﻿1
00:00:02,084 --> 00:00:02,918
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,043 --> 00:00:04,378
‫حسناً، لا يمكنك أن تخطفني هكذا.

3
00:00:04,461 --> 00:00:06,046
‫قد تكونين فرصتنا الوحيدة. يجب أن أستغلها.

4
00:00:06,130 --> 00:00:07,297
‫لقد أخذوا "كلير"!

5
00:00:07,381 --> 00:00:10,843
‫وعد القبطان "ليونارد"
‫أن يوصلها إلينا بأمان في "جامايكا".

6
00:00:11,010 --> 00:00:13,637
‫تعرف أحدهم على متن هذه السفينة على "جيمي".

7
00:00:13,846 --> 00:00:15,097
‫أعرف من تكونين يا سيدة.

8
00:00:15,472 --> 00:00:18,767
‫زوجك مطلوب بتهمة القتل والخيانة العظمى.

9
00:00:18,934 --> 00:00:19,768
‫القتل؟

10
00:00:19,852 --> 00:00:22,730
‫احزري ماذا وجدنا في برميل "كريمة النعناع"؟

11
00:00:24,022 --> 00:00:25,315
‫المهمة لا تعجبني،

12
00:00:25,399 --> 00:00:26,400
‫لكن واجبي يلزمني

13
00:00:26,483 --> 00:00:28,694
‫أن أبلغ عن جرائم زوجك
‫للسلطات في "جامايكا".

14
00:00:28,902 --> 00:00:31,655
‫أمنحكما مباركتي.
‫يمكنكما الزواج في "جامايكا".

15
00:00:31,822 --> 00:00:33,615
‫سيقع زوجي بورطة.

16
00:00:33,699 --> 00:00:35,451
‫أعتقد أنهم يحاولون استخدامي كطعم.

17
00:00:35,534 --> 00:00:37,161
‫المياه ستوصلك إلى "كوبيرن".

18
00:00:37,244 --> 00:00:38,245
‫اقفزي.

19
00:00:39,455 --> 00:00:40,289
‫أقفز؟

20
00:00:40,372 --> 00:00:41,290
‫هذه فرصتك الوحيدة.

21
00:00:42,249 --> 00:00:43,834
‫يا إلهي.

22
00:00:47,129 --> 00:00:49,631
‫"غن لي

23
00:00:49,715 --> 00:00:52,426
‫عن معشوقتك التي فارقتك

24
00:00:52,718 --> 00:00:54,970
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

25
00:00:55,637 --> 00:00:57,389
‫تلك المعشوقة؟

26
00:00:58,348 --> 00:01:00,392
‫بروح تفوح بهجة

27
00:01:00,476 --> 00:01:03,437
‫أبحرت في أحد الأيام

28
00:01:03,520 --> 00:01:05,606
‫وركبت البحار

29
00:01:05,689 --> 00:01:07,608
‫نحو جزيرة (سكاي)

30
00:01:08,817 --> 00:01:11,361
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

31
00:01:11,445 --> 00:01:13,947
‫وجزر وبحار

32
00:01:14,031 --> 00:01:18,160
‫وجبال من مطر وشمس

33
00:01:19,411 --> 00:01:21,622
‫كل ما كان ممتعاً

34
00:01:21,705 --> 00:01:24,041
‫كل ما كان عادلاً

35
00:01:24,583 --> 00:01:26,502
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

36
00:01:26,585 --> 00:01:29,630
‫قد زال

37
00:01:29,713 --> 00:01:31,799
‫غن لي

38
00:01:31,882 --> 00:01:34,718
‫عن معشوقتك التي فارقتك

39
00:01:34,802 --> 00:01:37,262
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

40
00:01:37,346 --> 00:01:39,097
‫تلك المعشوقة؟

41
00:01:40,098 --> 00:01:42,184
‫بروح تفوح بهجة

42
00:01:42,267 --> 00:01:45,187
‫أبحرت في أحد الأيام

43
00:01:45,270 --> 00:01:49,358
‫وركبت البحار

44
00:01:49,441 --> 00:01:54,404
‫نحو جزيرة (سكاي)"

45
00:04:39,152 --> 00:04:41,029
‫لقد ارتحت لوصولي إلى اليابسة.

46
00:04:42,239 --> 00:04:45,409
‫لكني لم أكن أعرف أي يابسة كانت.

47
00:04:46,618 --> 00:04:49,288
‫لم تكن "غراند تورك"، كنت متيقنة من هذا.

48
00:04:49,371 --> 00:04:52,791
‫كانت أكبر بكثير، وكنت قد طفت لمدة طويلة.

49
00:04:53,917 --> 00:04:59,172
‫والأسوأ، لم أكن أعرف كيف وأين سأجد "جيمي".

50
00:05:17,190 --> 00:05:19,318
‫تذكرت قوانين الثلاثات.

51
00:05:20,902 --> 00:05:23,530
‫يمكن للبشر أن يعيشوا 3 دقائق من دون هواء،

52
00:05:24,573 --> 00:05:28,952
‫و3 أيام من دون ماء، و3 أسابيع من دون طعام.

53
00:05:30,537 --> 00:05:34,666
‫الآن، حاجتي الأهم هي الماء.

54
00:07:48,592 --> 00:07:51,803
‫توغلت أكثر في الجزيرة
‫على أمل أن أجد طريقاً.

55
00:07:52,554 --> 00:07:55,640
‫الطريق يعني أن هناك بشراً وبلدة في نهايته.

56
00:07:56,975 --> 00:07:59,311
‫ربما هناك مرفأ على الجانب الآخر من الجزيرة

57
00:07:59,394 --> 00:08:01,605
‫حيث يمكنني شراء تذكرة
‫للوصول إلى "جامايكا".

58
00:15:22,378 --> 00:15:25,089
‫اخدموا الرب بسعادة.

59
00:15:26,883 --> 00:15:31,179
‫ادخلوا إلى حضرته بفرح عظيم.

60
00:15:33,222 --> 00:15:36,309
‫اعلموا أن الرب هو الله.

61
00:16:17,308 --> 00:16:18,142
‫لا فائدة من هذا.

62
00:16:18,893 --> 00:16:20,103
‫لقد قيدتك.

63
00:16:20,186 --> 00:16:21,479
‫لمصلحتك.

64
00:16:22,730 --> 00:16:23,731
‫ماء.

65
00:16:56,639 --> 00:16:57,640
‫أرجوك...

66
00:16:59,934 --> 00:17:00,768
‫فكي وثاقي.

67
00:17:00,893 --> 00:17:03,146
‫كانت هذه الطريقة الوحيدة لمنعك من الحك.

68
00:17:03,813 --> 00:17:05,231
‫يجب أن ترتاحي.

69
00:17:06,232 --> 00:17:07,483
‫سأغسل هذه.

70
00:17:45,772 --> 00:17:46,689
‫رائع.

71
00:17:47,440 --> 00:17:49,025
‫"لودو"، لقد استيقظت.

72
00:17:50,568 --> 00:17:52,570
‫وجدك "لودو" على الطريق في اليوم الفائت.

73
00:17:53,029 --> 00:17:55,031
‫كان قلقاً جداً على سلامتك.

74
00:17:57,575 --> 00:17:58,576
‫أين أنا؟

75
00:17:59,202 --> 00:18:00,369
‫امرأة إنكليزية.

76
00:18:02,121 --> 00:18:03,289
‫يا محاسن الأقدار.

77
00:18:04,791 --> 00:18:07,752
‫أنا الأب "فوغدون". خادمك المطيع يا سيدتي.

78
00:18:07,835 --> 00:18:09,587
‫أهلاً بك في "هاسيندا دي لا فوينتا".

79
00:18:11,005 --> 00:18:12,673
‫فك وثاقي أرجوك.

80
00:18:12,757 --> 00:18:13,800
‫بالطبع.

81
00:18:15,009 --> 00:18:18,721
‫ارتأت "ماماسيتا"
‫أنه من الأفضل إبقاءك مقيدة

82
00:18:18,805 --> 00:18:21,140
‫لمنعك من حك نفسك.

83
00:18:25,144 --> 00:18:26,312
‫اسمحي لي يا عزيزتي.

84
00:18:27,563 --> 00:18:28,523
‫انهضي.

85
00:18:41,828 --> 00:18:44,122
‫ظننت أنك تحتاجين بعض التغذية.

86
00:18:51,254 --> 00:18:52,296
‫شكراً.

87
00:18:52,672 --> 00:18:54,132
‫احرصي ألا تشربي بسرعة.

88
00:18:56,717 --> 00:18:57,635
‫أعرف.

89
00:18:58,261 --> 00:18:59,178
‫أنا طبيبة.

90
00:19:00,721 --> 00:19:01,556
‫طبيبة امرأة؟

91
00:19:02,849 --> 00:19:04,809
‫من المستعمرات الأمريكية.

92
00:19:06,018 --> 00:19:07,228
‫الأمر أكثر شيوعاً هناك.

93
00:19:08,062 --> 00:19:12,150
‫معالجة المرض. مثل القديس "بريجيد".

94
00:19:13,401 --> 00:19:14,777
‫لست قديسة.

95
00:19:14,902 --> 00:19:16,529
‫اعذريني إن لم أصدقك.

96
00:19:17,280 --> 00:19:21,868
‫يبدو أن حلولك قد أنعم علينا بقواك.

97
00:19:22,743 --> 00:19:26,372
‫هذا الصباح، أنجبت إحدى عنزاتي بنجاح.

98
00:19:26,455 --> 00:19:28,291
‫أول عنزة صغيرة منذ فترة طويلة.

99
00:19:31,335 --> 00:19:32,670
‫كيف وصلت إلى هنا؟

100
00:19:35,506 --> 00:19:37,258
‫أين هذا المكان بالضبط؟

101
00:19:37,508 --> 00:19:39,677
‫جزيرة "سانت دومانغ".

102
00:19:41,095 --> 00:19:42,346
‫إنها إلى الشرق.

103
00:19:43,306 --> 00:19:45,933
‫يسافر زوجي إلى "جامايكا"...

104
00:19:47,226 --> 00:19:48,477
‫ويجب أن أعثر عليه.

105
00:19:48,728 --> 00:19:49,645
‫هناك قرية.

106
00:19:50,605 --> 00:19:52,773
‫"سانت لويس دو نورد"، حيث هناك قوارب صيد

107
00:19:52,857 --> 00:19:55,443
‫يمكنها أن توصلك إلى "كاب-هاسيان"،
‫على بعد 50 كيلومتراً.

108
00:19:56,777 --> 00:19:58,321
‫كم سيستغرق الوصول إلى هناك؟

109
00:19:58,404 --> 00:20:00,489
‫القرية على مسافة مسيرة يوم من هنا

110
00:20:01,032 --> 00:20:02,992
‫والسفر من هناك إلى "جامايكا"،

111
00:20:03,075 --> 00:20:05,453
‫ليس أكثر من يومين، بوجود ريح مناسبة.

112
00:20:06,537 --> 00:20:10,458
‫قد أصل إلى "كينغستون" في الوقت المناسب،
‫إن انطلقت غداً.

113
00:20:11,042 --> 00:20:14,003
‫غداً. لا يا عزيزتي.

114
00:20:16,547 --> 00:20:18,966
‫يقول "كوكو" إنها خطيرة جداً.

115
00:20:19,717 --> 00:20:21,135
‫حتى بالنسبة لسيدة موهوبة مثلك.

116
00:20:25,056 --> 00:20:27,475
‫لحسن الحظ، ذكرني "كوكو" لتوه
‫أنه إن كنت تريدين السفر براً،

117
00:20:27,558 --> 00:20:29,685
‫فربما تصادفين الـ"مارون"؟

118
00:20:32,563 --> 00:20:33,397
‫"مارون"؟

119
00:20:33,481 --> 00:20:34,899
‫عبيد هاربون.

120
00:20:35,483 --> 00:20:39,570
‫يلتجئون في التلال البعيدة
‫بعد أن هربوا من أسيادهم.

121
00:20:40,321 --> 00:20:42,907
‫قد يتصرفون بشكل غير متوقع.

122
00:20:43,699 --> 00:20:44,909
‫أصادفت أي منهم في طريقك إلى هنا؟

123
00:20:46,327 --> 00:20:47,161
‫لا.

124
00:20:48,287 --> 00:20:49,455
‫وماذا عن القراصنة؟

125
00:20:50,331 --> 00:20:51,749
‫لم أر أي منهم.

126
00:20:51,832 --> 00:20:54,418
‫هؤلاء الأشرار عديمو الضمير
‫كانوا بلاء على جزيرتنا.

127
00:20:54,502 --> 00:20:57,380
‫ينهبون ويسلبون أينما حلوا...

128
00:20:58,631 --> 00:20:59,799
‫"كوكو"، يجب ألا تحدق!

129
00:21:00,258 --> 00:21:01,092
‫هذه وقاحة!

130
00:21:01,801 --> 00:21:03,219
‫أعتذر منك.

131
00:21:05,054 --> 00:21:07,056
‫نعم، إنها سيدة جميلة.

132
00:21:07,556 --> 00:21:09,475
‫ليس مثل "إيرمينيغيلدا".

133
00:21:10,810 --> 00:21:12,770
‫لكنها جميلة.

134
00:21:15,106 --> 00:21:16,190
‫"ماماسيتا"؟

135
00:21:17,900 --> 00:21:20,528
‫ستحتاجين ثياباً نظيفة بلا شك، صحيح؟

136
00:21:22,196 --> 00:21:23,489
‫أعتقد أني سأحتاجها.

137
00:21:27,118 --> 00:21:31,622
‫ألدينا شيء يمكن للطبيبة أن ترتديه؟

138
00:21:32,206 --> 00:21:34,000
‫ربما ثوب "إيرمينيغيلدا"؟

139
00:21:37,128 --> 00:21:38,045
‫لا.

140
00:21:38,587 --> 00:21:39,755
‫صغير على تلك البقرة.

141
00:21:40,381 --> 00:21:41,924
‫أعطها ثوبك القديم إن كان هذا ضرورياً.

142
00:21:47,179 --> 00:21:48,347
‫رائحتك نتنة.

143
00:21:49,432 --> 00:21:50,975
‫حان الوقت لكي تغتسلي.

144
00:22:03,821 --> 00:22:04,864
‫من أجلك.

145
00:23:32,952 --> 00:23:36,372
‫موز مقلي ممزوج مع المنيهوت
‫والفاصولياء الحمراء.

146
00:23:37,123 --> 00:23:39,500
‫أحد أطباق "ماماسيتا" المميزة.

147
00:24:08,362 --> 00:24:09,196
‫إنه شهي جداً.

148
00:24:14,451 --> 00:24:18,581
‫إذن كيف أتيت إلى "سانت دومانغ"؟

149
00:24:21,542 --> 00:24:25,129
‫منذ 15 عاماً، سافرت إلى جزيرة "كوبا"

150
00:24:25,337 --> 00:24:26,839
‫لأخدم الرب،

151
00:24:27,548 --> 00:24:30,926
‫وأهتم باحتياجات الفقراء
‫والذين يعانون مشاكل روحية.

152
00:24:33,762 --> 00:24:36,473
‫حتى التقيت بها.

153
00:24:38,267 --> 00:24:41,395
‫"إيرمينيغيلدا رويز ألكانتارا ميروز".

154
00:24:43,189 --> 00:24:44,356
‫ولمفاجأتي،

155
00:24:44,648 --> 00:24:48,903
‫تاقت إلي كما تقت إليها.

156
00:24:50,154 --> 00:24:52,072
‫لم يكن من الممكن كبت حبنا.

157
00:24:54,116 --> 00:24:55,868
‫لا بد أن الأمر كان معقداً جداً.

158
00:24:57,161 --> 00:24:59,872
‫كونك قساً مغرماً.

159
00:24:59,955 --> 00:25:00,956
‫هذا صحيح.

160
00:25:01,457 --> 00:25:02,750
‫لهذا هربنا.

161
00:25:03,334 --> 00:25:06,420
‫بعيداً عن متناول يد "دون أرماندو"،
‫زوجها القاسي.

162
00:25:06,503 --> 00:25:08,339
‫رجل ثري ونافذ جداً.

163
00:25:09,840 --> 00:25:13,427
‫كانت إرادة الله أننا هربنا
‫من قبضة "دون أرماندو" سالمين.

164
00:25:15,596 --> 00:25:16,430
‫لماذا؟

165
00:25:17,431 --> 00:25:20,226
‫غزا الإنكليز "كوبا" يوم فرارنا.

166
00:25:21,602 --> 00:25:23,187
‫كان يستحيل أن يجدنا "دون أرماندو"

167
00:25:23,270 --> 00:25:24,355
‫في وسط الفوضى التي حدثت.

168
00:25:25,314 --> 00:25:28,984
‫أحب أن أعتقد أن إخلاصي للتاج

169
00:25:29,068 --> 00:25:30,778
‫جلب لي هذا الحظ الطيب.

170
00:25:34,281 --> 00:25:35,282
‫سافرنا إلى "بايامو"

171
00:25:35,366 --> 00:25:38,410
‫واستأجرنا قارباً أوصلنا بأمان إلى هنا.

172
00:25:39,245 --> 00:25:44,667
‫لكن بعد وصولنا بوقت قصير،
‫مرضت عزيزتي "إيرمينيغيلدا"...

173
00:25:49,922 --> 00:25:51,215
‫لترقد بسلام.

174
00:25:56,470 --> 00:25:57,596
‫آسفة جداً.

175
00:26:05,062 --> 00:26:06,647
‫هلا عرضت عليك...

176
00:26:14,113 --> 00:26:15,489
‫بعض اليوبا؟

177
00:26:16,156 --> 00:26:17,491
‫يمكنها أن تشعر المرء...

178
00:26:18,617 --> 00:26:19,660
‫بالنشوة.

179
00:26:21,620 --> 00:26:22,955
‫لا داعي، شكراً لك.

180
00:26:40,764 --> 00:26:44,643
‫القرية التي ذكرتها في وقت سابق،
‫كيف أصل إلى هناك؟

181
00:26:45,019 --> 00:26:46,603
‫أرغب أن أسافر في صباح الغد.

182
00:26:48,188 --> 00:26:50,524
‫أسمح لك بالسفر وحيدة؟ يا إلهي.

183
00:26:52,026 --> 00:26:54,403
‫أنا و"كوكو" لن نسامح أنفسنا
‫لو تركناك تفعلين هذا.

184
00:26:55,696 --> 00:26:57,406
‫لا، سأرافقك.

185
00:26:58,991 --> 00:27:00,159
‫هذا لطف منك.

186
00:27:00,951 --> 00:27:01,785
‫في الأسبوع المقبل.

187
00:27:02,953 --> 00:27:05,914
‫الأسبوع المقبل؟
‫أخشى أنه لا يمكنني الانتظار كل هذا الوقت.

188
00:27:05,998 --> 00:27:07,916
‫أنت بحاجة للراحة.

189
00:27:08,000 --> 00:27:10,502
‫ما أحتاجه هو الوصول إلى "جامايكا".

190
00:27:12,880 --> 00:27:15,007
‫رغم أن معنوياتك تبدو قد تحسنت كثيراً،

191
00:27:15,090 --> 00:27:18,010
‫لكنك لست بعافية كافية لتقومي بهذه الرحلة.

192
00:27:18,677 --> 00:27:19,803
‫ربما بعد أسبوعين...

193
00:27:19,887 --> 00:27:21,847
‫أنا طبيبة بالله عليك.

194
00:27:21,930 --> 00:27:23,807
‫أعتقد أني أعرف متى أستطيع السفر.

195
00:27:23,891 --> 00:27:25,809
‫سيدتي الطبيبة، غير مسموح
‫نطق الكفر في منزلي.

196
00:27:26,477 --> 00:27:28,854
‫أخشى أن هياجك سببه الإرهاق.

197
00:27:29,521 --> 00:27:32,524
‫السفر سيفاقم من حالتك الحساسة.

198
00:27:32,608 --> 00:27:33,442
‫دعها تذهب.

199
00:27:33,525 --> 00:27:35,235
‫قمنا بواجبنا الكاثوليكي.

200
00:27:36,278 --> 00:27:38,489
‫يجب أن ترحل تلك العاهرة.

201
00:27:38,781 --> 00:27:39,823
‫ماذا...

202
00:27:41,075 --> 00:27:43,035
‫هي مرحب بها هنا.

203
00:27:43,118 --> 00:27:44,536
‫لقد جلبت لنا الحظ السعيد.

204
00:27:44,620 --> 00:27:45,788
‫لماذا تريد إبقاءها؟

205
00:27:46,789 --> 00:27:47,998
‫أترغب أن تحل محل "إيرمينيغيلدا"؟

206
00:27:48,499 --> 00:27:49,500
‫تلك المرأة...

207
00:27:49,917 --> 00:27:52,211
‫لن تحل محل ابنتي أبداً.

208
00:27:52,378 --> 00:27:54,421
‫لم أقل ذلك.

209
00:27:54,713 --> 00:27:56,507
‫لكن زادت العنزات منذ وصولها...

210
00:27:56,590 --> 00:27:57,674
‫أنت أحمق!

211
00:27:57,758 --> 00:27:59,635
‫يجب أن تذهب!

212
00:27:59,718 --> 00:28:02,513
‫لقد سأمت من هذه المرأة في المنزل!

213
00:28:02,596 --> 00:28:03,764
‫الآن، أنا المسؤولة.

214
00:28:04,223 --> 00:28:05,933
‫لا أريد رؤيتها مجدداً.

215
00:28:06,016 --> 00:28:06,850
‫هل هذا واضح؟

216
00:28:06,934 --> 00:28:07,851
‫- واضح.
‫- اخرس!

217
00:28:09,061 --> 00:28:10,354
‫"ماماسيتا"؟

218
00:28:12,356 --> 00:28:14,900
‫كنت مصممة على الوصول
‫إلى "سانت لويس دو نورد"

219
00:28:16,235 --> 00:28:18,570
‫مع أو من دون مساعدة الأب "فوغدون".

220
00:28:28,372 --> 00:28:29,248
‫أرى...

221
00:28:30,374 --> 00:28:32,209
‫أنك مصعوقة بسبب رؤية هذا.

222
00:28:33,961 --> 00:28:36,296
‫أجمل ثوب على الإطلاق.

223
00:28:38,590 --> 00:28:40,050
‫كان لـ"إيرمينيغيلدا".

224
00:28:47,224 --> 00:28:48,892
‫إنه فستان جميل جداً.

225
00:28:56,442 --> 00:28:58,610
‫أعتذر عن الشجار الذي شهدته.

226
00:29:00,362 --> 00:29:01,613
‫كما ترين، كانت "إيرمينيغيلدا"...

227
00:29:03,741 --> 00:29:05,409
‫ابنة "ماماسيتا" الوحيدة.

228
00:29:07,911 --> 00:29:10,956
‫معاناة فقدانها لابنتها ما زالت تطاردها.

229
00:29:14,668 --> 00:29:15,711
‫أفهم.

230
00:29:16,003 --> 00:29:19,131
‫لذلك فإن زائرة من الجنس الجميل...

231
00:29:22,468 --> 00:29:25,220
‫تخشى "ماماسيتا" أن أنسى ابنتها.

232
00:29:27,473 --> 00:29:29,516
‫وهذا شيء لا يمكن أن أفعله بالطبع.

233
00:29:39,276 --> 00:29:41,820
‫حين تحبين شخصاً
‫بقدر ما أحببت "إيرمينيغيلدا"،

234
00:29:41,904 --> 00:29:43,280
‫فهذا لا يتركك أبداً.

235
00:29:45,532 --> 00:29:46,366
‫لا.

236
00:29:47,993 --> 00:29:48,952
‫لا يفعل.

237
00:29:51,747 --> 00:29:56,210
‫لقد أحببت شخصاً
‫لدرجة أنك ستخاطرين بكل شيء من أجله.

238
00:29:58,003 --> 00:29:58,962
‫زوجي.

239
00:30:01,256 --> 00:30:03,509
‫إن لم أصل إلى "جامايكا"...

240
00:30:06,220 --> 00:30:09,264
‫فقد أفقده إلى الأبد.

241
00:30:13,060 --> 00:30:15,646
‫إذن يجب أن تجتمعي معه ثانية.

242
00:30:19,566 --> 00:30:23,362
‫إذن ربما يمكننا أن نرحل
‫إلى "سانت لوي دو نورد" في صباح الغد؟

243
00:30:24,238 --> 00:30:25,280
‫يا لها من فكرة رائعة.

244
00:30:28,325 --> 00:30:32,120
‫سأستشير "كوكو" في الصباح.
‫سيعرف هو إن كان الوقت مناسباً.

245
00:31:15,163 --> 00:31:17,291
‫تم غسل ثيابي وخياطتها.

246
00:31:18,667 --> 00:31:20,919
‫من الواضح أن "ماماسيتا" أرادتني أن أرحل.

247
00:31:23,630 --> 00:31:26,592
‫لكنني ما زلت بحاجة لإقناع الأب "فوغدون".

248
00:31:34,308 --> 00:31:38,437
‫نعم، أشعر بتحسن كبير. شكراً على سؤالك.

249
00:31:39,062 --> 00:31:40,731
‫حسناً، سأكون حذرةً للغاية

250
00:31:41,231 --> 00:31:45,068
‫وسيعتني بي الأب "فوغدون" أيضاً.

251
00:31:48,155 --> 00:31:49,072
‫صباح الخير.

252
00:31:49,698 --> 00:31:53,660
‫كان "كوكو" يخبرني لتوه
‫أـن اليوم مناسب للذهاب إلى القرية.

253
00:31:53,994 --> 00:31:54,912
‫أبتاه!

254
00:31:55,370 --> 00:31:56,371
‫أبتاه!

255
00:31:56,580 --> 00:31:57,414
‫يا إلهي!

256
00:31:58,081 --> 00:31:58,916
‫أبتاه!

257
00:31:59,458 --> 00:32:01,001
‫أبتاه! احضر بسرعة!

258
00:32:01,293 --> 00:32:02,419
‫ما الخطب؟

259
00:32:02,502 --> 00:32:04,129
‫قتل بحار صيني "أرابيلا"!

260
00:32:04,796 --> 00:32:06,006
‫شواها على النار.

261
00:32:06,506 --> 00:32:07,841
‫لقد أكلها.

262
00:32:10,135 --> 00:32:10,969
‫"أرابيلا".

263
00:32:18,018 --> 00:32:19,311
‫"أرابيلا" المسكينة.

264
00:32:53,095 --> 00:32:56,640
‫إن كان ربنا يهتم حتى بالعصفور الصغير،

265
00:32:58,100 --> 00:33:01,478
‫فكيف له ألا يعتني بعزيزتي "أرابيلا"؟

266
00:33:19,496 --> 00:33:20,914
‫الصغار الشرهون.

267
00:33:21,915 --> 00:33:24,751
‫من كهف مقدس يُسمى "أباندوي".

268
00:33:26,420 --> 00:33:27,546
‫سيلتهمك "أباندوي"!

269
00:33:28,422 --> 00:33:31,675
‫"أباندوي"!

270
00:33:35,053 --> 00:33:36,013
‫"أباندوي"؟

271
00:33:37,681 --> 00:33:39,725
‫مكان مقدس لدى سكان "جامايكا"،

272
00:33:41,351 --> 00:33:42,936
‫مكان له قوة عظيمة.

273
00:33:45,397 --> 00:33:47,315
‫يُقال إن الناس تختفي هناك.

274
00:33:51,570 --> 00:33:54,406
‫كيف أمكن لهؤلاء البحارة الأشقياء
‫أن يفعلوا هذا بعزيزتي "أرابيلا"؟

275
00:33:54,823 --> 00:33:58,869
‫قتلوها وشووها على النار
‫كما لو كانت حيواناً ضالاً.

276
00:34:00,203 --> 00:34:01,121
‫حين أفكر بهذا...

277
00:34:01,705 --> 00:34:03,957
‫وليمة لرجل صيني.

278
00:34:06,626 --> 00:34:07,669
‫رجل صيني؟

279
00:34:07,753 --> 00:34:11,381
‫نعم. لقد قتل عزيزتي "أرابيلا".
‫شاهدته "ماماسيتا".

280
00:34:11,923 --> 00:34:14,843
‫السفينة التي كان على متنها، هل هي قريبة؟
‫ما الذي شاهدته أيضاً؟

281
00:34:16,344 --> 00:34:17,846
‫ما الذي شاهدته على الشاطئ أيضاً؟

282
00:34:17,929 --> 00:34:20,474
‫العديد من البحارة
‫وأشرعة متكسرة على الشاطئ...

283
00:34:21,641 --> 00:34:24,728
‫العديد من البحارة
‫وأشرعة متكسرة منتشرة على الشاطئ...

284
00:34:25,187 --> 00:34:26,480
‫أين السفينة الآن؟

285
00:34:27,189 --> 00:34:28,398
‫ما أهمية هذا؟

286
00:34:28,940 --> 00:34:30,942
‫هؤلاء الكفار أكلوا عزيزتي "أرابيلا".

287
00:34:31,026 --> 00:34:34,738
‫وهذا يؤسفني، لكن يجب أن أعرف
‫كيف أصل إلى هناك.

288
00:34:34,821 --> 00:34:36,448
‫الشياطين، كلهم.

289
00:34:36,531 --> 00:34:37,532
‫كيف أصل إلى السفينة؟

290
00:34:37,616 --> 00:34:38,450
‫من هناك.

291
00:34:39,034 --> 00:34:40,952
‫اركضي الآن! إلى اليمين.

292
00:34:41,328 --> 00:34:43,246
‫ثم تابعي إلى الأمام! مباشرة أمامك!

293
00:34:43,330 --> 00:34:45,207
‫اركضي! نعم، من هناك!

294
00:35:04,643 --> 00:35:07,646
‫يحمل البحر أخطاراً مهولة.

295
00:35:07,729 --> 00:35:08,897
‫صحيح يا سيدي.

296
00:35:08,980 --> 00:35:10,565
‫مرئية وخفية.

297
00:35:13,568 --> 00:35:16,988
‫حتى البحارة ذوي الخبرة
‫يخافون من المياه الضحلة المجهولة.

298
00:35:18,448 --> 00:35:20,200
‫وهذه العواصف أعاقتنا.

299
00:35:21,034 --> 00:35:25,747
‫من حسن الحظ أن السارية الأمامية فقط سقطت
‫ولم يتأذ الهيكل.

300
00:35:32,462 --> 00:35:34,631
‫لا يوجد ما يمكن فعله
‫من أجل الرجال الذين فقدناهم، لكن...

301
00:35:35,924 --> 00:35:38,802
‫لا عيب بالحزن عليهم.

302
00:35:39,386 --> 00:35:41,096
‫لا أحزن عليهم يا سيدي.

303
00:35:42,514 --> 00:35:45,350
‫مرت أوقات خلال الرحلة تمنيت فيها
‫لو أن القبطان "رينز" ميت.

304
00:35:45,892 --> 00:35:46,726
‫و"وارين" أيضاً.

305
00:35:49,062 --> 00:35:51,690
‫الآن يقبعون في قاع البحر مع السيد "ميرفي".

306
00:35:54,901 --> 00:35:57,487
‫أخاف غضب الرب بسبب أفكاري الخبيثة.

307
00:35:59,948 --> 00:36:01,199
‫الرب رحيم.

308
00:36:02,159 --> 00:36:03,618
‫ربما تراودك أفكار خبيثة،

309
00:36:04,870 --> 00:36:06,037
‫لكن قلبك نقي،

310
00:36:07,372 --> 00:36:08,582
‫ستحظى بغفرانه.

311
00:36:13,378 --> 00:36:15,088
‫الجو حار جداً.

312
00:36:15,172 --> 00:36:16,089
‫صحيح.

313
00:36:16,173 --> 00:36:18,008
‫لا بد أن الاحتراق بالجحيم هكذا.

314
00:36:18,091 --> 00:36:18,925
‫لا تقلقوا يا فتيان.

315
00:36:19,426 --> 00:36:21,219
‫سيتم إصلاح السارية الأمامية قريباً.

316
00:36:21,303 --> 00:36:24,014
‫مع قليل من الحظ
‫سنكمل طريقنا إلى "جامايكا".

317
00:36:24,139 --> 00:36:25,765
‫الكثير من الروم والمؤونة.

318
00:36:25,891 --> 00:36:26,725
‫والفتيات.

319
00:36:27,184 --> 00:36:28,351
‫أي فتاة ستضاجعك؟

320
00:36:28,935 --> 00:36:31,479
‫ثيابك رثة ورائحتك كالغائط.

321
00:36:33,565 --> 00:36:36,818
‫وأنت لست أفضل شكلاً أو رائحة.

322
00:36:38,862 --> 00:36:41,865
‫إن عملتم بقدر ما تثرثرون،
‫لكنا في طريقنا منذ مدة طويلة.

323
00:36:44,868 --> 00:36:46,203
‫أصبح الرجال متوترين.

324
00:36:47,287 --> 00:36:48,288
‫لا ألومهم.

325
00:36:48,413 --> 00:36:49,247
‫"ليسلي".

326
00:36:49,664 --> 00:36:53,627
‫أنا متشوق للوصول إلى "كينغستون" أيضاً.
‫لأجتمع مع زوجتي.

327
00:36:54,669 --> 00:36:56,838
‫مع موت القبطان "رينز"،
‫يمكنني تولي القيادة.

328
00:36:57,464 --> 00:37:00,300
‫لكني سأترك قيادة الرجال ومقر القبطان لك.

329
00:37:00,967 --> 00:37:02,636
‫لن أجادلك بهذا الأمر.

330
00:37:03,261 --> 00:37:04,804
‫انظر... هكذا، أقوى...

331
00:37:09,309 --> 00:37:11,478
‫سيفيدنا المد التالي
‫لو كان لدينا رجال أكثر.

332
00:37:12,896 --> 00:37:15,440
‫أعتقد شخصاً يجيد الخياطة،

333
00:37:15,899 --> 00:37:17,525
‫يمكنه مساعدتنا بالشراع الرئيسي.

334
00:37:20,695 --> 00:37:21,696
‫"مارسالي".

335
00:37:22,489 --> 00:37:23,782
‫أجل، هناك.

336
00:37:32,874 --> 00:37:34,167
‫2، 1.

337
00:37:37,629 --> 00:37:38,797
‫هذه هي.

338
00:37:38,880 --> 00:37:39,798
‫القارب.

339
00:37:48,098 --> 00:37:49,266
‫عبئ الصناديق.

340
00:37:49,391 --> 00:37:50,350
‫"ليسلي"، هناك.

341
00:38:01,528 --> 00:38:02,487
‫أحضر لي ذاك الصندوق.

342
00:38:02,570 --> 00:38:03,697
‫أسرعوا وأنزلوا الخيمة.

343
00:38:17,168 --> 00:38:18,003
‫اسحبوا.

344
00:38:18,712 --> 00:38:20,755
‫هذه هي. استمروا.

345
00:38:24,134 --> 00:38:25,593
‫متى سننطلق؟

346
00:38:25,927 --> 00:38:27,345
‫إن انتهى الشراع،

347
00:38:27,429 --> 00:38:29,097
‫سنبحر الليلة حين يبرد الجو،

348
00:38:29,431 --> 00:38:30,890
‫لكن القطران على السارية الأمامية قد يقسو.

349
00:38:45,030 --> 00:38:46,281
‫"جيمي"!

350
00:38:56,207 --> 00:38:57,542
‫"جيمي"!

351
00:39:13,933 --> 00:39:14,976
‫تحقق من سطح السفينة.

352
00:39:22,609 --> 00:39:24,986
‫"باكسلي"، أعطني المقرب.

353
00:39:33,787 --> 00:39:34,621
‫الإنكليزية.

354
00:39:35,705 --> 00:39:36,706
‫"كلير"!

355
00:39:51,012 --> 00:39:52,013
‫"كلير"!

356
00:39:52,180 --> 00:39:53,348
‫"جيمي"!

357
00:39:53,431 --> 00:39:54,265
‫"كلير"!

358
00:39:58,853 --> 00:39:59,771
‫حمداً لله.

359
00:40:08,196 --> 00:40:09,447
‫خشيت أن أكون قد فقدتك مجدداً.

360
00:40:17,122 --> 00:40:18,039
‫ماذا حدث لك؟

361
00:40:23,837 --> 00:40:25,255
‫تظهر زوجة "ماك دوب"

362
00:40:25,338 --> 00:40:27,924
‫في أكثر الأماكن غرابة، صحيح؟

363
00:40:28,007 --> 00:40:30,343
‫أجل. تظهر وتختفي فجأة.

364
00:40:36,391 --> 00:40:38,726
‫رغم غرابة أطوار ذاك القس أيتها الإنكليزية،

365
00:40:40,103 --> 00:40:41,354
‫لكني ممتن أنه اعتنى بك.

366
00:40:42,313 --> 00:40:45,608
‫ما زلت لا أصدق
‫أنك قفزت من سفينة إلى المحيط.

367
00:40:47,485 --> 00:40:49,320
‫كان يجب أن أخبرك بخصوص مذكرة الاعتقال.

368
00:40:52,615 --> 00:40:56,744
‫عثر السير "بيرسيفال" على الجثة
‫في برميل من "كريمة النعناع".

369
00:40:57,120 --> 00:41:00,540
‫كان يجب أن نقطع تلك الجثة،
‫ولا نترك شيئاً منها.

370
00:41:02,792 --> 00:41:03,668
‫"جيمي"،

371
00:41:04,878 --> 00:41:09,507
‫القبطان "ليونارد" شاب طموح.
‫لن يتوقف عن البحث عنك.

372
00:41:10,758 --> 00:41:12,802
‫وأنا لن أتوقف عن البحث عن "يونغ إيان".

373
00:41:14,095 --> 00:41:16,514
‫لا يمكن لـ"ليونارد"
‫أن يعتقل رجلاً لم يعثر عليه.

374
00:41:18,349 --> 00:41:19,559
‫لا تقلقي أيتها الإنكليزية.

375
00:41:20,727 --> 00:41:22,353
‫كنت رجلاً مطلوباً حين التقينا أول مرة.

376
00:41:22,687 --> 00:41:25,231
‫نعم، ولم يعجبني الوضع وقتها أيضاً.

377
00:41:31,154 --> 00:41:33,865
‫يجب أن نصل إلى "جامايكا" قبل "ليونارد".

378
00:41:35,575 --> 00:41:36,534
‫كل شيء...

379
00:41:38,161 --> 00:41:39,996
‫انتهى، أيتها الزوجة المحترمة.

380
00:41:40,288 --> 00:41:41,664
‫شكراً يا "يي تين شو".

381
00:41:42,916 --> 00:41:44,626
‫ما كان بإمكاني القيام بعمل أفضل.

382
00:41:56,346 --> 00:41:57,263
‫أنا...

383
00:41:59,766 --> 00:42:03,061
‫لقد باركت زواج "فيرغس" و"مارسالي".

384
00:42:04,020 --> 00:42:05,063
‫حقاً؟

385
00:42:09,150 --> 00:42:09,984
‫إنه يحبها.

386
00:42:12,153 --> 00:42:14,030
‫كما أحبك أيتها الإنكليزية.

387
00:42:25,416 --> 00:42:29,170
‫الكثير من الموت والمعاناة.

388
00:42:30,088 --> 00:42:31,631
‫البحارة الذين فقدانهم في "آرتيمس"،

389
00:42:32,257 --> 00:42:35,677
‫القبطان "رينز"، "وارين"، "ميرفي".

390
00:42:37,720 --> 00:42:41,933
‫لدينا بعض الوقت، ننتظر القطران كي يقسو.

391
00:42:42,475 --> 00:42:46,521
‫سيكون من النعمة
‫أن نجد القليل من الفرح، صحيح؟

392
00:42:49,315 --> 00:42:50,149
‫نعم، هذا صحيح.

393
00:42:51,442 --> 00:42:52,694
‫ما الذي تفكر به؟

394
00:42:55,780 --> 00:42:56,781
‫زفاف.

395
00:42:56,990 --> 00:42:58,074
‫زفاف؟

396
00:43:03,079 --> 00:43:05,540
‫أعتقد أني أعرف شخصاً يمكنه مساعدتنا بهذا.

397
00:43:08,459 --> 00:43:09,419
‫أنا...

398
00:43:13,673 --> 00:43:16,843
‫آسف جداً بسبب الألم
‫الذي سببته لك يا أب "فوغدون".

399
00:43:17,468 --> 00:43:18,553
‫لم أكن أعرف

400
00:43:19,178 --> 00:43:20,680
‫أن "آرابيلا"

401
00:43:21,764 --> 00:43:23,683
‫مهمة جداً بالنسبة لك.

402
00:43:24,601 --> 00:43:25,685
‫من حيث أتيت،

403
00:43:26,769 --> 00:43:29,105
‫لا يتم تبجيل الماعز،

404
00:43:29,981 --> 00:43:32,734
‫كما يحصل هنا وكما يُفترض أن يكون.

405
00:43:35,069 --> 00:43:37,947
‫أرجوك، اغفر لي جهلي.

406
00:43:52,170 --> 00:43:55,214
‫مر وقت كنت فيه غريباً على أرض غريبة،

407
00:43:56,215 --> 00:43:57,467
‫كما أنت الآن.

408
00:43:58,885 --> 00:44:00,845
‫أغفر لك يا سيد "ويلوبي".

409
00:44:02,096 --> 00:44:04,766
‫هلا قدمت لك بعض اليوبا؟

410
00:44:20,323 --> 00:44:22,325
‫هاتي، دعيني أساعد.

411
00:44:27,997 --> 00:44:28,998
‫متوترة؟

412
00:44:29,791 --> 00:44:30,625
‫لا.

413
00:44:31,000 --> 00:44:32,085
‫ولم سأتوتر؟

414
00:44:39,676 --> 00:44:40,510
‫حسناً،

415
00:44:41,219 --> 00:44:43,137
‫كنت متوترة يوم زفافي.

416
00:44:44,263 --> 00:44:46,140
‫كان هناك أشياء كثيرة لم أعرفها.

417
00:44:53,147 --> 00:44:54,357
‫هناك شيء واحد لا أعرفه.

418
00:44:57,443 --> 00:44:59,779
‫حين نمارس الجنس أنا و"فيرغس"،

419
00:45:02,365 --> 00:45:04,325
‫كيف أتجنب الحمل؟

420
00:45:05,576 --> 00:45:06,661
‫لا تريدين طفلاً؟

421
00:45:08,121 --> 00:45:10,456
‫لكن معظم الشابات يرغبن بذلك.

422
00:45:10,540 --> 00:45:12,333
‫أريد طفلاً، ذات يوم.

423
00:45:14,335 --> 00:45:16,295
‫لكن الآن، مع "فيرغس"، أنا...

424
00:45:18,923 --> 00:45:19,966
‫أريد الاستمتاع بالأمر.

425
00:45:25,012 --> 00:45:30,226
‫يقول "فيرغس" إنه يعرف ما عليه فعله،
‫ولا بأس لدي.

426
00:45:30,309 --> 00:45:31,561
‫حالما ننتهي من المرة الأولى.

427
00:45:34,856 --> 00:45:36,315
‫لست واثقة أن هذا صحيح.

428
00:45:37,692 --> 00:45:38,901
‫لم لا يكون كذلك؟

429
00:45:41,112 --> 00:45:43,406
‫بعد أن تزوج "جيمي" بأمي،

430
00:45:44,282 --> 00:45:46,617
‫شاهدت كيف أصبحت العلاقة بينهما.

431
00:45:47,743 --> 00:45:50,288
‫حين كان يقترب، كانت تبتعد.

432
00:45:51,122 --> 00:45:54,584
‫لكن حين شاهدتك أنت مع أبي على السفينة،

433
00:45:56,836 --> 00:45:59,380
‫أعتقد أنكما تستمتعان بوجودكما معاً.

434
00:46:02,049 --> 00:46:02,884
‫نعم.

435
00:46:04,218 --> 00:46:05,094
‫نستمتع.

436
00:46:06,762 --> 00:46:10,850
‫أريد أن أكون سعيدة مع "فيرغس"
‫كما أنت سعيدة مع أبي،

437
00:46:11,100 --> 00:46:14,061
‫من دون أن نقلق بخصوص الطفل.

438
00:46:16,814 --> 00:46:19,233
‫كونك امرأة ذكية،
‫فكرت أن الأمر يستحق السؤال.

439
00:46:24,405 --> 00:46:25,740
‫حين نعود إلى السفينة،

440
00:46:27,200 --> 00:46:28,951
‫سأشرح لك كيف يتم الأمر.

441
00:46:30,745 --> 00:46:31,746
‫إذن هناك طريقة.

442
00:46:36,209 --> 00:46:37,877
‫ربما لست شيطانة في النهاية.

443
00:46:42,548 --> 00:46:43,799
‫أرحب بكم.

444
00:46:45,051 --> 00:46:46,385
‫أحبابي الأعزاء،

445
00:46:46,761 --> 00:46:49,805
‫أبارككم باسم الرب.

446
00:46:52,558 --> 00:46:55,603
‫هل تقبل بهذه المرأة...

447
00:46:57,104 --> 00:46:59,565
‫ليس أنا يا سيدي. هو من فضلك.

448
00:47:00,441 --> 00:47:03,444
‫هو؟ هل أنت واثق؟ يده مقطوعة.

449
00:47:06,697 --> 00:47:07,532
‫هل تمانع العروس؟

450
00:47:07,615 --> 00:47:08,616
‫لا أمانع.

451
00:47:10,034 --> 00:47:11,744
‫لا أعتقد أنه مانع شرعي.

452
00:47:12,370 --> 00:47:13,746
‫ليس كأنه قد فقد قضيبه.

453
00:47:14,914 --> 00:47:15,748
‫لم يفعل، أليس كذلك؟

454
00:47:15,831 --> 00:47:17,416
‫إن أسرعت فسيمكنني اكتشاف ذلك.

455
00:47:17,708 --> 00:47:18,668
‫"مارسالي".

456
00:47:19,085 --> 00:47:21,045
‫تعرف أني كنت أرغب بمضاجعتك منذ شهور.

457
00:47:21,504 --> 00:47:23,589
‫آسف يا أبتاه. إنها صريحة.

458
00:47:24,340 --> 00:47:26,008
‫إحدى الخصال العديدة التي أحبها فيها.

459
00:47:28,094 --> 00:47:31,597
‫اسمك الكامل يا عزيزتي؟
‫لا يمكنني تزويجك من دونه.

460
00:47:32,014 --> 00:47:33,391
‫"مارسالي جين ماكيمي".

461
00:47:33,891 --> 00:47:34,725
‫"مارسالي".

462
00:47:37,562 --> 00:47:38,479
‫"مارسالي".

463
00:47:39,480 --> 00:47:41,399
‫"مارسالي". جميل.

464
00:47:41,482 --> 00:47:43,025
‫بالله عليك يا أبتاه، هل سنقف

465
00:47:43,109 --> 00:47:45,820
‫ونثرثر بخصوص اسمي، ألا تنوي تزويجي؟

466
00:47:48,739 --> 00:47:54,912
‫هل تقبلين يا "مارسالي جين ماكيمي"
‫بهذا الرجل ليكون زوجك؟

467
00:47:56,163 --> 00:47:57,665
‫لتحافظي عليه،

468
00:47:59,333 --> 00:48:00,918
‫من هذا اليوم وصاعداً...

469
00:48:04,589 --> 00:48:05,506
‫وتهجري كل...

470
00:48:05,590 --> 00:48:06,674
‫أقبل.

471
00:48:09,885 --> 00:48:12,513
‫ولديك اسم أيضاً؟ وقضيب؟

472
00:48:14,473 --> 00:48:16,809
‫لا يمكنني تزويجك من دونه، هذا غير مسموح.

473
00:48:18,394 --> 00:48:20,146
‫نعم. "فيرغس".

474
00:48:21,522 --> 00:48:23,149
‫اسمك الكامل من فضلك.

475
00:48:23,482 --> 00:48:24,650
‫اسمي "فيرغس" فقط.

476
00:48:25,067 --> 00:48:26,819
‫لا بد أن لديك كنية، أليس كذلك؟

477
00:48:27,820 --> 00:48:29,905
‫لا يمكنني تزويجك بشكل لائق من دونه.

478
00:48:35,077 --> 00:48:35,911
‫"فرايزر".

479
00:48:40,207 --> 00:48:41,042
‫اسمه

480
00:48:42,209 --> 00:48:44,462
‫"فيرغس كلوديل فرايزر".

481
00:48:48,215 --> 00:48:51,719
‫حسناً، "فيرغس كلوديل فرايزر".

482
00:48:53,012 --> 00:48:53,846
‫رائع.

483
00:48:56,223 --> 00:48:59,644
‫هل تقبل يا "فيرغس كلوديل فرايزر"

484
00:49:00,144 --> 00:49:03,147
‫بهذه المرأة لتصبح زوجتك؟

485
00:49:03,481 --> 00:49:04,357
‫أقبل.

486
00:49:05,900 --> 00:49:06,734
‫الخاتم.

487
00:49:15,034 --> 00:49:18,204
‫والآن، أعقد زواجكما

488
00:49:18,412 --> 00:49:23,250
‫باسم الآب والابن والروح القدس.

489
00:49:23,626 --> 00:49:24,794
‫آمين.

490
00:49:29,840 --> 00:49:30,966
‫أحبك يا زوجتي.

491
00:49:31,050 --> 00:49:31,967
‫أحبك أيضاً.

492
00:49:35,221 --> 00:49:37,098
‫ليبارك الله زواجكما.

493
00:49:43,854 --> 00:49:47,149
‫وليبارك الله زواجكما أيضاً.

494
00:49:47,983 --> 00:49:49,110
‫شكراً يا أبتاه.

495
00:49:50,736 --> 00:49:51,696
‫شكراً يا أبتاه.

496
00:50:09,130 --> 00:50:12,466
‫لم تأخذي هذا معك إلى "بوربرويز".

497
00:50:13,676 --> 00:50:15,553
‫لم يكن كافياً لمعالجة مئات الرجال.

498
00:50:16,053 --> 00:50:19,223
‫كما أن مضاد الالتهاب هذا
‫لا ينفع للـ"تيفويد".

499
00:50:21,851 --> 00:50:23,686
‫هذا الحساء شهي.

500
00:50:23,936 --> 00:50:25,229
‫سيكون "ويلوبي" مسروراً.

501
00:50:26,063 --> 00:50:27,982
‫أعد لك الحساء خصيصاً.

502
00:50:35,239 --> 00:50:36,073
‫يا إلهي.

503
00:50:36,907 --> 00:50:37,908
‫حرارتك مرتفعة.

504
00:50:40,536 --> 00:50:41,454
‫أعرف.

505
00:50:43,205 --> 00:50:44,373
‫لذلك أحتاج لهذا.

506
00:50:53,758 --> 00:50:54,592
‫هاتي.

507
00:50:55,634 --> 00:50:57,344
‫أنا الطبيبة.

508
00:51:04,143 --> 00:51:05,102
‫تباً.

509
00:51:14,028 --> 00:51:14,945
‫دعيني أساعدك.

510
00:51:18,199 --> 00:51:19,408
‫اضغطها فحسب.

511
00:51:19,992 --> 00:51:20,868
‫نعم.

512
00:51:21,327 --> 00:51:23,496
‫ثم ارفع المكبس.

513
00:51:24,205 --> 00:51:25,122
‫ببطء.

514
00:51:27,124 --> 00:51:28,375
‫أكثر قليلاً.

515
00:51:29,251 --> 00:51:30,669
‫الآن أخرجها.

516
00:51:32,129 --> 00:51:33,339
‫ارفعها إلى فوق.

517
00:51:34,673 --> 00:51:37,092
‫واضغط المكبس قليلاً.

518
00:51:41,722 --> 00:51:42,932
‫حسناً،

519
00:51:44,308 --> 00:51:46,936
‫هذه فرصتك للانتقام إن رغبت.

520
00:51:48,020 --> 00:51:50,606
‫تريدينني أن أطعنك بمؤخرتك بهذه؟

521
00:51:50,981 --> 00:51:51,941
‫نعم.

522
00:51:58,197 --> 00:51:59,949
‫فعلتها بك من قبل.

523
00:52:00,282 --> 00:52:02,701
‫تعرف الشعور. ليست مؤلمة كثيراً، صحيح؟

524
00:52:15,214 --> 00:52:16,215
‫لا أعتقد أنه يمكنني فعلها.

525
00:52:16,841 --> 00:52:18,717
‫بالله عليك. هاتها.

526
00:52:28,060 --> 00:52:28,894
‫الآن،

527
00:52:29,478 --> 00:52:31,188
‫أنزل المكبس.

528
00:52:45,953 --> 00:52:46,787
‫عليك...

529
00:52:49,456 --> 00:52:52,751
‫أن تستعيدي قوتك.

530
00:53:03,220 --> 00:53:04,763
‫ما هذا الحساء؟

531
00:53:05,180 --> 00:53:06,015
‫حساء سلاحف.

532
00:53:06,765 --> 00:53:09,476
‫اصطاد "مانزيتي" سلحفاة كبيرة ليلة البارحة.

533
00:53:10,269 --> 00:53:12,271
‫لم يضع "ويلوبي" الوقت
‫ووضعها فوراً في وعاء.

534
00:53:13,272 --> 00:53:14,773
‫لم أتناول السلاحف من قبل.

535
00:53:16,025 --> 00:53:20,195
‫أتعلم، يُفترض بالسلاحف
‫أن تكون منشطة جنسياً.

536
00:53:22,865 --> 00:53:25,743
‫هذا فاسق جداً بالنسبة لزوجة محترمة.

537
00:53:27,286 --> 00:53:28,329
‫ماذا تقصد؟

538
00:53:28,913 --> 00:53:29,997
‫أنا محترمة.

539
00:53:30,289 --> 00:53:31,123
‫هل أنت كذلك؟

540
00:53:32,917 --> 00:53:34,001
‫تجلسين هناك،

541
00:53:34,501 --> 00:53:35,920
‫وشعرك منسدل

542
00:53:36,462 --> 00:53:40,049
‫وحلمتاك تحدقان بي،

543
00:53:40,132 --> 00:53:42,635
‫بحجم الكرز.

544
00:53:43,969 --> 00:53:47,139
‫ليس شيئاً لم تشاهده من قبل.

545
00:53:51,310 --> 00:53:53,062
‫أغلق الباب.

546
00:53:55,230 --> 00:53:56,440
‫أغلق الباب؟

547
00:53:58,317 --> 00:53:59,568
‫ولم سأفعل هذا؟

548
00:54:00,653 --> 00:54:01,904
‫هل أبدو كرجل

549
00:54:01,987 --> 00:54:03,656
‫يستغل امرأة

550
00:54:03,739 --> 00:54:06,992
‫ليست مجروحة وتعاني من الحمى فقط

551
00:54:07,076 --> 00:54:09,328
‫إنما ثملة أيضاً؟

552
00:54:09,411 --> 00:54:10,579
‫لست ثملة.

553
00:54:11,872 --> 00:54:14,083
‫لا يمكن أن تثمل من حساء السلاحف.

554
00:54:14,166 --> 00:54:16,669
‫يمكن إن كان حساء سلاحف "ويلوبي".

555
00:54:17,336 --> 00:54:19,254
‫من رائحته، وضع قنينة شيري كاملة فيه.

556
00:54:20,005 --> 00:54:22,883
‫كما أنك قلت لي ذات مرة

557
00:54:23,342 --> 00:54:25,219
‫إنه لا يمكن أن تكون ثملاً

558
00:54:26,053 --> 00:54:27,221
‫- إن كنت واقفاً.
‫- صحيح.

559
00:54:28,263 --> 00:54:30,432
‫صحيح، لكنك بالكاد تقفين.

560
00:54:32,226 --> 00:54:34,019
‫توقف عن محاولة تغيير الموضوع.

561
00:54:34,103 --> 00:54:36,355
‫وأنت توقفي عن التحدث به.

562
00:54:36,438 --> 00:54:39,441
‫لأني لن أستخدم القوة على امرأة.

563
00:54:40,651 --> 00:54:44,113
‫لكن قبضتك قوية،
‫بالنسبة لشخص يعاني من الحمى

564
00:54:46,615 --> 00:54:48,701
‫لا، هذا سيؤذي ذراعك.

565
00:54:51,120 --> 00:54:52,621
‫دعني أقلق بشأن ذراعي.

566
00:54:55,416 --> 00:54:57,292
‫لا بد أن ممارسة الجنس في الجحيم تكون هكذا.

567
00:54:59,545 --> 00:55:00,963
‫مع شيطانة محترقة.

568
00:55:26,030 --> 00:55:28,949
‫الزوجة المحترمة، هل استمتعت بالحساء؟

569
00:55:29,199 --> 00:55:31,577
‫نعم، كثيراً.

570
00:55:32,745 --> 00:55:34,955
‫كانت سلحفاة عظيمة.

571
00:55:35,748 --> 00:55:38,000
‫حيوان جميل جداً.

572
00:55:38,959 --> 00:55:42,254
‫هل ترغب بالمزيد؟ أعددت طبقاً جديداً.

573
00:55:42,337 --> 00:55:43,464
‫لا.

574
00:55:43,881 --> 00:55:45,424
‫لا، تناولت ما يكفي.

575
00:55:45,507 --> 00:55:46,759
‫كلا، لم تفعل!

576
00:55:48,719 --> 00:55:50,637
‫- طابت ليلتك يا "ويلوبي".
‫- طابت ليلتك.

577
00:57:10,759 --> 00:57:12,761
‫ترجم من قبل: طرفة القداح

