﻿1
00:00:02,042 --> 00:00:02,876
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,960 --> 00:00:03,794
‫"إيان"!

3
00:00:04,211 --> 00:00:07,214
‫لن أطأ شواطئنا مجدداً من دون "يونغ إيان".

4
00:00:07,297 --> 00:00:08,340
‫سنعثر عليه.

5
00:00:09,174 --> 00:00:12,010
‫"فيرغس". "مارسالي". ماذا تفعلان هنا؟

6
00:00:12,094 --> 00:00:13,804
‫أنا و"فيرغس" متزوجان.

7
00:00:13,887 --> 00:00:14,888
‫سأعيدك إلى البيت.

8
00:00:14,972 --> 00:00:16,598
‫سأخبر الجميع أن "فيرغس" ضاجعني.

9
00:00:16,682 --> 00:00:18,142
‫لم يفعل، لكني سأقولها بأي حال.

10
00:00:18,225 --> 00:00:20,686
‫أعرف أنك مشترك بعمل عمك في التهريب.

11
00:00:20,769 --> 00:00:22,771
‫أين يخبئ الكحول؟

12
00:00:26,900 --> 00:00:28,027
‫إنهم يطلقون النار علينا.

13
00:00:28,694 --> 00:00:30,446
‫كلا، بل يعطون إشارة.
‫هذا يعني أنهم سيصعدون إلى سفينتنا.

14
00:00:30,529 --> 00:00:32,614
‫عانينا من انتشار وباء معد.

15
00:00:32,698 --> 00:00:34,867
‫أعرف ما قد يكون. اسمه التيفويد.

16
00:00:35,284 --> 00:00:37,619
‫لا يمكن أن أُصاب به. أخذت لقاحه.

17
00:00:37,703 --> 00:00:40,039
‫لن أزيح ناظري عن تلك السفينة قبل أن تعودي.

18
00:00:41,623 --> 00:00:44,460
‫لماذا نتحرك؟ لا يمكنك أن تخطفني هكذا.

19
00:00:44,543 --> 00:00:46,837
‫قد تكونين فرصتنا الوحيدة. يجب أن أستغلها.

20
00:01:17,367 --> 00:01:19,578
‫ما قصتك أنت والطباخ؟

21
00:01:21,205 --> 00:01:25,000
‫ثمر الورد والقرنفل
‫والخزامى وقشور البرتقال.

22
00:01:25,459 --> 00:01:26,794
‫إنها خلطة من أجل "مارسالي".

23
00:01:27,294 --> 00:01:28,837
‫قد يفاجئك هذا يا سيدي، لكن غرفتنا

24
00:01:28,921 --> 00:01:31,507
‫بدأت تفوح منها رائحة مخلفات السفينة.

25
00:01:32,966 --> 00:01:34,551
‫ارتأيت أن هذا قد يعجبها.

26
00:01:36,303 --> 00:01:38,806
‫لماذا أشعر أنك تحاول إثارة إعجابي أنا؟

27
00:01:43,393 --> 00:01:44,394
‫سيدي؟

28
00:01:59,451 --> 00:02:00,536
‫ماذا...

29
00:02:00,619 --> 00:02:02,204
‫- سفينة "بوربويز"، إنها تبتعد.
‫- صحيح.

30
00:02:02,287 --> 00:02:04,164
‫تنتظرهم رحلة طويلة.

31
00:02:11,046 --> 00:02:12,131
‫زوجتي معهم.

32
00:02:13,006 --> 00:02:14,174
‫ألن نلحق بهم؟

33
00:02:14,758 --> 00:02:16,718
‫أيها البحارة! ارفعوا الأشرعة!

34
00:02:17,636 --> 00:02:18,595
‫أبحروا!

35
00:02:18,679 --> 00:02:20,180
‫تجاهلوا هذا الأمر!

36
00:02:20,764 --> 00:02:21,807
‫لقد أخذوا "كلير".

37
00:02:21,890 --> 00:02:24,810
‫ارفعوا الشراع الرئيسي فقط. أديروا الدفة
‫مع الريح إلى الجنوب والجنوب الغربي.

38
00:02:24,893 --> 00:02:26,270
‫حاضر أيها القبطان. الجنوب والجنوب الغربي.

39
00:02:26,353 --> 00:02:27,396
‫هذا لا يكفي.

40
00:02:27,479 --> 00:02:29,815
‫إنه كل ما نستطيع القيام به مع هذه الريح.

41
00:02:29,898 --> 00:02:31,483
‫إنهم يبتعدون، عليك اللعنة!

42
00:02:32,025 --> 00:02:35,445
‫تحمل سفينة "بوربويز" 100 مريض،
‫ويموت المزيد في كل يوم.

43
00:02:35,529 --> 00:02:38,323
‫يحتاج القبطان "ليونارد" طبيباً خلال الرحلة

44
00:02:38,407 --> 00:02:42,995
‫وهو يبحر بكامل أشرعته
‫ليضمن أقصر رحلة ممكنة.

45
00:02:43,078 --> 00:02:46,290
‫لقد وعد أن يسلمها لنا بأمان في "جامايكا".

46
00:02:46,373 --> 00:02:47,624
‫وأنت وافقت على هذا؟

47
00:02:49,001 --> 00:02:50,252
‫أرسل لي رسالة.

48
00:02:52,212 --> 00:02:55,257
‫حين يطلب منك
‫قبطان سفينة تحمل 74 مدفعاً طبيباً،

49
00:02:55,340 --> 00:02:56,508
‫فتعطيه طبيباً.

50
00:02:57,926 --> 00:03:00,304
‫لدي ما هو أكثر من زوجتك
‫لأقلق بشأنه يا سيد "فرايزر".

51
00:03:01,179 --> 00:03:02,139
‫زوجتي...

52
00:03:03,056 --> 00:03:04,057
‫زوجتي!

53
00:03:13,400 --> 00:03:15,694
‫اطلب من رجالك إبعاد خناجرهم.

54
00:03:24,786 --> 00:03:25,746
‫افعلوا ما يقول يا فتيان.

55
00:03:39,676 --> 00:03:41,470
‫أبقها على مرأى مني فحسب.

56
00:03:42,137 --> 00:03:45,265
‫سنبحر وفق سرعتنا الخاصة بنا
‫يا سيد "فرايزر"، لن نتجاوز سرعة الأمان.

57
00:03:45,974 --> 00:03:49,394
‫سيد "وارين"، اعتقل السيد "فرايزر"
‫وخذه إلى الأسفل.

58
00:04:11,083 --> 00:04:13,585
‫"غن لي

59
00:04:13,669 --> 00:04:16,380
‫عن معشوقتك التي فارقتك

60
00:04:16,672 --> 00:04:19,299
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

61
00:04:19,383 --> 00:04:21,343
‫تلك المعشوقة؟

62
00:04:22,052 --> 00:04:24,179
‫بروح تفوح بهجة

63
00:04:24,263 --> 00:04:27,224
‫أبحرت في أحد الأيام

64
00:04:27,307 --> 00:04:29,518
‫وركبت البحار

65
00:04:29,601 --> 00:04:31,270
‫نحو جزيرة (سكاي)

66
00:04:32,646 --> 00:04:34,982
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

67
00:04:35,065 --> 00:04:37,734
‫وجزر وبحار

68
00:04:37,859 --> 00:04:41,863
‫وجبال من مطر وشمس

69
00:04:43,073 --> 00:04:45,325
‫كل ما كان ممتعاً

70
00:04:45,409 --> 00:04:48,161
‫كل ما كان عادلاً

71
00:04:48,245 --> 00:04:50,247
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

72
00:04:50,330 --> 00:04:52,874
‫قد زال

73
00:04:53,417 --> 00:04:55,836
‫غن لي

74
00:04:55,919 --> 00:04:58,839
‫عن معشوقتك التي فارقتك

75
00:04:58,922 --> 00:05:00,674
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

76
00:05:01,174 --> 00:05:02,884
‫تلك المعشوقة؟

77
00:05:03,844 --> 00:05:05,929
‫بروح تفوح بهجة

78
00:05:06,013 --> 00:05:09,057
‫أبحرت في أحد الأيام

79
00:05:09,141 --> 00:05:12,686
‫وركبت البحار

80
00:05:13,270 --> 00:05:18,358
‫نحو جزيرة (سكاي)"

81
00:06:15,791 --> 00:06:18,251
‫أحتاج مزيداً من المساحة لآوي المصابين.

82
00:06:19,419 --> 00:06:22,506
‫حالما يصبح سطح السفينة نظيفاً،
‫فيمكن للمرضى أن يتعافوا هنا.

83
00:06:22,589 --> 00:06:24,174
‫أين سينام بقيتنا إذن؟

84
00:06:24,716 --> 00:06:25,801
‫في أي مكان آخر.

85
00:06:26,218 --> 00:06:27,928
‫يجب أن نستغل المساحة كلها

86
00:06:28,011 --> 00:06:30,097
‫بحيث لا يتلامس الرجال خلال النوم،

87
00:06:30,180 --> 00:06:31,181
‫المرضى منهم والأصحاء.

88
00:06:31,848 --> 00:06:33,642
‫يجب تنظيف كل الأسطح.

89
00:06:33,725 --> 00:06:39,231
‫حمى التيفويد تنتشر عن طريق الأيدي
‫أو الطعام الملوث ببول أو براز المصابين.

90
00:06:39,314 --> 00:06:41,483
‫إذن سنموت كلنا، في حال لم تلاحظي هذا.

91
00:06:41,900 --> 00:06:42,943
‫هناك براز في كل مكان.

92
00:06:43,568 --> 00:06:46,321
‫لحسن الحظ يا سيد "جونز"، فإن معظم هذا قيء.

93
00:06:47,197 --> 00:06:48,448
‫لنبدأ العمل الآن.

94
00:06:49,616 --> 00:06:51,284
‫الطبيبة تعطيني أوامراً.

95
00:06:51,368 --> 00:06:52,202
‫ماذا قلت؟

96
00:06:55,038 --> 00:06:56,206
‫لا شيء يا سيدي.

97
00:06:56,498 --> 00:06:57,874
‫إنها أوامر القبطان يا "جونز".

98
00:06:57,958 --> 00:07:00,877
‫أن تفعل ما تطلبه الطبيبة
‫وأن تظهر لها كل الاحترام.

99
00:07:02,129 --> 00:07:03,046
‫حاضر يا سيدي.

100
00:07:09,094 --> 00:07:11,555
‫يجب أن نوصل مزيداً من الهواء إلى هنا.
‫إنه فاسد.

101
00:07:13,098 --> 00:07:14,391
‫شكراً يا سيد "سوليفان".

102
00:07:14,850 --> 00:07:18,353
‫يجب ألا تسمح لأي رجل بالدخول أو الخروج
‫قبل أن يغمس يديه.

103
00:07:18,687 --> 00:07:20,188
‫لماذا نغمس أيدينا في المشروب الكحولي؟

104
00:07:20,939 --> 00:07:22,774
‫لأننا لا نملك كحول صافي.

105
00:07:27,571 --> 00:07:28,864
‫ما الذي فعلته للتو؟

106
00:07:28,947 --> 00:07:31,658
‫أتذوق المشروب فقط يا سيدتي.
‫لم أستطع أن أدعه يذهب هباء.

107
00:07:33,618 --> 00:07:36,872
‫الكحول يقتل الملوثات
‫التي تنشر الحمى يا سيد "باوند".

108
00:07:36,955 --> 00:07:38,707
‫بغمس يديك في المشروب تقوم بتنظيفها.

109
00:07:38,790 --> 00:07:41,084
‫لكن حين تضعها في فمك، فأنت تلوثها مجدداً.

110
00:07:42,127 --> 00:07:45,338
‫إن كنت مصاباً بالمرض،
‫فقد تنشره إلى رجل آخر بسهولة

111
00:07:45,422 --> 00:07:48,425
‫عن طريق لمس طعامه أو بلمس يده حتى.

112
00:07:49,843 --> 00:07:52,888
‫اسمع، أرجوك، اغمسها مجدداً.

113
00:08:09,112 --> 00:08:11,990
‫أنا على متن "بوربويز" منذ أقل من يوم.

114
00:08:12,073 --> 00:08:15,785
‫لا تفصلني أكثر من 80 كيلومتراً عن "جيمي".

115
00:08:16,703 --> 00:08:20,040
‫ولكني شعرت أني أبعد عنه 200 سنة.

116
00:08:20,457 --> 00:08:23,126
‫لكني مسرورة أنه ليس هنا،

117
00:08:23,460 --> 00:08:27,005
‫لعلمي أنه لن يكون بأمان
‫وحمى التيفويد تجتاح السفينة.

118
00:08:27,631 --> 00:08:29,466
‫تمكنت من استعادة قبعتك يا سيدتي.

119
00:08:30,425 --> 00:08:31,843
‫قد تصبح الشمس مضرة جداً.

120
00:08:33,386 --> 00:08:34,221
‫شكراً لك.

121
00:08:34,304 --> 00:08:35,972
‫هل سيكون من المفيد يا سيدتي، لو كان لدينا

122
00:08:36,056 --> 00:08:38,558
‫من يعرف كيف يستخلص الكحول الصافي من الروم؟

123
00:08:40,560 --> 00:08:42,354
‫أنت سريع البديهة يا سيد "باوند".

124
00:08:42,854 --> 00:08:46,149
‫لدينا رجلان تم تجنيدهما
‫من "تولبوث" في "أدنبره".

125
00:08:46,399 --> 00:08:48,068
‫تم سجنهما لصنع الويسكي المحظور.

126
00:08:48,568 --> 00:08:50,403
‫هل آمرهما بالعمل على بناء جهاز تقطير.

127
00:08:51,112 --> 00:08:54,324
‫أعتقد عليك فعل هذا.
‫رغم أنه لن يكون قراراً ذا شعبية.

128
00:08:55,116 --> 00:08:58,828
‫سأكلم المحاسب ليقلل حصة الرجال
‫من المشروبات الكحولية للنصف.

129
00:09:08,672 --> 00:09:09,881
‫لن يُعجب الرجال بذلك.

130
00:09:10,590 --> 00:09:11,925
‫حسناً، هل يفضلون الموت؟

131
00:09:13,009 --> 00:09:16,388
‫ناشر الأعشاب لن يخفف الحمى
‫يا سيد "أوفيرهولت".

132
00:09:16,763 --> 00:09:18,306
‫لكن الكحول قد ينجح.

133
00:09:18,390 --> 00:09:21,059
‫وما الذي سيمنع هذين الحقيرين
‫من شرب منتجهما؟

134
00:09:22,185 --> 00:09:24,604
‫يمكننا تكليف بعض البحارة بحراستهما.

135
00:09:24,688 --> 00:09:27,691
‫إنها أوامر القبطان.
‫يجب أن تحصل الطبيبة على أي شيء تريده.

136
00:09:27,774 --> 00:09:31,278
‫لكني أعتقد أننا نبعد 250 فرسخاً
‫عن "جامايكا" الآن،

137
00:09:31,778 --> 00:09:32,612
‫يمكن تدبر الأمر.

138
00:09:34,698 --> 00:09:36,408
‫كم برميلاً تريدين؟

139
00:09:37,784 --> 00:09:39,703
‫كم رجلاً تريد مني أن أنقذه؟

140
00:09:41,997 --> 00:09:44,499
‫الآن، بخصوص الطعام...

141
00:10:10,567 --> 00:10:12,027
‫يُفترض بك أن تهضم هذا.

142
00:10:12,110 --> 00:10:14,821
‫إنه خليط من حليب الماعز والبسكويت المطحون.

143
00:10:16,197 --> 00:10:17,574
‫تعاف يا سيد "أوينز".

144
00:10:20,285 --> 00:10:22,787
‫يمكنك أن تلمس المرضى
‫إن دعت الضرورة يا سيد "باوند".

145
00:10:23,330 --> 00:10:24,914
‫لكن حين تكون هنا،

146
00:10:24,998 --> 00:10:27,208
‫يجب ألا تلمس وجهك أو شعرك، ولا حتى ثيابك،

147
00:10:27,292 --> 00:10:29,085
‫ليس قبل أن تغسل يديك ثانية.

148
00:10:29,169 --> 00:10:30,003
‫حاضر يا سيدتي.

149
00:10:32,130 --> 00:10:34,299
‫كم عمرك يا سيد "باوند"؟

150
00:10:34,382 --> 00:10:35,216
‫14 يا سيدتي.

151
00:10:38,887 --> 00:10:40,597
‫ما اسمك الأول، إن سمحت لي بالسؤال؟

152
00:10:40,805 --> 00:10:41,640
‫"إلياس".

153
00:10:41,723 --> 00:10:42,891
‫أيمكنني أن أناديك بهذا الاسم؟

154
00:10:42,974 --> 00:10:46,353
‫هذا قد لا يعجب القبطان.
‫لا يجوز ذلك في البحرية، أتعلمين هذا؟

155
00:10:47,854 --> 00:10:50,023
‫حسناً، سأتقيد بقواعد البحرية على الملأ.

156
00:10:50,523 --> 00:10:52,025
‫لكن إن كنا سنعمل سوية،

157
00:10:52,108 --> 00:10:54,069
‫فسيكون من الأسهل علي أن أناديك باسمك.

158
00:10:56,196 --> 00:10:58,490
‫منذ متى أنت في البحر يا "إلياس"؟

159
00:10:58,782 --> 00:11:00,408
‫منذ كنت في السابعة من عمري يا سيدتي.

160
00:11:00,492 --> 00:11:03,244
‫عمي قائد "ترايتون"،
‫مما سمح لي بالتواجد عليها.

161
00:11:03,953 --> 00:11:05,747
‫انضممت لـ"بوربويز" لهذه الرحلة فقط.

162
00:11:10,126 --> 00:11:12,837
‫أنت شاب مثير للإعجاب.

163
00:11:32,482 --> 00:11:33,733
‫هذا "جيم كويغلي" يا سيدتي.

164
00:11:34,984 --> 00:11:36,194
‫إنه صديق.

165
00:11:37,362 --> 00:11:38,738
‫نحن من البلدة نفسها.

166
00:11:41,866 --> 00:11:43,952
‫أُصيب 3 آخرون يا سيدتي.

167
00:11:45,286 --> 00:11:46,621
‫أيمكنك وضعهم هناك؟

168
00:11:50,166 --> 00:11:51,751
‫وإن استطعت أن تبقى لتساعد...

169
00:11:52,377 --> 00:11:53,545
‫نعم يا سيدتي.

170
00:11:54,754 --> 00:11:56,214
‫أعط هؤلاء الرجال بعض الماء.

171
00:12:24,033 --> 00:12:25,076
‫مذكرات الطبيب؟

172
00:12:25,952 --> 00:12:29,539
‫نعم. تم نقلها حين مات. إنها هنا.

173
00:12:29,622 --> 00:12:32,292
‫يجب أن أعرف أول من أصابه المرض.

174
00:12:32,375 --> 00:12:34,377
‫ربما كانت منذ 4 أسابيع.

175
00:12:36,880 --> 00:12:38,089
‫هنا، "بين كول".

176
00:12:38,715 --> 00:12:39,716
‫"كول".

177
00:12:40,258 --> 00:12:43,928
‫"تم إحضاره مريضاً هذا الصباح.
‫صداع، مغص، سعال جاف، حمى مستمرة."

178
00:12:44,387 --> 00:12:46,014
‫"ستيفن كوري"، الأعراض ذاتها.

179
00:12:50,018 --> 00:12:51,102
‫اثنان في اليوم التالي.

180
00:12:51,519 --> 00:12:55,231
‫"ماكمارو"، "إينثويسل"، الأعراض نفسها...

181
00:12:57,358 --> 00:13:00,153
‫هذه الرموز قرب الأسماء،
‫"سي إيه آر بي"، هذه...

182
00:13:00,528 --> 00:13:01,571
‫فريق النجارة.

183
00:13:02,739 --> 00:13:04,532
‫هل يأكلون في الغرفة نفسها؟

184
00:13:06,201 --> 00:13:07,494
‫أيها القبطان، كما شرحت لك،

185
00:13:07,577 --> 00:13:10,538
‫تم نقل المرض بواسطة الأيدي والطعام.
‫أين كانوا يأكلون؟

186
00:13:10,622 --> 00:13:12,081
‫مخزن النجارة في السطح السفلي.

187
00:13:12,165 --> 00:13:14,542
‫يجب أن أكلم الناجين
‫الذين كانوا يأكلون هناك.

188
00:13:14,626 --> 00:13:18,338
‫حسناً. أسماؤهم هنا.

189
00:13:23,635 --> 00:13:25,512
‫وما هذا؟ "دي دي"؟

190
00:13:27,847 --> 00:13:29,182
‫خرج ميتاً يا سيدتي.

191
00:13:31,976 --> 00:13:32,977
‫كلهم؟

192
00:13:33,061 --> 00:13:33,895
‫نعم.

193
00:13:34,938 --> 00:13:36,564
‫ما عدا واحد. "جو هوارد".

194
00:13:37,148 --> 00:13:38,650
‫هل هو مريض الآن؟

195
00:13:39,484 --> 00:13:40,818
‫لا، لم يمرض قط.

196
00:13:40,902 --> 00:13:42,695
‫تم إعادة تعيينه بسبب الموتى.

197
00:13:43,029 --> 00:13:45,740
‫يعمل في المطبخ الآن
‫مع السيد "كوسوورث"، طباخنا.

198
00:13:46,699 --> 00:13:47,659
‫أنا على أتم ما يرام.

199
00:13:48,409 --> 00:13:51,454
‫كما يمكنك أن تري، فإن "هوارد" لم يمرض.

200
00:13:51,996 --> 00:13:53,623
‫كيف يكون مصدر المرض؟

201
00:13:53,706 --> 00:13:55,083
‫يمكن للإنسان أن يحمل المرض

202
00:13:55,166 --> 00:13:57,710
‫من دون أن تظهر عليه الأعراض،
‫ويمكن أن ينقله لإنسان آخر.

203
00:13:57,794 --> 00:13:59,629
‫تتحدث بشكل غير مفهوم.

204
00:13:59,712 --> 00:14:02,966
‫لقد جعلتني بالفعل
‫أخصص كل أوعيتي لغلي الماء.

205
00:14:03,049 --> 00:14:06,177
‫ونأخذ نصف حصتنا من مشروب "غروغ"
‫لأن علينا أن نغسل أيدينا بالكحول.

206
00:14:06,261 --> 00:14:08,680
‫ومن أجل ماذا؟ ما زال الرجال يموتون.

207
00:14:08,763 --> 00:14:12,141
‫يموتون لأن مصدر المرض يقدم الطعام.

208
00:14:13,935 --> 00:14:16,896
‫أيها القبطان، لن أتخلى عن مساعدي الوحيد

209
00:14:16,980 --> 00:14:20,650
‫بسبب أفكار حمقاء لامرأة ملعونة.

210
00:14:20,942 --> 00:14:22,819
‫ليست حمقاء.

211
00:14:23,194 --> 00:14:24,487
‫أيها القبطان، حقاً؟

212
00:14:25,113 --> 00:14:27,448
‫الرجل إما مريض أو سليم، كما يرى الجميع.

213
00:14:27,532 --> 00:14:29,909
‫كون الأمر يتجاوز قدرتنا على الفهم
‫يا "كوزورث"،

214
00:14:29,993 --> 00:14:31,327
‫هذا لا يجعله أقل ضرراً.

215
00:14:31,744 --> 00:14:32,745
‫يجب أن نصدقها.

216
00:14:33,454 --> 00:14:34,289
‫أيها الحارس؟

217
00:14:35,957 --> 00:14:37,250
‫اعتقل هذا الرجل.

218
00:14:40,295 --> 00:14:41,129
‫ما الذي فعلته؟

219
00:14:41,796 --> 00:14:44,215
‫هذا ليس لعقابك يا "هوارد"،
‫فقط لإبقاء الرجال بأمان.

220
00:14:48,678 --> 00:14:51,097
‫حري بك أن تكوني محقة يا سيدة "فرايزر".

221
00:15:16,080 --> 00:15:16,998
‫5 دقائق.

222
00:15:23,838 --> 00:15:25,173
‫كيف حالك يا سيدي؟

223
00:15:25,632 --> 00:15:27,425
‫المكان ضيق هنا، صحيح؟

224
00:15:34,015 --> 00:15:36,768
‫أنا معتاد على الزنازين يا "فيرغس".

225
00:15:37,810 --> 00:15:38,770
‫لكن...

226
00:15:39,979 --> 00:15:41,272
‫ليس زنزانة طافية.

227
00:15:42,106 --> 00:15:44,734
‫ستكون سيدتي بأمان يا سيدي.
‫أنا واثق من ذلك.

228
00:15:45,276 --> 00:15:47,904
‫قلت لي إنه يستحيل أن تُصاب بالمرض، صحيح؟

229
00:15:48,947 --> 00:15:51,491
‫هناك أكثر من مجرد مرض
‫على متن تلك السفينة يا فتى.

230
00:15:54,452 --> 00:15:56,037
‫هناك 300 رجل.

231
00:16:07,590 --> 00:16:09,425
‫فقدتها مرة يا "فيرغس".

232
00:16:11,761 --> 00:16:13,012
‫لا يمكن أن أفقدها ثانية.

233
00:16:15,264 --> 00:16:16,391
‫أحضر لي المفاتيح.

234
00:16:19,602 --> 00:16:20,436
‫المفاتيح يا سيدي؟

235
00:16:21,396 --> 00:16:23,356
‫هل نسيت أنك نشال؟

236
00:16:25,775 --> 00:16:27,735
‫أحضر المفاتيح من "رينز"، أطلق سراحي.

237
00:16:28,277 --> 00:16:29,237
‫سنستولي على السفينة.

238
00:16:30,279 --> 00:16:31,280
‫ونبحر بها.

239
00:16:33,324 --> 00:16:34,242
‫تمرد؟

240
00:16:35,076 --> 00:16:36,327
‫هذا لن ينجح يا سيدي.

241
00:16:36,828 --> 00:16:38,997
‫الطاقم لا يأتمر بأوامرك. لن يتبعوك.

242
00:16:39,080 --> 00:16:40,581
‫بعضهم سيفعل.

243
00:16:41,624 --> 00:16:43,710
‫"دوميز" و"جيرارد"
‫خدما مدة طويلة لدى "جاريد".

244
00:16:43,793 --> 00:16:46,713
‫سيكون لدينا "ويلوبي" و"ليزلي" و"هيز".

245
00:16:46,963 --> 00:16:48,881
‫سبعة ضد 20. سنخسر.

246
00:16:48,965 --> 00:16:50,258
‫أقنع المزيد.

247
00:16:54,512 --> 00:16:56,472
‫"مانزيتي" سيأتي معنا.

248
00:16:58,182 --> 00:16:59,392
‫وآخرون أيضاً.

249
00:17:00,226 --> 00:17:04,063
‫لكن "بوربويز" تسبقنا مسافة يوم.
‫لا يمكن أن نلحق بهم.

250
00:17:05,231 --> 00:17:07,400
‫إذن سنتخلى عن نبيذ "جاريد".

251
00:17:08,484 --> 00:17:12,363
‫السفينة الفارغة تسير أسرع.
‫سنلحق بسفينة "بوربويز"...

252
00:17:12,447 --> 00:17:13,364
‫وماذا بعدها؟

253
00:17:13,448 --> 00:17:15,158
‫لا أعرف... بعد.

254
00:17:16,159 --> 00:17:18,286
‫سأصل لهذا حين نلحق بهم.

255
00:17:21,122 --> 00:17:21,956
‫لا.

256
00:17:22,790 --> 00:17:24,083
‫أنا أحبها أيضاً يا سيدي، لكن...

257
00:17:25,084 --> 00:17:27,503
‫ما فائدتك أيها الأحمق اللعين؟

258
00:17:30,131 --> 00:17:32,508
‫أرى أني كنت محقاً حين حرمتك من مباركتي.

259
00:17:34,677 --> 00:17:37,138
‫هذا يثبت أنك لا تعرف ما هو الحب.

260
00:17:39,140 --> 00:17:40,683
‫أنت لا تقصد هذا يا سيدي.

261
00:17:41,684 --> 00:17:43,102
‫كيف يمكنك أن تقول هذا؟

262
00:17:43,436 --> 00:17:44,520
‫لأنك إن كنت تعرف،

263
00:17:45,605 --> 00:17:47,607
‫لكنت ستحرك السماء والأرض.

264
00:17:48,691 --> 00:17:50,568
‫ستخاطر بالاعتقال والموت.

265
00:17:53,071 --> 00:17:54,238
‫وحتى الجحيم.

266
00:18:02,997 --> 00:18:06,375
‫سيكون الأمر أسهل من وخزة إبرة بالنسبة لك.

267
00:18:09,420 --> 00:18:11,089
‫كنت لتطلق سراحي من زنزانتي

268
00:18:12,340 --> 00:18:15,718
‫لتساعدني بإنقاذ المرأة
‫التي أحبها من خاطفيها.

269
00:18:16,469 --> 00:18:19,305
‫لا يمكنك أن تتكلم عن الحب
‫قبل أن تخاطر بكل ما تملك.

270
00:18:30,566 --> 00:18:31,776
‫أحضر لي المفاتيح.

271
00:18:33,569 --> 00:18:37,615
‫ساعدني بالخروج،
‫وسأعطيك مباركتي لتتزوج بـ"مارسالي".

272
00:19:05,226 --> 00:19:08,813
‫آخر قطبة يجب أن تمر من أنفه يا سيدتي،
‫لكي نتأكد أنه ميت.

273
00:19:13,151 --> 00:19:14,902
‫يقوم بهذا صديق دائماً.

274
00:19:43,306 --> 00:19:45,641
‫طاقم السفينة، اخلعوا القبعات.

275
00:19:57,612 --> 00:19:59,780
‫في وسط الحياة، نلاقي الموت.

276
00:20:01,157 --> 00:20:03,409
‫ممن نطلب العون سواك يا ربي،

277
00:20:03,868 --> 00:20:05,995
‫وأنت غير راض عن خطايانا؟

278
00:20:07,580 --> 00:20:09,874
‫أنت أعلم يا رب بأسرار قلوبنا.

279
00:20:10,833 --> 00:20:13,169
‫لا تصم آذانك الرحيمة عن دعواتنا،

280
00:20:13,252 --> 00:20:17,381
‫وارحمنا أيها الرب القدوس القدير.

281
00:20:18,466 --> 00:20:22,637
‫لا تعذبنا في ساعتنا الأخيرة،
‫ولا ترسل لنا عذاب الموت.

282
00:20:23,679 --> 00:20:26,933
‫وبيقيننا بالبعث إلى الحياة الآخرة،

283
00:20:27,516 --> 00:20:31,562
‫نقدم لك رفاق البحر،
‫ونرسل أجسادهم إلى الأعماق.

284
00:20:34,982 --> 00:20:36,567
‫قدم سلاحك!

285
00:20:37,443 --> 00:20:38,402
‫انتباه.

286
00:20:38,986 --> 00:20:39,820
‫نار!

287
00:20:47,453 --> 00:20:49,163
‫أبانا في السموات...

288
00:20:49,789 --> 00:20:50,915
‫ليتقدس اسمك.

289
00:20:51,874 --> 00:20:57,004
‫ليأت ملكوتك، كما في السماء كذلك على الأرض.

290
00:20:59,757 --> 00:21:01,842
‫امنحنا خبزنا كفاف يومنا.

291
00:21:02,718 --> 00:21:04,470
‫واغفر لنا ذنوبنا،

292
00:21:04,553 --> 00:21:07,098
‫كما نغفر نحن للمذنبين إلينا.

293
00:21:07,723 --> 00:21:11,310
‫ولا تدخلنا في تجربة، لكن نجنا من الشرير،

294
00:21:11,811 --> 00:21:17,108
‫لأن لك الملك والقوة والمجد
‫إلى أبد الآبدين.

295
00:21:17,775 --> 00:21:18,651
‫آمين.

296
00:21:39,088 --> 00:21:40,298
‫11 ميتاً.

297
00:21:41,507 --> 00:21:42,967
‫هذا أكثر من البارحة.

298
00:21:43,592 --> 00:21:45,636
‫وأكثر من اليوم الذي قبله.

299
00:21:51,475 --> 00:21:53,185
‫ماذا تفعلين حيال هذا؟

300
00:21:54,770 --> 00:21:59,108
‫تغلين الماء وتغسلين الأيدي.

301
00:22:01,277 --> 00:22:04,447
‫يستحسن أن يكون عدد أقل
‫في الأيام القادمة...

302
00:22:05,448 --> 00:22:06,407
‫أيتها الطبيبة.

303
00:22:06,782 --> 00:22:08,409
‫عد إلى مكانك يا سيد "كوزورث".

304
00:22:21,005 --> 00:22:23,215
‫لطالما كان الطباخ رجلاً مقيتاً.

305
00:22:25,801 --> 00:22:27,219
‫هل هناك سر في الأمر؟

306
00:22:28,554 --> 00:22:29,680
‫سر؟

307
00:22:30,973 --> 00:22:33,476
‫بقاؤك هادئة جداً ووجهك جامد.

308
00:22:35,394 --> 00:22:36,562
‫هناك سر في الحقيقة.

309
00:22:37,688 --> 00:22:39,356
‫في الحقيقة، هناك كلمة تصفه.

310
00:22:39,857 --> 00:22:41,358
‫"عزل الأجزاء".

311
00:22:42,234 --> 00:22:43,527
‫تعني...

312
00:22:44,695 --> 00:22:48,032
‫فصل أجزاء معينة من حياتك لكي...

313
00:22:49,909 --> 00:22:51,285
‫لكي تقوم بعملك.

314
00:22:52,328 --> 00:22:55,539
‫إن سمحت لنفسك أن تتأثر بكل موت،

315
00:22:56,290 --> 00:22:57,625
‫فلن تنقذ أي روح.

316
00:23:00,961 --> 00:23:02,004
‫ولكن،

317
00:23:03,047 --> 00:23:05,132
‫لم يكن "جيم كويغلي" صديقي.

318
00:23:07,134 --> 00:23:08,177
‫أعتقد أني فهمت.

319
00:23:11,806 --> 00:23:15,351
‫هذا لن يكون آخر دفن في البحر
‫لسفينة "بوربويز" يا "إلياس".

320
00:23:16,352 --> 00:23:19,271
‫لكن بقليل من الحظ، سنجتاز الأمر.

321
00:23:20,231 --> 00:23:21,482
‫معذرة يا سيدتي،

322
00:23:21,941 --> 00:23:23,818
‫لكن بعد 3 أيام من مشاهدتك تعملين،

323
00:23:24,193 --> 00:23:26,112
‫لا أعتقد أن الحظ سيلعب أي دور.

324
00:23:27,488 --> 00:23:29,615
‫وإن كان حظاً، فيجب أن تحظي بهذا.

325
00:23:32,785 --> 00:23:35,621
‫أمي أعطتني إياه حين كنت صبياً
‫قبل أن أذهب إلى سفينة "ترايتون".

326
00:23:36,330 --> 00:23:37,790
‫قالت لي، "الحظ والصحة".

327
00:23:38,624 --> 00:23:41,127
‫حسناً، هذا ما نحتاج إليه.

328
00:23:46,882 --> 00:23:48,300
‫شكراً يا "إلياس".

329
00:23:51,303 --> 00:23:53,097
‫متى كانت آخر مرة رأيت أمك فيها؟

330
00:23:54,598 --> 00:23:58,185
‫إنها ميتة يا سيدتي. ليرحمها الله.

331
00:24:00,479 --> 00:24:03,607
‫معذرة يا سيدتي. مرض رجل آخر.

332
00:24:04,275 --> 00:24:06,110
‫إنه زوج السيدة "جوهانسون".

333
00:24:06,193 --> 00:24:07,528
‫السيدة "جوهانسون"؟

334
00:24:07,611 --> 00:24:10,197
‫السيدة التي ترعى الماعز
‫وتقدم الحليب للرجال.

335
00:24:11,532 --> 00:24:12,366
‫صحيح.

336
00:24:13,033 --> 00:24:14,118
‫خذني إليه.

337
00:24:26,755 --> 00:24:27,840
‫لا تنفس.

338
00:24:32,052 --> 00:24:34,763
‫بلى، يتنفس. لكنه بطيء جداً.

339
00:24:37,141 --> 00:24:38,559
‫إنه بارد جداً.

340
00:24:39,185 --> 00:24:41,562
‫إنها ليست الحمى. متى ظهرت الأعراض...

341
00:24:43,939 --> 00:24:46,317
‫يا للحمقى...

342
00:24:46,400 --> 00:24:47,234
‫سيدتي؟

343
00:24:49,069 --> 00:24:51,155
‫نصف رجال السفينة يموتون بسبب التيفويد،

344
00:24:51,238 --> 00:24:53,532
‫وهذا الأحمق كاد يثمل حتى الموت

345
00:24:53,616 --> 00:24:56,493
‫على الكحول الذي أحتاجه
‫لكي أمنع الحمى من الانتشار.

346
00:25:02,875 --> 00:25:04,126
‫آسفة يا سيد "باوند".

347
00:25:04,835 --> 00:25:06,962
‫لم أقصد أن أهين آذانك الحساسة.

348
00:25:07,046 --> 00:25:10,716
‫سمعت الكثير من هذه الألفاظ من قبل يا سيدتي
‫لكن ليس من سيدة نبيلة.

349
00:25:11,300 --> 00:25:13,052
‫لست سيدة نبيلة يا سيد "باوند".

350
00:25:14,136 --> 00:25:15,930
‫سيدة "جوهانسون"، هل تتكلمين الإنجليزية؟

351
00:25:16,639 --> 00:25:17,723
‫قليلاً.

352
00:25:17,806 --> 00:25:20,476
‫زوجك مصاب بتسمم كحولي.

353
00:25:21,393 --> 00:25:23,896
‫سيكون بخير. سيستيقظ، مفهوم؟

354
00:25:26,106 --> 00:25:28,943
‫سيد "باوند"، ابق مع العريف "جوهانسون".

355
00:25:30,319 --> 00:25:31,695
‫أبقه على جانبه.

356
00:25:32,154 --> 00:25:33,697
‫احرص ألا يختنق بقيئه.

357
00:25:33,781 --> 00:25:34,949
‫نعم يا سيدتي.

358
00:25:36,367 --> 00:25:37,534
‫سيدة "جوهانسون"...

359
00:25:37,618 --> 00:25:39,745
‫"آنيكي". هذا اسمي.

360
00:25:40,204 --> 00:25:41,121
‫"آنيكي"...

361
00:25:42,873 --> 00:25:46,043
‫شكراً على عملك الذي تقومين به بحلب الماعز.

362
00:25:46,377 --> 00:25:47,795
‫هذا يبقي الرجال أحياء.

363
00:25:48,671 --> 00:25:49,755
‫هل أستمر؟

364
00:25:51,006 --> 00:25:53,509
‫نعم. استمري من فضلك.

365
00:25:58,806 --> 00:26:00,516
‫عجباً يا سيدة "فرايزر".

366
00:26:01,267 --> 00:26:03,143
‫البحارة سيشربون أي شيء.

367
00:26:03,227 --> 00:26:07,022
‫براندي فاسد، خوخ مسحوق
‫في حذاء فارغ متروك ليتخمر.

368
00:26:07,106 --> 00:26:10,359
‫حتى أني سمعت ببحار نام
‫ورأسه في برميل فارغ...

369
00:26:10,442 --> 00:26:13,195
‫الميناء يحمل سجلاً
‫لفرقاطة واحدة بثلاثة سواري.

370
00:26:13,279 --> 00:26:15,948
‫تبحر تحت العمل البرتغالي، "بروجا".

371
00:26:16,198 --> 00:26:17,324
‫سيد "جونز"؟

372
00:26:18,200 --> 00:26:19,493
‫هل هذا علم برتغالي؟

373
00:26:19,868 --> 00:26:20,828
‫أجل.

374
00:26:21,870 --> 00:26:22,871
‫من أين أتى؟

375
00:26:23,622 --> 00:26:24,915
‫منذ أسبوعين،

376
00:26:24,999 --> 00:26:27,251
‫صعدنا على متن فرقاطة برتغالية
‫بحثاً عن طبيب.

377
00:26:27,334 --> 00:26:30,212
‫ما كان اسم السفينة؟ هل كان "بروجا"؟

378
00:26:30,921 --> 00:26:34,591
‫لا أعرف. لكن القبطان سيتذكر كما أعتقد.

379
00:26:41,223 --> 00:26:42,266
‫قبطان "ليونارد"؟

380
00:26:45,269 --> 00:26:46,228
‫أيها القبطان؟

381
00:27:10,836 --> 00:27:12,129
‫الفرقاطة البرتغالية...

382
00:27:16,383 --> 00:27:17,676
‫"(كاسادور)"

383
00:27:17,760 --> 00:27:18,969
‫"كاسادور".

384
00:27:19,845 --> 00:27:20,763
‫اللعنة.

385
00:27:30,439 --> 00:27:31,273
‫"جيمي".

386
00:27:31,357 --> 00:27:32,274
‫"جيمي فرايزر"

387
00:27:34,026 --> 00:27:35,778
‫"(هاري تومبكينز)، بحارة قادرين،

388
00:27:35,861 --> 00:27:38,364
‫يخبرني (أليكساندر مالكولم)،
‫أن محرضاً مطلوباً،

389
00:27:38,447 --> 00:27:39,823
‫تمت رؤيته على متن (آرتيميس).

390
00:27:40,532 --> 00:27:43,077
‫استنتجت أنه يعني الرجل الذي التقيته،

391
00:27:43,160 --> 00:27:46,622
‫(جيمي فرايزر)، وقد اختار اسماً مستعاراً."

392
00:27:49,249 --> 00:27:50,292
‫قبطان "ليونارد"...

393
00:27:54,713 --> 00:27:56,924
‫سيد "كوزورث"، كنت أبحث عن القبطان.

394
00:27:58,926 --> 00:28:01,345
‫لكنك دخلت على الرغم من عدم عثورك عليه.

395
00:28:02,429 --> 00:28:04,348
‫نعم. معذرة.

396
00:28:06,266 --> 00:28:08,060
‫لقد اقتحمت المكان يا سيدتي.

397
00:28:09,228 --> 00:28:11,105
‫وأنت كذلك كما يبدو.

398
00:28:11,563 --> 00:28:12,398
‫لا.

399
00:28:12,773 --> 00:28:14,650
‫أتيت لأحضر غليون القبطان "ليونارد"...

400
00:28:15,317 --> 00:28:16,819
‫بناء على طلبه.

401
00:28:16,902 --> 00:28:18,612
‫إذن سيتوقع عودتك.

402
00:28:21,949 --> 00:28:24,410
‫أنت لا تعجبيني يا سيدتي.

403
00:28:25,869 --> 00:28:27,454
‫ولا أثق بك أيضاً.

404
00:28:30,207 --> 00:28:32,501
‫مصلحة القبطان لدي.

405
00:28:33,419 --> 00:28:35,337
‫وأعرف لم أنت هنا.

406
00:28:35,796 --> 00:28:38,340
‫ربما تملك مصلحته، لكني أملك ثقته.

407
00:28:38,424 --> 00:28:39,758
‫وماذا تعتقد سيحدث

408
00:28:39,842 --> 00:28:43,137
‫لو أخبرته أنك حاولت اغتصابي على مائدته؟

409
00:28:43,220 --> 00:28:44,513
‫لم أفعل شيئاً مماثلاً.

410
00:28:44,596 --> 00:28:46,390
‫ومن تعتقد سيصدق؟

411
00:28:46,473 --> 00:28:49,268
‫سيعتقلك بأسرع مما تتخيل.

412
00:28:51,061 --> 00:28:52,855
‫الآن ابتعد عن طريقي...

413
00:28:54,314 --> 00:28:56,024
‫وإلا سأصرخ.

414
00:29:19,339 --> 00:29:22,509
‫الطباخ وشكوكه كانت أقل ما يقلقني.

415
00:29:23,385 --> 00:29:26,263
‫شخص ما على هذه السفينة تعرف على "جيمي".

416
00:29:27,389 --> 00:29:29,850
‫كان علي أن أجد "هاري تومبكينز".

417
00:29:41,236 --> 00:29:42,488
‫سيسمح لنا بالزواج؟

418
00:29:43,363 --> 00:29:47,075
‫إن أطلقت سراحه
‫وساعدته بالاستيلاء على السفينة سيفعل.

419
00:29:49,203 --> 00:29:50,245
‫وإن فشلت؟

420
00:29:53,332 --> 00:29:54,833
‫سأنضم لسيدي في السجن حينها.

421
00:29:58,545 --> 00:30:00,172
‫إنها مخاطرة يا حبيبتي.

422
00:30:00,255 --> 00:30:02,007
‫لكني مستعد للقيام بها لأصبح معك.

423
00:30:08,680 --> 00:30:10,432
‫تخاطر بأن تفارقني للأبد.

424
00:30:11,475 --> 00:30:14,353
‫سأصبح وحيدة على السفينة من دون من يحميني.

425
00:30:51,598 --> 00:30:53,934
‫لا، آسف. لا يمكننا.

426
00:30:54,142 --> 00:30:55,644
‫أبي مسجون في الأسفل،

427
00:30:55,727 --> 00:30:58,021
‫وزوجته على سفينة ثانية.

428
00:30:58,105 --> 00:31:01,108
‫لا أحد يراقبنا، إن لم تكن قد لاحظت بعد.

429
00:31:01,191 --> 00:31:02,150
‫وأنت...

430
00:31:02,818 --> 00:31:03,944
‫على وشك المخاطرة بحياتك،

431
00:31:04,903 --> 00:31:09,074
‫قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة.

432
00:31:10,450 --> 00:31:12,327
‫يجب أن ننتظر حتى نتزوج.

433
00:31:13,829 --> 00:31:15,080
‫لقد وعدت سيدي.

434
00:31:18,083 --> 00:31:19,751
‫هناك أمل حقيقي لنا الآن.

435
00:31:22,170 --> 00:31:23,380
‫أنت مثله، أتعلم؟

436
00:31:24,339 --> 00:31:25,549
‫عنيد.

437
00:31:26,592 --> 00:31:28,510
‫حين تعطي وعداً فأنت لا تحنث به.

438
00:31:58,081 --> 00:32:00,083
‫زوج السيدة "جوهانسون" يتحسن.

439
00:32:01,084 --> 00:32:03,045
‫جيد. هل نمت بعد؟

440
00:32:06,465 --> 00:32:08,592
‫يمكنك أن تجلس. لا بأس.

441
00:32:16,099 --> 00:32:16,975
‫"إلياس"...

442
00:32:18,435 --> 00:32:21,396
‫هل تعرف بحاراً على هذه السفينة
‫اسمه "هاري تومبكينز"؟

443
00:32:21,939 --> 00:32:22,940
‫لا.

444
00:32:23,023 --> 00:32:26,485
‫لكني لا أعرف كل الأسماء.
‫كنا أكثر من 400 حين انطلقنا.

445
00:32:28,487 --> 00:32:30,614
‫فهمت. شكراً.

446
00:32:31,490 --> 00:32:32,908
‫4 حالات جديدة اليوم.

447
00:32:33,408 --> 00:32:35,452
‫ظننت أن العثور على حامل المرض سينهي الأمر.

448
00:32:35,994 --> 00:32:38,413
‫يجب أن نأخذ فترة الحضانة بعين الاعتبار...

449
00:32:40,707 --> 00:32:41,541
‫سيدتي؟

450
00:32:43,543 --> 00:32:47,047
‫سبب سؤالي عن "تومبكينز"...

451
00:32:48,215 --> 00:32:49,716
‫قد يكون حاملاً ثانياً للمرض.

452
00:32:49,800 --> 00:32:51,385
‫- هل أخبر القبطان؟
‫- لا.

453
00:32:51,635 --> 00:32:55,055
‫لا أريد التسبب بمشاكل
‫كما حصل مع "هوارد" في المطبخ.

454
00:32:55,639 --> 00:32:57,683
‫لكن إن تمكنت من نشر الخبر بين الطاقم

455
00:32:57,766 --> 00:32:59,726
‫أنني بحاجة لمقابلة "تومبكينز" في الحال.

456
00:33:00,268 --> 00:33:03,063
‫لكن لا تخبرهم بالسبب بعد.

457
00:33:03,271 --> 00:33:04,189
‫بالطبع.

458
00:33:05,983 --> 00:33:06,817
‫شكراً.

459
00:33:09,695 --> 00:33:10,988
‫وثم خذ قسطاً من النوم.

460
00:33:24,418 --> 00:33:26,878
‫أنا لا أثق به. حتى وهو سجين.

461
00:33:26,962 --> 00:33:30,007
‫لا تنس أن رجاله كانوا سبب الحظ السيئ
‫الذي تعرضنا له.

462
00:33:30,215 --> 00:33:31,299
‫هذا صحيح.

463
00:33:32,300 --> 00:33:33,218
‫أين هو الآن؟

464
00:33:34,219 --> 00:33:35,512
‫في مستودع المطبخ.

465
00:33:36,096 --> 00:33:37,055
‫هل ستطلق سراحه؟

466
00:33:37,305 --> 00:33:38,348
‫لن أفعل.

467
00:33:38,432 --> 00:33:40,434
‫مشرف الشحنة أصبح شحنة الآن.

468
00:33:41,018 --> 00:33:43,061
‫إنه محظوظ أننا لم نرمه عن متن السفينة.

469
00:33:43,770 --> 00:33:45,397
‫ما زال الفرنسي حراً طليقاً.

470
00:33:45,897 --> 00:33:47,858
‫من؟ الأعرج؟ إنه ليس مشكلة.

471
00:33:48,233 --> 00:33:49,359
‫لا مشكلة، لا.

472
00:33:49,443 --> 00:33:51,194
‫لا أمانع أن أستمتع بفتاته الصغيرة.

473
00:33:51,278 --> 00:33:53,155
‫وأراهن أنها ليست عذراء.

474
00:33:53,238 --> 00:33:54,781
‫ليس حين أنتهي منها.

475
00:33:54,865 --> 00:33:57,200
‫النساء يجلبن الحظ السيئ على السفن.

476
00:33:57,284 --> 00:33:59,745
‫هذا يكفي. لنعد للعمل.

477
00:34:05,709 --> 00:34:07,961
‫أرجوك يا "مكريغور"، لقد قلت لك!

478
00:34:08,045 --> 00:34:08,879
‫أدخله!

479
00:34:16,595 --> 00:34:18,263
‫"هاري تومبكينز" الذي تريدينه يا سيدتي.

480
00:34:18,513 --> 00:34:21,558
‫أمرتهم ألا يضربوه يا سيدة "فرايزر"،
‫لكنه حاول الاختباء.

481
00:34:21,641 --> 00:34:24,227
‫لأنه لا علاقة لي بهذه الحمى اللعينة.

482
00:34:31,902 --> 00:34:33,070
‫شكراً أيها السادة. يمكنكم الذهاب.

483
00:34:33,695 --> 00:34:34,571
‫سيدتي.

484
00:34:34,988 --> 00:34:37,240
‫وأنت أيضاً يا "باوند". أنت مرهق جداً.

485
00:34:37,324 --> 00:34:38,283
‫اخلد للراحة.

486
00:34:46,875 --> 00:34:49,002
‫حسناً يا سيد "تومبكينز".

487
00:34:52,297 --> 00:34:54,341
‫أعرف من تكونين يا سيدة.

488
00:34:55,092 --> 00:34:58,220
‫شاهدت السيد "مالكولم" من القارب
‫حين أوصلت القبطان.

489
00:34:59,679 --> 00:35:00,680
‫أنت زوجته.

490
00:35:02,682 --> 00:35:03,600
‫نعم.

491
00:35:04,476 --> 00:35:05,352
‫هذا صحيح.

492
00:35:18,698 --> 00:35:22,828
‫والآن ستخبرني
‫ما الذي تعرفه بالضبط عن زوجي.

493
00:35:24,246 --> 00:35:25,080
‫وإلا ماذا؟

494
00:35:26,206 --> 00:35:27,415
‫ستقطعين ذراعي؟

495
00:35:28,041 --> 00:35:28,875
‫افعليها إذن.

496
00:35:30,335 --> 00:35:32,921
‫بل اقتليني.

497
00:35:33,797 --> 00:35:35,173
‫سأشكرك على هذا.

498
00:35:35,257 --> 00:35:36,341
‫بعد الشهر الذي مررت به،

499
00:35:36,424 --> 00:35:38,969
‫سأكون أكثر من سعيد بالدخول في التابوت.

500
00:35:41,054 --> 00:35:43,723
‫منذ 3 شهور كنت على اليابسة،

501
00:35:43,807 --> 00:35:48,520
‫أعمل في مصلحة الضرائب الملكية
‫لصالح السير "بيرسيفال تيرنر".

502
00:35:49,521 --> 00:35:52,858
‫لحقت بفتى إلى مطبعة السيد "مالكولم"،

503
00:35:52,941 --> 00:35:55,777
‫وكشفت عن مؤامرة للخيانة، صحيح؟

504
00:35:56,611 --> 00:35:59,030
‫لكن الحقير الصغير
‫رمى الرصاص الساخن على وجهي،

505
00:35:59,114 --> 00:36:00,907
‫وكدت أحترق حياً.

506
00:36:02,576 --> 00:36:03,952
‫خرجت حياً من ذلك المكان...

507
00:36:05,162 --> 00:36:07,664
‫مصاباً بندوب مدى الحياة.

508
00:36:08,290 --> 00:36:10,792
‫وأخبرت السير "بيرسيفال" بالمسألة.

509
00:36:11,501 --> 00:36:13,420
‫واعتقدت أني استحققت الترقية.

510
00:36:14,629 --> 00:36:18,341
‫بدلاً من ذلك تم تجنيدي للخدمة
‫على سفينة مليئة بالأمراض.

511
00:36:19,092 --> 00:36:20,385
‫فافعليها، هلا فعلت؟

512
00:36:20,844 --> 00:36:21,803
‫هذا عنقي.

513
00:36:22,762 --> 00:36:25,265
‫خلصيني من بؤسي!

514
00:36:27,017 --> 00:36:28,185
‫ربما أفعل.

515
00:36:29,227 --> 00:36:32,189
‫لا يمكن أن يُعتقل زوجي
‫بناء على كلمة من القبطان وحده.

516
00:36:32,898 --> 00:36:34,274
‫ولا السير "بيرسيفال".

517
00:36:38,111 --> 00:36:40,906
‫يمسكون بزوجك الآن يا سيدتي.

518
00:36:41,531 --> 00:36:44,784
‫ومذكرات لاعتقاله
‫بتهمة القتل والخيانة العظمى.

519
00:36:46,411 --> 00:36:47,245
‫القتل؟

520
00:36:47,913 --> 00:36:51,541
‫احزري ما الذي اكتشفناه
‫قبل أن تمسك بي عصابة التجنيد؟

521
00:36:52,042 --> 00:36:54,544
‫في برميل "كريمة النعناع".

522
00:37:09,392 --> 00:37:13,021
‫زوجي لم يقتل ذلك الرجل.

523
00:37:13,355 --> 00:37:14,981
‫المذكرة تقول خلاف هذا.

524
00:37:15,440 --> 00:37:16,566
‫لقد أخبرت القبطان.

525
00:37:16,650 --> 00:37:19,277
‫سيكتب تقريراً حالما نصل "جامايكا".

526
00:37:20,278 --> 00:37:21,488
‫سأقنعه بالعدول عن هذا.

527
00:37:21,988 --> 00:37:24,241
‫القبطان "ليونارد" رجل طموح.

528
00:37:25,617 --> 00:37:29,829
‫يريد أن يمنحه الأدميرال سفينته الخاصة.

529
00:37:30,163 --> 00:37:32,958
‫فرصة صغيرة بالطبع.

530
00:37:34,084 --> 00:37:37,420
‫لكن إن سلم محرضاً مطلوباً،

531
00:37:37,837 --> 00:37:39,798
‫فقد ينجح.

532
00:37:40,215 --> 00:37:42,926
‫أراهن أنه لن يقتنع بالعدول عن هذا.

533
00:37:45,136 --> 00:37:47,806
‫السلطات ستكون بانتظار زوجك

534
00:37:47,889 --> 00:37:50,141
‫حين يأتي لملاقاتك في "كينغستون".

535
00:37:50,850 --> 00:37:52,394
‫وثم سيتم شنقه.

536
00:38:01,236 --> 00:38:03,071
‫هو المصدر الثاني للحمى.

537
00:38:21,298 --> 00:38:23,883
‫لن أقترب كثيراً من "هوارد" لو كنت مكانك،

538
00:38:24,384 --> 00:38:26,261
‫ليس إن كنت تريد الإصابة بالمرض.

539
00:38:27,512 --> 00:38:28,680
‫هو المصدر الحقيقي.

540
00:38:48,199 --> 00:38:50,827
‫سمعت أن زوجك قد تحسن كثيراً.

541
00:38:51,494 --> 00:38:53,330
‫نعم. شكراً لك.

542
00:39:02,047 --> 00:39:04,007
‫جبنة. ماعز.

543
00:39:05,050 --> 00:39:05,884
‫شكراً.

544
00:39:14,642 --> 00:39:15,977
‫رائحته شهية.

545
00:39:23,902 --> 00:39:25,987
‫ما الذي يحزنك؟

546
00:39:27,113 --> 00:39:30,116
‫لا، أنا بخير. لكن...

547
00:39:33,828 --> 00:39:34,913
‫إنه زوجي.

548
00:39:36,915 --> 00:39:39,584
‫أخشى أنه سيقع بورطة حين يصل إلى "جامايكا"،

549
00:39:39,667 --> 00:39:40,543
‫وقد...

550
00:39:41,544 --> 00:39:42,712
‫لا طريقة لتحذيره.

551
00:39:44,047 --> 00:39:46,341
‫في الحقيقة، أعتقد أنهم سيستخدمونني كطعم.

552
00:39:48,093 --> 00:39:49,344
‫ولا أعرف ماذا أفعل.

553
00:39:51,846 --> 00:39:52,764
‫أنا سأساعدك.

554
00:39:56,351 --> 00:39:57,477
‫هذا لطف منك.

555
00:39:58,812 --> 00:40:00,230
‫لكني لست واثقة كيف ستتمكنين من ذلك.

556
00:40:02,357 --> 00:40:04,275
‫ماعزي بحاجة للعشب.

557
00:40:07,487 --> 00:40:09,364
‫لست واثقة أني أفهم مقصدك.

558
00:40:10,115 --> 00:40:12,409
‫ماعزي بحاجة للعشب، لذلك...

559
00:40:18,206 --> 00:40:19,457
‫حسناً، شكراً.

560
00:40:38,852 --> 00:40:39,686
‫"فيرغس".

561
00:40:41,980 --> 00:40:43,189
‫هل أحضرت المفاتيح؟

562
00:40:45,108 --> 00:40:46,317
‫ليست معي.

563
00:40:56,744 --> 00:40:57,829
‫لم تتمكن من إحضارها.

564
00:40:59,164 --> 00:41:00,206
‫لم أحاول.

565
00:41:04,002 --> 00:41:05,670
‫ما الذي تقصده بحق الرب؟

566
00:41:06,754 --> 00:41:08,173
‫أنت لم تكن على متن السفينة يا سيدي.

567
00:41:08,548 --> 00:41:11,050
‫لم تر أو تسمع الرجال.

568
00:41:11,843 --> 00:41:13,928
‫إن أطلقت سراحك ولم ننجح...

569
00:41:14,888 --> 00:41:16,306
‫سيرموننا كلينا إلى البحر.

570
00:41:16,389 --> 00:41:18,057
‫سوف ننجح.

571
00:41:19,309 --> 00:41:20,393
‫لن ننجح.

572
00:41:21,186 --> 00:41:23,730
‫سيقتلوننا، وستصبح "مارسالي" وحيدة.

573
00:41:24,439 --> 00:41:25,815
‫لن أتركها وحيدة.

574
00:41:27,442 --> 00:41:28,943
‫ولن أرسلك إلى حتفك.

575
00:41:31,112 --> 00:41:33,698
‫أعرف أنك لن تمنحنا مباركتك الآن، لكن...

576
00:41:36,951 --> 00:41:39,662
‫سألتني إن كنت سأحرك الأرض والسماء
‫من أجل المرأة التي أحبها،

577
00:41:39,746 --> 00:41:40,914
‫وسأفعل...

578
00:41:42,081 --> 00:41:43,917
‫حتى لو كان هذا يعني أنني لن أتزوج بها.

579
00:41:46,836 --> 00:41:49,339
‫وأفعل هذا من أجلك أيضاً يا سيدي.

580
00:41:51,633 --> 00:41:53,635
‫"فيرغس".

581
00:41:55,345 --> 00:41:56,471
‫ربما أنا أحب كثيراً.

582
00:41:59,265 --> 00:42:00,099
‫"فيرغس".

583
00:42:03,186 --> 00:42:04,020
‫"فيرغس"!

584
00:42:08,816 --> 00:42:10,485
‫صوت جميل، أليس كذلك؟

585
00:42:12,654 --> 00:42:13,613
‫إنه الصمت.

586
00:42:14,113 --> 00:42:14,948
‫صحيح.

587
00:42:15,114 --> 00:42:17,784
‫لا أنات ولا آهات منذ 3 أيام.

588
00:42:18,660 --> 00:42:21,412
‫لا أحد يطلب من الله موتاً سريعاً.

589
00:42:21,746 --> 00:42:22,997
‫فقط رجال نائمون.

590
00:42:24,582 --> 00:42:26,042
‫تجاوزنا المرحلة الأسوأ.

591
00:42:48,147 --> 00:42:51,234
‫"من بين كل الفتيات في البلدة

592
00:42:51,317 --> 00:42:54,487
‫الحمراء، السوداء، الجميلة، السمراء

593
00:42:54,737 --> 00:42:57,657
‫اللواتي يرقصن ويقفزن لفوق وتحت

594
00:42:57,740 --> 00:43:00,743
‫لا يوجد من تشبه (نانسي داوسون)

595
00:43:01,119 --> 00:43:04,330
‫سحنتها اللطيفة وشكلها الأنيق

596
00:43:04,414 --> 00:43:07,375
‫خطاها ومشيتها، إنها جميلة جداً

597
00:43:07,458 --> 00:43:10,461
‫وحركاتها مثالية

598
00:43:10,545 --> 00:43:13,381
‫أموت شوقاً لـ(نانسي داوسون)

599
00:43:16,467 --> 00:43:19,721
‫انظر كيف تقترب لتقدم مفاجأة

600
00:43:19,804 --> 00:43:22,724
‫والبهجة والفرح في عينيها

601
00:43:22,807 --> 00:43:25,643
‫تحاول دائماً أن تنشر السرور

602
00:43:25,727 --> 00:43:28,730
‫إنها (نانسي داوسون)"

603
00:43:38,489 --> 00:43:39,449
‫"إلياس"؟

604
00:43:48,958 --> 00:43:49,834
‫أماه؟

605
00:43:55,673 --> 00:43:56,966
‫نعم يا "إلياس".

606
00:43:58,509 --> 00:43:59,594
‫أنا أمك.

607
00:44:03,097 --> 00:44:04,766
‫حان الوقت لكي تعود إلى البيت الآن.

608
00:44:52,480 --> 00:44:54,440
‫أمك ستفخر بك كثيراً.

609
00:45:12,917 --> 00:45:14,752
‫يجب أن يقوم صديق بذلك.

610
00:46:23,613 --> 00:46:24,864
‫لم أنتبه للمؤشرات.

611
00:46:25,323 --> 00:46:28,493
‫ظننت أنه متعب فحسب.

612
00:46:29,619 --> 00:46:31,078
‫كانت جهودك بطولية.

613
00:46:32,246 --> 00:46:35,750
‫حصلت حالة وفاة واحدة فقط اليوم،
‫على الرغم أنها مفجعة...

614
00:46:37,126 --> 00:46:38,336
‫ولم تحدث أي إصابة جديدة.

615
00:46:39,337 --> 00:46:41,464
‫حصلت 3 البارحة.
‫وأكثر من ذلك في اليوم الذي سبقه.

616
00:46:41,547 --> 00:46:42,882
‫لم يعد هذا مهماً.

617
00:46:44,258 --> 00:46:47,261
‫أخبرني المحاسب أنه يكاد ينفد ماء الشرب.

618
00:46:47,929 --> 00:46:51,516
‫لا يمكن للمرضى النجاة من دون سوائل مستمرة،

619
00:46:51,807 --> 00:46:53,351
‫ناهيك عن الأصحاء.

620
00:46:54,477 --> 00:46:55,603
‫ستبذلين ما بوسعك.

621
00:46:56,437 --> 00:46:57,438
‫وكذلك أنا.

622
00:46:58,272 --> 00:46:59,982
‫وسوية سنصل إلى "جامايكا" بأمان.

623
00:47:02,652 --> 00:47:04,654
‫آسف لخسارتك يا سيدة "فرايزر".

624
00:47:05,571 --> 00:47:06,614
‫وأنا ممتن لك.

625
00:47:16,249 --> 00:47:17,333
‫سيدة "فرايزر"؟

626
00:47:18,543 --> 00:47:19,544
‫سيدة "فرايزر".

627
00:47:19,835 --> 00:47:20,670
‫ما الأمر؟

628
00:47:20,878 --> 00:47:21,963
‫لقد شموا رائحتها.

629
00:47:24,757 --> 00:47:25,591
‫اليابسة.

630
00:47:25,883 --> 00:47:27,969
‫يمكن دائماً شم رائحتها قبل رؤيتها.

631
00:47:28,219 --> 00:47:29,095
‫"جامايكا"؟

632
00:47:29,178 --> 00:47:30,221
‫لا يا سيدتي.

633
00:47:30,304 --> 00:47:33,140
‫لكننا سنصل إلى "غراند تورك"
‫عند ظهيرة الغد.

634
00:47:33,224 --> 00:47:34,850
‫سنحصل على ماء للرجال.

635
00:47:34,934 --> 00:47:37,353
‫وعشب لماعزي.

636
00:47:38,229 --> 00:47:40,773
‫أدركت في تلك اللحظة ما كانت تعنيه "آنيكي".

637
00:47:41,274 --> 00:47:42,191
‫هيا.

638
00:47:44,443 --> 00:47:47,113
‫يمكنها بالفعل مساعدتي على الهرب
‫والعثور على "جيمي".

639
00:47:48,698 --> 00:47:50,241
‫وفهمت الآن كيف أفعلها.

640
00:47:52,285 --> 00:47:53,744
‫كنا تحت حظر صحي

641
00:47:53,828 --> 00:47:54,745
‫ولذلك كنا سنرسو

642
00:47:54,829 --> 00:47:57,707
‫على الجانب غير المأهول
‫من جزيرة "غراند تورك".

643
00:48:00,209 --> 00:48:01,586
‫كانت "آنيكي" تملك خطة.

644
00:48:02,920 --> 00:48:04,380
‫ماعزها بحاجة للعشب.

645
00:48:07,258 --> 00:48:10,386
‫لأن حليبها كان الطعام الوحيد
‫الذي يبقي الرجال أحياء.

646
00:48:10,970 --> 00:48:14,223
‫كان يتم تركها لتطعمهم، مع فريق السقاية.

647
00:48:14,682 --> 00:48:15,516
‫هيا.

648
00:48:15,600 --> 00:48:16,976
‫وأنا أرافقها.

649
00:48:19,061 --> 00:48:20,688
‫ابقي قريبة. هذه أوامر القبطان.

650
00:48:22,940 --> 00:48:25,192
‫أوامر القبطان أن تبقي قرب الشاطئ!

651
00:48:29,614 --> 00:48:30,865
‫اذهبي، الآن.

652
00:48:31,907 --> 00:48:32,950
‫نبهي زوجك.

653
00:48:33,534 --> 00:48:36,287
‫أنا سأهتم بالرجال. أطعم المرضى.

654
00:48:38,456 --> 00:48:39,373
‫حسناً.

655
00:48:40,499 --> 00:48:41,751
‫شكراً يا صديقتي.

656
00:49:13,824 --> 00:49:14,825
‫أيها القبطان "ليونارد".

657
00:49:15,451 --> 00:49:16,452
‫السيدة "فرايزر".

658
00:49:16,911 --> 00:49:18,454
‫أعتقد أن الماعز يرعى بشكل جيد.

659
00:49:19,205 --> 00:49:20,081
‫نعم، بالطبع.

660
00:49:21,040 --> 00:49:22,458
‫- ماذا...
‫- أقوم بجولات.

661
00:49:22,833 --> 00:49:23,918
‫توقعت أن بعض الرجال

662
00:49:24,001 --> 00:49:26,879
‫سيجدون صعوبة في مقاومة الرغبة
‫بالذهاب إلى المواخير.

663
00:49:27,838 --> 00:49:31,634
‫لم أكن أعتقد أنك يا طبيبتنا
‫ستعصين أوامري بعدم الابتعاد.

664
00:49:32,635 --> 00:49:35,471
‫لا، كنت أبحث عن أعشاب.

665
00:49:36,055 --> 00:49:37,264
‫في الاتجاه المؤدي إلى المرفأ؟

666
00:49:39,266 --> 00:49:40,393
‫هل أنا كذلك؟

667
00:49:42,561 --> 00:49:45,314
‫الوصول إلى اليابسة هذا
‫هو نصر لك بقدر ما هو لي يا سيدتي.

668
00:49:45,648 --> 00:49:47,525
‫ولا أكذب حين أصر أني مدين لك.

669
00:49:49,151 --> 00:49:50,861
‫لكن لا يمكنني السماح لك بتحذير زوجك.

670
00:49:54,031 --> 00:49:55,533
‫أعرف ما شاهدته في سجلاتي.

671
00:49:58,244 --> 00:49:59,620
‫لا تعجبني المهمة،

672
00:50:00,454 --> 00:50:01,455
‫لكن الواجب يلزمني

673
00:50:01,539 --> 00:50:04,166
‫أن أبلغ عن جرائم زوجك
‫للسلطات في "جامايكا".

674
00:50:05,334 --> 00:50:06,627
‫وأن تستخدمني كطعم.

675
00:50:07,795 --> 00:50:10,047
‫سأخرق القانون إن لم أفعل.

676
00:50:10,881 --> 00:50:13,426
‫والأهم أني سأحنث بقسم مقدس.

677
00:50:14,427 --> 00:50:15,386
‫لكن أرجوك،

678
00:50:16,721 --> 00:50:18,180
‫ألا يمكنك أن تغض الطرف؟

679
00:50:22,560 --> 00:50:23,436
‫أيها البحارة،

680
00:50:24,687 --> 00:50:26,021
‫رافقوا الطبيبة بلطف إلى السفينة.

681
00:50:26,689 --> 00:50:27,940
‫يبدو أنها تاهت.

682
00:51:07,188 --> 00:51:09,398
‫أتوقع أن أرى البر مع حلول الفجر.

683
00:51:12,777 --> 00:51:14,195
‫ما علاقتي بهذا؟

684
00:51:16,781 --> 00:51:19,909
‫الممر بين الجزر خطير طيلة السنة،

685
00:51:19,992 --> 00:51:21,285
‫لكنه أخطر في الشتاء.

686
00:51:22,745 --> 00:51:26,415
‫أحتاج لكل الرجال القادرين
‫من أجل الإبحار في المياه الضحلة.

687
00:51:28,083 --> 00:51:30,961
‫إذن أصبحت صالحاً وقادراً الآن؟

688
00:51:40,638 --> 00:51:41,555
‫ما الذي تفعله هنا؟

689
00:51:42,348 --> 00:51:44,350
‫أقنعتني أنك لن تتمرد.

690
00:51:44,642 --> 00:51:45,476
‫صحيح.

691
00:51:46,435 --> 00:51:47,812
‫اطلب منه أن يعدك.

692
00:51:49,063 --> 00:51:50,856
‫حالما يعدك فلن يحنث بوعده.

693
00:51:51,857 --> 00:51:52,942
‫ما الذي تفعلينه يا فتاة؟

694
00:51:53,901 --> 00:51:54,735
‫فقط...

695
00:51:55,820 --> 00:51:58,697
‫عده، وسيطلق سراحك.

696
00:52:01,283 --> 00:52:03,369
‫لا يمكنك أن ترى ما الذي فعله من أجلك،
‫أليس كذلك؟

697
00:52:04,119 --> 00:52:05,037
‫"رينز"؟

698
00:52:05,371 --> 00:52:06,372
‫لا...

699
00:52:06,664 --> 00:52:07,581
‫"فيرغس".

700
00:52:09,250 --> 00:52:11,252
‫ما فعله "فيرغس"، فعله من أجلك أنت.

701
00:52:11,752 --> 00:52:12,878
‫إن صدقت هذا،

702
00:52:13,546 --> 00:52:15,506
‫فلا تستحق أن تخرج من هنا.

703
00:52:33,148 --> 00:52:34,275
‫يمكنكما أن تحظيا بلحظة.

704
00:52:34,358 --> 00:52:35,985
‫لكن كما قلت،

705
00:52:37,194 --> 00:52:38,320
‫أحتاج لكل المساعدة الممكنة.

706
00:52:40,990 --> 00:52:41,866
‫عند الإشارة.

707
00:52:41,949 --> 00:52:44,076
‫12 متراً.

708
00:52:45,786 --> 00:52:46,704
‫بثبات الآن.

709
00:52:48,831 --> 00:52:50,207
‫أعطيكما مباركتي.

710
00:52:50,666 --> 00:52:52,042
‫يمكنكما الزواج في "جامايكا".

711
00:52:53,252 --> 00:52:54,295
‫من قبل كاهن.

712
00:52:55,421 --> 00:52:57,089
‫يجب أن تثبت نفسك لها...

713
00:52:57,631 --> 00:53:00,259
‫كما أثبت نفسك لي. وحينها...

714
00:53:00,342 --> 00:53:02,469
‫أولاً، دعنا نذهب إلى "جامايكا".

715
00:53:06,515 --> 00:53:07,433
‫شكراً،

716
00:53:08,601 --> 00:53:09,643
‫يا بني.

717
00:53:10,477 --> 00:53:11,478
‫"فرايزر"!

718
00:53:12,938 --> 00:53:15,524
‫عند العمق. 11 متراً.

719
00:53:26,744 --> 00:53:27,703
‫هيا!

720
00:53:28,203 --> 00:53:29,038
‫الآن!

721
00:53:29,788 --> 00:53:30,623
‫ماذا؟

722
00:53:34,209 --> 00:53:35,169
‫"كوكبيرن".

723
00:53:36,629 --> 00:53:37,588
‫اقفزي.

724
00:53:39,590 --> 00:53:40,424
‫أقفز؟

725
00:53:47,097 --> 00:53:49,475
‫لا يمكنني أن أقفز في المحيط
‫في منتصف الليل.

726
00:53:50,017 --> 00:53:50,851
‫سأغرق.

727
00:53:52,353 --> 00:53:55,022
‫لا. لن تغرقي.

728
00:53:59,610 --> 00:54:00,736
‫أنا أعرف الماء.

729
00:54:01,111 --> 00:54:02,738
‫الماء، سينقلك.

730
00:54:03,948 --> 00:54:06,075
‫يأخذك إلى "كوكبيرن".

731
00:54:06,158 --> 00:54:09,536
‫السفينة ليست بعيدة. اذهبي الآن.

732
00:54:13,123 --> 00:54:14,041
‫طوافة؟

733
00:54:15,668 --> 00:54:16,502
‫آسفة.

734
00:54:17,169 --> 00:54:19,004
‫هذا جنوني. لا يمكنني.

735
00:54:19,755 --> 00:54:21,924
‫8 أجراس، وكل شيء بخير.

736
00:54:28,055 --> 00:54:29,014
‫سمعت أشياء.

737
00:54:29,098 --> 00:54:30,474
‫سيُشنق زوجك.

738
00:54:30,975 --> 00:54:32,977
‫الآن فرصتك الوحيدة. أرجوك!

739
00:54:34,979 --> 00:54:37,481
‫نظم أمورك يا "جاك".
‫ستحصل على وجبة ساخنة في الداخل.

740
00:54:41,694 --> 00:54:42,528
‫المال.

741
00:54:43,070 --> 00:54:45,114
‫ادفعي للسفينة.

742
00:54:50,369 --> 00:54:51,829
‫حسناً.

743
00:54:51,912 --> 00:54:52,788
‫اخلعي.

744
00:55:43,130 --> 00:55:44,548
‫يا إلهي.

745
00:57:02,417 --> 00:57:04,419
‫ترجم من قبل: طرفة القداح

