:55,788
‫جراح ضربات مترددة بالسكين،
‫إضافة إلى ضربات تجريبية بالسكين.

433
00:28:56,372 --> 00:28:58,666
‫تردد أحد ما قبل أن يقتل الكلب؟

434
00:28:58,750 --> 00:28:59,959
‫أجل.

435
00:29:00,043 --> 00:29:01,294
‫مالك الكلب؟

436
00:29:04,964 --> 00:29:08,342
‫أصعب شيء قمت به كان بغاية البراءة.

437
00:29:08,426 --> 00:29:10,678
‫أنت فعلتها؟ قتلت كلبك فعلاً؟

438
00:29:15,266 --> 00:29:19,687
‫من كان ليصدقني؟
‫ولا أي روح. لن تفعلوا.

439
00:29:19,771 --> 00:29:20,772
‫لقد هلعت.

440
00:29:21,773 --> 00:29:25,109
‫ضننتُ بأنّ الشرطة إن رأت
‫بأنّها قتلت كلبي، سيرون...

441
00:29:25,193 --> 00:29:28,196
‫سيد "سويني"، سوف نتكلّم
‫حول طلب التماس.

442
00:29:28,279 --> 00:29:31,282
‫ربما نستطيع إقناعهم بتخفيض العقوبة
‫إلى 30 سنة.

443
00:29:32,658 --> 00:29:34,035
‫لم أقم بذلك.

444
00:29:34,118 --> 00:29:36,913
‫فقط توقّف، توقّف يا سيد "سويني"،
‫لقد قتلت كلبك.

445
00:29:36,996 --> 00:29:42,502
‫أجل، ولكنّ السيدة حاولت قتلي،
‫كنتُ أحمي نفسي.

446
00:29:42,585 --> 00:29:44,504
‫يا إلهي.

447
00:29:45,963 --> 00:29:48,800
‫سوف نحاول الوصول إلى أفضل اتفاق،
‫يا سيد "سويني".

448
00:29:51,594 --> 00:29:54,097
‫كنتُ تقول أنك خريج "هارفرد"،
‫ينظر الناس إلى الأعلى

449
00:29:54,180 --> 00:29:55,556
‫فتضع سيرتك الذاتية في الأعلى.

450
00:29:55,640 --> 00:29:59,310
‫الآن، لا أحد يهتم إن كنت خريج "هارفارد"

451
00:29:59,393 --> 00:30:00,895
‫أنظر يا صاحب عدالة "هارت".

452
00:30:02,647 --> 00:30:04,440
‫لا، لقد توظف مسبقاً.

453
00:30:04,524 --> 00:30:06,734
‫إذاً أنتم تشربون هنا فقط،
‫تحاولون الحصول على وظيفة؟

454
00:30:06,818 --> 00:30:10,655
‫إنّك تجعل الأمر يبدو حزيناً جداً.
‫نحن نمتص الثقافة القانونية.

455
00:30:11,864 --> 00:30:13,950
‫- شكراً يا شباب.
‫- "غلين تشايلدز"، باتجاه الساعة السادسة.

456
00:30:15,576 --> 00:30:16,744
‫صحيح.

457
00:30:17,328 --> 00:30:18,996
‫عندما أرغب بأن أجني راتب
‫أستاذ في السنة الأولى.

458
00:30:19,747 --> 00:30:21,457
‫حسناً، إنّهم لا يوظفون على أيّ حال.

459
00:30:21,541 --> 00:30:24,752
‫إذاً، "كاري"، أنتَ آخر العاملين.

460
00:30:24,836 --> 00:30:27,004
‫- كم هو تعويضك؟
‫- تعويضي؟ لا أدري.

461
00:30:27,088 --> 00:30:30,550
‫ستكتشف ذلك، آخر العاملين يدفع الفاتورة.

462
00:30:32,468 --> 00:30:33,678
‫حسناً.

463
00:30:41,936 --> 00:30:43,980
‫هل قرأت القيم المتطرفة
‫لـ"مالكوم غلادويل"؟

464
00:30:45,022 --> 00:30:46,149
‫المعذرة؟

465
00:30:47,191 --> 00:30:48,818
‫الكتاب.

466
00:30:48,901 --> 00:30:51,696
‫القيم المتطرفة لـ"مالكوم غلادويل".

467
00:30:51,779 --> 00:30:53,197
‫يقول فيه بأنّ الـ"بيتلز" هم الـ"بيتلز"

468
00:30:53,281 --> 00:30:55,992
‫لأنّهم عزفوا لمدة 10،000 ساعة
‫في نادي تعري ألماني.

469
00:30:56,617 --> 00:30:59,078
‫"بيل غايتس" هو "بيل غايتس" لأنّه

470
00:30:59,162 --> 00:31:01,914
‫عمل 10،000 ساعة في مختبر كمبيوتر
‫بعد المدرسة.

471
00:31:01,998 --> 00:31:03,457
‫ماذا تريد يا سيد "تشايلدز"؟

472
00:31:03,541 --> 00:31:05,626
‫أن أعطيك فرصة لتعمل 10،000 ساعة

473
00:31:05,710 --> 00:31:07,628
‫لتحاكم أسوأ حثالة في "شيكاغو".

474
00:31:09,046 --> 00:31:11,424
‫أعلم من تكون يا "كاري".

475
00:31:11,507 --> 00:31:14,177
‫أعلم أنّك المسؤول عن أغلب هزائمنا.

476
00:31:14,260 --> 00:31:16,804
‫وأعلم كذلك أنّه لم يتم تقديرك

477
00:31:16,888 --> 00:31:18,472
‫ولم يعرفوا قيمتك في "لوكهارت غاردنر".

478
00:31:18,556 --> 00:31:21,934
‫- أريدك أن تنضم إلينا، أريدك أن...
‫- أوافق.

479
00:31:24,187 --> 00:31:26,480
‫سأحتاج إلى مساعدتك مع "آليسيا فلوريك"،
‫هي وزوجها...

480
00:31:26,564 --> 00:31:27,773
‫نعم.

481
00:31:30,109 --> 00:31:31,110
‫جيد.

482
00:31:31,903 --> 00:31:33,196
‫أراك غداً.

483
00:31:35,990 --> 00:31:36,991
‫شكراً.

484
00:31:44,091 --> 00:31:47,553
‫ها نحنا ذا. أعتقد أنّ علي أن أضغط
‫على "كونترول"، "شيفت" و"د".

485
00:31:47,636 --> 00:31:49,555
‫لا، "ف".

486
00:31:49,638 --> 00:31:53,183
‫لا، في الواقع، يا سيدة "تاسيوني"،
‫أنّا مشغول بعض الشيء. لدي موكل.

487
00:31:53,267 --> 00:31:56,520
‫أجل، المشكلة هي، أنّني أفتقد
‫إلى الثقة بالنفس مع الحواسيب.

488
00:31:56,603 --> 00:31:58,605
‫هل نستطيع فعل ذلك في وقتٍ لاحق؟

489
00:31:59,356 --> 00:32:01,316
‫هل كنت تعلم أنّ لدى للسيدة
‫"كوزكو" ثلاثة أولاد؟

490
00:32:01,400 --> 00:32:03,360
‫"أنتوني"، "ليزا" و"آرثر".

491
00:32:03,444 --> 00:32:04,820
‫لم أكن أعلم.

492
00:32:04,903 --> 00:32:09,158
‫"أنتوني" هو الأكبر، "ليزا" الوسط، و...

493
00:32:09,241 --> 00:32:10,242
‫اللعنة!

494
00:32:10,826 --> 00:32:12,411
‫"كونترول سي"؟

495
00:32:12,494 --> 00:32:14,830
‫- "آرثر" هو الأصغر؟
‫- أجل، "آرثر" هو الأصغر.

496
00:32:14,913 --> 00:32:21,920
‫حسناً، وضع السيد والسيدة "كوزكو" مبلغ
‫45 ألف دولار في حساباتهم الجامعية.

497
00:32:22,004 --> 00:32:23,672
‫- لفتة لطيفة جداً.
‫- حسناً.

498
00:32:23,756 --> 00:32:27,092
‫ولم يكن هذا المبلغ للاستخدام
‫إلى حين تخرجهم من الثانوية.

499
00:32:27,176 --> 00:32:31,221
‫"أنتوني" سبق وتخرّج من الجامعة،
‫لذا صرف مبلغه.

500
00:32:31,305 --> 00:32:36,602
‫و"ليزا" في الجامعة الآن،
‫لذا فقد صرفت نصفه.

501
00:32:36,685 --> 00:32:37,811
‫و"آرثر"...

502
00:32:38,520 --> 00:32:42,357
‫"آرثر" لم يبدأ بصرف أموال الجامعة
‫خاصته حتى هذا العام.

503
00:32:42,441 --> 00:32:44,860
‫منذ أسبوعين، على وجه التحديد.

504
00:32:45,736 --> 00:32:47,071
‫حسناً.

505
00:32:47,154 --> 00:32:50,532
‫المضحك هو أنّ، "آرثر" ليس في الجامعة.

506
00:32:52,034 --> 00:32:55,662
‫في الواقع، "آرثر" كان طفلاً رضيعاً
‫سنة 1992.

507
00:32:58,832 --> 00:33:00,834
‫- هذا مضحك.
‫- نعم.

508
00:33:00,918 --> 00:33:02,377
‫وهذا جعلني أفكّر

509
00:33:02,461 --> 00:33:05,047
‫من قد يكون من يسحب الأموال
‫من حسابه المصرفي؟

510
00:33:05,130 --> 00:33:07,966
‫- وأين قد سُحِب؟
‫- ملفت أن تسأل.

511
00:33:08,050 --> 00:33:10,594
‫مصرف "اس تي ال" و"تراست" في "سافانا".

512
00:33:10,677 --> 00:33:11,678
‫"جورجيا"؟

513
00:33:11,762 --> 00:33:14,973
‫لا. هل كنت تعلم بوجود "سافانا" أخرى،
‫في جزر "كايمان"؟

514
00:33:16,391 --> 00:33:18,352
‫- لم أكن أعلم بذلك.
‫- أمر مثير للاهتمام، أليس كذلك؟

515
00:33:19,812 --> 00:33:21,855
‫إذاً كيف سبقتِ الشرطة في هذا الأمر؟

516
00:33:23,565 --> 00:33:24,733
‫إنّهم لا يبحثون.

517
00:33:27,569 --> 00:33:29,530
‫يبدو أنّ ينقصك شريك اليوم.

518
00:33:30,072 --> 00:33:33,117
‫وبأنّني أرتدي ربطة عنك مختلفة.
‫ما هو ذاك الأمر؟

519
00:33:33,200 --> 00:33:35,869
‫نريد النتيجة أن تكون قتلاً غير متعمداً،
‫خمس سنوات.

520
00:33:35,953 --> 00:33:39,456
‫مع إجازة لأربعة أيام؟ هذه ثلاث سنوات
‫مقابل جريمة قتل ناتج عن جنس متوحش.

521
00:33:39,540 --> 00:33:43,127
‫الدرجة الثانية، 15 عاماً،
‫ونعمل 24 ساعة في اليوم على ذلك.

522
00:33:43,210 --> 00:33:45,003
‫ينتهي العرض غداً.

523
00:33:45,087 --> 00:33:47,214
‫لدينا دليلاً أنّ "سويني" كان مطارَداً.

524
00:33:47,297 --> 00:33:49,675
‫هل بإمكاننا على الأقل أنّ نتعهّد
‫بأنّ الضحية قامت بمطاردته؟

525
00:33:50,592 --> 00:33:52,469
‫موافقة، كان مطارداً، لذا؟

526
00:33:52,553 --> 00:33:54,721
‫هناك نصوص تدل على المطاردة في الكتاب.

527
00:33:54,805 --> 00:33:57,683
‫نصوص وضعها زوجي عندما كان في المكتب.

528
00:34:00,185 --> 00:34:01,603
‫وما هو قصدك، يا سيدة "فلوريك"؟

529
00:34:01,687 --> 00:34:04,314
‫تكلّمي مع رئيسك،
‫ما نوع الرسائل التي قد يرسلها

530
00:34:04,398 --> 00:34:06,692
‫إلى ضحايا المطاردة إذا حوكِم "سويني"؟

531
00:34:06,775 --> 00:34:10,237
‫هل تحاولين حقاً أن تلومي الضحية بحجة
‫الدفاع عن النفس من قبل "كولن سويني"؟

532
00:34:10,320 --> 00:34:12,406
‫اعرضي عليه بعشر سنوات،
‫ولن نضطر أن نذهب للمحاكمة.

533
00:34:15,242 --> 00:34:16,910
‫إذاً دعيني أتكلم مع رئيسي.

534
00:34:23,083 --> 00:34:25,711
‫- أين "دايان"؟
‫- حائط صيني.

535
00:34:25,794 --> 00:34:28,338
‫في قسم الجرائم والإدانات.

536
00:34:28,422 --> 00:34:30,507
‫- الشركة الدامجة؟
‫- أجل.

537
00:34:30,591 --> 00:34:31,675
‫هذا تخميني

538
00:34:31,758 --> 00:34:34,386
‫الأمر على الأرجح مثمراً أكثر
‫إذا أصبح "سويني" خارج الصورة.

539
00:34:34,469 --> 00:34:37,306
‫إذا طلب "سويني" التماساً،
‫يمكن إزالته كمدير تنفيذي.

540
00:34:38,265 --> 00:34:39,516
‫هل يعلم "سويني" بهذا الأمر؟

541
00:34:39,600 --> 00:34:43,937
‫يعلم بأنّنا نمثّل قضاياه الجرمية
‫ومصالحه المالية.

542
00:34:44,021 --> 00:34:45,439
‫نعم.

543
00:34:48,066 --> 00:34:50,944
‫- "فايغن لادسلو".
‫- القاتل؟

544
00:34:51,028 --> 00:34:52,070
‫محكوم عليه بالإعدام.

545
00:34:52,196 --> 00:34:54,364
‫- تراسلت "شيلا" معه.
‫- قبل "سويني"؟

546
00:34:54,448 --> 00:34:56,658
‫أتعلمين، اعتقدت أنّي تعرّفت
‫على تلك النصوص في مذكراتها.

547
00:34:56,742 --> 00:34:59,953
‫الّتي قال عنها "سويني" أنّها خيالية
‫كانت من محاكمة "فايغن".

548
00:35:00,037 --> 00:35:01,747
‫- كاتبة تقارير المحكمة؟
‫- أجل.

549
00:35:01,830 --> 00:35:03,248
‫أقوم الآن بالتحقق من جميع محاكماتها.

550
00:35:03,332 --> 00:35:05,792
‫لأجد مع أي قاتلين آخرين فد تواصلت.

551
00:35:05,876 --> 00:35:07,794
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- لأخبر "جوليوس".

552
00:35:07,878 --> 00:35:10,214
‫يستطيع هذا أن يخفّض العقوبة
‫إلى أقل من عشر سنوات.

553
00:35:30,484 --> 00:35:31,526
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

554
00:35:31,610 --> 00:35:33,445
‫كيف حال ذاك الحائط الصيني؟

555
00:35:36,031 --> 00:35:39,993
‫سيدة "فلوريك"، بقدر ما أرغب أن أبقي
‫على طابع العمل الجماعي في علاقتنا

556
00:35:40,077 --> 00:35:43,956
‫لا تنسي، بأنّك مساعدة مبتدئة،
‫وأنا شريك مناصف.

557
00:35:44,039 --> 00:35:46,959
‫- انتبهي إلى نبرة صوتك.
‫- نعم يا سيدي. سأفعل.

558
00:35:48,335 --> 00:35:50,420
‫أعتقد بأنّ عليك إعادة التفكير
‫ بالمساومة بالالتماس.

559
00:35:50,504 --> 00:35:53,048
‫- وجدت "كاليندا" دليلاً جديداً.
‫- أيّ دليل؟

560
00:35:53,131 --> 00:35:55,217
‫"شيلا واربورغ"، قد طاردت قاتلون آخرون.

561
00:35:56,385 --> 00:35:59,304
‫- إذاً تعتقدين بأنّه بريء.
‫- كلا.

562
00:36:00,097 --> 00:36:01,723
‫أعتقد بأنّه بريء من هذه الجريمة.

563
00:36:03,642 --> 00:36:06,603
‫يا سيدة "تاسيوني"، أنا جاهز للاستماع
‫إلى شهادة السيدة "كوزكو"

564
00:36:06,687 --> 00:36:09,189
‫أجل، فقط اعتراض أخير، سيادة القاضي.

565
00:36:09,273 --> 00:36:12,442
‫قانون "بيترسون"، مهما يكن فظيعاً...

566
00:36:12,526 --> 00:36:13,610
‫- اعتراض.
‫- مرفوض.

567
00:36:13,694 --> 00:36:17,447
‫يشترط على أن يكون السيد "فلوريك"
‫ليس فقط مستفيداً من الجريمة

568
00:36:17,531 --> 00:36:19,700
‫بل أن يكون أداتها، صحيح؟

569
00:36:19,783 --> 00:36:21,034
‫هل تسأليني يا سيدة "تاسيوني"؟

570
00:36:22,119 --> 00:36:24,246
‫كلا، لكنّك تستطيع أن تجيب إن أردت.

571
00:36:24,329 --> 00:36:26,832
‫- ويمكنك أن تصلي إلى نقطتك.
‫- حسناً.

572
00:36:26,915 --> 00:36:29,167
‫لكي يكون السيد "كوزكو" مقتولاً

573
00:36:29,251 --> 00:36:32,963
‫هنالك نقطة أساسية مطلوبة،
‫وقد تغاضينا عنها.

574
00:36:33,046 --> 00:36:35,340
‫- وما هي يا سيدة "تاسيوني"؟
‫- أن يكون ميتاً.

575
00:36:44,641 --> 00:36:46,143
‫فعلتها.

576
00:36:46,226 --> 00:36:49,021
‫هذه صورة من "آي تي أم" ملتَقطة منذ أسبوع

577
00:36:49,104 --> 00:36:52,441
‫من مصرف "بي سي بي و تراست"
‫في "سافانا، في جزر "كايمان".

578
00:36:53,025 --> 00:36:56,445
‫سيادة القاضي، شهادة السيدة "كوزكو"
‫السمعية غير مقبولة

579
00:36:56,528 --> 00:36:59,740
‫وعرض الفيديو الخاص بالسيدة "كوزكو"
‫هو أيضاً غير مقبولاً.

580
00:36:59,823 --> 00:37:03,702
‫لسبب بسيط هو أنّ السيد "كوزكو"
‫ما زال على قيد الحياة.

581
00:37:05,704 --> 00:37:07,748
‫هدوء، لو سمحتم.

582
00:37:10,334 --> 00:37:11,335
‫انتهى الأمر.

583
00:37:12,294 --> 00:37:13,545
‫أنت حر.

584
00:37:30,687 --> 00:37:32,230
‫"كاليندا".

585
00:37:32,314 --> 00:37:34,024
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

586
00:37:34,524 --> 00:37:37,944
‫- صبيّك حر.
‫- صبيي؟

587
00:37:38,653 --> 00:37:40,655
‫"فلوريك"، لقد فاز.

588
00:37:40,739 --> 00:37:42,824
‫- حقاً؟
‫- أجل.

589
00:37:44,951 --> 00:37:48,622
‫- سمعت بوجود شرائط مسجّلة.
‫- هناك دائماً شرائط مسجّلة.

590
00:37:48,705 --> 00:37:51,124
‫وسمعتُ بأنّها تضرّ "تشايلدز" و"فلوريك"

591
00:37:51,208 --> 00:37:52,876
‫لذا لم يرد أيّ منهما استخدامها.

592
00:37:52,959 --> 00:37:56,046
‫- تدمير حتمي متبادل.
‫- تبدو كقصة خرافية.

593
00:37:56,129 --> 00:37:58,423
‫مضحك كيف تتحول
‫القصص الخرافية إلى حقيقة.

594
00:37:58,507 --> 00:38:00,801
‫الأمر كالتالي يا "كاليندا".

595
00:38:00,884 --> 00:38:05,847
‫الأمر لا يخص "تشايلدز" أو "فلوريك"
‫بل يخص "تشايلدز" و"فلوريك" معاً.

596
00:38:07,682 --> 00:38:11,228
‫إنّنا نتحرى عن كليهما،
‫وأنا لا أريدك أن تتأذي.

597
00:38:12,646 --> 00:38:14,898
‫شكراً على حرصك.

598
00:38:16,066 --> 00:38:19,152
‫أنا صديقتك هنا.

599
00:38:20,320 --> 00:38:21,571
‫من الجيد معرفة ذلك.

600
00:38:28,370 --> 00:38:33,458
‫- إذاً تنصحوني بالقبول بهذا؟
‫- إنّه أفضل عرض استطعنا التوصل إليه.

601
00:38:33,542 --> 00:38:35,419
‫ثماني سنوات، وهذا بعد أن بدأنا

602
00:38:35,502 --> 00:38:38,046
‫بما كنتُ أقول بأنّه سيكون 45 سنة قاسية.

603
00:38:40,799 --> 00:38:41,800
‫سيدة "فلوريك"؟

604
00:38:42,968 --> 00:38:46,555
‫هذا صحيح، بدؤوا بـ45 سنة.

605
00:38:47,347 --> 00:38:49,516
‫ولماذا لا نذهب إلى المحكمة؟

606
00:38:49,599 --> 00:38:52,811
‫حسناً، لقد توصلنا إلى تصورات،
‫يا سيد "سويني".

607
00:38:52,894 --> 00:38:55,272
‫كان من الممكن أن نطلب تغيير
‫المحكمة ولكن...

608
00:38:55,355 --> 00:38:57,232
‫أنا مشهور في كلّ مكان؟

609
00:38:58,316 --> 00:38:59,317
‫أجل.

610
00:39:00,944 --> 00:39:03,947
‫يحبونني هنا، في السجن.

611
00:39:04,030 --> 00:39:05,574
‫أنا كملك الملوك.

612
00:39:06,825 --> 00:39:10,871
‫لا أقارنه بالحصول على طاولة في "شوا"،
‫في الواقع.

613
00:39:10,954 --> 00:39:14,583
‫- نفس المناورات للحصول على مكان.
‫- لدينا حتى الـ6 للحصول على الالتماس

614
00:39:14,666 --> 00:39:17,586
‫حسناً، شكراً لك يا "جوليوس".

615
00:39:17,669 --> 00:39:22,007
‫أحتاج لأن أتكلّم مع السيدة "فلوريك" لثانية.

616
00:39:22,090 --> 00:39:24,926
‫- نحن نعمل معاً.
‫- نعم، أفهم.

617
00:39:25,010 --> 00:39:29,556
‫لدي فقط جزء من إشاعة
‫أريد مشاركتها إياها، أرجوك.

618
00:39:44,070 --> 00:39:46,406
‫- بخصوص الشركة الدامجة؟
‫- أجل.

619
00:39:46,490 --> 00:39:50,619
‫الشركة تساوي أكثر إذا كنتُ خارج الصورة؟

620
00:39:50,702 --> 00:39:51,745
‫نعم.

621
00:39:52,496 --> 00:39:54,247
‫و...

622
00:39:54,331 --> 00:39:56,249
‫هل يمكنني الحصول على ما هو أفضل
‫من ثماني سنوات؟

623
00:39:56,333 --> 00:39:57,334
‫لا.

624
00:39:58,335 --> 00:39:59,544
‫وإذا ذهبنا إلى المحكمة؟

625
00:40:01,338 --> 00:40:02,339
‫لا أدري.

626
00:40:03,131 --> 00:40:06,551
‫"شيلا واربورغ"، قد طاردت قاتلون آخرون،

627
00:40:06,635 --> 00:40:09,346
‫لكن لا أدري إن كان هذا كافٍ
‫لتخطّي ما...

628
00:40:10,889 --> 00:40:11,973
‫حزمة أفعالك.

629
00:40:13,600 --> 00:40:15,101
‫أجل.

630
00:40:15,185 --> 00:40:17,979
‫أجل، هذا ما ظننته.

631
00:40:20,440 --> 00:40:21,483
‫حسناً...

632
00:40:24,986 --> 00:40:26,947
‫لقد قتلتُ زوجتي.

633
00:40:28,406 --> 00:40:32,577
‫لذا أعتقد بأنّ الكون يهزأ منّي.

634
00:40:33,370 --> 00:40:34,371
‫قتلتها؟

635
00:40:41,962 --> 00:40:42,963
‫تعابير وجهك.

636
00:40:50,929 --> 00:40:51,972
‫شكراً لك.

637
00:40:54,891 --> 00:40:58,895
‫- شكراً لكونك صريحةً.
‫- أهلاً بك.

638
00:41:09,114 --> 00:41:10,115
‫حسناً...

639
00:41:13,493 --> 00:41:14,744
‫أنا ذاهب.

640
00:41:49,154 --> 00:41:52,115
‫- انتهى الأمر، أليس كذلك؟
‫- يبدو كذلك.

641
00:41:55,076 --> 00:41:56,620
‫يشرب "زاك" الشامبانيا.

642
00:41:56,703 --> 00:41:57,996
‫- "زاك"؟
‫- هذه "صودا".

643
00:41:59,789 --> 00:42:00,999
‫هل تعرفين كل هؤلاء الأشخاص؟

644
00:42:01,082 --> 00:42:03,209
‫- البعض.
‫- "مايك"، مرحباً!

645
00:42:04,961 --> 00:42:08,715
‫- إذاً، ماذا سوف نفعل؟
‫- ننظّف.

646
00:42:08,798 --> 00:42:10,342
‫لا، بعد ذلك.

647
00:42:11,968 --> 00:42:14,012
‫لا أدري. ماذا تريدين أن تفعلي؟

648
00:42:16,097 --> 00:42:17,432
‫شراء بيت كبير؟

649
00:42:19,100 --> 00:42:20,143
‫الذهاب إلى "أوروبا"؟

650
00:42:26,399 --> 00:42:27,817
‫لم يكن ليتمكن من فعل ذلك من دونك.

651
00:42:28,526 --> 00:42:30,487
‫هذا غير صحيح.

652
00:42:30,570 --> 00:42:36,034
‫بل صحيح. نحن النساء نبقى في الظل،
‫نبتسم، نواسي، نداوي

653
00:42:36,117 --> 00:42:38,078
‫ولكننا دائماً موجودات.

654
00:42:41,081 --> 00:42:42,791
‫أنتِ امرأة صالحة يا "آليسيا".

655
00:42:45,293 --> 00:42:46,544
‫"آليسيا"؟

656
00:42:49,422 --> 00:42:50,757
‫إنّه بحاجة لك.

657
00:42:50,840 --> 00:42:52,092
‫"آليسيا"؟

658
00:43:04,270 --> 00:43:06,690
‫أنا لستُ المحامي،
‫عليك أن تتحدث مع زوجتي. عزيزتي؟

659
00:43:06,773 --> 00:43:08,817
‫هذا "مايكل" من "آي أف أل- سي آي أو"

660
00:43:08,900 --> 00:43:11,611
‫وهو يبحث عن مؤسسة قانونية جيدة جداً
‫ومركزها في "شيكاغو".

661
00:43:11,695 --> 00:43:14,948
‫"آليسيا" تعمل لصالح "لوكهارت وغاردنر".
‫إنّها من أفضل المحامين لديهم.

662
00:43:16,491 --> 00:43:17,992
‫إن أمكنني قول ذلك.

663
00:43:20,870 --> 00:43:23,206
‫لماذا لا تتحدثان معاً؟

664
00:43:28,420 --> 00:43:29,504
‫مرحباً.

