﻿1
00:00:02,084 --> 00:00:03,002
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,085 --> 00:00:06,505
‫لن أطأ شواطئنا مجدداً من دون "يونغ إيان".

3
00:00:06,839 --> 00:00:08,382
‫لا يمكنكم إبعادي عن دياري!

4
00:00:08,465 --> 00:00:10,426
‫كان يحمل الصندوق. ماذا نفعل به؟

5
00:00:10,509 --> 00:00:13,011
‫احتفظوا به. تحب "باكرا" الفتيان الصغار.

6
00:00:13,137 --> 00:00:17,266
‫كان يوجد 3 أحجار ياقوت في ذلك الصندوق،
‫والآن لا توجد سوى اثنتان.

7
00:00:17,349 --> 00:00:18,976
‫ربما عمي أخذ الجوهرة.

8
00:00:19,059 --> 00:00:20,602
‫لم تكن تريد مشاركتي بهذا، صحيح؟

9
00:00:20,686 --> 00:00:21,770
‫إنه الشاي الذي تشربه.

10
00:00:21,854 --> 00:00:25,524
‫لقد قبلت دعوة "ماكايفر" إلى حفل الحاكم.

11
00:00:25,607 --> 00:00:28,318
‫سيد "كامبل"؟ وأختك، هل هي هنا؟

12
00:00:28,402 --> 00:00:29,236
‫أجل.

13
00:00:29,319 --> 00:00:32,031
‫من أين حصلت على هذه الجوهرة الجميلة؟

14
00:00:32,114 --> 00:00:34,450
‫أريد أن تقوم أختك بقراءة طالع الحضور.

15
00:00:34,533 --> 00:00:35,743
‫ما الذي تعنيه هذه الكلمات؟

16
00:00:35,826 --> 00:00:37,536
‫سيظهر ملك جديد في "اسكوتلندا"

17
00:00:37,619 --> 00:00:40,539
‫بعيد وفاة طفل عمره 200 عاماً.

18
00:00:40,622 --> 00:00:42,583
‫وصل القبطان "ليونارد" إلى المكان.

19
00:00:42,666 --> 00:00:44,918
‫أنت متهم بجريمة قتل "جون بارتون".

20
00:00:45,002 --> 00:00:45,836
‫اعثري على "يونغ إيان"!

21
00:00:47,963 --> 00:00:50,466
‫"غن لي

22
00:00:50,549 --> 00:00:53,469
‫عن معشوقتك التي فارقتك

23
00:00:53,552 --> 00:00:56,180
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

24
00:00:56,263 --> 00:00:58,223
‫تلك المعشوقة؟

25
00:00:59,183 --> 00:01:01,226
‫بروح تفوح بهجة

26
00:01:01,310 --> 00:01:04,271
‫أبحرت في أحد الأيام

27
00:01:04,354 --> 00:01:06,440
‫وركبت البحار

28
00:01:06,523 --> 00:01:08,400
‫نحو جزيرة (سكاي)

29
00:01:09,651 --> 00:01:12,196
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

30
00:01:12,279 --> 00:01:14,698
‫وجزر وبحار

31
00:01:14,782 --> 00:01:18,994
‫وجبال من مطر وشمس

32
00:01:20,162 --> 00:01:22,456
‫كل ما كان ممتعاً

33
00:01:22,539 --> 00:01:25,250
‫كل ما كان عادلاً

34
00:01:25,334 --> 00:01:27,336
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

35
00:01:27,419 --> 00:01:30,422
‫قد زال

36
00:01:30,506 --> 00:01:32,925
‫غن لي

37
00:01:33,008 --> 00:01:35,928
‫عن معشوقتك التي فارقتك

38
00:01:36,011 --> 00:01:37,971
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

39
00:01:38,055 --> 00:01:39,765
‫تلك المعشوقة؟

40
00:01:40,933 --> 00:01:43,018
‫بروح تفوح بهجة

41
00:01:43,101 --> 00:01:45,729
‫أبحرت في أحد الأيام

42
00:01:46,021 --> 00:01:49,566
‫وركبت البحار

43
00:01:50,275 --> 00:01:55,239
‫نحو جزيرة (سكاي)"

44
00:02:12,339 --> 00:02:13,549
‫كنت ميتة.

45
00:02:15,551 --> 00:02:18,554
‫كل ما حولي كان ناصع البياض،

46
00:02:18,637 --> 00:02:22,349
‫وصوت اندفاع ناعم مثل أجنحة ملاك.

47
00:02:23,976 --> 00:02:27,312
‫شعرت بالسكينة. كأني بلا جسد،

48
00:02:28,105 --> 00:02:31,441
‫تحررت من الخوف ومن الغضب،

49
00:02:32,693 --> 00:02:34,945
‫وامتلأت سعادةً ساكنة.

50
00:02:55,507 --> 00:02:56,508
‫أسرع!

51
00:03:07,477 --> 00:03:08,645
‫لماذا توقفنا؟

52
00:04:11,166 --> 00:04:12,542
‫من أين الطريق إلى ساحة العبيد؟

53
00:04:12,626 --> 00:04:13,835
‫على طول الطريق.

54
00:04:16,630 --> 00:04:18,340
‫انتظرني في نهاية الطريق،

55
00:04:18,423 --> 00:04:21,343
‫وإن لم أعد عند طلوع الفجر،
‫فالحق بي إلى المنزل الرئيسي.

56
00:04:21,426 --> 00:04:22,511
‫حاضر يا سيدتي.

57
00:04:28,725 --> 00:04:30,644
‫"نزل (بلاك كات)"

58
00:04:33,272 --> 00:04:34,314
‫كانت "كلير" هنا.

59
00:04:34,398 --> 00:04:36,233
‫كنت آمل أن يتواجد السيد "ويلوبي" هنا.

60
00:04:37,109 --> 00:04:38,026
‫ربما لحق به أذى.

61
00:04:38,110 --> 00:04:40,195
‫إنه رجل ذكي. يعرف كيف يتجنب الأذى.

62
00:04:40,279 --> 00:04:42,364
‫لا يوجد ما يمكننا فعله من أجله.
‫لا نعرف هذه الجزيرة.

63
00:04:45,742 --> 00:04:46,702
‫إنها من سيدتي.

64
00:04:47,536 --> 00:04:49,121
‫تم اعتقال سيدي من قبل القبطان "ليونارد".

65
00:04:49,204 --> 00:04:52,207
‫إذن علينا أن نسرع إلى "أرتميس".
‫سنحتاج للمساعدة.

66
00:04:52,291 --> 00:04:55,377
‫لا. هناك طريقة أخرى.
‫يجب أن أرحل الآن. انتظريني هنا.

67
00:04:55,460 --> 00:04:57,379
‫"فيرغس فرايزر". أنا زوجتك.

68
00:04:57,713 --> 00:04:58,547
‫سآتي معك.

69
00:05:10,517 --> 00:05:11,393
‫"إيان"؟

70
00:05:14,229 --> 00:05:15,063
‫"إيان"؟

71
00:05:22,654 --> 00:05:23,613
‫"إيان"؟

72
00:05:34,708 --> 00:05:35,542
‫"إيان"؟

73
00:05:59,691 --> 00:06:01,068
‫خلال كل هذيانك،

74
00:06:01,526 --> 00:06:04,071
‫لم تقم بإخباري عن عمتك "كلير".

75
00:06:04,154 --> 00:06:05,447
‫ما علاقتها بهذا؟

76
00:06:06,907 --> 00:06:09,284
‫هي من كانت تسعى خلف الكنز. لماذا؟

77
00:06:09,367 --> 00:06:11,536
‫ربما لا تسمعين جيداً.

78
00:06:12,079 --> 00:06:14,372
‫كان من أجل سداد دين.

79
00:06:15,082 --> 00:06:16,083
‫أنت تكذب.

80
00:06:16,374 --> 00:06:19,336
‫كانت تريد الياقوتة.
‫كانت تعلم بخصوص النبوءة.

81
00:06:19,419 --> 00:06:21,713
‫مللت من هذيانك.

82
00:06:21,797 --> 00:06:24,716
‫فاتركيني وشأني
‫أو فلتنهي الأمر أيتها الساقطة!

83
00:06:25,675 --> 00:06:27,636
‫أقسم إني سأبقرك!

84
00:06:30,222 --> 00:06:32,057
‫عثر "هرقل" على أحدهم.

85
00:06:33,683 --> 00:06:35,185
‫خذوه بعيداً بسرعة.

86
00:06:38,939 --> 00:06:39,898
‫اتركني!

87
00:06:41,733 --> 00:06:42,818
‫"هرقل"!

88
00:06:45,737 --> 00:06:46,571
‫"غايلس".

89
00:06:47,489 --> 00:06:48,865
‫آسفة فالوقت متأخر.

90
00:06:49,407 --> 00:06:51,743
‫تركني سائقي عند نهاية الطريق،

91
00:06:51,827 --> 00:06:54,621
‫وتهت وأنا أحاول العثور على المنزل.

92
00:07:17,561 --> 00:07:20,397
‫أهلاً بك في أي وقت. نحن صديقتان.

93
00:07:24,693 --> 00:07:27,195
‫أعتذر بسبب فظاظة خادمي.

94
00:07:28,530 --> 00:07:30,198
‫لا بد أنه ظنك متطفلة.

95
00:07:32,409 --> 00:07:33,410
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

96
00:07:33,994 --> 00:07:35,537
‫تم اعتقال "جيمي".

97
00:07:35,620 --> 00:07:36,955
‫وما جريمته؟

98
00:07:37,831 --> 00:07:39,916
‫اتهم أحدهم "جيمي" بالقتل.

99
00:07:41,084 --> 00:07:42,711
‫بالطبع هو بريء.

100
00:07:43,670 --> 00:07:45,422
‫والآن يسعون ورائي أيضاً.

101
00:07:45,881 --> 00:07:47,215
‫لا بد أنك مرهقة.

102
00:07:48,550 --> 00:07:49,468
‫تعالي واجلسي.

103
00:07:59,561 --> 00:08:03,231
‫من المؤسف أنك لم تته
‫وتصل "هافانا" بدلاً من هنا.

104
00:08:03,315 --> 00:08:05,650
‫تملك حس فكاهة عالي
‫بالنسبة لأسير يا سيد "فرايزر".

105
00:08:06,026 --> 00:08:08,820
‫عانينا من صعوبة في الوصول إلى هنا،
‫بسبب نقص الرجال.

106
00:08:08,904 --> 00:08:09,905
‫لكننا وصلنا الآن .

107
00:08:10,447 --> 00:08:11,865
‫لكن هذا لن يطول.

108
00:08:11,948 --> 00:08:13,283
‫حالما ننتهي من تخزين المؤونة
‫والعثور على بحارة مناسبين،

109
00:08:13,366 --> 00:08:15,243
‫سننقلك إلى الديار لتواجه المحاكمة.

110
00:08:15,327 --> 00:08:16,703
‫توقف عندك أيها الملازم.

111
00:08:21,249 --> 00:08:23,210
‫سوف نضع السيد "فرايزر" في عهدتنا.

112
00:08:25,712 --> 00:08:26,963
‫بأي سلطة؟

113
00:08:28,340 --> 00:08:29,174
‫سعادتك،

114
00:08:30,050 --> 00:08:33,178
‫يتوجب علي أن أطلب بكل احترام
‫أن تعيد هذا الرجل إلى عهدتي.

115
00:08:33,261 --> 00:08:35,138
‫إنه متهم بالقتل والخيانة العظمى.

116
00:08:35,222 --> 00:08:36,556
‫تم إصدار مذكرة اعتقال باسمه
‫في "اسكوتلندا"،

117
00:08:36,640 --> 00:08:39,184
‫وأنا ملزم أن أحرص على عودته لكي يحاكم.

118
00:08:40,894 --> 00:08:41,770
‫بالطبع.

119
00:08:45,732 --> 00:08:46,816
‫أيمكنني رؤية المذكرة؟

120
00:08:48,109 --> 00:08:50,654
‫غير موجودة في حيازتي سعادتك.

121
00:08:50,737 --> 00:08:52,072
‫لا تحمل المذكرة؟

122
00:08:53,156 --> 00:08:55,283
‫إذن ماذا تحمل أيها الملازم "ليونارد"؟

123
00:08:56,785 --> 00:08:57,744
‫اعذرني...

124
00:08:58,745 --> 00:08:59,746
‫القبطان "ليونارد".

125
00:09:00,288 --> 00:09:01,915
‫عليك أن تعذر جهلي

126
00:09:01,998 --> 00:09:05,210
‫بالممارسات المتحررة للقوات البحرية،

127
00:09:05,293 --> 00:09:07,921
‫بما يتعلق بمنح الرتب.

128
00:09:08,004 --> 00:09:12,217
‫أخشى أن الجيش يأخذ موقفاً تقليدياً أكثر
‫في مثل هذه المواضيع،

129
00:09:12,300 --> 00:09:15,679
‫حيث لا يتم منح لقب قائد
‫إلا إذا تم استحقاقه.

130
00:09:16,680 --> 00:09:18,848
‫الآن، بالنسبة لطلبك...

131
00:09:18,932 --> 00:09:20,934
‫إن لم تتمكن من تقديم المذكرة،

132
00:09:21,017 --> 00:09:23,687
‫فماذا لديك لتدعم به ادعاءك ضد هذا الرجل؟

133
00:09:24,229 --> 00:09:25,689
‫لا بد أن لديك دليل ما

134
00:09:25,772 --> 00:09:27,899
‫لتقدمه قبل أن تحرمه من حريته.

135
00:09:28,942 --> 00:09:29,943
‫فرد من طاقمي

136
00:09:30,026 --> 00:09:32,487
‫قابل هذا الرجل في "أدنبره"
‫حين كان في خدمة العرش

137
00:09:32,571 --> 00:09:35,448
‫ويمكنه أن يشهد
‫على النشاطات الإجرامية التي شاهدها هناك.

138
00:09:36,283 --> 00:09:37,158
‫فهمت.

139
00:09:38,034 --> 00:09:40,120
‫إذن أفترض أن شاهدك قد قدم إفادة

140
00:09:40,203 --> 00:09:42,789
‫وأقسم على صحتها أمام قاض.

141
00:09:43,415 --> 00:09:44,749
‫أيمكنني رؤية الإفادة؟

142
00:09:45,667 --> 00:09:46,751
‫كوني قد وصلت لتوي،

143
00:09:46,835 --> 00:09:49,379
‫- فلم أحظ بالفرصة...
‫- أيها الملازم... أيها القبطان!

144
00:09:49,462 --> 00:09:50,505
‫هل تريد القول

145
00:09:50,589 --> 00:09:53,967
‫إنك لا تحمل مذكرة ولا إفادة
‫لتدعم بها مزاعمك؟

146
00:09:54,050 --> 00:09:56,177
‫أنت لا تنوي اعتقال أحد الرعايا البريطانيين

147
00:09:56,261 --> 00:09:58,638
‫بناء على إشاعة مغرضة من عامل وضيع؟

148
00:10:02,559 --> 00:10:03,768
‫سعادتك...

149
00:10:04,853 --> 00:10:07,314
‫أنا راض بكل من قوة الاتهام

150
00:10:07,397 --> 00:10:09,107
‫وهوية هذا الرجل.

151
00:10:09,691 --> 00:10:11,693
‫وباعتباري الضابط البحري الأقدم
‫على متن سفينة "بوربويز"،

152
00:10:11,776 --> 00:10:15,488
‫فأنا مخول وفقاً لقوانين الحرب
‫باعتقاله إن شئت.

153
00:10:15,572 --> 00:10:16,698
‫بالفعل أيها القبطان...

154
00:10:17,490 --> 00:10:19,242
‫حين يتم القبض عليه في البحر.

155
00:10:20,201 --> 00:10:23,955
‫لكن سلطتك تنتهي عند حدود المياه،

156
00:10:24,039 --> 00:10:26,499
‫حيث تبدأ سلطتي.

157
00:10:26,583 --> 00:10:27,792
‫وحتى أصبح أنا

158
00:10:27,876 --> 00:10:31,588
‫راض عن صحة المذكرة المزعومة،

159
00:10:31,671 --> 00:10:33,340
‫سيبقى هذا الرجل حراً.

160
00:10:33,423 --> 00:10:37,761
‫- سعادتك...
‫- شكراً أيها الملازم "ليونارد".

161
00:10:56,404 --> 00:10:58,490
‫يبدو أنني مدين لك مجدداً

162
00:11:01,451 --> 00:11:02,994
‫لإنقاذ حياتي.

163
00:11:04,245 --> 00:11:08,708
‫يبدو أننا مدينون لبعضنا
‫مرات عديدة نسيت عددها.

164
00:11:11,002 --> 00:11:12,128
‫إلى اللقاء إذن.

165
00:11:13,797 --> 00:11:15,006
‫وداعاً يا "جون".

166
00:11:15,882 --> 00:11:17,967
‫وداعاً يا "جيمي". و...

167
00:11:20,261 --> 00:11:21,137
‫حظاً طيباً.

168
00:11:34,859 --> 00:11:37,153
‫ثم وصلنا أنا و"جيمي" إلى هنا.

169
00:11:38,363 --> 00:11:39,364
‫إلى "جامايكا".

170
00:11:40,740 --> 00:11:41,908
‫هذه قصة جميلة.

171
00:11:43,410 --> 00:11:45,370
‫لكن يبدو أنك أغفلت تفصيلاً واحداً.

172
00:11:46,413 --> 00:11:47,664
‫لماذا أنت هنا؟

173
00:11:47,747 --> 00:11:49,416
‫لقد أخبرتك لتوي.

174
00:11:53,294 --> 00:11:58,007
‫منذ 25 عاماً، دخلت فجأة في حياتي،

175
00:11:58,258 --> 00:12:00,427
‫والآن تظهرين مجدداً عند بابي.

176
00:12:01,678 --> 00:12:04,389
‫غريب أمر هذا القدر الذي يستمر بجمعنا.

177
00:12:06,558 --> 00:12:08,893
‫لم ألتق بمسافر آخر. فقط أنت.

178
00:12:10,728 --> 00:12:12,063
‫تشاركنا برباط...

179
00:12:12,730 --> 00:12:15,066
‫شيء لا يمكن حتى أن تتشاركاه أنت و"جيمي".

180
00:12:17,485 --> 00:12:18,736
‫أعتقد أن هذا صحيح.

181
00:12:19,320 --> 00:12:22,907
‫صادقتك، وبسبب هذا تخليت عن حذري.

182
00:12:23,450 --> 00:12:25,410
‫ضحيت بكل شيء من أجلك.

183
00:12:25,493 --> 00:12:27,996
‫ورغم ذلك تأتين إلى منزلي وتكذبين علي.

184
00:12:28,079 --> 00:12:29,873
‫أنت تكذبين منذ التقينا.

185
00:12:29,956 --> 00:12:31,875
‫أنا لا أكذب عليك يا "غايلس".

186
00:12:31,958 --> 00:12:35,128
‫أرى الآن أنك أنت من أفسد أفكار "كولوم".

187
00:12:35,628 --> 00:12:39,382
‫حرضته ضد "دوغال" وضد الثورة.

188
00:12:40,758 --> 00:12:42,927
‫لكني لم أعرف
‫كم سيبلغ بك الأمر حتى تمنعيني.

189
00:12:43,011 --> 00:12:44,596
‫أمنعك عن ماذا؟

190
00:12:44,679 --> 00:12:47,307
‫عن النضال من أجل ملك اسكتلندي.

191
00:12:48,516 --> 00:12:50,435
‫لم أفعل شيئاً من هذا القبيل.

192
00:12:51,227 --> 00:12:53,688
‫حظي "تشارلز ستيوارت" بفرصته.

193
00:12:53,771 --> 00:12:55,273
‫لقد أصبح من الماضي،

194
00:12:55,899 --> 00:12:57,817
‫لكني لا أتحدث عن "الأمير الجميل".

195
00:12:59,319 --> 00:13:01,821
‫أتحدث عن الملك الجديد.

196
00:13:03,031 --> 00:13:03,948
‫"غايلس"...

197
00:13:05,408 --> 00:13:07,368
‫لا أفهم ما الذي ترمين إليه.

198
00:13:07,869 --> 00:13:10,038
‫كنت مصدومة لرؤيتك في الحفل...

199
00:13:10,121 --> 00:13:11,831
‫لا تتظاهري بالغباء يا "كلير".

200
00:13:12,332 --> 00:13:14,834
‫كنت تعرفين عن "براهان العراف".

201
00:13:14,918 --> 00:13:17,462
‫وأحجار الياقوت، وأني كنت قد اقتربت

202
00:13:17,545 --> 00:13:20,590
‫من تحرير شعبي من حكم الطغيان الإنكليزي،

203
00:13:20,673 --> 00:13:24,302
‫وإعادة وطني إلى مجده السابق،
‫كما أراد الرب!

204
00:13:26,554 --> 00:13:28,348
‫أعتقد أنه يُستحسن أن أغادر.

205
00:13:30,225 --> 00:13:33,269
‫- أوقفها!
‫- أبعد يديك عني!

206
00:13:33,353 --> 00:13:35,438
‫هذه ليست "كرانزمير" يا "كلير".

207
00:13:35,772 --> 00:13:38,608
‫لا يوجد هنا من سيدافع عنك، قولي الحقيقة.

208
00:13:38,691 --> 00:13:40,276
‫ما الذي تريدين سماعه؟

209
00:13:41,486 --> 00:13:43,655
‫لماذا تبعتني طيلة هذه السنين؟

210
00:13:44,322 --> 00:13:47,283
‫أنا لم أتواجد في هذا الزمان منذ 20 عاماً.

211
00:13:47,867 --> 00:13:49,035
‫مزيد من الأكاذيب.

212
00:13:49,786 --> 00:13:53,623
‫قبل معركة "كولودن"، عدت إلى زمني، 1948.

213
00:13:55,208 --> 00:13:57,335
‫لن تتركي حبيبك "جيمي" أبداً.

214
00:13:58,795 --> 00:14:00,380
‫لم أرغب بهذا.

215
00:14:00,838 --> 00:14:03,591
‫لكنه أجبرني على الرحيل،
‫لأننا عرفنا ما كان سيحدث.

216
00:14:05,051 --> 00:14:06,094
‫لا أصدقك.

217
00:14:07,637 --> 00:14:09,973
‫حتى الحرب لا يمكنها التفريق بينكما.

218
00:14:11,224 --> 00:14:12,308
‫كنت حاملاً!

219
00:14:15,395 --> 00:14:16,229
‫حامل؟

220
00:14:17,772 --> 00:14:19,524
‫وتركت زوجك؟

221
00:14:20,400 --> 00:14:21,526
‫اضطررت...

222
00:14:22,735 --> 00:14:24,863
‫من أجل سلامة ابنتي.

223
00:14:26,239 --> 00:14:28,700
‫تعرفين كيف كان الأمر بعد 45،

224
00:14:28,783 --> 00:14:30,535
‫سفك الدماء، التصفيات.

225
00:14:31,160 --> 00:14:34,414
‫عدت لكي أربيها في زمني في "بوسطن".

226
00:14:34,497 --> 00:14:35,748
‫وحين كبرت،

227
00:14:35,832 --> 00:14:38,543
‫عدت لكي أعثر على "جيمي"،
‫لكن هذا كان منذ بضعة شهور!

228
00:14:38,626 --> 00:14:41,754
‫إذن أنت تزعمين
‫أنك سافرت عبر الحجارة 3 مرات

229
00:14:41,838 --> 00:14:42,964
‫وبقيت حية؟

230
00:14:44,716 --> 00:14:46,634
‫قرأت قصصاً أفضل في "ميلز آند بون".

231
00:14:47,343 --> 00:14:49,012
‫يمكنك أخذها. افعل ما تشاء.

232
00:14:50,054 --> 00:14:51,472
‫اسمعي، لدي دليل!

233
00:14:52,056 --> 00:14:53,016
‫إليك.

234
00:14:53,099 --> 00:14:54,267
‫انظري.

235
00:14:55,977 --> 00:14:58,354
‫هذه ابنتي.

236
00:15:02,191 --> 00:15:06,321
‫كيف أكون في هذه الصور
‫لو لم أكن أقول الحقيقة؟

237
00:15:15,246 --> 00:15:16,581
‫تبدو مألوفة.

238
00:15:17,749 --> 00:15:18,666
‫ما اسمها؟

239
00:15:21,794 --> 00:15:22,754
‫"بريانا".

240
00:15:24,797 --> 00:15:26,174
‫لقد التقيت بها في الواقع،

241
00:15:26,257 --> 00:15:29,135
‫في الجامعة في "إينفيرنيس" عام 1968.

242
00:15:30,428 --> 00:15:31,304
‫أجل.

243
00:15:32,639 --> 00:15:33,681
‫لقد التقيت بها.

244
00:15:34,766 --> 00:15:37,310
‫كانت في مسيرة "وايت روزيس"،
‫ولاحقاً في الحانة.

245
00:15:39,062 --> 00:15:40,271
‫كانت ابنتك؟

246
00:15:40,355 --> 00:15:42,982
‫وكنا متواجدات في الليلة
‫التي سافرت بها عبر الحجارة.

247
00:15:43,483 --> 00:15:45,026
‫كنت أنت تنادين اسمي؟

248
00:15:45,568 --> 00:15:48,780
‫أردت أن أخبرك
‫عما سيحدث في محاكمة الساحرات.

249
00:15:49,364 --> 00:15:50,740
‫حاولت تحذيرك.

250
00:15:52,909 --> 00:15:54,118
‫إذن لا بد أنك رأيت...

251
00:15:54,202 --> 00:15:55,370
‫زوجك.

252
00:15:57,246 --> 00:15:58,164
‫نعم.

253
00:15:58,998 --> 00:16:00,124
‫أو ما تبقى منه.

254
00:16:01,918 --> 00:16:03,419
‫كان أحد المفضلين لدي.

255
00:16:04,253 --> 00:16:05,171
‫وسيم...

256
00:16:06,339 --> 00:16:07,799
‫عضوه جميل.

257
00:16:09,968 --> 00:16:13,680
‫لكن التضحية مطلوبة يا "كلير"،
‫من أجل القضية.

258
00:16:13,763 --> 00:16:16,766
‫لم أحتج للتضحية في أي مرة عبرت فيها.

259
00:16:19,143 --> 00:16:20,395
‫وكيف فعلتها؟

260
00:16:25,984 --> 00:16:26,985
‫لا أعرف.

261
00:16:33,616 --> 00:16:34,867
‫أعتقد أن للأمر

262
00:16:36,369 --> 00:16:38,746
‫علاقة بمن يكون على الجانب الآخر.

263
00:16:39,247 --> 00:16:40,832
‫ويجذبك نحوه.

264
00:16:42,375 --> 00:16:43,751
‫هذا قد يكون صحيحاً.

265
00:16:44,335 --> 00:16:45,920
‫لكني استخدمت الدم.

266
00:16:46,879 --> 00:16:48,756
‫على الفتاة أن تتوخى الحذر.

267
00:16:51,134 --> 00:16:52,719
‫طفل عمره 200 عاماً...

268
00:16:55,263 --> 00:16:56,347
‫تخيلي هذا.

269
00:17:00,226 --> 00:17:03,104
‫يا صديقتي العزيزة، لقد تصرفت بشكل فظيع.

270
00:17:03,187 --> 00:17:04,564
‫لكن يمكنك التفهم.

271
00:17:05,356 --> 00:17:07,900
‫تتقاطع طرقنا بشكل متكرر...

272
00:17:08,526 --> 00:17:09,610
‫وهذا يخيفني.

273
00:17:10,778 --> 00:17:12,363
‫لم تكن الحياة يسيرة علي.

274
00:17:13,322 --> 00:17:15,825
‫يصعب التمييز الصديق من العدو.

275
00:17:17,076 --> 00:17:19,328
‫أرى الآن أن اجتماعنا

276
00:17:19,412 --> 00:17:22,165
‫سببه قوى أعظم منا.

277
00:17:26,544 --> 00:17:27,920
‫سأرتاح الآن.

278
00:17:32,133 --> 00:17:34,093
‫سأطلب من الخادم أن يدلك على غرفة الضيوف،

279
00:17:34,177 --> 00:17:35,678
‫حيث يمكنك البقاء قدر ما تشائين.

280
00:18:22,016 --> 00:18:22,934
‫"إيان"؟

281
00:18:40,576 --> 00:18:41,410
‫"كلير"!

282
00:18:41,494 --> 00:18:42,537
‫يا إلهي، كيف...

283
00:18:42,620 --> 00:18:44,122
‫أبلغ "فيرغس" "جون غراي".

284
00:18:45,331 --> 00:18:46,332
‫أنت بخير أيتها الإنكليزية؟

285
00:18:46,415 --> 00:18:49,627
‫نعم، أنا بخير.
‫"غايلس" تحتفظ بـ"يونغ إيان". هيا.

286
00:18:56,050 --> 00:18:57,426
‫من أي طريق الآن أيتها الإنكليزية؟

287
00:18:57,927 --> 00:18:59,887
‫من هنا، نحو صوت الطبول.

288
00:21:07,682 --> 00:21:08,557
‫"كلير"!

289
00:21:16,732 --> 00:21:17,566
‫"جيمي"!

290
00:21:20,444 --> 00:21:21,612
‫"ويلوبي"؟

291
00:21:22,780 --> 00:21:23,698
‫"ويلوبي".

292
00:21:25,491 --> 00:21:27,660
‫إنهما معي.

293
00:21:37,920 --> 00:21:39,213
‫ماذا تفعل هنا؟

294
00:21:39,672 --> 00:21:40,923
‫أنا مع الآنسة "كامبل".

295
00:21:41,007 --> 00:21:44,385
‫سمع هؤلاء الناس الطيبون بموهبتها،
‫وطلبوا منها الحضور.

296
00:21:48,639 --> 00:21:49,598
‫"مارغريت"؟

297
00:21:52,143 --> 00:21:55,021
‫إنها أول امرأة تراني على حقيقتي،

298
00:21:55,938 --> 00:21:57,606
‫الرجل الذي أنا عليه...

299
00:21:58,691 --> 00:22:00,026
‫وأنا أراها.

300
00:22:02,653 --> 00:22:03,904
‫نرغب أن نرتبط.

301
00:22:05,031 --> 00:22:07,616
‫بعد الليلة، سنذهب إلى "مارتينيك"...

302
00:22:09,285 --> 00:22:10,578
‫ونؤسس بيتاً هناك.

303
00:22:15,624 --> 00:22:16,500
‫هل رأيت "إيان"؟

304
00:22:17,710 --> 00:22:18,753
‫لم أفعل.

305
00:22:19,337 --> 00:22:20,963
‫ربما رأته "مارغريت".

306
00:22:21,630 --> 00:22:23,299
‫إنه مع السيدة "أبرناثي".

307
00:22:36,645 --> 00:22:37,772
‫"مارغريت".

308
00:22:38,397 --> 00:22:39,482
‫سيدتي.

309
00:22:40,524 --> 00:22:43,277
‫كنت مسرورة للغاية لرؤيتك في حفل الحاكم.

310
00:22:43,360 --> 00:22:44,862
‫سررت لرؤيتك أيضاً.

311
00:22:45,780 --> 00:22:47,615
‫تبدين أكثر سعادة.

312
00:22:48,157 --> 00:22:51,744
‫"مارغريت"، أيمكنك أن تخبرينا
‫أين هي السيدة "أبرناثي"؟

313
00:23:00,586 --> 00:23:01,962
‫أنا أراك

314
00:23:02,296 --> 00:23:05,049
‫في بستان الموت...

315
00:23:05,424 --> 00:23:07,384
‫مبذوراً بالدماء.

316
00:23:08,427 --> 00:23:09,804
‫أرى...

317
00:23:11,263 --> 00:23:12,139
‫الأرنب.

318
00:23:17,019 --> 00:23:18,104
‫يا إلهي.

319
00:23:19,146 --> 00:23:22,817
‫أرى طيراً على نافذة.

320
00:23:23,776 --> 00:23:26,445
‫يغني لك حين تكونين حزينة،

321
00:23:27,613 --> 00:23:29,824
‫لكنك تسمعينه هو.

322
00:23:37,248 --> 00:23:38,791
‫عرفت أنه أنت.

323
00:23:39,375 --> 00:23:40,751
‫أبي...

324
00:23:40,835 --> 00:23:43,129
‫كنت أحلم عنك.

325
00:23:43,212 --> 00:23:44,338
‫أنا أحبك.

326
00:23:46,507 --> 00:23:47,883
‫وأنت أيضاً يا أمي!

327
00:23:49,760 --> 00:23:50,594
‫لا...

328
00:23:52,096 --> 00:23:53,556
‫الوحش.

329
00:23:53,639 --> 00:23:56,809
‫لا تدعوه يأخذني. ساعدوني!

330
00:23:56,892 --> 00:23:57,977
‫"مارغريت"، عم تتحدثين؟

331
00:23:58,060 --> 00:23:59,520
‫"أباندواي".

332
00:24:00,271 --> 00:24:01,939
‫قلتها لي من قبل.

333
00:24:02,481 --> 00:24:03,774
‫الكهف، صحيح؟

334
00:24:04,900 --> 00:24:05,943
‫الوحش قادم.

335
00:24:06,026 --> 00:24:07,027
‫"مارغريت"!

336
00:24:07,987 --> 00:24:09,530
‫ماذا فعلت بها أيها الوثني الشرير؟

337
00:24:09,613 --> 00:24:11,198
‫غير مرحب بك هنا.

338
00:24:11,574 --> 00:24:13,576
‫حسناً. سنغادر. هيا يا أختاه.

339
00:24:14,034 --> 00:24:14,869
‫سيد "كامبل"، أرجوك!

340
00:24:20,416 --> 00:24:22,877
‫هل نسيت أمر ربة عملنا، السيدة "أبرناثي"؟

341
00:24:24,461 --> 00:24:27,006
‫ما علاقتك بالسيدة "أبرناثي"؟

342
00:24:27,089 --> 00:24:28,674
‫هذا لا يخصك!

343
00:24:28,757 --> 00:24:30,426
‫ربة عملك خطفت ابن أختي.

344
00:24:30,509 --> 00:24:32,011
‫لا أعرف شيئاً عن ابن أختك.

345
00:24:32,094 --> 00:24:34,471
‫اهتمامي الوحيد هو بنبوءة "براهان العراف"

346
00:24:34,555 --> 00:24:37,349
‫والطفل الذي عمره 200 عاماً
‫والذي تسعى خلفه السيدة "أبرناثي".

347
00:24:37,433 --> 00:24:38,434
‫أخبرنا!

348
00:24:38,517 --> 00:24:40,436
‫تنص النبوءة أن ملكاً جديداً لـ"اسكوتلندا"

349
00:24:40,519 --> 00:24:43,814
‫سيظهر عند موت طفل عمره 200 عاماً
‫في اليوم الموافق لولادته.

350
00:24:45,024 --> 00:24:46,400
‫طفل عمره 200 عاماً...

351
00:24:46,483 --> 00:24:47,401
‫هذا غير منطقي.

352
00:24:47,484 --> 00:24:48,527
‫"بري".

353
00:25:01,832 --> 00:25:02,791
‫"جيمي"!

354
00:25:05,127 --> 00:25:06,462
‫"مارغريت"، سنغادر.

355
00:25:10,090 --> 00:25:12,134
‫هل الصورة الأخرى معك؟ مع الكلب؟

356
00:25:12,218 --> 00:25:13,052
‫لا.

357
00:25:14,178 --> 00:25:15,387
‫لن تغادر معها.

358
00:25:15,471 --> 00:25:16,805
‫لا أتبع أوامر أمثالك.

359
00:25:16,889 --> 00:25:21,060
‫"مارغريت"، تتوقع السيدة "أبرناثي"
‫أن نقدم لها خدماتنا.

360
00:25:21,977 --> 00:25:24,146
‫لا تلمسني أيها الصيني!

361
00:25:24,980 --> 00:25:27,274
‫أنا "يي تين تشو". أعرف ما فعلته بها!

362
00:25:27,900 --> 00:25:29,235
‫أنت لا تستحق هذه المرأة.

363
00:25:34,823 --> 00:25:36,116
‫لا بد أن "غايلس" أخذتها.

364
00:25:36,200 --> 00:25:37,451
‫لماذا أخذتها؟

365
00:25:37,534 --> 00:25:38,994
‫أخبرتها...

366
00:25:39,078 --> 00:25:42,456
‫أنني أنجبت طفلة في المستقبل،
‫أن "بريانا" هي ابنتك.

367
00:25:43,040 --> 00:25:45,876
‫التقت بها قبل أن تعود "غايلس" عبر الحجارة.

368
00:25:46,377 --> 00:25:48,754
‫تعتقد أن "بريانا"
‫هي الطفل الذي عمره 200 عاماً.

369
00:25:50,005 --> 00:25:53,008
‫ستأتين معي الآن.
‫أم يتوجب علي استخدام العصا؟

370
00:25:53,092 --> 00:25:55,552
‫لا. أجبرتني على قراءة الطالع بأحاجي.

371
00:25:55,636 --> 00:25:57,263
‫لن أستمر بفعلها!

372
00:26:01,642 --> 00:26:03,143
‫سوف تعود إلى هناك لكي...

373
00:26:03,727 --> 00:26:05,479
‫- تقتلها.
‫- نعم.

374
00:26:05,562 --> 00:26:06,814
‫يجب أن نعثر على "غايلس" في الحال.

375
00:26:06,897 --> 00:26:09,275
‫هناك مكان على الجزيرة.

376
00:26:09,358 --> 00:26:10,442
‫مثل "كريغ نا دان".

377
00:26:10,985 --> 00:26:14,738
‫الأب "فوغدن" أخبرني بشأنه.
‫الناس تختفي هنا. "أباندواي".

378
00:26:14,822 --> 00:26:16,323
‫"أباندواي".

379
00:26:40,723 --> 00:26:41,932
‫"أباندواي".

380
00:26:43,642 --> 00:26:44,768
‫"أباندواي".

381
00:26:45,936 --> 00:26:47,438
‫"أباندواي". أين؟

382
00:26:49,857 --> 00:26:50,858
‫إنه مكان سيئ.

383
00:26:51,191 --> 00:26:52,026
‫خذنا إلى هناك.

384
00:26:53,861 --> 00:26:55,821
‫الفتى هنا، مات.

385
00:26:56,280 --> 00:26:58,490
‫إن تبعتموه، تموتون.

386
00:27:33,108 --> 00:27:33,984
‫هذا هو.

387
00:27:39,281 --> 00:27:40,282
‫إنها هناك.

388
00:27:55,631 --> 00:27:56,799
‫يمكنني سماع الهمهمة.

389
00:27:59,385 --> 00:28:02,096
‫"جيمي"، لا بد أن البوابة قريبة.

390
00:28:02,179 --> 00:28:03,597
‫إن أخذتني...

391
00:28:04,139 --> 00:28:06,600
‫قد لا أتمكن من العودة مجدداً.

392
00:28:09,103 --> 00:28:10,104
‫تعرفين

393
00:28:10,396 --> 00:28:12,523
‫أنه إن حدث أي شيء لي، فيجب أن تتبعيها.

394
00:28:13,232 --> 00:28:14,316
‫يجب أن تذهبي.

395
00:28:14,400 --> 00:28:15,609
‫فقدنا "فيث".

396
00:28:16,527 --> 00:28:18,070
‫لن نفقد "بريانا".

397
00:28:43,971 --> 00:28:47,182
‫لا تقلق. ستتم التضحية بك
‫من أجل قضية عظيمة.

398
00:28:51,812 --> 00:28:53,188
‫أتيتما إذن؟

399
00:28:53,272 --> 00:28:54,106
‫"إيان"!

400
00:28:54,189 --> 00:28:55,816
‫إياك أن تقترب أيها الماكر.

401
00:28:58,068 --> 00:29:00,362
‫سيطلق "بيرسيست" و"هرقل" الرصاص على رأسك.

402
00:29:04,742 --> 00:29:07,661
‫لقد تركتك تعيش لأن "كلير" تحبك فقط.

403
00:29:12,166 --> 00:29:13,584
‫"غايلس"، لا تفعلي!

404
00:29:15,502 --> 00:29:16,587
‫"غايلس"!

405
00:29:25,846 --> 00:29:26,972
‫"غايلس".

406
00:29:27,055 --> 00:29:28,307
‫حياة مقابل حياة يا "كلير" العزيزة.

407
00:29:29,349 --> 00:29:31,977
‫أنقذتك من المحرقة بعد محاكمة الساحرات.

408
00:29:33,103 --> 00:29:33,979
‫أنت مدينة لي بحياة.

409
00:29:39,276 --> 00:29:40,360
‫إنه مجرد صبي.

410
00:29:40,444 --> 00:29:41,862
‫إنه مجرد وسيلة لعبوري.

411
00:29:43,363 --> 00:29:44,782
‫أنت مدينة لي بحياة ابنتك.

412
00:29:45,199 --> 00:29:46,158
‫"غايلس".

413
00:29:46,241 --> 00:29:48,827
‫أنا مضطرة يا "كلير"، للمصلحة العليا.

414
00:29:50,496 --> 00:29:55,083
‫حينها أدركت أن البركة هي البوابة.

415
00:29:59,671 --> 00:30:01,632
‫نحن المختارتان، أنا وأنت.

416
00:30:02,674 --> 00:30:05,135
‫لدينا مسؤولية تغيير التاريخ.

417
00:30:12,434 --> 00:30:16,563
‫لقد تخليت عن طفلي من أجل القضية.
‫يجب أن تفعلي المثل.

418
00:30:17,773 --> 00:30:18,607
‫لا!

419
00:30:31,954 --> 00:30:33,163
‫هذه مشيئة الرب!

420
00:30:34,081 --> 00:30:35,874
‫لا!

421
00:30:49,721 --> 00:30:50,556
‫اذهب.

422
00:30:53,267 --> 00:30:54,476
‫اذهب. أنت حر.

423
00:31:07,573 --> 00:31:08,615
‫عمي "جيمي".

424
00:31:11,618 --> 00:31:12,786
‫تعال إلي.

425
00:31:13,120 --> 00:31:14,830
‫لا داعي للخوف يا فتى.

426
00:31:25,591 --> 00:31:26,425
‫"كلير"؟

427
00:31:27,092 --> 00:31:27,926
‫"كلير".

428
00:31:31,221 --> 00:31:32,055
‫"كلير".

429
00:31:37,978 --> 00:31:39,104
‫لنخرج من هذا المكان.

430
00:32:09,635 --> 00:32:11,303
‫عرفت أنك ستأتي يا عم "جيمي".

431
00:32:12,846 --> 00:32:15,015
‫لكنك تأخرت قليلاً، صحيح؟

432
00:32:15,849 --> 00:32:17,142
‫أجل، لقد تأخرت.

433
00:32:19,061 --> 00:32:20,479
‫آسف يا "إيان".

434
00:32:24,191 --> 00:32:26,360
‫نحن بخير الآن. أيتها الإنكليزية.

435
00:32:31,865 --> 00:32:33,575
‫إنها من كهف في الكاريبي.

436
00:32:34,743 --> 00:32:37,913
‫مكتملة النمو، ربما بأواخر الأربعينيات.

437
00:32:39,623 --> 00:32:40,666
‫عنق مكسور.

438
00:32:41,750 --> 00:32:42,626
‫أكثر من هذا.

439
00:32:42,709 --> 00:32:45,629
‫أحدهم حاول قطع رأس هذه السيدة.

440
00:32:58,433 --> 00:32:59,351
‫لا بأس عليك.

441
00:33:04,982 --> 00:33:05,941
‫لا بأس عليك.

442
00:33:13,323 --> 00:33:14,533
‫سنرتاح الآن.

443
00:33:16,159 --> 00:33:17,661
‫يجب أن نعود إلى السفينة.

444
00:33:18,870 --> 00:33:21,373
‫طلبت من "فيرغس" أن يجمع أغراضنا،

445
00:33:21,456 --> 00:33:24,710
‫ويجعل "ليزلي" و"هيز" يحضران للإبحار.

446
00:33:27,087 --> 00:33:28,839
‫لكن أولاً، يجب أن أضمكما.

447
00:34:05,417 --> 00:34:07,294
‫إنه كرم بالغ من اللورد "جون"

448
00:34:07,377 --> 00:34:09,421
‫أن يستخدم نفوذه ليسحب المذكرة.

449
00:34:09,504 --> 00:34:10,338
‫أجل...

450
00:34:10,964 --> 00:34:13,717
‫إنه لأمر رائع أن نعود إلى "اسكوتلندا"،
‫أيتها الإنكليزية.

451
00:34:16,386 --> 00:34:17,637
‫من اللطيف أن نكون في ديارنا.

452
00:34:17,929 --> 00:34:18,930
‫صحيح.

453
00:34:23,769 --> 00:34:27,439
‫سنعيد "إيان" إلى "جيني" مباشرة.

454
00:34:28,065 --> 00:34:30,692
‫ربما لن يرغب بالعودة، بعد هذه المغامرة.

455
00:34:31,193 --> 00:34:32,944
‫لا أكترث إن كان يرغب بهذا.

456
00:34:33,653 --> 00:34:37,324
‫سأوصله إلى "لاليبروش"
‫لو اضطررت أن أحشره في برميل.

457
00:34:52,589 --> 00:34:54,508
‫لا تحلق لحيتك.

458
00:34:56,593 --> 00:34:58,970
‫ظلت غير حليقة لـ4 أيام
‫منذ غادرنا "كينغستن".

459
00:35:00,013 --> 00:35:00,847
‫أمر غريب.

460
00:35:02,182 --> 00:35:04,101
‫لديك شعر أبيض جديد هنا.

461
00:35:06,186 --> 00:35:07,854
‫هذا غير مستغرب.

462
00:35:08,438 --> 00:35:10,524
‫الغريب أن رأسي ليس أبيضاً بالكامل،

463
00:35:10,607 --> 00:35:12,734
‫بعد كل ما عانيته في آخر بضعة شهور.

464
00:35:14,736 --> 00:35:15,946
‫يعجبني هذا.

465
00:35:17,114 --> 00:35:18,281
‫مختلف.

466
00:35:19,157 --> 00:35:19,991
‫حقاً؟

467
00:35:21,701 --> 00:35:22,702
‫مختلف كيف؟

468
00:35:34,256 --> 00:35:38,593
‫حين تقبلني... وتلمس بشرتي.

469
00:35:43,932 --> 00:35:47,853
‫بشرتك ناعمة للغاية أيتها الإنكليزية.

470
00:35:50,605 --> 00:35:51,773
‫كاللؤلؤ.

471
00:35:54,025 --> 00:35:56,570
‫بالفعل، بشرتك جميلة جداً،
‫إن كان هذا ما تفكرين به.

472
00:35:57,654 --> 00:36:00,323
‫هذا هو تقريباً

473
00:36:01,283 --> 00:36:03,160
‫ما كنت أفكر به، نعم.

474
00:36:05,412 --> 00:36:06,788
‫لقد فكرت

475
00:36:07,956 --> 00:36:10,417
‫ملياً

476
00:36:13,003 --> 00:36:16,339
‫بخصوص ما سأفعله بك حين نصل إلى البر.

477
00:36:18,216 --> 00:36:19,509
‫وماذا ستفعل؟

478
00:36:20,802 --> 00:36:23,096
‫لقد حددت بأدق التفاصيل

479
00:36:23,638 --> 00:36:27,225
‫ما سأفعله بك، هل ستكونين عارية وراغبة،

480
00:36:27,475 --> 00:36:28,393
‫دون أن يتمكن أحد من سماعك.

481
00:36:29,352 --> 00:36:32,856
‫مع مساحة كافية لأخدمك...

482
00:36:33,648 --> 00:36:34,524
‫على نحو لائق.

483
00:36:35,942 --> 00:36:36,818
‫حسناً...

484
00:36:37,277 --> 00:36:38,403
‫أنا راغبة.

485
00:36:40,155 --> 00:36:41,198
‫وهناك...

486
00:36:42,449 --> 00:36:44,284
‫مساحة كافية بكل تأكيد.

487
00:36:46,286 --> 00:36:48,079
‫وبخصوص تعريتي...

488
00:36:49,789 --> 00:36:50,874
‫سأهتم بهذا.

489
00:36:52,459 --> 00:36:53,710
‫إنه جزء من الخطة.

490
00:36:54,961 --> 00:36:56,004
‫ما هي الخطة؟

491
00:37:00,383 --> 00:37:05,096
‫سآخذك إلى مكان منعزل على سفح تلة،

492
00:37:05,180 --> 00:37:07,182
‫وأبدأ بالجلوس...

493
00:37:09,392 --> 00:37:10,268
‫قربك.

494
00:37:11,895 --> 00:37:13,647
‫أعتقد أنها بداية.

495
00:37:14,606 --> 00:37:15,440
‫وماذا بعدها؟

496
00:37:16,608 --> 00:37:18,360
‫وبالنسبة للخطوة التالية...

497
00:37:19,361 --> 00:37:20,820
‫سأضعك على ركبتي...

498
00:37:22,405 --> 00:37:23,615
‫وأقبلك...

499
00:37:29,663 --> 00:37:31,289
‫هذه مبالغة بالنسبة للخطوة الأولى.

500
00:37:33,458 --> 00:37:34,542
‫وبعدها؟

501
00:37:35,627 --> 00:37:37,379
‫ثم سأجعلك تستلقين،

502
00:37:37,921 --> 00:37:40,131
‫وألف شعرك على يدي.

503
00:37:40,674 --> 00:37:42,092
‫وأتذوق فمك،

504
00:37:42,175 --> 00:37:43,385
‫وحلقك،

505
00:37:43,468 --> 00:37:44,970
‫وصدرك بشفتي.

506
00:37:48,932 --> 00:37:51,726
‫سأفعل هذا حتى تبدئي بإصدار أصوات اللذة.

507
00:37:53,395 --> 00:37:56,064
‫أنا لا أصدر أصوات اللذة.

508
00:37:56,147 --> 00:37:59,067
‫بلى، تفعلين. أعطني المنشفة، هلا فعلت؟

509
00:38:29,264 --> 00:38:30,307
‫ومن ثم...

510
00:38:33,226 --> 00:38:34,185
‫من ثم ماذا؟

511
00:38:35,145 --> 00:38:36,104
‫ثم...

512
00:38:39,357 --> 00:38:42,360
‫سأجعلك تستلقين على ظهرك.

513
00:38:44,237 --> 00:38:47,449
‫الآن ربما تتأوهين قليلاً،

514
00:38:47,532 --> 00:38:49,576
‫إن رغبت، من أجل تشجيعي.

515
00:38:50,368 --> 00:38:52,537
‫أو يمكنك أن تستلقي هادئة.

516
00:38:58,126 --> 00:38:59,085
‫بعدها،

517
00:39:00,128 --> 00:39:02,047
‫سأستلقي على ظهري

518
00:39:02,714 --> 00:39:05,842
‫وأدعك تتمددين فوقي.

519
00:39:11,473 --> 00:39:14,934
‫لكي أتمكن من الإمساك بمؤخرتك...

520
00:39:15,643 --> 00:39:16,978
‫وأداعبها بشكل لائق.

521
00:39:17,479 --> 00:39:18,355
‫يا إلهي.

522
00:39:18,855 --> 00:39:21,316
‫تملكين أكثر مؤخرة استدارة عرفتها.

523
00:39:22,776 --> 00:39:27,072
‫إن رغبت أن تضمي ساقيك قليلاً،
‫أو تحركي وركيك بشكل خليع،

524
00:39:27,155 --> 00:39:30,617
‫وتلهثي في أذني بتلك الأصوات المنخفضة

525
00:39:30,700 --> 00:39:34,454
‫في أي مرحلة من العملية، فلن أعترض.

526
00:39:34,537 --> 00:39:35,413
‫أنا لا ألهث

527
00:39:35,997 --> 00:39:37,749
‫أو أصدر أصواتاً خفيضة.

528
00:39:38,166 --> 00:39:39,167
‫ألا تفعلين؟

529
00:39:40,168 --> 00:39:42,879
‫إذن يتوجب علي أن أباعد بين فخذيك...

530
00:39:44,089 --> 00:39:45,757
‫وأنزل بنطالي...

531
00:39:46,549 --> 00:39:47,425
‫وماذا؟

532
00:39:50,929 --> 00:39:52,347
‫وبعدها سنعرف

533
00:39:53,598 --> 00:39:56,601
‫ما الأصوات التي ستصدرينها وقتها
‫أيتها الإنكليزية.

534
00:40:36,891 --> 00:40:39,978
‫الهواء البارد سيكون نعمة بعد حر الجزيرة.

535
00:40:55,243 --> 00:40:56,619
‫الجو ينقلب.

536
00:41:21,060 --> 00:41:22,770
‫قدها إلى الأمواج!

537
00:41:24,522 --> 00:41:25,690
‫هيا يا فتيان.

538
00:41:45,502 --> 00:41:47,879
‫يجب أن نثبتها!

539
00:41:56,262 --> 00:41:57,388
‫يجب أن نساعد سيدي!

540
00:41:57,472 --> 00:41:58,723
‫ستفعل ما أُمرت به هذه المرة!

541
00:41:58,806 --> 00:42:00,016
‫يحتاج كل المساعدة على السطح.

542
00:42:00,099 --> 00:42:01,601
‫يعرف "ماك دوب" ما يجب فعله!

543
00:42:01,684 --> 00:42:04,145
‫نعم. ويريدكم أن تبقوا هنا!

544
00:42:04,229 --> 00:42:06,856
‫من الأفضل ترك الخبراء يقومون بواجبهم.

545
00:42:06,940 --> 00:42:08,191
‫لا أريد البقاء في الأسفل.

546
00:42:08,274 --> 00:42:11,611
‫حيث أتمايل دون أن أعرف ما يحدث فوق.

547
00:42:11,694 --> 00:42:13,112
‫لا تملك أي خيار أيها الشاب.

548
00:42:13,738 --> 00:42:15,031
‫ابق هنا في الأسفل!

549
00:42:15,949 --> 00:42:17,200
‫أين تذهبين يا عمتي؟

550
00:42:17,283 --> 00:42:18,868
‫ما زلت طبيبة السفينة!

551
00:42:25,625 --> 00:42:27,919
‫أبقها ثابتة.

552
00:42:28,711 --> 00:42:31,881
‫أنت. أمن الحمولة وادخل!

553
00:42:31,965 --> 00:42:33,049
‫اذهب!

554
00:42:56,281 --> 00:42:57,782
‫"كلير"!

555
00:43:02,829 --> 00:43:04,080
‫"كلير"!

556
00:43:04,956 --> 00:43:05,873
‫"جيمي"!

557
00:43:07,208 --> 00:43:10,336
‫هذا خطير جداً! عودي إلى الأسفل.

558
00:43:13,256 --> 00:43:15,091
‫لا يمكنني الصمود!

559
00:43:17,969 --> 00:43:19,220
‫ساعدوني!

560
00:43:19,929 --> 00:43:21,347
‫دعني أساعدك!

561
00:43:27,770 --> 00:43:29,272
‫أعتقد أنها مكسورة.

562
00:43:29,564 --> 00:43:32,025
‫هيا، ساعدني بإيصاله إلى الأسفل.

563
00:43:32,650 --> 00:43:34,027
‫تماسك نفسك!

564
00:44:09,562 --> 00:44:11,064
‫اصمدوا!

565
00:44:21,699 --> 00:44:23,743
‫نحن نفقدها!

566
00:44:37,465 --> 00:44:38,549
‫لا فائدة من هذا!

567
00:44:38,633 --> 00:44:40,635
‫لقد انحرفت!

568
00:44:40,718 --> 00:44:43,513
‫ثبت الدفة!
‫وساعدني لإيصال الرجال إلى الأسفل!

569
00:44:43,596 --> 00:44:44,639
‫انزلوا إلى الأسفل!

570
00:44:45,348 --> 00:44:47,016
‫جميعكم، انزلوا إلى الأسفل!

571
00:44:47,100 --> 00:44:48,601
‫الجميع، انزلوا إلى الأسفل!

572
00:44:48,685 --> 00:44:49,811
‫"جيمي"!

573
00:44:52,063 --> 00:44:53,272
‫ادخل يا "فرايزر"!

574
00:44:53,356 --> 00:44:54,565
‫يجب أن أحضر زوجتي!

575
00:44:55,525 --> 00:44:56,567
‫"جيمي"!

576
00:44:57,693 --> 00:44:58,528
‫"كلير"!

577
00:45:05,868 --> 00:45:06,953
‫"كلير"!

578
00:45:42,155 --> 00:45:42,989
‫"كلير"!

579
00:45:48,077 --> 00:45:49,078
‫كنت ميتة.

580
00:45:50,121 --> 00:45:52,915
‫كل ما حولي كان ناصع البياض.

581
00:45:54,292 --> 00:45:57,920
‫وصوت اندفاع ناعم مثل أجنحة ملاك.

582
00:45:59,881 --> 00:46:01,466
‫شعرت بالسكينة...

583
00:46:07,096 --> 00:46:08,306
‫كأني بلا جسد،

584
00:46:10,683 --> 00:46:13,603
‫تحررت من الخوف ومن الغضب،

585
00:46:14,854 --> 00:46:17,023
‫وامتلأت سعادةً ساكنة.

586
00:47:30,471 --> 00:47:31,347
‫"كلير".

587
00:47:33,808 --> 00:47:34,725
‫يا إلهي.

588
00:47:38,563 --> 00:47:39,397
‫"كلير"!

589
00:47:40,356 --> 00:47:41,899
‫عليك اللعنة أيتها الإنكليزية!

590
00:47:42,817 --> 00:47:45,820
‫إن مت هنا الآن، فأقسم إني سأقتلك.

591
00:49:51,904 --> 00:49:52,947
‫أيتها الإنكليزية...

592
00:50:05,584 --> 00:50:06,419
‫حمداً لله.

593
00:50:08,713 --> 00:50:10,005
‫ظننتك ميتة.

594
00:50:19,765 --> 00:50:21,767
‫قلت لك إني لن أتركك ثانية.

595
00:50:24,520 --> 00:50:25,813
‫لقد أخفتني بشدة.

596
00:50:41,036 --> 00:50:42,246
‫أين نحن؟

597
00:50:45,124 --> 00:50:46,333
‫لا أعرف.

598
00:50:47,168 --> 00:50:48,085
‫"أرتميس"؟

599
00:50:59,847 --> 00:51:00,848
‫هل أنت بخير يا رجل؟

600
00:51:05,519 --> 00:51:06,645
‫أجل...

601
00:51:07,104 --> 00:51:08,063
‫نحن...

602
00:51:08,564 --> 00:51:10,149
‫أطرافنا سليمة.

603
00:51:10,232 --> 00:51:12,777
‫لا بد أنكم من السفينة، أو ما تبقى منها.

604
00:51:13,903 --> 00:51:16,989
‫لقد رست في المياه الضحلة
‫على مسافة 6 كيلومترات من هنا.

605
00:51:17,907 --> 00:51:18,824
‫هل هناك...

606
00:51:19,825 --> 00:51:21,160
‫أي ناجين؟

607
00:51:21,243 --> 00:51:23,370
‫أجل، ذهب الناس ليعتنوا بهم.

608
00:51:25,873 --> 00:51:28,042
‫يا لها من رحمة أنكم نجوتم.

609
00:51:28,125 --> 00:51:30,544
‫لم أشهد عاصفة كهذه
‫في مثل هذا الوقت من العام.

610
00:51:31,128 --> 00:51:32,379
‫أنا "جوزيف أوليفر".

611
00:51:32,755 --> 00:51:35,007
‫وهذه زوجتي "باتسي" وابنتنا.

612
00:51:36,258 --> 00:51:37,593
‫"جيمس فرايزر" و...

613
00:51:39,512 --> 00:51:40,846
‫وهذه...

614
00:51:40,930 --> 00:51:44,058
‫زوجتي "كلير".

615
00:51:50,481 --> 00:51:51,565
‫هذا...

616
00:51:53,651 --> 00:51:55,528
‫قد يبدو هذا غريباً، لكن...

617
00:51:58,781 --> 00:51:59,740
‫أين نحن؟

618
00:52:00,741 --> 00:52:02,117
‫نسميها "لي بيرل".

619
00:52:03,160 --> 00:52:04,870
‫ما نقصد قوله...

620
00:52:07,206 --> 00:52:08,707
‫أي جزيرة هذه؟

621
00:52:10,292 --> 00:52:11,919
‫لستم على جزيرة.

622
00:52:12,962 --> 00:52:14,171
‫أنتم على البر الرئيسي،

623
00:52:14,755 --> 00:52:15,923
‫في مستعمرة "جورجيا".

624
00:52:17,967 --> 00:52:18,884
‫"جورجيا"؟

625
00:52:22,638 --> 00:52:23,806
‫"أمريكا".

626
00:54:20,339 --> 00:54:22,341
‫ترجم من قبل: طرفة القداح

