﻿1
00:00:22,021 --> 00:00:24,023  
‫تم توصيل الكاميرات‬

2
00:00:24,457 --> 00:00:28,094  
‫- نطلب الإذن بالاستمرار‬
‫- تم منح الإذن يا قائد الفريق‬

3
00:00:45,578 --> 00:00:47,814  
‫تفتيش دوري للحدود والمنطقة‬

4
00:00:58,158 --> 00:00:59,359  
‫"الأمن"‬

5
00:01:02,529 --> 00:01:04,364  
‫هناك تحركات عند المنطقة الجنوبية--‬

6
00:01:06,433 --> 00:01:07,834  
‫أعد ما قلت‬

7
00:01:08,535 --> 00:01:10,303  
‫الوحدة الثالثة؟‬

8
00:01:10,537 --> 00:01:12,439  
‫الوحدة الثالثة، أجب‬

9
00:01:13,440 --> 00:01:15,208  
‫الوحدة الثانية، أجب‬

10
00:01:15,341 --> 00:01:18,111  
‫الوحدة الثانية، الوحدة الثانية، أجب‬

11
00:01:27,821 --> 00:01:30,690  
‫هذه آخر شحنة. اضبط الشحنات الناسفة.‬
‫سنفجرها خلال 90 ثانية‬

12
00:01:44,370 --> 00:01:45,371  
‫ثلاثون ثانية‬

13
00:01:50,710 --> 00:01:52,645  
‫في البدء كان النور‬

14
00:01:53,213 --> 00:01:56,282  
‫ثم قلت، "فليكن الظلام"‬

15
00:02:14,534 --> 00:02:17,237 
{\an8}‫لا نعرف مكانها ولا ما يفعله بها‬

16
00:02:17,370 --> 00:02:19,906 
{\an8}‫يعتقد "كيرك" أن "آغنيس" حفيدته،‬
‫لن يؤذيها‬

17
00:02:20,240 --> 00:02:22,509 
{\an8}‫أحقاً تظنين أن "كيريك" والدك الحقيقي؟‬

18
00:02:22,642 --> 00:02:25,311 
{\an8}‫لا أعرف ماذا أصدق، لكن هذا محتمل‬

19
00:02:25,445 --> 00:02:26,679 
{\an8}‫- راودتها رؤيا‬
‫- بل ذكرى‬

20
00:02:26,813 --> 00:02:30,283 
{\an8}‫- تذكرت وجودي في ذلك المنزل‬
‫- حين كنت في الرابعة. أهو مرجع مضمون؟‬

21
00:02:30,416 --> 00:02:33,453 
{\an8}‫فتح "ألكساندر كيرك" النار على كنيسة‬
‫فيها ضباط فيدراليين ليحظى بك‬

22
00:02:33,586 --> 00:02:36,422 
{\an8}‫أشرفت على الموت بسببه.‬
‫أي أنه ليس أباً مثالياً‬

23
00:02:36,589 --> 00:02:40,193 
{\an8}‫أتفق معك، كان لديه أسبابه للتمادي‬
‫ولم يكن بهدف لم شمل الأسرة‬

24
00:02:40,326 --> 00:02:43,563 
{\an8}‫قال "كيرك" إنه كان يفعل كل ما يلزم‬
‫لإبعاد ابنته عن "ريدينغتون"‬

25
00:02:43,696 --> 00:02:45,465 
{\an8}‫تأمل كم تمادينا لنفعل نفس الشيء‬

26
00:02:45,598 --> 00:02:48,568  
‫- إلام توصلتم في البحث عنه؟‬
‫- نحن نبحث، صدقني‬

27
00:02:48,768 --> 00:02:51,337 
{\an8}‫يملك "كيرك" عقارات في كل أنحاء العالم‬

28
00:02:51,471 --> 00:02:54,474  
‫منازل خاصة وعقارات تجارية،‬
‫طائرات ويخوت‬

29
00:02:54,607 --> 00:02:57,610 
{\an8}‫- أهذه هي الأدلة التي أخذت من منزله؟‬
‫- بعضها‬

30
00:02:57,744 --> 00:03:00,213 
{\an8}‫بعضها؟ هذه قضيتنا‬

31
00:03:00,346 --> 00:03:02,549 
{\an8}‫لم تعد كذلك، فنحن ننسق عملية بحث...‬

32
00:03:02,682 --> 00:03:05,418 
{\an8}‫...مع أكثر من دزينة حكومات أجنبية.‬
‫ترأسها وزارة العدل‬

33
00:03:05,552 --> 00:03:07,387 
{\an8}‫- يجب أن نرى الأدلة‬
‫- هذا لن يحدث‬

34
00:03:07,520 --> 00:03:10,557 
{\an8}‫- لمَ لا يا "ريسلر"؟‬
‫- لأنك خسرت تصريحك الأمني يا "كين"‬

35
00:03:10,690 --> 00:03:14,827 
{\an8}‫من الناحية النظرية،‬
‫كلاكما ضحية في هذه القضية‬

36
00:03:20,967 --> 00:03:24,437 
{\an8}‫تفضلا بالاطلاع عليها.‬
‫إنني أخالف القانون الفيدرالي بالفعل‬

37
00:03:24,571 --> 00:03:27,273 
{\an8}‫أنا عرضة للسجن لمجرد أنني‬
‫أريتكما ما لدي‬

38
00:03:32,378 --> 00:03:33,780 
{\an8}‫لقد عدت‬

39
00:03:50,930 --> 00:03:52,398 
{\an8}‫كم أنا سعيد لأنك بخير‬

40
00:03:52,865 --> 00:03:53,866 
{\an8}‫اسمع‬

41
00:03:56,269 --> 00:03:57,870 
{\an8}‫إنني آسفة‬

42
00:03:59,572 --> 00:04:02,475 
{\an8}‫- لم أرغب في إيذاء أحد قط‬
‫- لم تهتمي بمن يتعرض للأذى‬

43
00:04:02,609 --> 00:04:04,844 
{\an8}‫- "سمر"‬
‫- لا، لا بأس‬

44
00:04:05,311 --> 00:04:07,981 
{\an8}‫كنا نعرف ما قد يسببه ذلك من ألم...‬

45
00:04:08,314 --> 00:04:10,683 
{\an8}‫...ورغم ذلك فعلناه لحماية ابنتنا‬

46
00:04:11,684 --> 00:04:15,922 
{\an8}‫أعرف أنكما قد لا تتقبلان ذلك،‬
‫لكنني أرجو أن تتفهماه على الأقل‬

47
00:04:19,559 --> 00:04:21,261 
{\an8}‫"ريدينغتون" يتصل‬

48
00:04:21,394 --> 00:04:23,863 
{\an8}‫اعلمي أنني سأطلب نقلي. لن أبقى هنا‬

49
00:04:28,735 --> 00:04:30,536  
‫هنا أردت أن نلتقي؟‬

50
00:04:33,840 --> 00:04:37,477 
{\an8}‫أتساءل عن الشخص المسكين‬
‫الذي دفنه السيد "كابلان" هنا‬

51
00:04:37,610 --> 00:04:39,545 
{\an8}‫أين السيد "كابلان"؟‬

52
00:04:42,415 --> 00:04:44,951 
{\an8}‫أتفهم سبب هروبك‬

53
00:04:45,285 --> 00:04:49,956  
‫اعتقدت أن أسرتك في خطر بسبب هويتي‬

54
00:04:50,290 --> 00:04:52,625  
‫لكن ما لا تفهمينه أنك في خطر أيضاً...‬

55
00:04:52,759 --> 00:04:53,926  
‫...بسبب هويتك‬

56
00:04:54,827 --> 00:04:57,797  
‫يقول "ألكساندر كيرك" إنه أبي‬

57
00:04:58,731 --> 00:05:01,668  
‫إنني أبذل ما بوسعي لإيجاد "آغنيس"...‬

58
00:05:01,801 --> 00:05:04,304  
‫- ...وإعادتها سالمة‬
‫- ألديك أية خيوط؟‬

59
00:05:05,405 --> 00:05:06,639  
‫- أجل‬
‫- ما هي؟‬

60
00:05:07,073 --> 00:05:10,376  
‫- من؟‬
‫- سأتولى الأمر وحدي‬

61
00:05:13,713 --> 00:05:15,415  
‫أعرف أنك تشعر بالخيانة‬

62
00:05:16,382 --> 00:05:18,885  
‫"سمر" و"آرام" يشعران بالخيانة،‬
‫الجميع يشعرون بالخيانة‬

63
00:05:19,018 --> 00:05:20,453  
‫لكن...‬

64
00:05:21,521 --> 00:05:24,357  
‫...ابنتي مفقودة‬

65
00:05:24,524 --> 00:05:27,493  
‫وإن كنت تعرف كيف نعثر عليها،‬
‫فيجب أن تخبرني‬

66
00:05:27,627 --> 00:05:28,728  
‫لا، هذا ليس واجباً‬

67
00:05:33,766 --> 00:05:37,603  
‫توقعت أن يختفي "كيرك" بعد مداهمة‬
‫مكتب المباحث الفيدرالية لضيعته‬

68
00:05:37,737 --> 00:05:40,440  
‫لم يختف. أعرف من مصدر موثوق‬
‫أنه قد اتصل...‬

69
00:05:40,573 --> 00:05:44,911  
‫...بشاب واسع الحيلة يدعى "مايلز ماغراث"‬

70
00:05:45,044 --> 00:05:46,879  
‫من هو؟‬

71
00:05:47,013 --> 00:05:49,916  
‫إنه رجل أعمال من نوع ما، لصالح المجرمين‬

72
00:05:50,049 --> 00:05:53,720  
‫وهو ما يعرف في أوساط صناعة التقنية‬
‫بـ"حاضن المؤسسات"‬

73
00:05:53,853 --> 00:05:57,090  
‫أحقاً تعتقد أننا لو وجدنا "ماغراث"،‬
‫فسيقودنا إلى "كيرك"؟‬

74
00:05:57,423 --> 00:06:00,560  
‫ليس نحن، بل أنا‬

75
00:06:01,594 --> 00:06:03,463  
‫كان "مايلز ماغراث" طفلاً معجزة‬

76
00:06:03,596 --> 00:06:05,798  
‫صمم برنامج "أونسكرين"‬
‫في جامعة "برينستون"‬

77
00:06:05,932 --> 00:06:08,968  
‫"أونسكرين" أحد مواقع التواصل‬
‫الاجتماعي بقيمة مليارات الدولارات‬

78
00:06:09,102 --> 00:06:12,572  
‫لقد أسسه. وخلال بضعة أعوام‬
‫اكتشف مجلس الإدارة...‬

79
00:06:12,705 --> 00:06:15,575  
‫...أنه مختل نفسياً رغم كفاءته التقنية،‬
‫فأبعدوه من الشركة‬

80
00:06:15,708 --> 00:06:18,811  
‫قاضاهم وفاز بالدعوى وحصل على أكثر‬
‫من 100 مليون دولار‬

81
00:06:18,945 --> 00:06:20,947  
‫من حينها، فقد إيمانه بالعمل المشروع‬

82
00:06:21,080 --> 00:06:23,382  
‫استثمر أمواله في مشروع جديد‬

83
00:06:23,516 --> 00:06:26,552  
‫- احتضان المشروعات الإجرامية‬
‫- أتقصدين أنه مستثمر خاص؟‬

84
00:06:26,686 --> 00:06:29,455  
‫يأتيه المجرمون ويطرحون خطط مشروعاتهم‬

85
00:06:29,589 --> 00:06:32,692  
‫إن أعجبته، يستثمر أمواله مقابل حصة‬
‫من الأرباح‬

86
00:06:32,825 --> 00:06:33,993  
‫فكرة مذهلة‬

87
00:06:34,127 --> 00:06:37,563  
‫أقصد أنها فظيعة، لكن الفكرة مذهلة‬

88
00:06:37,697 --> 00:06:40,466  
‫حسناً، ما صلة "ماغراث"‬
‫بـ"ألكساندر كيرك"؟‬

89
00:06:40,600 --> 00:06:42,502  
‫لا أعرف، كل ما قاله لي "ريدينغتون"...‬

90
00:06:42,635 --> 00:06:46,072  
‫...إنه ينزل الليلة في فندق‬
‫"سوفرين رويال" في "لندن" للعمل‬

91
00:06:46,405 --> 00:06:49,575  
‫سيطير إليه "ريدينغتون" ويأمل مباغتته‬
‫في الصباح‬

92
00:06:49,709 --> 00:06:51,577  
‫أهذا كل شيء؟ هل ننتظر فحسب؟‬

93
00:06:51,711 --> 00:06:54,547  
‫ماذا إن ترك الفندق قبل وصول‬
‫"ريدينغتون"؟‬

94
00:06:54,680 --> 00:06:58,851  
‫اتصل بملحق المكتب الفيدرالي في "لندن".‬
‫أريد مراقبة "ماغراث" فوراً‬

95
00:07:00,119 --> 00:07:02,155 
{\an8}‫"لندن، المملكة المتحدة"‬

96
00:07:13,132 --> 00:07:14,534  
‫لقد دمرنا المكان‬

97
00:07:14,667 --> 00:07:17,570  
‫لن تستطيع البلدية إعادة الطاقة كاملة‬
‫قبل خمسة أيام على الأقل‬

98
00:07:17,703 --> 00:07:18,805  
‫لم يلزمنا سوى ثلاثة أيام‬

99
00:07:18,938 --> 00:07:20,773  
‫- ماذا عن الجزء الإنشائي؟‬
‫- اكتمل‬

100
00:07:20,907 --> 00:07:23,576  
‫يحبذ "هالبيك" ألا تزيد الخسائر‬
‫البشرية عن 12 شخصاً‬

101
00:07:24,510 --> 00:07:25,912  
‫رائع‬

102
00:07:26,045 --> 00:07:28,614  
‫أظن أننا جاهزون لبدء المرحلة الثانية‬

103
00:07:29,449 --> 00:07:30,983  
‫المدخل الخلفي‬

104
00:07:44,564 --> 00:07:46,466  
‫هذا ليس هدفنا‬

105
00:07:48,601 --> 00:07:51,771  
‫سأرسل هذه الصور للمباحث الفيدرالية.‬
‫ربما كانت هناك صلة‬

106
00:07:58,110 --> 00:07:59,178  
‫مهلاً!‬

107
00:08:46,125 --> 00:08:47,627  
‫ماذا فعلت يا "هارولد"؟‬

108
00:08:47,760 --> 00:08:50,530  
‫طلبت من "سكوتلاند يارد" الجديدة‬
‫مراقبة "ماغراث"، لا أكثر‬

109
00:08:50,663 --> 00:08:52,899  
‫والآن ستدفن ثلاث أسر أبناءها‬

110
00:08:53,032 --> 00:08:55,902  
‫أعرف ما حدث، ولا داعي لمزيد من الألم‬

111
00:08:56,035 --> 00:08:58,538  
‫لو كنت تتواصل معنا بشكل أوضح،‬
‫لتجنبنا ذلك‬

112
00:08:58,671 --> 00:09:01,607  
‫أوضحت لـ"إليزابيث" تماماً‬
‫ضرورة عدم تدخلكم‬

113
00:09:01,741 --> 00:09:02,975  
‫- أين "ماغراث"؟‬
‫- من يدري؟‬

114
00:09:03,109 --> 00:09:06,612  
‫ترك فندق "سوفرين غراند" بعد مقتل‬
‫هؤلاء المحققين‬

115
00:09:06,746 --> 00:09:09,048  
‫بفضلك يا "هوارد"، أصبح متيقظاً...‬

116
00:09:09,181 --> 00:09:11,684  
‫...وخسرنا أفضل خيط يوصلني‬
‫إلى "كيرك" و"آغنيس"‬

117
00:09:11,817 --> 00:09:15,321  
‫قد لا نكون قد خسرناه،‬
‫كان أحد المحققين لحظة مقتله...‬

118
00:09:15,655 --> 00:09:18,624  
‫- ...يحمل صورة إلى "سكوتلاند يارد"‬
‫- لمن هذه الصورة؟‬

119
00:09:18,758 --> 00:09:22,628  
‫لا نعرف بعد. قام القاتل بمقاطعة‬
‫عملية التحميل‬

120
00:09:22,795 --> 00:09:25,631  
‫لم تصل البيانات كاملة.‬
‫يحاول "آرام" تحسين الصورة الآن‬

121
00:09:25,765 --> 00:09:28,601  
‫يبدو أننا طرف في المسألة،‬
‫شئت أم أبيت‬

122
00:09:29,702 --> 00:09:31,170  
‫كيف تسير عملية تنقية الصورة؟‬

123
00:09:32,204 --> 00:09:35,741  
‫ليست على ما يرام، حاولت تحسينها‬
‫باستخدام معدل "هيكس"...‬

124
00:09:35,875 --> 00:09:38,844  
‫...وبرنامج حاسوبي مصمم خصيصاً‬
‫لإخراجها من القرص بإتقان‬

125
00:09:38,978 --> 00:09:40,079  
‫هذا بديهي‬

126
00:09:40,746 --> 00:09:44,216  
‫لكن لم تكن البيانات كافية...‬

127
00:09:44,350 --> 00:09:48,154  
‫...فجربت استخدام مرشح جديد‬
‫لمربع المتوسط الأدنى.‬

128
00:09:49,355 --> 00:09:50,756  
‫وهذا كل ما حصلت عليه....‬

129
00:09:56,629 --> 00:09:57,863  
‫يا إلهي‬

130
00:09:58,097 --> 00:10:00,299  
‫- وجدتها‬
‫- ما هي؟‬

131
00:10:00,766 --> 00:10:01,901  
‫التماثل‬

132
00:10:02,034 --> 00:10:04,003  
‫يتمتع البعض بوجه متماثل الجانبين‬

133
00:10:04,136 --> 00:10:05,638  
‫- وجهك غير متماثل لكن--‬
‫- شكراً‬

134
00:10:05,771 --> 00:10:09,842  
‫لا، أقصد أن عينك اليمنى أكبر بقليل‬
‫من اليسرى وهذا....‬

135
00:10:10,676 --> 00:10:13,646  
‫- هذا ظريف جداً. كما أن ذقنك--‬
‫- ما الفكرة؟‬

136
00:10:14,080 --> 00:10:16,349  
‫أجل، التماثل‬

137
00:10:16,682 --> 00:10:17,817  
‫انظري، هنا....‬

138
00:10:17,950 --> 00:10:19,051  
‫شاهدي‬

139
00:10:19,185 --> 00:10:22,321  
‫لا نطلب سوى إخطارنا بالمستجدات.‬
‫نحن لا نعرف شيئاً‬

140
00:10:22,655 --> 00:10:25,725  
‫بالتأكيد تستطيع أن تخبرنا بشيء‬

141
00:10:25,858 --> 00:10:27,727  
‫أعرف أنه يشق عليكما سماع هذا الكلام...‬

142
00:10:27,860 --> 00:10:30,763  
‫...لكن المكتب الفيدرالي لا يملك معلومات‬
‫يمكن التصرف بموجبها...‬

143
00:10:30,896 --> 00:10:32,765  
‫...حول مكان "كيرك" أو "آغنيس"‬

144
00:10:32,898 --> 00:10:34,700  
‫- لم لا تحصلون على معلومات؟‬
‫- "توم"، أرجوك‬

145
00:10:34,834 --> 00:10:38,170  
‫- إنها تعمل في المباحث الفيدرالية‬
‫- والمكتب يبذل قصارى جهده‬

146
00:10:38,304 --> 00:10:40,873  
‫الضابط "سافينو" يرأس فريقاً‬
‫من العملاء...‬

147
00:10:41,007 --> 00:10:44,210  
‫...ويفتش بين كل الأدلة التي صادرناها‬
‫من مقر سكن "كيرك"‬

148
00:10:44,343 --> 00:10:46,746  
‫مقر سكنه في "كيب بريتون"،‬
‫حيث فقدتم أثره؟‬

149
00:10:47,279 --> 00:10:48,981  
‫أظن أنه تعليق ظالم‬

150
00:10:49,115 --> 00:10:52,752  
‫فشلت المباحث الفيدرالية في تحديد مكان‬
‫السيد "كيرك"، وكذلك الشرطة الإقليمية‬

151
00:10:52,885 --> 00:10:54,954  
‫- ألديك فكرة عن شعورنا؟‬
‫- "توم"!‬

152
00:10:55,087 --> 00:10:57,757  
‫لقد تم استهدافها واتهامها بأنها‬
‫عميلة روسية...‬

153
00:10:57,890 --> 00:11:00,426  
‫...وأجبرت على الهروب،‬
‫ووقعت ضحية مرة أخرى‬

154
00:11:00,760 --> 00:11:03,162  
‫آسفة. أحتاج إلى بضع لحظات وحدي‬

155
00:11:03,295 --> 00:11:04,330  
‫"ليز"‬

156
00:11:05,364 --> 00:11:06,899  
‫"ليز"‬

157
00:11:15,107 --> 00:11:17,176  
‫مكتب "مارك سافينو" من فضلك‬

158
00:11:21,247 --> 00:11:23,449  
‫- أنا "سافينو"‬
‫- "مارك"، مرحباً، أنا "دايان"...‬

159
00:11:23,783 --> 00:11:25,151  
‫...من مكتب "جيرالد واكر"‬

160
00:11:25,284 --> 00:11:29,288  
‫اسمع، تلقى "جيري" زيارة مفاجئة‬
‫من "توم" و"إليزابيث كين"‬

161
00:11:29,422 --> 00:11:34,026  
‫وهما مهتمان جداً بمعرفة ما توصلنا‬
‫إليه في القضية‬

162
00:11:34,160 --> 00:11:36,829  
‫- وضعي شائك حالياً‬
‫- اسمع، المسألة لا تحتمل التأجيل‬

163
00:11:36,962 --> 00:11:40,132  
‫إنهما في غاية الاستياء‬
‫وقد طلبت التحدث معك شخصياً‬

164
00:11:40,266 --> 00:11:42,401  
‫طلبت منهما الانتظار‬
‫في غرفة الاجتماعات رقم تسعة‬

165
00:11:42,735 --> 00:11:45,304  
‫حسناً، أخبري "جيري" بأنني آت‬

166
00:12:36,322 --> 00:12:38,124  
‫"كاترينا روستوفا"‬

167
00:12:59,278 --> 00:13:00,279  
‫لننصرف‬

168
00:13:00,412 --> 00:13:04,083  
‫- "ليز"، لقد جئنا لنحصل على إجابات--‬
‫- بالتأكيد أعطانا كل ما يمكن‬

169
00:13:04,483 --> 00:13:07,086  
‫شكراً جزيلاً على وقتك‬

170
00:13:08,120 --> 00:13:10,256  
‫لم ينته حديثنا‬

171
00:13:14,393 --> 00:13:15,561  
‫هل تبحث عني؟‬

172
00:13:15,928 --> 00:13:18,063  
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- ربما وجدت شيئاً عن "آغنيس"‬

173
00:13:18,197 --> 00:13:19,798  
‫لكنني بالتأكيد وجدت شيئاً عن أمي‬

174
00:13:21,200 --> 00:13:23,235  
‫وصلتني رسالتك. لقد عرفت هويته‬

175
00:13:23,369 --> 00:13:25,905  
‫عرفناها معاً، بفضل التماثل‬

176
00:13:26,038 --> 00:13:27,540  
‫كان هذا هو المفتاح، انظر‬

177
00:13:27,873 --> 00:13:30,943  
‫حسناً، هذا كل ما أستطيع استخلاصه‬
‫من البيانات الأصلية‬

178
00:13:31,076 --> 00:13:34,113  
‫نصف الوجه بوضوح رديء للغاية‬

179
00:13:34,246 --> 00:13:36,949  
‫أما لو عكسنا الصورة‬

180
00:13:37,116 --> 00:13:40,286  
‫ثم أجرينا بضعة تعديلات للوصل‬
‫بين النصفين‬

181
00:13:41,187 --> 00:13:42,888  
‫نحصل على وجه كامل‬

182
00:13:43,022 --> 00:13:46,592  
‫وجه كامل التماثل،‬
‫وهذا غير موجود في أي شخص‬

183
00:13:46,926 --> 00:13:49,395  
‫يعطينا ما يكفي من نقاط المقارنة‬
‫لإجراء بحث عنه‬

184
00:13:49,528 --> 00:13:52,932  
‫نأمل الآن أن يكون أحد الوجوه المطابقة‬
‫لهذا المشتبه به‬

185
00:13:53,065 --> 00:13:54,133  
‫كم عددهم؟‬

186
00:13:54,266 --> 00:13:55,467  
‫أربعة عشر‬

187
00:13:55,601 --> 00:13:58,404  
‫ثلاثة منهم قد ماتوا، وخمسة في السجن....‬

188
00:13:59,238 --> 00:14:01,140  
‫أي أن الرجل هو أحد الستة الباقين‬

189
00:14:03,375 --> 00:14:05,377  
‫هل تعرف لعبة "كول أوف ديوتي"؟‬

190
00:14:05,945 --> 00:14:07,146  
‫يجب أن تلعبها‬

191
00:14:07,279 --> 00:14:08,314  
‫إنها رائعة‬

192
00:14:08,447 --> 00:14:11,150  
‫لا أظن أنك قطعت كل هذه المسافة‬
‫لتحمل لي خبراً ساراً‬

193
00:14:11,283 --> 00:14:13,085  
‫هذا مشروط‬

194
00:14:13,219 --> 00:14:17,223  
‫أتعد مراقبة محققين من "سكوتلاند يارد"‬
‫لفندقي في "لندن" خبراً ساراً؟‬

195
00:14:17,356 --> 00:14:19,191  
‫لقد أصبحا ميتين الآن‬

196
00:14:19,491 --> 00:14:21,393  
‫- هل كانا يراقبانك؟‬
‫- لا أعرف‬

197
00:14:21,527 --> 00:14:25,998  
‫لكنني واثق من أن أحدهما قد التقط‬
‫بضع صور لمساعدك "برادلي" خارج الفندق‬

198
00:14:26,131 --> 00:14:29,235  
‫أتظن أنهم حصلوا على صور كافية‬
‫للتعرف على هويته؟ فليكن‬

199
00:14:29,368 --> 00:14:32,538  
‫خدمت فترتين من الحرب في "الفلوجة"‬
‫مع "برادلي". إنه يتمتع بولاء نادر‬

200
00:14:32,872 --> 00:14:34,640  
‫حتى إن عثروا عليه، فلن يعترف‬

201
00:14:34,974 --> 00:14:37,176  
‫لابد أن تتفهم سبب عدم قدرتي‬
‫على المجازفة بذلك‬

202
00:14:37,910 --> 00:14:40,179  
‫مهلاً، "دين برادلي" بمثابة أخي‬

203
00:14:40,346 --> 00:14:44,083  
‫- ونحتاج إليه في هذه العملية‬
‫- التقاط موفق‬

204
00:14:44,216 --> 00:14:46,518  
‫ردود أفعالك المنعكسة سريعة‬

205
00:14:46,986 --> 00:14:48,354  
‫لم أكن رياضياً في شبابي‬

206
00:14:49,188 --> 00:14:50,489  
‫لا أريد أن يتعرض لأذى‬

207
00:14:51,323 --> 00:14:52,558  
‫مغزى كلامي...‬

208
00:14:52,925 --> 00:14:55,261  
‫...أن هناك سبباً وراء سرعة ردود‬
‫أفعالك المنعكسة‬

209
00:14:56,362 --> 00:14:59,131  
‫أنت خبير فني. أنت عميل‬

210
00:14:59,598 --> 00:15:02,234  
‫أداة في مخطط أكبر‬

211
00:15:02,368 --> 00:15:04,904  
‫أما أنا، فأنا خبير تخطيط‬

212
00:15:05,037 --> 00:15:08,073  
‫إن ألقيت علي بتلك العلبة، فسألتقطها‬

213
00:15:08,207 --> 00:15:12,611  
‫لكن السبب أنني حسبت المجازفة‬
‫سلفاً بأن شخصاً قد يلقيها علي‬

214
00:15:12,978 --> 00:15:15,648  
‫لذا أقترح أن تترك لي عملية‬
‫تقدير المخاطر‬

215
00:15:15,981 --> 00:15:19,652  
‫وأين أجد بديلاً له في هذه‬
‫المرحلة المتأخرة؟‬

216
00:15:20,352 --> 00:15:23,589  
‫هذه ليست مشكلتي‬

217
00:15:24,657 --> 00:15:27,092  
‫لكن من الأفضل أن تبحث عن حل‬

218
00:15:27,359 --> 00:15:30,195  
‫لا أنوي خسارة استثماري‬

219
00:16:12,371 --> 00:16:14,073  
‫"ريدينغتون"، وصلنا إلى طريق مسدود‬

220
00:16:14,206 --> 00:16:17,076  
‫أفهم من ذلك أن "آرام" لم يستطع‬
‫تحديد هوية صاحب الصورة‬

221
00:16:17,209 --> 00:16:18,210  
‫بل حدد هويته‬

222
00:16:18,344 --> 00:16:21,280  
‫لكن هناك من سبقنا إليه‬
‫قبل أن نستجوبه. إنه "دين برادلي"‬

223
00:16:21,413 --> 00:16:24,016  
‫ضابط سابق في القوات البحرية الخاصة،‬
‫خدم في "العراق" وحصل على أوسمة‬

224
00:16:24,149 --> 00:16:25,351  
‫قتل بينما كان يتريض‬

225
00:16:25,484 --> 00:16:28,754  
‫أخبرتك بأنني أحتاج إلى أعواد ثقاب طويلة‬

226
00:16:29,154 --> 00:16:30,589  
‫أين الرجل الأسود؟‬

227
00:16:31,190 --> 00:16:33,225  
‫- يدعى "ديمبي"‬
‫- "ديمبي"، أين هو؟‬

228
00:16:35,728 --> 00:16:39,531  
‫اسمع، لقد فتشنا سيارته. وجدنا خوذة‬
‫مزودة بكاميرا ومعدات غوص‬

229
00:16:39,665 --> 00:16:41,700  
‫هذا ليس غريباً،‬
‫فقد كان ضابطاً في البحرية‬

230
00:16:42,468 --> 00:16:44,603  
‫ربما لم يكن متقاعداً كما يزعم‬

231
00:16:44,737 --> 00:16:46,372  
‫قبل بضع ليال، قرب "سافانا"...‬

232
00:16:46,505 --> 00:16:49,675  
‫...هاجم أربعة رجال محطة كهرباء‬
‫وكانوا يرتدون تلك المعدات‬

233
00:16:50,009 --> 00:16:51,210  
‫هل بقي شهود أحياء؟‬

234
00:16:51,343 --> 00:16:54,646  
‫لا، لم يتوقع الحراس هجومهم.‬
‫أعتقد أنهم جاؤوا من الماء‬

235
00:16:54,780 --> 00:16:57,149  
‫- أربعة ضفادع بشرية‬
‫- أجل‬

236
00:16:57,282 --> 00:16:59,151  
‫- هذا مثير للاهتمام‬
‫- لماذا؟‬

237
00:16:59,284 --> 00:17:02,421  
‫أعرف ضابطاً سابقاً في القوات البحرية‬
‫الخاصة وظف زملاء سابقين...‬

238
00:17:02,554 --> 00:17:04,390  
‫...وشكل لهم فريقاً لتنفيذ عملية سطو‬

239
00:17:04,523 --> 00:17:08,494  
‫استخدمته مرة من قبل ليستعيد ساعة يد‬
‫باهظة الثمن طراز "باتيك فيليب"...‬

240
00:17:08,627 --> 00:17:11,630  
‫...نسيتها بحماقة بجوار فراشي‬
‫في "رأس الخيمة"...‬

241
00:17:11,764 --> 00:17:16,235  
‫...بعد مغامرة عاطفية مع امرأة جميلة‬
‫لكنها كانت شديدة....‬

242
00:17:16,368 --> 00:17:18,303  
‫لا عليك‬

243
00:17:18,537 --> 00:17:20,272  
‫إلام توصلنا؟‬

244
00:17:22,441 --> 00:17:25,744  
‫لا تقل إن الساعة قد ضاعت منك مرة أخرى‬

245
00:17:27,346 --> 00:17:29,415  
‫"يوهان"، سأصدقك القول...‬

246
00:17:29,548 --> 00:17:32,618  
‫...قايضتها مقابل صحن من الأرز‬
‫ومسدس مستعمل طراز "روجر"...‬

247
00:17:32,751 --> 00:17:35,254  
‫...بعد ليلة عصيبة جداً في "بنغالور"‬

248
00:17:35,387 --> 00:17:38,624  
‫لكنني سأظل ممتناً لك إلى الأبد‬
‫لأنك أعدتها إلي‬

249
00:17:38,757 --> 00:17:40,325  
‫اسمع يا صديقي، لدي عملية‬

250
00:17:40,459 --> 00:17:43,062  
‫أيمكن تأجيلها يوماً؟‬
‫لدي عملية ستتم غداً‬

251
00:17:43,195 --> 00:17:46,098  
‫لا، لا يمكن تأجيلها،‬
‫سأضاعف أجرك الذي تتقاضاه‬

252
00:17:46,231 --> 00:17:50,135  
‫هيا يا "يوهان"، دعك من تلك العملية‬
‫وساعد صديقك القديم‬

253
00:17:50,369 --> 00:17:51,703  
‫ما كنت سأتردد لو استطعت‬

254
00:17:53,238 --> 00:17:54,740  
‫لكن لي شريكاً في هذه العملية‬

255
00:17:55,074 --> 00:17:56,442  
‫هذا أكبر خطأ ارتكبته في حياتي‬

256
00:17:56,742 --> 00:17:59,211  
‫- مثل "مارتن" و"لويس"‬
‫- من؟‬

257
00:17:59,344 --> 00:18:03,115  
‫أفلام "ثري رينغ سيركس" و"ذا ستودج"،‬
‫و"سيلور بيور"، "مارتن" و"لويس"‬

258
00:18:04,149 --> 00:18:08,754  
‫- عم تتحدث بحق السماء؟‬
‫- أحياناً ما تكون الشراكة صعبة جداً‬

259
00:18:13,725 --> 00:18:16,829  
‫شاركت "بي جاي سيمسون" في شركة‬
‫لجز الحشائش...‬

260
00:18:17,162 --> 00:18:20,466  
‫...في صيف 1972، حيث كنا نعبىء‬
‫أوراق الشجر ونقلمها ونفعل كل شيء‬

261
00:18:20,599 --> 00:18:25,337  
‫ذات يوم، كنت أقلب التربة‬
‫في حديقة "بات هانت"...‬

262
00:18:25,504 --> 00:18:28,607  
‫...ثم دخلت لتناول زجاجة من الصودا،‬
‫لأن الحرارة كانت مرتفعة جداً‬

263
00:18:28,740 --> 00:18:30,776  
‫فرأيت "بي جاي" في غرفة المعيشة...‬

264
00:18:31,110 --> 00:18:34,179  
‫...وقد خلع حذاءه ورفع قدميه‬
‫على الأريكة، يأكل شطيرة لحم...‬

265
00:18:34,313 --> 00:18:37,182  
‫...ويشاهد "مايك دوغلاس"، هل تتخيل؟‬

266
00:18:37,316 --> 00:18:39,818  
‫- انسحبت من الشركة في ذلك اليوم‬
‫- من هما "مارتن" و"لويس"؟‬

267
00:18:41,386 --> 00:18:42,888  
‫مغزى كلامي...‬

268
00:18:43,288 --> 00:18:45,891  
‫- ...أنني لم أتخذ شريكاً منذ ذلك اليوم‬
‫- أنت سعيد الحظ‬

269
00:18:46,225 --> 00:18:48,694  
‫شريكي مجنون. قتل أحد أفضل رجالي‬

270
00:18:53,432 --> 00:18:55,901  
‫"يوهان"، يجب أن تتركه‬

271
00:18:57,336 --> 00:18:59,505  
‫كنت سأساعدك لو استطعت،‬
‫كنت سأعرض عليك رجلاً...‬

272
00:19:00,539 --> 00:19:02,541  
‫...لكن يبدو أن الوضع بينكما سيىء،‬
‫سيىء جداً‬

273
00:19:02,741 --> 00:19:04,776  
‫أنا في شدة الأسف‬

274
00:19:06,912 --> 00:19:10,215  
‫على أية حال، أهدرت ما يكفي‬
‫من وقتك بالفعل‬

275
00:19:11,550 --> 00:19:13,385  
‫اتصل بي حين تتحسن أوضاعك‬

276
00:19:17,356 --> 00:19:19,191  
‫اسمع...‬

277
00:19:19,658 --> 00:19:22,594  
‫...أحقاً تظن أنك تستطيع توفير رجل لي‬
‫في هذه المدة القصيرة؟‬

278
00:19:23,795 --> 00:19:25,764  
‫هذا يتوقف على حصتي‬

279
00:19:28,700 --> 00:19:29,768  
‫هل حان وقت إطعامنا؟‬

280
00:19:29,902 --> 00:19:33,705  
‫لا تعض اليد التي تطعمك.‬
‫إنه معين هنا لحمايتكما‬

281
00:19:33,839 --> 00:19:34,873  
‫"آغنيس"؟‬

282
00:19:36,875 --> 00:19:40,879  
‫نحن نحرز تقدماً. أخبرتك بأن‬
‫"مايلز ماغراث" حاضن للمشروعات...‬

283
00:19:41,213 --> 00:19:43,882  
‫...وبأنه صلتنا بـ"ألكساندر كيرك"‬

284
00:19:44,216 --> 00:19:49,421  
‫اتضح أنه يحتضن جريمة قتل‬
‫مع رجل يدعى "يوهان هالبيك"‬

285
00:19:49,555 --> 00:19:50,856  
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا دورك‬

286
00:19:51,190 --> 00:19:52,791  
‫سينفذ "هالبيك" المهمة غداً‬

287
00:19:52,925 --> 00:19:56,328  
‫يحتاج إلى رجل يتمتع بخبراتك‬

288
00:19:56,595 --> 00:19:57,696  
‫فتطوعت بي؟‬

289
00:19:58,330 --> 00:20:00,399  
‫إجراء حتمي في وضع عصيب‬

290
00:20:00,532 --> 00:20:03,202  
‫الاقتراب من "هالبيك" سيقودنا‬
‫إلى "ماغراث"...‬

291
00:20:03,635 --> 00:20:08,774  
‫...بالإضافة إلى أن المباحث الفيدرالية‬
‫ستمنع الجريمة التي يخططان لها‬

292
00:20:08,907 --> 00:20:09,908  
‫هل ستدرس العملية؟‬

293
00:20:10,876 --> 00:20:14,346  
‫هذا ما صادرته المباحث الفيدرالية‬
‫من ضيعة "كيرك"‬

294
00:20:14,680 --> 00:20:16,315  
‫هل من شيء مثير للاهتمام؟‬

295
00:20:16,615 --> 00:20:19,218  
‫أجل، يوميات أمي‬

296
00:20:19,651 --> 00:20:21,353  
‫تتحدث عنك فيها‬

297
00:20:21,486 --> 00:20:22,754  
‫عن العلاقة‬

298
00:20:23,589 --> 00:20:25,724  
‫وصلت إلى حيث تكتب عنك...‬

299
00:20:25,857 --> 00:20:28,293  
‫...حين ضغطت عليها لتترك زوجها‬

300
00:20:28,694 --> 00:20:30,896  
‫"هالبيك" سيطرح عليك أسئلة‬

301
00:20:31,230 --> 00:20:33,365  
‫إن استشعر أنك لست الشخص المزعوم...‬

302
00:20:33,498 --> 00:20:35,968  
‫- ...فسيتخلص منك‬
‫- أجل، أعرف الإجراءات‬

303
00:20:52,351 --> 00:20:53,385  
‫اختبار، هل تسمعني؟‬

304
00:20:53,852 --> 00:20:55,487  
‫حسناً، لنبدأ‬

305
00:20:58,790 --> 00:21:00,425  
‫"ويليم إيكيرفيلت"‬

306
00:21:00,559 --> 00:21:02,694  
‫قال "ريدينغتون" إنك كنت في القوات‬
‫الخاصة الدنماركية‬

307
00:21:02,828 --> 00:21:04,529  
‫ستة أعوام‬

308
00:21:04,796 --> 00:21:07,599  
‫بدأت في "مزار شريف" كعضو‬
‫في قوات "حلف شمال الأطلسي"‬

309
00:21:07,733 --> 00:21:10,002  
‫تم إرسالنا لتوفير الأمن أثناء‬
‫الانتخابات الأفغانية‬

310
00:21:10,335 --> 00:21:14,506  
‫- ذهبت إلى "بل خمري"--‬
‫- مع فريق إعادة التعمير؟‬

311
00:21:15,507 --> 00:21:18,010  
‫أجل. قضيت هناك أربعة شهور‬

312
00:21:18,343 --> 00:21:20,512  
‫ثم أرسلوا بضعنا إلى "دي راشان"‬

313
00:21:20,646 --> 00:21:21,880  
‫في أية مقاطعة تقع؟‬

314
00:21:22,547 --> 00:21:23,582  
‫"أوروزغان"‬

315
00:21:24,816 --> 00:21:26,351  
‫إنه بارع‬

316
00:21:29,921 --> 00:21:32,891  
‫تثيرني الصهباوات والسير لمسافات طويلة‬
‫على الشاطىء‬

317
00:21:33,025 --> 00:21:34,960  
‫هل تبحثان عن جندي...‬

318
00:21:35,360 --> 00:21:36,762  
‫...أم رفيق لموعد غرامي؟‬

319
00:21:41,566 --> 00:21:42,934  
‫سخريتك في محلها‬

320
00:21:44,636 --> 00:21:47,873  
‫هل أنت قوي التحمل؟‬

321
00:21:48,006 --> 00:21:49,775  
‫ما أدراني بأنك قوي التحمل؟‬

322
00:21:49,908 --> 00:21:51,943  
‫لأن "ريدينغتون" يقول ذلك‬

323
00:21:52,077 --> 00:21:53,078  
‫ربما‬

324
00:21:53,412 --> 00:21:56,515  
‫لكن "ريدينغتون" لن يمانع‬
‫لو أجرى "جاناوسكي" تجربة عملية‬

325
00:22:03,755 --> 00:22:05,857  
‫حسناً، لا أسمع شيئاً‬

326
00:22:05,991 --> 00:22:07,993  
‫انقطع الإرسال. انقطع الإرسال‬

327
00:22:10,762 --> 00:22:12,631  
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- وعدته بالوثوق فيه‬

328
00:22:12,764 --> 00:22:14,433  
‫جعلني أقسم على عدم التدخل‬

329
00:22:18,603 --> 00:22:19,905  
‫حسناً يا "آرام"، حرّك الدعم‬

330
00:22:20,038 --> 00:22:21,840  
‫لن نتركه يتعرض للضرب حتى الموت‬

331
00:22:45,530 --> 00:22:47,466  
‫صبي ذكي‬

332
00:22:54,539 --> 00:22:57,743  
‫حمداً للرب، أوقف الدعم يا "آرام"‬

333
00:22:58,143 --> 00:23:01,413  
‫حسناً يا سيد "إيكيرفيلت"،‬
‫حصلت على العمل‬

334
00:23:01,546 --> 00:23:03,582  
‫غداً، في السابعة صباحاً‬

335
00:23:45,524 --> 00:23:47,759  
‫حين أرى "ماشا" مع "كونستانتين"...‬

336
00:23:47,893 --> 00:23:50,428  
‫...أتذكر أبي‬

337
00:23:50,562 --> 00:23:54,166  
‫أتساءل عما كان سيقوله الآن عن خياراتي‬

338
00:23:54,533 --> 00:23:59,070  
‫لا أصدق، إنني مغرمة بالرجل‬
‫الذي كلفوني بإغوائه وخيانته‬

339
00:23:59,204 --> 00:24:00,639  
‫رجل أمريكي‬

340
00:24:00,772 --> 00:24:03,809  
‫يريدني "ريموند" أن أهرب،‬
‫أن آخذ "ماشا" وأختفي معه‬

341
00:24:03,942 --> 00:24:06,077  
‫لكن كيف أفعل بها ذلك؟‬

342
00:24:06,211 --> 00:24:07,979  
‫إنها حياتي كلها‬

343
00:24:08,780 --> 00:24:10,182  
‫إنها كل شيء لي‬

344
00:24:25,630 --> 00:24:26,765  
‫هل كنت نائماً؟‬

345
00:24:28,233 --> 00:24:30,068  
‫"ليز"، هل أنت بخير؟‬

346
00:24:35,640 --> 00:24:38,243  
‫لم يقم "ريدينغتون" علاقة مع أمي فحسب‬

347
00:24:43,181 --> 00:24:45,083  
‫بل كانت مكلفة بخداعه‬

348
00:24:45,851 --> 00:24:48,019  
‫بالدخول في حياته‬

349
00:24:48,954 --> 00:24:51,189  
‫كما كنت مكلفاً بي‬

350
00:24:52,157 --> 00:24:54,759  
‫وسأظل ممتناً لذلك طوال حياتي‬

351
00:24:54,893 --> 00:24:56,595  
‫توخ الحذر غداً‬

352
00:24:56,795 --> 00:24:59,865  
‫لقد فقدت "آغنيس"، ولا أحتمل فقدك أيضاً‬

353
00:24:59,998 --> 00:25:01,933  
‫لم تفقديها‬

354
00:25:03,068 --> 00:25:05,570  
‫حين ينتهي الأمر، سنعود إليك معاً‬

355
00:25:10,242 --> 00:25:11,243  
‫انتبهوا يا رفاق‬

356
00:25:11,910 --> 00:25:14,145  
‫الساعة السابعة صباحاً، عميلنا معهم‬

357
00:25:14,279 --> 00:25:16,615  
‫هناك ست سيارات في تشكيل مربع‬

358
00:25:16,748 --> 00:25:18,650  
‫العميلان "ريسلر" و"نافابي"‬
‫في الجنوب الشرقي‬

359
00:25:18,783 --> 00:25:21,119  
‫- هل تريان شيئاً؟‬
‫- لا توجد تحركات بعد، نحن متأهبان‬

360
00:25:21,253 --> 00:25:22,721  
‫شكراً لمشاركتك يا "سمر"‬

361
00:25:22,854 --> 00:25:24,289  
‫لا أستطيع التعبير عن مدى امتناني‬

362
00:25:24,623 --> 00:25:26,591  
‫بربك يا "ليز"، لن نناقش‬
‫هذا الموضوع الآن‬

363
00:25:26,725 --> 00:25:28,226  
‫إنها تكرهني‬

364
00:25:28,560 --> 00:25:30,095  
‫أجل، مؤقتاً‬

365
00:25:30,629 --> 00:25:31,696  
‫تحتاج إلى بعض الوقت‬

366
00:25:32,264 --> 00:25:33,798  
‫كلنا نحتاج إلى بعض الوقت‬

367
00:25:33,932 --> 00:25:35,667  
‫كلنا نحتاج إلى بعض الوقت؟‬

368
00:25:36,668 --> 00:25:37,669  
‫هل تكرهني أيضاً؟‬

369
00:25:37,869 --> 00:25:39,771  
‫لا أكرهك يا "ليز"‬

370
00:25:40,538 --> 00:25:42,841  
‫- لكنني أكره ما فعلته‬
‫- الهدف يتحرك‬

371
00:25:42,974 --> 00:25:44,943  
‫الفريق "ج" هو الزناد. لقد تلقوا الأمر‬

372
00:25:45,076 --> 00:25:47,078  
‫إنهم ينعطفون يساراً نحو شارع "ميسون"‬

373
00:25:52,550 --> 00:25:54,619  
‫ما مهمتنا؟‬

374
00:25:56,221 --> 00:25:58,189  
‫حين أشير إلى شيء، دمره‬

375
00:25:58,323 --> 00:25:59,824  
‫هذا كل ما تلزمك معرفته‬

376
00:26:09,301 --> 00:26:12,637  
‫ها هو الهدف. أربعة حراس مسلحون،‬
‫اثنان في الخلف واثنان في المقدمة‬

377
00:26:12,771 --> 00:26:14,806  
‫أنت و"جانوسكي" ستقتلان الرجلين‬
‫في الخلف‬

378
00:26:16,207 --> 00:26:17,742  
‫ماذا يفعلون؟‬

379
00:26:17,876 --> 00:26:19,711  
‫هل يرى أحدكم أي شيء؟‬

380
00:26:19,844 --> 00:26:21,646  
‫لا، لا سيارات تقترب‬

381
00:26:24,950 --> 00:26:26,251  
‫إنهم يخرجون‬

382
00:26:28,119 --> 00:26:29,220  
‫إنهم على سطح القطار!‬

383
00:26:44,035 --> 00:26:47,138  
‫- يجب أن نعرف ما يحويه هذا القطار‬
‫- سبقتك يا سيدي‬

384
00:26:48,173 --> 00:26:50,709  
‫لكن لا يوجد أي قطار.‬
‫أقصد أنه لا توجد قطارات...‬

385
00:26:50,842 --> 00:26:52,010  
‫...رسمياً في هذا الوقت‬

386
00:26:52,143 --> 00:26:55,046  
‫لكن القطار موجود. "كين"، اتصلي‬
‫بالجهات المسؤولة لتفهمي الأسباب‬

387
00:26:55,180 --> 00:26:58,083  
‫العميل "ريسلر"، إلحقا بالقطار فوراً‬
‫أنت ووحدات المراقبة الأخرى‬

388
00:26:58,216 --> 00:27:01,753  
‫اتصل بفريق إنقاذ الرهائن، وأبلغهم‬
‫باحتمال وقوع عملية اختطاف قطار‬

389
00:27:18,803 --> 00:27:20,205  
‫أنصحك بعدم الدخول‬

390
00:27:20,972 --> 00:27:22,140  
‫مركز مكافحة الأمراض‬

391
00:27:25,944 --> 00:27:27,112  
‫مركز مكافحة الأمراض‬

392
00:27:27,245 --> 00:27:29,714  
‫- هل أنتم مجانين؟‬
‫- من يملك السلطة إذاً؟‬

393
00:27:29,848 --> 00:27:31,149  
‫- "كين"‬
‫- دعني أحدثه إذاً‬

394
00:27:31,282 --> 00:27:33,785  
‫"ليز"، إنها شحنة تابعة لمركز‬
‫مكافحة الأمراض‬

395
00:27:33,918 --> 00:27:37,222  
‫لابد أنهم ينقلون مواداً حيوية خطرة‬

396
00:27:46,197 --> 00:27:48,033  
‫لم جئنا إلى هنا؟‬

397
00:27:51,736 --> 00:27:54,005  
‫كان مدير مركز مكافحة الأمراض‬
‫في "واشنطن" يحدثني‬

398
00:27:54,139 --> 00:27:56,841  
‫- ما الذي يجري نقله؟‬
‫- ست حاويات بها عينات...‬

399
00:27:56,975 --> 00:27:59,277  
‫...لكل المواد المعدية المصنفة‬
‫بالفئة "أ"‬

400
00:27:59,711 --> 00:28:03,715  
‫فيروس الإيبولا وحمى الضنك وشلل الأطفال‬
‫ومرض نقص المناعة المكتسبة و50 مرضاً‬

401
00:28:03,848 --> 00:28:06,951  
‫الفئة "أ" هي المواد القادرة‬
‫على التسبب في إعاقة دائمة...‬

402
00:28:07,085 --> 00:28:09,354  
‫...أو مرض يهدد بالموت أو يقتل‬
‫الإنسان والحيوان‬

403
00:28:09,687 --> 00:28:10,989  
‫- رباه‬
‫- لهذا قام "ماغراث"...‬

404
00:28:11,122 --> 00:28:13,792  
‫...بتكليف "هالبيك" بتعطيل محطات‬
‫الكهرباء قرب "سافانا"‬

405
00:28:13,925 --> 00:28:15,894  
‫دفعا مركز مكافحة الأمراض‬
‫إلى نقل الحاويات‬

406
00:28:16,027 --> 00:28:19,130  
‫لن يحتفظوا بمواد مصنفة من الفئة "أ"‬
‫في منشأة...‬

407
00:28:19,264 --> 00:28:22,100  
‫...لا تستخدم سوى مولدات كهرباء ثانوية‬
‫لأكثر من 72 ساعة‬

408
00:28:22,233 --> 00:28:25,937  
‫إنهم ينقلون العينات إلى مختبر آمن‬
‫على أطراف "فيلادلفيا"‬

409
00:28:38,249 --> 00:28:39,784  
‫ما الخطب؟‬

410
00:28:40,452 --> 00:28:42,721  
‫كنت أتتبع القطار باستخدام‬
‫نظام التحكم المروري...‬

411
00:28:42,854 --> 00:28:44,723  
‫...والسكك الحديدية، لكن انقطعت الإشارة‬

412
00:28:44,856 --> 00:28:45,890  
‫كيف يعقل ذلك؟‬

413
00:28:46,024 --> 00:28:48,293  
‫لا أعرف‬

414
00:28:48,426 --> 00:28:50,995  
‫سأحاول الدخول إلى شبكة فيديو‬
‫مركز التحكم المروري‬

415
00:28:51,129 --> 00:28:52,731  
‫"توم"، قل شيئاً إن كنت تسمعنا‬

416
00:28:52,864 --> 00:28:55,800  
‫آسف، لكن يجب أن يكون القطار‬
‫مرئياً على هذه الكاميرا الآن‬

417
00:28:55,934 --> 00:28:57,135  
‫يجب أن يكون هنا‬

418
00:28:57,268 --> 00:28:59,504  
‫أتقول إن هذا القطار قد اختفى؟‬

419
00:28:59,838 --> 00:29:02,173  
‫"توم"، إن كنت تسمعنا، قل شيئاً‬

420
00:29:04,109 --> 00:29:05,810  
‫"توم"‬

421
00:29:12,350 --> 00:29:15,787  
‫محطة "سينغلتون" للشحن، الكيلومتر 437‬

422
00:29:15,920 --> 00:29:18,490  
‫أرشدتنا إلى هنا وجئنا،‬
‫لكن لم يأت أي قطار‬

423
00:29:18,823 --> 00:29:21,226  
‫غير معقول، لا يوجد سوى خط‬
‫سكة حديدية واحد في المنطقة‬

424
00:29:21,359 --> 00:29:23,361  
‫يسير القطار بسرعة 64 كيلومتر على الأقل.‬
‫كان يجب أن يمر بكم...‬

425
00:29:23,495 --> 00:29:25,230  
‫- ...قبل دقيقتين‬
‫- لا، لم يمر‬

426
00:29:25,497 --> 00:29:28,032  
‫فريق إنقاذ الرهائن على الهاتف،‬
‫سيرسلون مروحية...‬

427
00:29:28,166 --> 00:29:29,834  
‫...بها عملاء لإنقاذ الرهائن‬
‫من المقر الفيدرالي‬

428
00:29:29,968 --> 00:29:31,770  
‫يمكنهم القفز على سطح ذلك القطار‬

429
00:29:31,903 --> 00:29:34,005  
‫لن يفيدنا ذلك كثيراً إن لم نعرف مكانه‬

430
00:29:34,139 --> 00:29:37,242  
‫"آرام"، أريد الإحداثيات الدقيقة‬
‫لآخر موقع معلوم له‬

431
00:29:37,375 --> 00:29:39,277  
‫- ها هي‬
‫- أرسلها للعميلين "ريسلر" و"نافابي"‬

432
00:29:39,410 --> 00:29:42,947  
‫لم يتبخر هذا القطار.‬
‫تحركا لمعرفة حقيقة الأمر‬

433
00:29:45,984 --> 00:29:47,819  
‫لا أعرف إن كنتم تسمعونني،‬
‫القطار يتوقف‬

434
00:29:47,952 --> 00:29:50,088  
‫- سأحاول معرفة الإحداثيات لكم‬
‫- "إيكيرفيلت"‬

435
00:29:50,889 --> 00:29:52,390  
‫حان وقت الرحيل‬

436
00:30:01,065 --> 00:30:02,367  
‫أين نحن؟‬

437
00:30:02,834 --> 00:30:06,237  
‫أخلوا المنطقة، سنتحرك بعد عشر دقائق‬

438
00:30:07,305 --> 00:30:10,275  
‫السيد "ماغراث"، بهذا ينتهي يوم البث‬

439
00:30:10,408 --> 00:30:12,043  
‫ماذا قلت لك يا "هالبيك"؟‬

440
00:30:12,177 --> 00:30:14,412  
‫دع التخطيط للخبير النحيل‬

441
00:30:14,546 --> 00:30:15,947  
‫أخبر "فينسنت" بأنني سألقاه‬
‫في "ذا لودج" بعد 20 دقيقة‬

442
00:30:16,080 --> 00:30:18,550  
‫سررت بالعمل معك يا سيدي‬

443
00:30:19,083 --> 00:30:20,885  
‫أيها الوغد المتكبر‬

444
00:30:21,019 --> 00:30:22,554  
‫"آرام"، أنت واثق من تلك الإحداثيات؟‬

445
00:30:22,887 --> 00:30:24,556  
‫أعتقد ذلك، لماذا؟‬

446
00:30:24,889 --> 00:30:27,192  
‫لأنني أقف حيث اختفى القطار...‬

447
00:30:27,325 --> 00:30:29,227  
‫...وأنت قلت إنه لا توجد‬
‫سوى سكة واحدة‬

448
00:30:29,360 --> 00:30:31,996  
‫- أجل، هذا صحيح‬
‫- إذاً، لماذا أرى سكة أخرى؟‬

449
00:30:32,230 --> 00:30:34,165  
‫سكة تتشعب عن السكة الرئيسية‬
‫وتتجه غرباً‬

450
00:30:35,233 --> 00:30:37,135  
‫غرباً؟ لا‬

451
00:30:37,268 --> 00:30:40,104  
‫بالنظر إلى المواد المستخدمة للإنشاء،‬
‫من الواضح أنها حديثة‬

452
00:30:40,238 --> 00:30:42,073  
‫هل صنع "هالبيك" و"ماغراث"‬
‫سكة حديدية ثانية؟‬

453
00:30:42,207 --> 00:30:44,509  
‫- إلى أين تؤدي؟‬
‫- سنكتشف بعد قليل‬

454
00:30:58,022 --> 00:30:59,357  
‫أعتقد أننا وجدنا القطار‬

455
00:30:59,490 --> 00:31:02,026  
‫- أين؟‬
‫- على بعد 182 متراً من التشعب‬

456
00:31:02,160 --> 00:31:03,995  
‫السكة الثانية تؤدي إلى حظيرة قطارات‬

457
00:31:04,128 --> 00:31:07,232  
‫حسناً، خرائط الأقمار الاصطناعية‬
‫التي رسمت قبل 3 أسابيع...‬

458
00:31:07,365 --> 00:31:09,367  
‫...لا تظهر فيها حظيرة قطارات‬
‫ولا تشعب بالسكة‬

459
00:31:09,500 --> 00:31:11,336  
‫ربما، لكننا نرى هذا وذاك‬

460
00:31:11,469 --> 00:31:14,005  
‫لابد أنهم يفرغون القطار من حاويات‬
‫مركز مكافحة الأمراض. سنلقي نظرة‬

461
00:31:14,138 --> 00:31:17,208  
‫لا، لن تتحركا. الزما مكانكما‬

462
00:31:19,978 --> 00:31:22,146  
‫انتهينا، المكان آمن. لنتحرك‬

463
00:31:33,558 --> 00:31:36,394  
‫- أنت واثق من أنها الحاوية المطلوبة؟‬
‫- العينة رقم 17‬

464
00:31:36,561 --> 00:31:38,663  
‫كان هذا اتفاقنا. باقي العينات لي‬

465
00:32:06,024 --> 00:32:08,126  
‫لابد أنكم تمزحون‬

466
00:32:10,094 --> 00:32:11,162  
‫"يوهان"‬

467
00:32:11,296 --> 00:32:13,197  
‫إلى أين ذهب الرجل الذي يحمل الحاوية؟‬

468
00:32:13,564 --> 00:32:16,167  
‫أرجوك ألا تقول إنك تنازلت‬
‫عن أفضل العينات‬

469
00:32:16,301 --> 00:32:18,569  
‫عينة واحدة فقط،‬
‫اهدأ، أخبرتك بأن لي شريكاً‬

470
00:32:18,703 --> 00:32:20,138  
‫أصبحت أنا شريكك يا "يوهان"‬

471
00:32:20,271 --> 00:32:23,441  
‫وقد وعدت المشترين المحتملين‬
‫بشحنة كاملة...‬

472
00:32:23,574 --> 00:32:24,642  
‫...من الأسلحة العضوية‬

473
00:32:24,976 --> 00:32:27,011  
‫ألديك أية فكرة عن ماهية تلك العينة؟‬

474
00:32:27,145 --> 00:32:29,247  
‫آسف يا "ريموند".‬
‫لا أعرف ماذا أقول لك‬

475
00:32:29,380 --> 00:32:32,050  
‫أنا مصر على التحدث‬
‫مع ذلك الشريك المزعوم‬

476
00:32:32,183 --> 00:32:34,319  
‫على الأقل دعني أحاول شراءها منه ثانية‬

477
00:32:36,020 --> 00:32:37,522  
‫تفضل‬

478
00:32:37,655 --> 00:32:40,692  
‫"مايلز ماغراث".‬
‫ذهب أعوانه لمقابلته في "ذا لودج"‬

479
00:32:41,025 --> 00:32:42,493  
‫إنها حانة. ابحث عنه وتحدث معه‬

480
00:32:42,627 --> 00:32:44,462  
‫أتمنى أن تقتل ذلك الوغد‬

481
00:32:49,033 --> 00:32:51,369  
‫سيدي، وصل فريق إنقاذ الرهائن.‬
‫إنهم يتحركون الآن‬

482
00:33:09,320 --> 00:33:10,621  
‫ألق سلاحك!‬

483
00:33:17,395 --> 00:33:19,464  
‫- "ريدينغتون"؟‬
‫- لقد اختفى‬

484
00:33:21,766 --> 00:33:23,501  
‫فليتخلص "هالبيك" من الفيدراليين‬

485
00:33:23,634 --> 00:33:26,304  
‫لا يهمني سوى أننا لم نتخلف عن موعدنا‬

486
00:33:37,715 --> 00:33:40,084  
‫أيها السيدان، أتمانعان في جلوسي معكما؟‬

487
00:33:40,218 --> 00:33:42,620  
‫أجل، نمانع‬

488
00:33:44,355 --> 00:33:48,426  
‫- أنا "ريموند ريدينغتون"‬
‫- "ريموند ريدينغتون" الشهير؟‬

489
00:33:48,559 --> 00:33:50,161  
‫بواب الجريمة؟‬

490
00:33:50,294 --> 00:33:51,496  
‫الإرهابي الذي يعتمر القبعة؟‬

491
00:33:51,629 --> 00:33:53,364  
‫الجاسوس المنبوذ؟‬

492
00:33:53,498 --> 00:33:57,101  
‫لم أسمع ذلك اللقب الأخير.‬
‫لم أقرأ رواية "لي كاري"‬

493
00:33:57,235 --> 00:33:59,670  
‫"ديمبي"، لنبحث عن الكتاب الناطق...‬

494
00:33:59,804 --> 00:34:01,472  
‫...على شريط كاسيت للسيارة‬

495
00:34:02,073 --> 00:34:04,308  
‫والآن، بشأن العينة‬

496
00:34:04,642 --> 00:34:05,777  
‫تباً لك، أنا لن--‬

497
00:34:10,148 --> 00:34:11,315  
‫ماذا قلت؟‬

498
00:34:17,055 --> 00:34:19,190  
‫- هلا تخبرني بما يحدث بحق السماء؟‬
‫- اهدأ‬

499
00:34:19,323 --> 00:34:21,125  
‫أهي مصادفة أن ينقطع الاتصال بك...‬

500
00:34:21,259 --> 00:34:23,061  
‫...لحظة اختفاء ذلك القطار؟‬

501
00:34:23,194 --> 00:34:25,129  
‫إنه يسيطر على المنطقة. انظر حولك‬

502
00:34:25,263 --> 00:34:26,697  
‫لابد أنهم يشوشون الإرسال‬

503
00:34:26,831 --> 00:34:29,400  
‫- أين "ريدينغتون"؟‬
‫- لم أعرف أنه سيكون هنا‬

504
00:34:29,534 --> 00:34:32,236  
‫استمع إلي، لقد فتحوا إحدى الحاويات‬

505
00:34:32,370 --> 00:34:33,404  
‫عمّ تتحدث؟‬

506
00:34:33,538 --> 00:34:35,406  
‫أخذوا عينة وأعطوها لأحد رجال "ماغراث"‬

507
00:34:35,540 --> 00:34:38,576  
‫- العينات التي وجدتموها ناقصة‬
‫- أية عينة؟‬

508
00:34:39,243 --> 00:34:41,345  
‫لا أعرف، لكنها في طريقها إلى "ماغراث"‬

509
00:34:41,479 --> 00:34:44,615  
‫في مكان يسمى "ذا لودج".‬
‫ذهب "ريدينغتون" و"ديمبي" لاستردادها‬

510
00:34:44,749 --> 00:34:46,084  
‫اركب السيارة‬

511
00:34:47,585 --> 00:34:48,853  
‫لا أعرف مكانه‬

512
00:34:49,187 --> 00:34:51,322  
‫من المفترض أن يتصل بي‬
‫لترتيب موعد التسليم‬

513
00:34:56,561 --> 00:34:58,296  
‫السيد "كيرك"‬

514
00:34:58,629 --> 00:34:59,697  
‫إنها معي‬

515
00:35:00,465 --> 00:35:01,866  
‫أجل‬

516
00:35:02,500 --> 00:35:03,801  
‫حسناً‬

517
00:35:04,735 --> 00:35:06,571  
‫سأرسلها على الفور‬

518
00:35:07,271 --> 00:35:09,207  
‫المقعد المقابل لحانة "دان"‬

519
00:35:09,440 --> 00:35:11,809  
‫حانة في شارع "سيدجويك". بعد نصف ساعة‬

520
00:35:12,643 --> 00:35:16,214  
‫أشكرك على تعاونك يا سيد "ماغراث"‬

521
00:35:16,347 --> 00:35:18,416  
‫إنني أحسب احتمالاتي فحسب‬

522
00:35:18,549 --> 00:35:20,651  
‫أظن أن أملي الوحيد في الخروج‬
‫من هذا المكان...‬

523
00:35:20,785 --> 00:35:25,323  
‫- ...هو إعطاؤك ما تريد‬
‫- أنت مخطط بارع يا "مايلز"‬

524
00:35:25,456 --> 00:35:28,559  
‫لكن احتمالاتك ممتدة أكثر مما تتصور‬

525
00:35:28,693 --> 00:35:31,429  
‫وجدت المباحث الفيدرالية القطار المفقود‬

526
00:35:31,562 --> 00:35:35,166  
‫ووجدوا "هالبيك" وفريقه‬
‫وعينات مركز مكافحة الأمراض‬

527
00:35:35,299 --> 00:35:38,569  
‫بل وأعتقد أنهم في طريقهم إلى هنا الآن‬

528
00:35:43,141 --> 00:35:45,676  
‫لا يا "ريدينغتون"!‬
‫يمكننا إبرام صفقة يا "ريدينغتون"‬

529
00:35:45,810 --> 00:35:48,546  
‫اسمع، لدي كثير من الصلات، ماذا تريد؟‬

530
00:35:48,679 --> 00:35:50,214  
‫لا تتركني وترحل!‬

531
00:35:51,516 --> 00:35:52,683  
‫"ريدينغتون"!‬

532
00:36:03,194 --> 00:36:04,562  
‫ليس وقتاً مثالياً يا "هارولد"‬

533
00:36:04,695 --> 00:36:06,931  
‫كنت تعرف بوجود حظيرة القطارات تلك‬
‫ولم تخبرنا‬

534
00:36:07,265 --> 00:36:10,168  
‫أجل، كما قلت، إنني أعمل بمفردي‬
‫في الوقت الحالي‬

535
00:36:10,301 --> 00:36:12,603  
‫اتصل "ريسلر" و"سمر" للتو،‬
‫وجدا "ماغراث"...‬

536
00:36:12,737 --> 00:36:14,839  
‫- ...مقيداً بالأصفاد مع جثة‬
‫- رائع‬

537
00:36:15,173 --> 00:36:17,508  
‫- يجب أن أنهي المكالمة‬
‫- انتظر، "ماغراث"...‬

538
00:36:17,642 --> 00:36:20,678  
‫- ...هل أخبرك بكيفية إيجاد "كيريك"؟‬
‫- اتصل مركز مكافحة الأمراض‬

539
00:36:20,811 --> 00:36:24,782  
‫العينة الناقصة، رقم 17،‬
‫عينة مزدرعة من فيروس "ريباوسكي"‬

540
00:36:24,916 --> 00:36:25,950  
‫هذا الاسم مألوف لدي‬

541
00:36:26,284 --> 00:36:28,352  
‫أحد الأمراض الفيروسية الأكثر فتكاً‬

542
00:36:28,486 --> 00:36:32,757  
‫قتل عشرات الآلاف في "أوروبا"‬
‫و"آسيا" في أوائل القرن العشرين‬

543
00:36:33,324 --> 00:36:35,693  
‫"ريدينغتون"؟‬

544
00:36:37,528 --> 00:36:39,664  
‫"ريموند"، لا يوجد أحد‬

545
00:36:50,308 --> 00:36:51,943  
‫أحسنت يا "كونستانتين"‬

546
00:36:52,276 --> 00:36:54,612  
‫كنت سأقول لك نفس الشيء يا "ريموند"‬

547
00:36:54,745 --> 00:36:56,881  
‫قريب جداً وبعيد جداً‬

548
00:36:57,215 --> 00:36:58,749  
‫ما زلت دؤوباً كعادتك‬

549
00:36:58,883 --> 00:37:01,852  
‫كيف عرفت أنني سأكون هنا؟‬
‫حتى أنا لم أعرف حتى نصف ساعة مضت‬

550
00:37:01,986 --> 00:37:03,788  
‫أعرف لأنني أتفوق عليك...‬

551
00:37:03,921 --> 00:37:06,490  
‫- ...ولطالما كنت متفوقاً عليك‬
‫- ما تريده بحوزتي‬

552
00:37:06,624 --> 00:37:08,960  
‫وأعرف لم تريده. إذاً فالخبر حقيقي‬

553
00:37:09,293 --> 00:37:12,230  
‫بعد كل هذه الأعوام،‬
‫تحقق كل ما كنت تخشاه‬

554
00:37:12,363 --> 00:37:14,765  
‫- لم ينته الأمر بعد‬
‫- ليس من الضروري أن ينتهي‬

555
00:37:14,899 --> 00:37:17,835  
‫يمكنك أخذ الفيروس،‬
‫لا أريد سوى "آغنيس" في المقابل‬

556
00:37:17,969 --> 00:37:20,271  
‫لا أيها العجوز‬

557
00:37:20,404 --> 00:37:24,242  
‫سأموت قبل أن تضم حفيدتي مرة أخرى‬

558
00:37:33,017 --> 00:37:35,019  
‫"سمر نافابي"‬
‫طلب نقل‬

559
00:37:50,568 --> 00:37:52,503  
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

560
00:37:52,637 --> 00:37:55,273  
‫- كيف حالك؟‬
‫- لا جديد، إنني في المنزل‬

561
00:37:55,406 --> 00:37:56,874  
‫- أعد العشاء‬
‫- حقاً؟‬

562
00:37:57,008 --> 00:37:58,476  
‫ماذا تطهو؟‬

563
00:37:58,609 --> 00:38:01,612  
‫- المعجنات، لا شيء يذكر‬
‫- أثرت إعجابي. أنا لا أطهو أبداً‬

564
00:38:01,746 --> 00:38:04,015  
‫كما أن الطهو لشخص واحد صعب،‬
‫ويبقى الطعام عدة أيام...‬

565
00:38:04,348 --> 00:38:06,784  
‫...ثم أسأم تناول نفس الصنف‬

566
00:38:06,917 --> 00:38:08,519  
‫أجل، سأحضر لك بعضاً منه غداً‬

567
00:38:08,953 --> 00:38:11,822  
‫اسمع، كنت سأدعوك لتناول القهوة...‬

568
00:38:11,956 --> 00:38:14,792  
‫...لكن بما أنك غارق‬
‫في صلصلة البندورة--‬

569
00:38:14,925 --> 00:38:15,993  
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

570
00:38:16,327 --> 00:38:19,530  
‫بشأن النقل الوظيفي، لا أعرف ماذا أفعل‬

571
00:38:19,664 --> 00:38:22,800  
‫هل أستحم؟‬
‫في أية ساعة سيكون العشاء جاهزاً؟‬

572
00:38:22,933 --> 00:38:26,370  
‫- هل معك شخص ما؟‬
‫- أجل، لكن لا بأس، كنا--‬

573
00:38:26,504 --> 00:38:27,738  
‫لم أقصد مقاطعتكما‬

574
00:38:27,872 --> 00:38:29,640  
‫- لم تقاطعينا‬
‫- لا عليك، يجب أن أذهب‬

575
00:38:29,774 --> 00:38:31,542  
‫سأراك غداً‬

576
00:38:38,082 --> 00:38:39,317  
‫"تم إرسال البريد"‬

577
00:38:43,387 --> 00:38:45,956  
‫أكد الطبيب اليوم أسوأ مخاوفنا‬

578
00:38:46,090 --> 00:38:48,492  
‫سيحتاج "كونستانتين" إلى نقل دم...‬

579
00:38:48,626 --> 00:38:50,594  
‫...لرفع عدد كرات الدم لديه‬

580
00:38:50,861 --> 00:38:52,930  
‫يعرف طوال حياته بأن هذا اليوم آت‬

581
00:38:53,064 --> 00:38:54,699  
‫ورغم ذلك، لا يزال--‬

582
00:38:54,832 --> 00:38:56,567  
‫إنه خبر مرعب‬

583
00:38:56,967 --> 00:38:59,970  
‫الخير الوحيد أن هذا المرض اللعين...‬

584
00:39:00,104 --> 00:39:02,973  
‫...الذي ابتليت به عائلته لأجيال ينتقل...‬

585
00:39:03,107 --> 00:39:04,542  
‫...من الأب إلى الابن‬

586
00:39:04,875 --> 00:39:07,478  
‫وأن "ماشا" آمنة من المرض‬

587
00:39:34,105 --> 00:39:35,539  
‫"ماشا"‬

588
00:39:37,541 --> 00:39:38,943  
‫سأفتح الباب‬

589
00:39:53,924 --> 00:39:55,159  
‫أفلت منك‬

590
00:39:55,493 --> 00:39:56,494  
‫أجل‬

591
00:39:56,627 --> 00:39:58,396  
‫أفضل فرصة لنا لإيجاد "آغنيس"‬

592
00:40:04,668 --> 00:40:07,605  
‫أعتقد أنني أعرف سبب احتياج "كيرك"‬
‫إلى ذلك الفيروس‬

593
00:40:07,738 --> 00:40:10,608  
‫رأيته يخضع لنقل الدم في "كيب بريتون"‬

594
00:40:10,741 --> 00:40:13,544  
‫كتبت أمي عن تاريخ عائلته‬

595
00:40:13,677 --> 00:40:16,147  
‫أصاب نفس المرض أجيالاً‬
‫من عائلة "روستوف"‬

596
00:40:16,480 --> 00:40:19,183  
‫مرض نادر في الدم يقتلهم منذ قرون‬

597
00:40:19,517 --> 00:40:21,619  
‫"كيرك" يحتضر‬

598
00:40:22,486 --> 00:40:25,856  
‫وفيروس "ريباوسكي" ترياق مؤقت‬
‫يصيبه بمرض آخر‬

599
00:40:25,990 --> 00:40:27,858  
‫فيروس "ريباوسكي"، هذا ما--‬

600
00:40:27,992 --> 00:40:30,728  
‫العينة 17، أليست من المواد السامة‬
‫المصنفة من الفئة "أ"؟‬

601
00:40:31,128 --> 00:40:34,899  
‫- بم سيفيده؟‬
‫- إنه مصاب بفقر الدم اللاتناسجي‬

602
00:40:35,499 --> 00:40:38,936  
‫وهو فشل نخاع العظام في إنتاج‬
‫عدد كاف من خلايا الدم‬

603
00:40:39,470 --> 00:40:43,574  
‫إنه حكم بالإعدام قضى على أجيال‬
‫من الرجال في عائلته‬

604
00:40:43,707 --> 00:40:45,109  
‫باستثناء ابن عم واحد...‬

605
00:40:45,443 --> 00:40:48,078  
‫...كان قد أصيب بفيروس "ريباوسكي"‬

606
00:40:48,212 --> 00:40:51,015  
‫بعدما أصيب ابن العم بالفيروس،‬
‫عاش لمدة أطول...‬

607
00:40:51,148 --> 00:40:53,951  
‫...من أي شخص آخر مصاب بمرض الدم‬
‫في عائلة "روستوف"‬

608
00:40:54,084 --> 00:40:57,154  
‫إذن يريد "كيرك" الفيروس‬
‫ليعيد ما حدث لابن عمه؟‬

609
00:40:57,488 --> 00:41:00,624  
‫أجل، إنها معادلة حسابية بسيطة‬

610
00:41:00,758 --> 00:41:04,728  
‫مرض "كيرك" يمنع إنتاج ما يكفيه‬
‫من خلايا الدم‬

611
00:41:04,995 --> 00:41:08,799  
‫وفيروس "ريباوسكي" يسبب نوعاً نادراً‬
‫من سرطان الدم‬

612
00:41:08,933 --> 00:41:11,635  
‫والذي يسبب المشكلة العكسية،‬
‫الإفراط في إنتاج خلايا الدم‬

613
00:41:11,769 --> 00:41:14,472  
‫إذاً سيصيب نفسه بسرطان الدم؟‬

614
00:41:14,605 --> 00:41:17,107  
‫- هل سيتسبب هذا في موته؟‬
‫- أجل، في النهاية‬

615
00:41:17,241 --> 00:41:19,076  
‫لكن بموازنة مرض الدم الوراثي لديه...‬

616
00:41:19,210 --> 00:41:21,111  
‫...سيشتري لنفسه بضعة أعوام إضافية‬

617
00:41:21,245 --> 00:41:24,915  
‫- لا يوجد إنسان يائس إلى هذا الحد‬
‫- إنه يائس إلى هذا الحد يا "إليزابيث"‬

618
00:41:25,049 --> 00:41:27,518  
‫لأنه خسرك‬

619
00:41:28,786 --> 00:41:32,022  
‫أردت أن تعرفي سبب تماديه إلى هذا الحد‬
‫من أجل العثور عليك‬

620
00:41:32,156 --> 00:41:34,658  
‫ولماذا لم يتورع عن أي شيء...‬

621
00:41:34,792 --> 00:41:37,795  
‫...من أجل الوصول إليك شخصياً،‬
‫الآن عرفت‬

622
00:41:37,928 --> 00:41:41,899  
‫يحتاج إلى سليل من صلبه لينقذ حياته‬

623
00:41:42,032 --> 00:41:43,567  
‫تبرع وراثي...‬

624
00:41:43,868 --> 00:41:47,538  
‫...من المرأة التي يعتقد أنها‬
‫ابنته المفقودة منذ أعوام‬

625
00:41:47,671 --> 00:41:51,575  
‫هذا ما تعنينه بالنسبة إليه،‬
‫مجموعة من الخلايا‬

626
00:41:51,742 --> 00:41:54,678  
‫هدفه ليس إنقاذك من براثني‬

627
00:41:54,812 --> 00:41:57,781  
‫بل هدفه الحقيقي هو ادخارك لنفسه‬

628
00:41:58,082 --> 00:42:00,784  
‫- إنني لست معه‬
‫- لا‬

629
00:42:01,952 --> 00:42:03,854  
‫لكن "آغنيس" معه‬

