﻿1
00:00:52,652 --> 00:00:53,653  
‫اسمعي.‬

2
00:00:53,787 --> 00:00:55,255  
‫"مايا".‬

3
00:00:55,388 --> 00:00:57,057  
‫يجب أن تصغي.‬

4
00:00:57,190 --> 00:01:00,326  
‫لدي هدف جديد.‬

5
00:01:00,460 --> 00:01:01,694  
‫يجب أن ترحلا.‬

6
00:01:01,828 --> 00:01:04,064  
‫كلاكما. يجب أن تحزمي الأغراض‬
‫في السيارة...‬

7
00:01:04,197 --> 00:01:05,231  
‫...وأن ترحلا.‬

8
00:01:06,066 --> 00:01:08,568  
‫إلى أبعد مكان ممكن.‬

9
00:01:09,235 --> 00:01:13,173  
‫حسناً، تمهلوا.‬
‫أنا جاد، اهدؤوا قليلاً...‬

10
00:01:13,306 --> 00:01:15,708  
‫...وإلا ظننت بأنكم ستفتقدونني فعلاً.‬

11
00:01:16,709 --> 00:01:18,845  
‫إنني أقود المروحيات منذ 40 عاماً...‬

12
00:01:19,179 --> 00:01:22,348  
‫...في "إير أميريكا" إلى "هدسون سكاي"‬
‫للسياحة، وأعترف بصراحة...‬

13
00:01:22,515 --> 00:01:24,083  
‫...أنني لم أستمتع بلحظة منها.‬

14
00:01:24,818 --> 00:01:27,520  
‫تعذبت بالاستماع إلى "مارتي" وهو يدافع‬
‫عن فريق "كابز"--‬

15
00:01:27,687 --> 00:01:28,688  
‫عاش فريق "كابز"!‬

16
00:01:28,822 --> 00:01:31,558  
‫لم أتحمل هذا الرجل إلا لسبب واحد...‬

17
00:01:31,724 --> 00:01:33,860  
‫...وهو أنه أفضل فني إصلاح في المجال.‬

18
00:01:37,230 --> 00:01:38,331  
‫نشأت في حي "ريغلي فيل".‬

19
00:01:38,498 --> 00:01:40,366  
‫ونفس الشيء ينطبق عليكم جميعاً.‬

20
00:01:40,500 --> 00:01:42,402  
‫كان العمل معكم شرفاً لي.‬

21
00:01:42,535 --> 00:01:44,537  
‫لو جئتم يوماً إلى "بالم ديزرت"،‬
‫فأرجوكم...‬

22
00:01:44,671 --> 00:01:47,207  
‫...أن تعدوني بعدم الاتصال.‬

23
00:01:47,640 --> 00:01:49,843  
‫- نخبكم.‬
‫- نخبك.‬

24
00:01:52,779 --> 00:01:54,848  
‫في رحلتك نحو آفاق المستقبل‬
‫شكراً يا "وارين"!‬

25
00:01:59,252 --> 00:02:01,387  
‫يا من نشأت في "ريغلي فيل"،‬
‫كيف تعرفت بـ"وارين"؟‬

26
00:02:01,521 --> 00:02:04,324  
‫من خلال خدمات الطيران الخاص.‬
‫أثناء نقل الأثرياء.‬

27
00:02:04,457 --> 00:02:05,792  
‫أنا أيضاً فني إصلاح.‬

28
00:02:06,126 --> 00:02:07,594  
‫لا يمكنهم الطيران بدوننا.‬

29
00:02:19,873 --> 00:02:20,874  
‫اصبر.‬

30
00:02:22,575 --> 00:02:23,743  
‫لن يطول الأمر.‬

31
00:03:03,383 --> 00:03:06,819 
{\an8}‫مرحباً يا "ماشا". أعرف أنها ساعة‬
‫متأخرة، لكنني أردت التحدث معك وحدك.‬

32
00:03:07,186 --> 00:03:09,322 
{\an8}‫- أين هي؟‬
‫- لم أتمنّ أن تفارقيها يوماً.‬

33
00:03:09,455 --> 00:03:10,456 
{\an8}‫أين ابنتي؟‬

34
00:03:10,623 --> 00:03:12,825 
{\an8}‫إنها هنا. في أمان.‬

35
00:03:21,734 --> 00:03:25,238 
{\an8}‫إن تجرأت حتى على--‬
‫إن آذيتها--‬

36
00:03:25,772 --> 00:03:27,206 
{\an8}‫أنا أعرف الحقيقة.‬

37
00:03:27,373 --> 00:03:31,210 
{\an8}‫أنت لم تلاحقني ولا تريد "آغنس"...‬

38
00:03:31,344 --> 00:03:35,448 
{\an8}‫...إلا بسبب المرض الذي يقتلك ببطء.‬
‫إنه مرض وراثي...‬

39
00:03:35,582 --> 00:03:36,950 
{\an8}‫...وتتصور أننا نستطيع...‬

40
00:03:37,717 --> 00:03:39,385 
{\an8}‫...شفاءك منه، لأن دمنا يحوي--‬

41
00:03:39,819 --> 00:03:43,523 
{\an8}‫أجل. الدم هو ما أحتاج إليه،‬
‫لكنه ليس ما أريد.‬

42
00:03:43,690 --> 00:03:45,325 
{\an8}‫أريد أن نكون معاً...‬

43
00:03:45,458 --> 00:03:48,361 
{\an8}‫...لكن هذا غير ممكن‬
‫ما دام "ريدينغتون" في حياتك.‬

44
00:03:48,494 --> 00:03:49,996 
{\an8}‫وحدك تستطيعين إخراجه منها.‬

45
00:03:50,363 --> 00:03:52,465 
{\an8}‫أرى أنك ترتدين سوار أمك.‬

46
00:03:53,733 --> 00:03:55,501 
{\an8}‫يسرني ذلك.‬

47
00:03:55,668 --> 00:03:57,904 
{\an8}‫أريدك أن تعرفي أن ابنتك في أمان.‬

48
00:03:58,238 --> 00:03:59,973 
{\an8}‫الرابط مفتوح نهاراً وليلاً...‬

49
00:04:00,306 --> 00:04:02,275 
{\an8}‫...في أي وقت تريدين رؤية "آغنس".‬

50
00:04:07,747 --> 00:04:10,383  
‫مرحباً يا صغيرتي.‬

51
00:04:10,950 --> 00:04:12,952  
‫لم لا تريدين تعقب الرابط؟‬

52
00:04:13,319 --> 00:04:14,887  
‫ألا تظن أنه فكر في ذلك سلفاً؟‬

53
00:04:15,021 --> 00:04:17,523 
{\an8}‫بمجرد اكتشافه أننا تعقبناه، سيغلقه.‬

54
00:04:17,657 --> 00:04:18,725 
{\an8}‫سيحرمني من رؤيتها.‬

55
00:04:18,891 --> 00:04:21,861 
{\an8}‫لن نعرف مكانها إلا من خلال معرفة‬
‫مصدر الرابط.‬

56
00:04:21,995 --> 00:04:24,564  
‫- لا أظن أنه سيؤذيها.‬
‫- بالطبع سيؤذيها.‬

57
00:04:24,697 --> 00:04:27,400  
‫- إنها أمله الأخير في النجاة.‬
‫- إن آذاها، سيخسرني.‬

58
00:04:27,533 --> 00:04:28,534  
‫أجل. ويبقى حياً.‬

59
00:04:28,835 --> 00:04:32,038 
{\an8}‫ماذا يريد "كيرك" أكثر من أي شيء‬
‫في العالم؟‬

60
00:04:32,505 --> 00:04:33,873 
{\an8}‫أن أثق به.‬

61
00:04:34,040 --> 00:04:35,942 
{\an8}‫أن أهتم بأمره.‬

62
00:04:36,276 --> 00:04:37,977 
{\an8}‫ولأن هذه أقوى رغباته...‬

63
00:04:38,311 --> 00:04:40,046 
{\an8}‫...فإنها أسهل طريقة لخداعه.‬

64
00:04:40,613 --> 00:04:43,016  
‫سيرى ما يريد رؤيته، عطفي.‬

65
00:04:43,349 --> 00:04:46,819  
‫لن يرى الحقيقة، وهو خداعي.‬

66
00:04:47,654 --> 00:04:52,458  
‫هذا الرابط فرصة لأقترب من "كيرك"...‬

67
00:04:52,959 --> 00:04:55,428 
{\an8}‫...ولا يمكنني فعل ما يهدد تلك الفرصة.‬

68
00:04:55,595 --> 00:04:58,531  
‫- "ليز"، أعتقد أنك تفكرين بسذاجة.‬
‫- أعرف رأيك...‬

69
00:04:59,032 --> 00:05:01,768  
‫...وأطلب منك الوثوق بي.‬

70
00:05:04,537 --> 00:05:06,539 
{\an8}‫"إلغاء الصوت‬
‫الاتصال موجود"‬

71
00:05:06,739 --> 00:05:08,574 
{\an8}‫قال "ديمبي" إنك وجدت خيطاً‬
‫عن "آغنس".‬

72
00:05:08,708 --> 00:05:13,513 
{\an8}‫منذ بضعة أعوام، وقعت في مواجهة‬
‫محرجة مع إحدى أسماك القرش الزامبيزي...‬

73
00:05:13,646 --> 00:05:16,516 
{\an8}‫...أثناء الغوص عند الحيد المرجاني العظيم.‬

74
00:05:16,683 --> 00:05:19,485 
{\an8}‫في الواقع، أعتقد أنه كان يعبر‬
‫عن عاطفته...‬

75
00:05:19,619 --> 00:05:21,954 
{\an8}‫...بل وكان جريئاً بعض الشيء.‬

76
00:05:22,088 --> 00:05:25,358 
{\an8}‫كانت النتيجة النهائية مؤلمة للغاية...‬

77
00:05:25,491 --> 00:05:27,894  
‫...لكنني قضيت شهراً رائعاً رغم ذلك...‬

78
00:05:28,027 --> 00:05:32,665  
‫...بين اليدين الشافيتين لامرأة ملائكية‬
‫تعمل كحارسة منارة...‬

79
00:05:32,799 --> 00:05:33,966  
‫...على جزيرة "برامبل"...‬

80
00:05:34,334 --> 00:05:37,503 
{\an8}‫...وهي جزيرة منخفضة تتعرض‬
‫إلى الغمر بسرعة...‬

81
00:05:37,637 --> 00:05:40,373 
{\an8}‫...بفعل ارتفاع مستوى البحر‬
‫بسبب التغير المناخي.‬

82
00:05:41,040 --> 00:05:42,108 
{\an8}‫التغير المناخي؟‬

83
00:05:42,742 --> 00:05:45,878 
{\an8}‫الشخص التالي على القائمة السوداء‬
‫يكرس حياته لحماية "الأرض"...‬

84
00:05:46,012 --> 00:05:50,917 
{\an8}‫...من أعظم خطر يحدق بها: البشر.‬

85
00:05:51,050 --> 00:05:54,887 
{\an8}‫إنه إرهابي بيئي متخف يعرف فقط‬
‫باسم "غايا"...‬

86
00:05:55,054 --> 00:05:56,989 
{\an8}‫...أي "أمنا الأرض"‬
‫في الأساطير اليونانية.‬

87
00:05:57,123 --> 00:06:02,462 
{\an8}‫ما الصلة بين "أمنا الأرض" و"آغنس"؟‬

88
00:06:02,595 --> 00:06:06,065 
{\an8}‫سؤالك عن الصلة بينهما لا يعني شيئاً.‬
‫الأهم هو المكان.‬

89
00:06:06,399 --> 00:06:07,734 
{\an8}‫يجب أن نجد هذا الرجل.‬

90
00:06:07,867 --> 00:06:09,736  
‫إلا إن كان لديك خيط أقوى إلى "كيرك".‬

91
00:06:09,902 --> 00:06:11,604  
‫هل اتصل بك؟‬

92
00:06:11,738 --> 00:06:12,772  
‫لا، لم يتصل.‬

93
00:06:13,606 --> 00:06:17,443  
‫- إذن، لنجد "غايا".‬
‫- الإرهابي البيئي المتخفي؟‬

94
00:06:17,577 --> 00:06:18,644  
‫أليس هذا تناقضاً؟‬

95
00:06:18,778 --> 00:06:21,881  
‫تسعة من بين كل عشر مرات‬
‫يستجيب الشعب لأعمال الإرهاب البيئي...‬

96
00:06:22,014 --> 00:06:23,883  
‫...بالغضب من الإرهابي...‬

97
00:06:24,016 --> 00:06:27,487  
‫...بدلاً من أن يغضبوا من الانتهاك‬
‫الذي يحاول الإرهابي لفت الأنظار إليه.‬

98
00:06:27,620 --> 00:06:30,656  
‫من خلال تصوير أعماله التخريبية‬
‫كحوادث غير مقصودة...‬

99
00:06:30,957 --> 00:06:35,027  
‫...ينجح "غايا" في تركيز غضب الشعب‬
‫على الخطر الفعلي...‬

100
00:06:35,161 --> 00:06:38,464  
‫...وليس على المجرم الذي يكشف‬
‫هذا الخطر.‬

101
00:06:38,631 --> 00:06:40,700  
‫هل أتابع؟‬

102
00:06:40,867 --> 00:06:44,670  
‫عام 2011. عشرة آلاف غالون من مركب‬
‫كيميائي سام يستخدم في غسل الفحم...‬

103
00:06:44,804 --> 00:06:46,472  
‫مصنع "فولرتون" للكيماويات‬
‫يلوث مياه الشرب‬

104
00:06:46,639 --> 00:06:48,007  
‫...تسربت من مصنع "فولرتون" الكيميائي.‬

105
00:06:48,174 --> 00:06:51,677  
‫وصل هذا التسرب إلى مياه الشرب‬
‫في البلدات المحلية.‬

106
00:06:51,811 --> 00:06:53,012  
‫أصيب عدة مئات بالتسمم...‬

107
00:06:53,146 --> 00:06:56,115  
‫...من بينهم طفلين وثلاثة مسنين‬
‫ماتوا جراء التسمم.‬

108
00:06:56,449 --> 00:06:59,852  
‫كان مناصرو البيئة يحذرون‬
‫من خطر التسرب منذ أعوام...‬

109
00:06:59,986 --> 00:07:02,488  
‫...لكن أحداً لم ينصت إليهم‬
‫حتى حدثت هذه الواقعة.‬

110
00:07:02,655 --> 00:07:04,624  
‫وعندها ألزمتهم وكالة حماية البيئة‬
‫بالتغيير.‬

111
00:07:04,757 --> 00:07:05,758  
‫إذن نجحت خطته.‬

112
00:07:05,925 --> 00:07:07,660  
‫يتصور "غايا" أنه يحمي الناس.‬

113
00:07:07,827 --> 00:07:10,096  
‫حاول إقناع الآباء الذين فقدوا‬
‫أبناءهم بذلك.‬

114
00:07:10,463 --> 00:07:13,132  
‫يقتل الأبرياء ليثبت وجهة نظره‬
‫بأن الناس في خطر.‬

115
00:07:13,466 --> 00:07:15,868  
‫كيف يقربنا القبض عليه من "كيرك"؟‬

116
00:07:16,035 --> 00:07:17,036  
‫"ريدينغتون" لم يفصح.‬

117
00:07:17,170 --> 00:07:19,972  
‫رغم أنه يزعم بأن الهدف‬
‫هو العثور على ابنتك.‬

118
00:07:20,106 --> 00:07:22,475  
‫- بغيض.‬
‫- أريد العثور على هذا الرجل.‬

119
00:07:22,642 --> 00:07:24,577  
‫راجعوا كل تفاصيل واقعة التسرب.‬

120
00:07:24,744 --> 00:07:27,880  
‫إن كان تخريباً، فحتماً‬
‫ترك "غايا" أثراً. اعثروا عليه.‬

121
00:07:29,649 --> 00:07:30,917  
‫مرحباً.‬

122
00:07:31,050 --> 00:07:32,952  
‫بشأن ليلة أمس...‬

123
00:07:33,085 --> 00:07:35,054  
‫...آسف لأننا لم نستطع التحدث.‬

124
00:07:35,188 --> 00:07:37,790  
‫- لكن يمكننا التحدث--‬
‫- لا عليك، وجدت الحل.‬

125
00:07:37,924 --> 00:07:41,060  
‫- أي حل؟‬
‫- فيما إن كنت سأتقدم بطلب نقلي.‬

126
00:07:41,227 --> 00:07:43,796  
‫قررت التقدم به. ففعلت.‬

127
00:07:43,963 --> 00:07:45,598  
‫هل أصبح النقل رسمياً؟‬

128
00:07:46,833 --> 00:07:48,634  
‫أعرف أنك تفكرين في الأمر...‬

129
00:07:48,801 --> 00:07:50,470  
‫- لكنك--‬
‫- ليس بأمر هام.‬

130
00:07:50,603 --> 00:07:52,171  
‫- هذا أفضل للجميع.‬
‫- أجل.‬

131
00:07:52,505 --> 00:07:56,242  
‫بالتأكيد. هذا-- لقد فكرت ملياً، لذا....‬

132
00:07:58,244 --> 00:07:59,812  
‫تهانئي.‬

133
00:08:01,214 --> 00:08:03,683  
‫لا يصح أن أترك "ريسلر" ينتظرني.‬

134
00:08:07,987 --> 00:08:09,255 
{\an8}‫مصنع "فولرتون" للكيماويات‬
‫"غاريسون، كنتاكي"‬

135
00:08:09,589 --> 00:08:12,692 
{\an8}‫غير معقول. فريق من المحققين‬
‫من مجلس سلامة الكيماويات...‬

136
00:08:12,859 --> 00:08:15,962  
‫...حقق في الأمر بعد التسرب.‬
‫لم يعثر على أية أدلة.‬

137
00:08:16,128 --> 00:08:18,865  
‫هذا هو الصندوق السابع.‬
‫هناك 43 صندوقاً آخر من الأدلة.‬

138
00:08:21,501 --> 00:08:24,170  
‫- بحثت عن حبيبة "آرام" الجديدة عبر "غوغل".‬
‫- لماذا؟‬

139
00:08:24,537 --> 00:08:25,671  
‫أسباب الرجال واحدة.‬

140
00:08:25,805 --> 00:08:27,673  
‫لأرى إن كانت مثيرة. وهي مثيرة فعلاً.‬

141
00:08:29,275 --> 00:08:30,743  
‫ألم تعطونا كل شيء؟‬

142
00:08:30,877 --> 00:08:33,679  
‫كل شيء من مجلس الكيماويات.‬
‫أما هذه فمن التحقيقات الداخلية.‬

143
00:08:34,080 --> 00:08:36,849  
‫أخبرتكما بأنه إهدار للوقت.‬
‫كان التسرب حادثاً.‬

144
00:08:37,016 --> 00:08:38,217  
‫قبل يومين من التسرب...‬

145
00:08:38,551 --> 00:08:41,053  
‫...قام خبير من وزارة حماية البيئة‬
‫بالتفتيش على الخزانات.‬

146
00:08:41,187 --> 00:08:43,956  
‫لم يجد شيئاً خاطئاً،‬
‫ولا الآخر الذي فتشها قبله بأسبوعين.‬

147
00:08:44,090 --> 00:08:47,293  
‫أي رجل آخر؟‬
‫راجعت قائمة التفتيشات المقررة.‬

148
00:08:47,660 --> 00:08:50,162  
‫- جرى تفتيش واحد في الشهر السابق.‬
‫- وفقاً للجدول.‬

149
00:08:50,296 --> 00:08:52,064  
‫لكن تأتينا حالات تفتيش مفاجئة.‬

150
00:08:52,198 --> 00:08:55,935  
‫نريد كل ما يتعلق بذلك المفتش المفاجئ.‬

151
00:08:59,872 --> 00:09:02,808  
‫خدمات "بورون" للطاقة.‬

152
00:09:02,942 --> 00:09:04,243  
‫أليس هذا تصديع مائي؟‬

153
00:09:04,577 --> 00:09:06,779  
‫أنا مفتش ميداني.‬

154
00:09:07,146 --> 00:09:09,282  
‫هذا سيئ يا رجل.‬

155
00:09:09,615 --> 00:09:12,885  
‫التصديع المائي يخل بمنسوب‬
‫المياه الجوفية.‬

156
00:09:13,019 --> 00:09:16,188  
‫في بعض الأماكن تنزل المواد‬
‫الكيميائية من الصنبور.‬

157
00:09:16,889 --> 00:09:18,190  
‫أنتم تمرضون الناس.‬

158
00:09:18,558 --> 00:09:20,726  
‫أتريد معرفة مكونات سكر التحلية؟‬

159
00:09:20,860 --> 00:09:22,628  
‫والكيماويات في مسحوق تبييض القهوة؟‬

160
00:09:22,762 --> 00:09:24,864  
‫والزجاجات البلاستيكية في ذلك البراد؟‬

161
00:09:25,865 --> 00:09:27,033  
‫انظر حولك.‬

162
00:09:27,166 --> 00:09:28,734  
‫كل ما حولنا يقتلنا.‬

163
00:09:28,901 --> 00:09:33,072  
‫فلا تحاول أن تشعرني بالذنب،‬
‫ووفر عناء محاضرتك الأخلاقية.‬

164
00:09:34,106 --> 00:09:35,174  
‫إنني أكسب رزقي...‬

165
00:09:35,975 --> 00:09:37,710  
‫...مثلك تماماً.‬

166
00:10:01,067 --> 00:10:02,335  
‫أنت على حق.‬

167
00:10:03,636 --> 00:10:07,373  
‫هذا العالم مليئ بأشياء كفيلة بقتلنا.‬

168
00:10:46,078 --> 00:10:49,315  
‫حسناً، سيداتي وسادتي،‬
‫أعتقد أننا وجدنا مشتبهاً به.‬

169
00:10:49,649 --> 00:10:50,650  
‫حسناً، انظروا.‬

170
00:10:50,783 --> 00:10:52,952  
‫مصنع "كنتاكي" للكيماويات‬
‫ليس المنشأة الوحيدة...‬

171
00:10:53,085 --> 00:10:55,354  
‫...التي جاءتها زيارة مفاجئة من مفتش.‬

172
00:10:55,688 --> 00:10:58,190  
‫ثلاثة مواقع أخرى شهدت حوادث مزعومة‬
‫جاءها تفتيش مفاجئ...‬

173
00:10:58,324 --> 00:11:01,394  
‫- ...خلال أسابيع من تعرضها إلى كارثة.‬
‫- إذن هذا أسلوبه.‬

174
00:11:01,727 --> 00:11:04,263  
‫إنه لا يقتحمها عنوة،‬
‫بل يدخل من الباب الأمامي.‬

175
00:11:04,397 --> 00:11:06,966  
‫- قلت إننا وجدنا مشتبهاً به.‬
‫- صحيح.‬

176
00:11:07,400 --> 00:11:10,069  
‫وجدت تصويراً من كاميرات مراقبة‬
‫ثلاث من المنشآت...‬

177
00:11:10,202 --> 00:11:12,772  
‫...يظهر فيها هذا المفتش الذي فاجأهم.‬

178
00:11:15,207 --> 00:11:18,110  
‫- هذا هو الرجل.‬
‫- أخطر وزارة الأمن الداخلي وانشر الصورة.‬

179
00:11:18,244 --> 00:11:19,779  
‫لنعرف اسم صاحب الصورة.‬

180
00:11:21,947 --> 00:11:23,249  
‫مرحباً.‬

181
00:11:23,416 --> 00:11:25,284  
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

182
00:11:25,418 --> 00:11:28,287  
‫أخبرني "آرام" بأنك طلبت النقل.‬

183
00:11:28,888 --> 00:11:29,989  
‫"نافابي"، صدقيني...‬

184
00:11:30,122 --> 00:11:32,725  
‫...أتفهم مدى غضبك من "كين"‬
‫بعد ما فعلته--‬

185
00:11:32,858 --> 00:11:36,896  
‫أجل. هذا أحد أسباب تركي للقسم،‬
‫لكنه ليس السبب الوحيد.‬

186
00:11:37,430 --> 00:11:38,931  
‫إنه هذا المكان.‬

187
00:11:39,065 --> 00:11:41,300  
‫لا أعرف أبداً موقعي من أي أحد هنا.‬

188
00:11:41,434 --> 00:11:43,436  
‫لا أعرف إن كنت سأجدهم وقت الحاجة.‬

189
00:11:43,769 --> 00:11:47,139  
‫أخبريني لو كان بإمكاني فعل أي شيء‬
‫لأقنعك بإعادة النظر.‬

190
00:11:47,273 --> 00:11:50,009  
‫سأفعل أي شيء. أنت خير زميلة.‬

191
00:11:50,309 --> 00:11:52,178  
‫ليتك تستطيع فعل أي شيء.‬

192
00:11:52,311 --> 00:11:53,913  
‫صدقني.‬

193
00:12:02,221 --> 00:12:05,724  
‫- ستة شهور؟‬
‫- ربما. وربما أقل من ذلك.‬

194
00:12:06,125 --> 00:12:07,893  
‫لكن كلانا ينتظر هذا اليوم.‬

195
00:12:08,227 --> 00:12:10,496  
‫حين يبدأ جسمك في رفض الدم المنقول.‬

196
00:12:10,830 --> 00:12:12,932  
‫من المدهش أنه تحمل حتى الآن.‬

197
00:12:13,065 --> 00:12:15,968  
‫- هناك حل.‬
‫- ناقشناه من قبل.‬

198
00:12:16,368 --> 00:12:18,270  
‫- هذا غير مقبول.‬
‫- يسهل عليك قول ذلك.‬

199
00:12:18,404 --> 00:12:21,040  
‫- لست أنت من يحتضر.‬
‫- لا، أنا من يحتضر.‬

200
00:12:21,173 --> 00:12:25,044  
‫- وأنا أتفق مع "سيباستيان".‬
‫- الفتاة أملك الوحيد.‬

201
00:12:25,177 --> 00:12:27,246  
‫- نحن نستكشف علاجات أخرى.‬
‫- كنا.‬

202
00:12:27,379 --> 00:12:29,482  
‫قبل أن يضيع منا فيروس "ريباوسكي".‬

203
00:12:29,815 --> 00:12:32,151  
‫قبل أن تجمد الحكومة الأمريكية حساباتك.‬

204
00:12:32,284 --> 00:12:36,255  
‫إن كانت الفتاة مطابقة لجيناتك،‬
‫ولا يوجد ما يضمن ذلك...‬

205
00:12:36,388 --> 00:12:38,858  
‫...فإن استخراج خلايا جزعية‬
‫من طفلة في هذا السن...‬

206
00:12:38,991 --> 00:12:41,127  
‫...خطير جداً وقد يكون مميتاً.‬

207
00:12:41,260 --> 00:12:43,429  
‫قسم "أبقراط" يلزم الطبيب‬
‫بعدم التسبب في أذى.‬

208
00:12:43,762 --> 00:12:46,799  
‫إنه يقول لك ما هو محتمل أو وارد.‬

209
00:12:47,233 --> 00:12:49,435  
‫أما أنا فلست ملزمة بذلك.‬

210
00:12:49,768 --> 00:12:51,470  
‫إنني أخبرك بالحقائق.‬

211
00:12:52,104 --> 00:12:56,075  
‫لقد نفد الوقت ونفدت مواردنا.‬

212
00:12:57,176 --> 00:13:00,179  
‫الطريقة الوحيدة لإنقاذ حياتك...‬

213
00:13:00,312 --> 00:13:03,382  
‫...هي تعريض تلك الطفلة إلى الخطر.‬

214
00:13:06,118 --> 00:13:07,553  
‫أعتقد أننا توصلنا إلى شيء.‬

215
00:13:07,887 --> 00:13:10,489  
‫أصدرنا تحذيراً إلى الحكومة‬
‫والمنشآت الخاصة.‬

216
00:13:10,856 --> 00:13:12,791  
‫- معامل النفط والغاز والكيماويات.‬
‫- وبعد؟‬

217
00:13:12,925 --> 00:13:16,362  
‫عثر على مفتش لخطوط أنابيب الغاز ميتاً‬
‫في "نيو آرك" في سيارته صباح اليوم.‬

218
00:13:16,529 --> 00:13:18,164  
‫- نوبة قلبية.‬
‫- ربما كانت مصادفة.‬

219
00:13:18,297 --> 00:13:22,401  
‫ربما، لكن كان لديه موعد لتقييم‬
‫خط أنابيب الغاز في "ويستشستر".‬

220
00:13:22,535 --> 00:13:24,303  
‫- إنه هناك.‬
‫- هل تم التعرف عليه؟‬

221
00:13:24,436 --> 00:13:26,872  
‫- لا، لكن--‬
‫- إذن فهو احتمال.‬

222
00:13:27,006 --> 00:13:28,207  
‫في الواقع، لا.‬

223
00:13:28,340 --> 00:13:32,111  
‫قال حراس الأمن في المنشأة،‬
‫إن رجلاً جاء قبل أقل من ساعة...‬

224
00:13:32,244 --> 00:13:33,846  
‫...يزعم أنه يحل محل المفتش.‬

225
00:13:33,979 --> 00:13:37,249  
‫"ريسلر"، "نافابي"، اذهبا إلى هناك.‬
‫"كين"، اتصلي بمدير المصنع والمأمور.‬

226
00:13:37,383 --> 00:13:41,020  
‫اسألي إن كان من الممكن إخلاء المنطقة‬
‫بدون أن يعرف "غايا".‬

227
00:13:41,153 --> 00:13:42,388 
{\an8}‫خدمات بورون للطاقة‬
‫البوابة "أ"‬

228
00:13:45,157 --> 00:13:47,092  
‫- المحققان "نافابي" و"ريسلر". أين هو؟‬
‫- القطاع 7.‬

229
00:13:47,226 --> 00:13:49,161  
‫قال إن عليه فحص مقاييس الضغط.‬

230
00:14:16,956 --> 00:14:18,357  
‫توقف! أنا ضابط فيدرالي!‬

231
00:14:33,339 --> 00:14:34,874  
‫إنه مسلح!‬

232
00:14:35,107 --> 00:14:36,275  
‫"ريسلر"!‬

233
00:15:23,622 --> 00:15:25,291  
‫اخرج من السيارة!‬

234
00:15:26,258 --> 00:15:27,393  
‫ارفع يديك!‬

235
00:15:35,601 --> 00:15:36,602  
‫تباً.‬

236
00:15:43,409 --> 00:15:46,412  
‫لم نلتق منذ فترة يا "مارتيل".‬
‫أو أياً يكن الاسم الذي تنتحله الآن.‬

237
00:15:46,545 --> 00:15:47,947  
‫"مارتيل" اسم مناسب.‬

238
00:15:49,114 --> 00:15:51,650  
‫- ماذا عنك؟‬
‫- هناك عدة أسماء يمكن الاختيار منها.‬

239
00:15:51,984 --> 00:15:56,989  
‫"إنجلترا"، "فرنسا"، "مالطا"،‬
‫باختصار، "حلف شمال الأطلسي".‬

240
00:15:58,057 --> 00:16:00,392  
‫"مالطا" ليست عضواً في "الناتو".‬

241
00:16:01,360 --> 00:16:03,162  
‫لطالما كنت متزمتاً.‬

242
00:16:03,295 --> 00:16:05,297  
‫لم لا نكتفي باسم "كرانتز"؟‬

243
00:16:06,966 --> 00:16:09,501  
‫ماذا تريد يا "مارتيل"؟‬

244
00:16:09,635 --> 00:16:12,538  
‫لدي عملية لك ولفريقك.‬

245
00:16:12,671 --> 00:16:16,075  
‫تتبع رقمي واقتحام.‬

246
00:16:16,742 --> 00:16:18,544  
‫كلي آذان مصغية.‬

247
00:16:22,748 --> 00:16:25,351  
‫خط الأنابيب الذي يستهدفه "غايا"‬
‫به غاز مستخرج بالتصديع المائي...‬

248
00:16:25,484 --> 00:16:27,720  
‫...وهي عملية يعارضها مناصرو البيئة.‬

249
00:16:28,087 --> 00:16:31,256  
‫لماذا؟ لأن التصديع المائي يخلق فرص‬
‫العمل واستقلال مصادر الطاقة؟‬

250
00:16:31,590 --> 00:16:34,460  
‫ربما. وربما بسبب الآتي.‬

251
00:16:34,626 --> 00:16:36,428  
‫"سان برونو"، 2010.‬

252
00:16:36,562 --> 00:16:40,265  
‫كسر خط أنابيب للغاز الطبيعي‬
‫فأحدث فجوة طولها 22 متراً...‬

253
00:16:40,432 --> 00:16:41,633  
‫...وقتل ثمانية أشخاص.‬

254
00:16:41,767 --> 00:16:45,437  
‫العام الماضي في "آلنتاون"، انفجر خط‬
‫أنابيب آخر تحت الشارع، فمات خمسة.‬

255
00:16:45,571 --> 00:16:46,572  
‫هذا يطابق أسلوبه.‬

256
00:16:46,705 --> 00:16:48,474  
‫كان سيتسبب في حادث لإثارة‬
‫غضب شعبي.‬

257
00:16:48,607 --> 00:16:51,343  
‫أجل، لكن كيف؟ لم نجد أية متفجرات.‬

258
00:16:51,477 --> 00:16:53,178  
‫- ماذا كان يفعل؟‬
‫- كان يجري أبحاثاً.‬

259
00:16:53,345 --> 00:16:56,315  
‫تأملوا أين عثر على أدوات "غايا"‬
‫وشارة هويته المزيفة.‬

260
00:16:56,448 --> 00:16:58,450  
‫في النقطة التي تحوي أعلى ضغط للغاز.‬

261
00:16:58,584 --> 00:17:02,287  
‫كان يحاول معرفة النقطة الأضعف،‬
‫المكان الأمثل لتوجيه ضربته.‬

262
00:17:02,421 --> 00:17:05,157  
‫إن كان خطيراً إلى هذا الحد،‬
‫فلم لم يغلق حتى الآن؟‬

263
00:17:05,290 --> 00:17:07,326  
‫هناك قواعد لسلامة خطوط‬
‫الأنابيب الجديدة...‬

264
00:17:07,459 --> 00:17:10,095  
‫...لكنها لا تطبق دائماً‬
‫على خطوط الأنابيب القائمة.‬

265
00:17:10,229 --> 00:17:12,097  
‫على الأرجح هذا ما يحاول إثباته.‬

266
00:17:12,231 --> 00:17:14,033  
‫في الواقع، الوضع أسوأ من ذلك.‬

267
00:17:14,199 --> 00:17:16,668  
‫أحد خبراء إدارة سلامة خطوط الأنابيب‬
‫والمواد الخطرة أجرى مسحاً بالتفجير...‬

268
00:17:16,802 --> 00:17:20,539  
‫...ليرى ما يمكن أن يسببه وقوع انفجار‬
‫في هذه البقعة من خسائر.‬

269
00:17:20,706 --> 00:17:22,207 
{\an8}‫في منطقة مدنية كهذه...‬

270
00:17:22,341 --> 00:17:26,278 
{\an8}‫...ستكون الخسائر مئات المنازل‬
‫والمدارس ومستشفى المدينة...‬

271
00:17:26,412 --> 00:17:27,513  
‫...وهذا أيضاً، "ستون بارك".‬

272
00:17:27,646 --> 00:17:29,048  
‫محطة "ستون بارك" النووية‬

273
00:17:29,181 --> 00:17:32,418  
‫أكبر محطة للطاقة النووية على الساحل‬
‫الشرقي للولايات المتحدة.‬

274
00:17:32,551 --> 00:17:34,586  
‫ماذا عرفنا من الشارة المزيفة‬
‫التي عثرت عليها؟‬

275
00:17:34,753 --> 00:17:37,656  
‫لا شيء. "ريدينغتون" يعرف شخصاً‬
‫قد يساعدنا.‬

276
00:17:37,790 --> 00:17:39,758  
‫الشخص الذي يعرفه "ريدينغتون"...‬

277
00:17:40,092 --> 00:17:41,360  
‫...من يكون؟‬

278
00:17:46,198 --> 00:17:48,667  
‫سامحوني على التطفل يا لاعبو البولينغ.‬

279
00:17:50,602 --> 00:17:52,771  
‫- ماذا تريد؟‬
‫- لدي عملية لك يا "غلين".‬

280
00:17:53,105 --> 00:17:54,139  
‫خبر عاجل:‬

281
00:17:54,273 --> 00:17:57,409  
‫- لست في وقت العمل يا "ريدينغتون".‬
‫- إنها مسألة ملحة.‬

282
00:17:57,543 --> 00:17:59,778  
‫لا، هذا وقتي الخاص. هناك حدود.‬

283
00:18:00,112 --> 00:18:01,213  
‫الاتزان بين العمل والترفيه.‬

284
00:18:01,380 --> 00:18:06,285  
‫- الاستراحة التي تولد الانتعاش.‬
‫- نريد معرفة صانع بطاقة الهوية هذه.‬

285
00:18:06,852 --> 00:18:08,220  
‫أنت لا تجيد التصويب.‬

286
00:18:08,353 --> 00:18:11,590  
‫أجل، لكنني محاور بارع،‬
‫والنساء يحببن رفقتي.‬

287
00:18:11,757 --> 00:18:13,292  
‫ضم مرفقيك عند رمي الكرة.‬

288
00:18:15,727 --> 00:18:19,364  
‫سأكون ممتناً لو أسرعت.‬
‫هناك طفلة حياتها في خطر.‬

289
00:18:19,498 --> 00:18:22,334  
‫صورة تجسيمية. رقاقة تحديد الهوية‬
‫بالترددات اللاسلكية.‬

290
00:18:22,468 --> 00:18:25,604  
‫"جي مينغ" هو الشخص المطلوب.‬
‫رجل صيني يعمل هنا.‬

291
00:18:25,737 --> 00:18:27,673  
‫يحب كل ما هو أمريكي.‬

292
00:18:27,806 --> 00:18:30,275  
‫حين تناولنا العشاء معاً آخر مرة‬
‫طلب خصية الثور.‬

293
00:18:30,409 --> 00:18:34,880  
‫هل تناولت يوماً خصية--؟‬
‫"جي مينغ"! أنا "جيلي بين".‬

294
00:18:35,247 --> 00:18:37,483  
‫...هذا ما أقوله. لم يكن هناك عنوان.‬

295
00:18:37,616 --> 00:18:40,719  
‫كان في أعماق الغابة.‬
‫في مقاطعة "أليغيني".‬

296
00:18:40,853 --> 00:18:43,155  
‫لا يلزمني سوى عنوان يا "غلين".‬

297
00:18:43,288 --> 00:18:45,491  
‫متفرع من الطريق 687.‬
‫جنوب "فولينغ سبرينغ".‬

298
00:18:45,624 --> 00:18:47,326  
‫على بعد 1,6 كيلومتر من الطريق‬
‫يوجد درب معبد.‬

299
00:18:47,459 --> 00:18:49,828  
‫مهلاً. ستحتاج إلى كتابته.‬

300
00:18:50,162 --> 00:18:51,263  
‫- "غلين". أريد عنواناً.‬
‫- مهلاً!‬

301
00:18:51,396 --> 00:18:54,666  
‫لا أراك تساعدني في فهمه يا صديقي.‬
‫إنني أبذل جهدي.‬

302
00:18:54,800 --> 00:18:57,669  
‫دراسة مقرر ليلي في لغة الماندرين‬
‫تكفي لقراءة قوائم الطعام...‬

303
00:18:57,803 --> 00:19:00,672  
‫...ومغازلة النساء بكلمات بذيئة.‬

304
00:19:00,806 --> 00:19:02,808  
‫كان هناك طريق. انعطف عند شجرة.‬

305
00:19:03,342 --> 00:19:05,544  
‫شجرة سنديان قديمة.‬

306
00:19:05,711 --> 00:19:07,312  
‫ماذا يقول بحق السماء؟‬

307
00:19:07,446 --> 00:19:09,581  
‫بصراحة؟ يقول إنك لا تروق له.‬

308
00:19:09,715 --> 00:19:13,352  
‫يقول إنك تشبه زوجته الثالثة،‬
‫وماذا قال أيضاً؟‬

309
00:19:13,485 --> 00:19:18,323  
‫أجل، إنك لا تقدر أن لعب البولينغ‬
‫مثل ممارسة الجنس.‬

310
00:19:18,457 --> 00:19:19,658  
‫جوهرها الإيقاع والانسيابية.‬

311
00:19:20,192 --> 00:19:23,362  
‫لا يمكنك التوقف أثناء اللعب‬
‫والعودة لإحراز هدف ضاع منك...‬

312
00:19:23,495 --> 00:19:26,465  
‫...بسبب شخص بغيض‬
‫صاح بينما كنت ترمي الكرة.‬

313
00:19:26,598 --> 00:19:28,534  
‫لقد أعطاك العنوان بالفعل.‬

314
00:19:28,700 --> 00:19:31,703  
‫أجل. لكنه في مكان ناءٍ.‬

315
00:19:31,837 --> 00:19:33,539  
‫أنصحك بعدم انتعال حذاء طراز "بروغ".‬

316
00:19:33,672 --> 00:19:35,407  
‫"ديمبي"، اتصل بـ"إليزابيث".‬

317
00:20:09,975 --> 00:20:11,843  
‫ماذا ترين؟‬

318
00:20:12,444 --> 00:20:13,912  
‫إنه انطوائي. يحب العزلة...‬

319
00:20:14,246 --> 00:20:18,650  
‫...ورغم ذلك كرس حياته‬
‫ليجعل العالم أفضل من الناحية البيئية.‬

320
00:20:23,455 --> 00:20:25,857  
‫هناك صورة لامرأة حامل...‬

321
00:20:27,292 --> 00:20:29,294  
‫...لكن لا توجد صورة لطفل.‬

322
00:20:31,797 --> 00:20:34,800  
‫ربما تم اختطاف الطفل أو...‬

323
00:20:35,801 --> 00:20:37,669  
‫وربما مات.‬

324
00:20:38,370 --> 00:20:40,872  
‫سنستعيدها يا "ليزي".‬

325
00:20:49,815 --> 00:20:51,883  
‫خرائط حركة المد لنهر "هدسون".‬

326
00:20:54,286 --> 00:20:56,321  
‫"ستون بارك" تقع على نهر "هدسون".‬

327
00:20:58,423 --> 00:20:59,625  
‫إن لم ترحل، سأبلغ الشرطة.‬

328
00:20:59,758 --> 00:21:02,728  
‫جئت فقط لأنك لم تردي على اتصالاتي.‬
‫المكان غير آمن.‬

329
00:21:02,861 --> 00:21:06,865  
‫- أنت تنتهك أمر المنع القضائي--‬
‫- أنا أبسط مشكلاتك. يجب أن ترحلي.‬

330
00:21:06,999 --> 00:21:08,567  
‫ومنزل أمك ليس بعيداً بما يكفي.‬

331
00:21:08,700 --> 00:21:10,836  
‫- لأي شيء تخطط؟‬
‫- يجب أن تتركي الولاية.‬

332
00:21:19,645 --> 00:21:21,446  
‫مرحباً يا "سكاي".‬

333
00:21:21,947 --> 00:21:23,615  
‫كيف حالك يا صغيري؟‬

334
00:21:25,884 --> 00:21:28,387  
‫ستقوم برحلة في السيارة مع أمك.‬

335
00:21:28,887 --> 00:21:30,555  
‫إلى مكان جميل.‬

336
00:21:30,689 --> 00:21:33,959  
‫فيه أشجار تتغير ألوانها.‬

337
00:21:34,826 --> 00:21:36,828  
‫ألن يكون هذا لطيفاً؟‬

338
00:21:46,338 --> 00:21:47,939  
‫يجب أن ترحلي.‬

339
00:21:48,607 --> 00:21:50,409  
‫الآن.‬

340
00:21:57,649 --> 00:21:58,650  
‫مرحباً.‬

341
00:22:21,540 --> 00:22:24,009  
‫ماذا حدث هناك أيتها الشابة؟‬

342
00:22:24,543 --> 00:22:26,611  
‫ملابسك لا تناسب الغابة.‬

343
00:22:27,913 --> 00:22:29,781  
‫أيمكنك التحدث؟‬

344
00:22:30,482 --> 00:22:31,683  
‫لا بأس.‬

345
00:22:31,983 --> 00:22:33,819  
‫ليس من الضروري أن تقولي شيئاً.‬

346
00:22:33,952 --> 00:22:35,387  
‫يجب أن أطعمك.‬

347
00:22:35,687 --> 00:22:37,589  
‫لتتزودي بالطاقة.‬

348
00:22:37,923 --> 00:22:40,092  
‫هناك متسع للوقت لنتحدث لاحقاً.‬

349
00:23:06,785 --> 00:23:09,087  
‫- مرحباً.‬
‫- إنني أنظر إلى ابنتنا.‬

350
00:23:09,688 --> 00:23:12,958  
‫كأنه جهاز مراقبة الأطفال،‬
‫وكأنها في الغرفة المجاورة.‬

351
00:23:13,125 --> 00:23:14,993  
‫إلا أنها ليست معك. إنها مع "كيرك".‬

352
00:23:15,127 --> 00:23:16,428  
‫أعرف.‬

353
00:23:16,595 --> 00:23:18,463  
‫طلبت منك صباح اليوم أن تثق بي...‬

354
00:23:18,597 --> 00:23:19,898  
‫...وألا تتبع الرابط.‬

355
00:23:20,065 --> 00:23:22,400  
‫أريدك أن تعرف أنني ممتنة جداً...‬

356
00:23:22,534 --> 00:23:23,902  
‫...لموافقتك على ذلك.‬

357
00:23:24,035 --> 00:23:26,671  
‫- أشكرك.‬
‫- سيكون كل شيء على ما يرام يا "ليز".‬

358
00:23:27,072 --> 00:23:28,740  
‫أعطها قبلة نيابة عني.‬

359
00:23:29,107 --> 00:23:30,509  
‫حسناً.‬

360
00:23:31,710 --> 00:23:34,012  
‫- أحبك.‬
‫- أنا أيضاً أحبك.‬

361
00:23:35,413 --> 00:23:36,414  
‫أنا أعرفك.‬

362
00:23:37,149 --> 00:23:39,751  
‫إنها ابنتك، يجب أن تكون أول من يدخل.‬

363
00:23:39,885 --> 00:23:41,520  
‫دعنا نتقدم.‬

364
00:23:41,653 --> 00:23:44,990  
‫لا جدوى من إنقاذ ابنتك‬
‫لو انتهى الأمر بموت أبيها.‬

365
00:23:45,123 --> 00:23:47,893  
‫- هل رجالك واثقون من المكان؟‬
‫- تتبعوا خادم الحاسوب.‬

366
00:23:48,026 --> 00:23:50,962  
‫إلى هذه الجزيرة، إلى ذلك المنزل.‬

367
00:23:52,130 --> 00:23:53,999  
‫طفلتك في الداخل.‬

368
00:23:56,568 --> 00:23:57,569  
‫هيا بنا.‬

369
00:24:38,510 --> 00:24:39,911  
‫كم خاب أملي فيك.‬

370
00:24:40,045 --> 00:24:42,080  
‫- لا-- مهلاً.‬
‫- ألم نتفق؟‬

371
00:24:42,214 --> 00:24:44,649  
‫- عم تتحدث؟‬
‫- تتبعت البث.‬

372
00:24:44,783 --> 00:24:47,686  
‫لا. لا، لم أتتبعه.‬
‫لابد أن هناك خطأ ما.‬

373
00:24:51,156 --> 00:24:54,025 
{\an8}‫مهلاً. لا صلة لي بما حدث.‬

374
00:24:54,192 --> 00:24:56,094 
{\an8}‫- آسف يا "ماشا".‬
‫- لا، لقد حذرت "توم".‬

375
00:24:56,228 --> 00:24:57,996 
{\an8}‫قلت بمنتهى الدقة--‬

376
00:24:58,563 --> 00:25:00,498 
{\an8}‫لا! أرجوك أن تعيدها.‬

377
00:25:00,632 --> 00:25:02,667  
‫أتوسل إليك، أعدها إلي.‬

378
00:25:04,102 --> 00:25:06,271  
‫حسناً يا عزيزتي. سأعدل وضعك.‬

379
00:25:07,038 --> 00:25:08,940  
‫أنت راقدة منذ وقت طويل.‬

380
00:25:09,074 --> 00:25:11,977  
‫سأضع يدي خلف عنقك، كأننا نرقص.‬

381
00:25:12,878 --> 00:25:13,945  
‫هيا.‬

382
00:25:14,079 --> 00:25:16,248  
‫برفق شديد. واحد...‬

383
00:25:16,948 --> 00:25:18,283  
‫...اثنان....‬

384
00:25:19,584 --> 00:25:20,852  
‫حسناً، هيا.‬

385
00:25:22,988 --> 00:25:24,923  
‫ليست مشكلة.‬

386
00:25:25,824 --> 00:25:28,159  
‫كم أنت قوية الشكيمة رغم ضآلة حجمك.‬

387
00:25:33,098 --> 00:25:34,900  
‫هل تشعرين بالجوع؟‬

388
00:25:41,573 --> 00:25:43,642  
‫هل تفهمينني؟‬

389
00:25:45,744 --> 00:25:47,812  
‫أيمكنك الإيماء برأسك؟‬

390
00:25:48,747 --> 00:25:50,315  
‫هذا جيد.‬

391
00:25:54,586 --> 00:25:57,088  
‫هل أنت في ورطة يا عزيزتي؟‬

392
00:26:01,693 --> 00:26:03,662  
‫الرجال الذين فعلوا بك هذا....‬

393
00:26:06,231 --> 00:26:09,234  
‫هل سيعودون ليجهزوا عليك؟‬

394
00:26:17,108 --> 00:26:18,843  
‫ما الأمر؟‬

395
00:26:20,578 --> 00:26:22,614  
‫ما الذي تحاولين قوله؟‬

396
00:26:24,115 --> 00:26:25,650  
‫أشكرك.‬

397
00:26:32,257 --> 00:26:35,260  
‫- لا أهوى النساء الحوامل.‬
‫- أريدك أن تعثر عليها.‬

398
00:26:35,593 --> 00:26:38,163  
‫هل تمزح؟ هل تقدم عرضاً هزلياً‬
‫مرة كل ليلة ومرتين يوم الأحد؟‬

399
00:26:38,863 --> 00:26:41,666  
‫- لقد أنقذتك من مأزق بالفعل.‬
‫- أريدك أن تجد هذه المرأة...‬

400
00:26:41,800 --> 00:26:45,737  
‫- ...وطفلها، إن كان لها طفل.‬
‫- أنت لا تفهم. لقد خسرنا.‬

401
00:26:45,870 --> 00:26:49,674  
‫المشاركة في هذه البطولة صعب جداً.‬
‫وصلنا إلى هذه المرحلة وكدنا أن نفوز...‬

402
00:26:49,808 --> 00:26:52,043  
‫...ثم خسرنا وأنا السبب.‬

403
00:26:52,177 --> 00:26:54,012  
‫لأنني لم أصب زجاجتين متجاورتين.‬

404
00:26:54,679 --> 00:26:56,681  
‫لا أفهم قواعد البولينغ.‬

405
00:26:56,815 --> 00:26:58,616  
‫بالطبع لا تفهمها.‬

406
00:27:00,352 --> 00:27:02,220  
‫آسف يا "غلين".‬

407
00:27:02,354 --> 00:27:03,755  
‫آسف.‬

408
00:27:06,224 --> 00:27:08,727  
‫بربك، إنني أمازحك!‬

409
00:27:08,860 --> 00:27:11,796  
‫بفضل نصفك الآخر، اكتسحنا البطولة.‬

410
00:27:11,930 --> 00:27:15,800  
‫حين ضممت مرفقي،‬
‫أصبح رمي الكرة أسهل بكثير.‬

411
00:27:15,967 --> 00:27:21,272  
‫أنت تتحدث مع رئيس الفريق المتوج‬
‫حديثاً كبطل لـ"وسط الأطلسي"!‬

412
00:27:21,406 --> 00:27:22,774  
‫هذه المرأة الحامل...‬

413
00:27:23,074 --> 00:27:24,943  
‫...حدثني عنها.‬

414
00:27:25,076 --> 00:27:27,779  
‫أشعر بالسعادة!‬

415
00:27:27,912 --> 00:27:30,415  
‫لست موجوداً في الوقت الحالي.‬
‫اترك رسالتك وسأتصل بك.‬

416
00:27:38,656 --> 00:27:40,325  
‫"توم"؟ ماذا فعلت بحق--‬

417
00:27:40,658 --> 00:27:43,928  
‫لا، لا. معذرة أيها الطبيب.‬

418
00:27:44,062 --> 00:27:46,031  
‫كنت-- لا يهم.‬

419
00:27:46,164 --> 00:27:47,832  
‫خرائط المد.‬

420
00:27:47,999 --> 00:27:49,968  
‫هل تمكنت من مراجعتها؟‬

421
00:27:50,101 --> 00:27:52,704  
‫"أوين آيرز".‬
‫ضابط سابق في البحرية.‬

422
00:27:52,837 --> 00:27:55,006  
‫وجدنا اسمه على إيصالات‬
‫في مقطورة "غايا".‬

423
00:27:55,140 --> 00:27:58,877  
‫كان "آيرز" قائد مروحيات،‬
‫وقبلها فنياً مجنداً لإصلاح الطائرات.‬

424
00:27:59,010 --> 00:28:01,980  
‫خدم في "العراق" ثلاث فترات.‬
‫حصل على أوسمة. إنه بطل حرب.‬

425
00:28:02,113 --> 00:28:06,718  
‫تم تسريحه لأسباب صحية في عام 2012‬
‫بعدما شارك في العملية "توموداتشي".‬

426
00:28:06,851 --> 00:28:08,920  
‫جهود الإغاثة العسكرية الأمريكية‬
‫في "فوكوشيما".‬

427
00:28:09,087 --> 00:28:12,791  
‫دخلت طائرته إلى منطقة تم فيها تفريغ‬
‫طارئ غير مجدول لغازات مشعة.‬

428
00:28:12,957 --> 00:28:14,826  
‫تعرض هو وطاقمه إلى التسمم الإشعاعي.‬

429
00:28:14,959 --> 00:28:17,796  
‫كان ضحية كارثة نووية.‬
‫والآن يريد التسبب في كارثة مثلها.‬

430
00:28:18,163 --> 00:28:21,366  
‫الوضع أسوأ مما تصورنا.‬
‫أيمكننا عرض الخرائط المدية؟‬

431
00:28:22,267 --> 00:28:24,302  
‫لم يتتبع حركة المد‬
‫في نهر "هدسون" فحسب.‬

432
00:28:24,469 --> 00:28:27,138  
‫بل كان يحسب الوقت المحدد‬
‫لظهور القمر العملاق.‬

433
00:28:27,305 --> 00:28:30,842  
‫- ظاهرة تحدث كل عقدين--‬
‫- فتحدث حركات مد وجزر استثنائية.‬

434
00:28:30,975 --> 00:28:34,312  
‫توضح هذه الخرائط الأوقات المحددة‬
‫لوصول نهر "هدسون" إلى أدنى مستوياته.‬

435
00:28:34,446 --> 00:28:36,281  
‫"ستون بارك" على نهر "هدسون".‬

436
00:28:36,448 --> 00:28:39,250  
‫يبردون مفاعلاتهم النووية‬
‫بسحب الماء النهر.‬

437
00:28:39,417 --> 00:28:41,186  
‫أكثر من ملياري غالون كل يوم.‬

438
00:28:41,319 --> 00:28:43,488  
‫إن وقع انفجار في خط الأنابيب...‬

439
00:28:43,822 --> 00:28:45,757  
‫...فسيتلف مفاعل "ستون بارك".‬

440
00:28:45,890 --> 00:28:47,258  
‫بالإضافة إلى ذلك، ماذا لو...‬

441
00:28:47,392 --> 00:28:49,461  
‫...لم يصل للمفاعل الماء الكافي‬
‫لتبريد باطنه؟‬

442
00:28:49,794 --> 00:28:52,230  
‫لم يحاول "آيرز" التنبيه‬
‫لمخاطر الطاقة النووية.‬

443
00:28:52,363 --> 00:28:56,167  
‫- بل يحاول تكرار ما حدث في "فوكوشيما".‬
‫- كيف؟ خط الأنابيب مغلق.‬

444
00:28:56,301 --> 00:28:57,335  
‫لا يمكنه الاقتراب.‬

445
00:28:57,502 --> 00:28:59,237  
‫على الأقل، لا يمكنه الاقتراب براً.‬

446
00:28:59,370 --> 00:29:01,106  
‫رحلات "هدسون سكاي".‬

447
00:29:01,272 --> 00:29:02,974  
‫هذا المنشور الدعائي من مقطورته.‬

448
00:29:03,108 --> 00:29:05,043  
‫يعرف جداول الصيانة والرحلات الجوية.‬

449
00:29:05,210 --> 00:29:06,478  
‫أيعملون في تلك المنطقة؟‬

450
00:29:06,845 --> 00:29:08,747  
‫يا رفاق. انظروا.‬

451
00:29:08,880 --> 00:29:10,749  
‫"مارتن باول"، فني إصلاح لديهم...‬

452
00:29:10,882 --> 00:29:12,951  
‫...أصيب بنوبة قلبية في حانة‬
‫قبل بضعة أيام.‬

453
00:29:13,084 --> 00:29:16,955  
‫- متى تصبح حركة الجزر في أدناها؟‬
‫- في أي وقت خلال ساعة ونصف.‬

454
00:29:17,122 --> 00:29:19,491  
‫أريد وزارة الأمن الداخلي.‬
‫أخطري المجلس القومي للبحوث.‬

455
00:29:19,858 --> 00:29:22,260  
‫"آرام"، عين حراسة عند خط الأنابيب‬
‫ومحطة "ستون بارك"...‬

456
00:29:22,393 --> 00:29:26,297  
‫...وتأكد من نشر شرطة "نيويورك"‬
‫وخفر السواحل لكل قواتهما.‬

457
00:29:26,464 --> 00:29:28,099  
‫اتصلا بشركة رحلات المروحيات واذهبا.‬

458
00:29:28,233 --> 00:29:30,969  
‫تأكدا من عدم تحليق "آيرز" بأي مروحية.‬

459
00:29:31,770 --> 00:29:33,905  
‫"آرني غيلبر".‬
‫أنا مستعد للتعاون بأية صورة.‬

460
00:29:34,038 --> 00:29:36,174  
‫- ما وضع أسطولكم؟‬
‫- الوضع آمن.‬

461
00:29:36,341 --> 00:29:39,310  
‫لا توجد لدينا سوى 3 مروحيات.‬
‫اثنتان في الجو بأفضل طيارين لدي.‬

462
00:29:39,444 --> 00:29:41,513  
‫أحدهما في دورة مدتها 30 دقيقة‬
‫والأخرى في جولة مدتها ساعة.‬

463
00:29:41,846 --> 00:29:43,414  
‫- والمروحية الثالثة؟‬
‫- على الأرض.‬

464
00:29:43,548 --> 00:29:45,517  
‫اضطررنا إلى إلغاء نصف دزينة‬
‫رحلات اليوم.‬

465
00:29:45,850 --> 00:29:47,285  
‫إنها ضربة لنا في موسم النشاط.‬

466
00:29:47,418 --> 00:29:49,220  
‫أين المروحية الثالثة الآن؟‬

467
00:29:49,354 --> 00:29:50,789  
‫يجري إصلاحها.‬

468
00:29:50,922 --> 00:29:53,224  
‫مات أحد فنيي الإصلاح‬
‫قبل بضع ليال.‬

469
00:29:53,358 --> 00:29:54,959  
‫كلنا نواجه هذه الخسارة.‬

470
00:29:55,093 --> 00:29:58,062  
‫- أحضرت فنياً جديداً يصلحها الآن.‬
‫- نريد محادثته.‬

471
00:30:00,431 --> 00:30:01,833  
‫ما هذا بحق السماء؟‬

472
00:30:32,363 --> 00:30:35,533  
‫"سكاي 3"، أجب من فضلك.‬
‫"سكاي 3".‬

473
00:30:35,867 --> 00:30:37,502  
‫- أجب من فضلك.‬
‫- "أوين آيرز".‬

474
00:30:37,836 --> 00:30:41,406  
‫أنا الضابط الفيدرالي "ريسلر"،‬
‫وآمرك بالعودة إلى القاعدة حالاً.‬

475
00:30:42,507 --> 00:30:44,142  
‫السيد "آيرز"، أنا الضابط--‬

476
00:30:44,275 --> 00:30:47,078  
‫سمعتك من أول مرة. لن أعود.‬

477
00:30:47,512 --> 00:30:51,082  
‫أخطروا البيت الأبيض‬
‫وإدارة الطيران للتصريح بإيقافه.‬

478
00:30:51,249 --> 00:30:54,219  
‫سنطلق عليك النار إن لم تعد فوراً.‬

479
00:30:55,220 --> 00:30:59,457  
‫لا يمكنكم نشر طائرات مقاتلة بالسرعة‬
‫الكافية. لقد خططت لكل شيء بتفاصيله.‬

480
00:31:00,058 --> 00:31:03,127  
‫أعطني ما أستحقه من فضل‬
‫أيها الضابط الفيدرالي "ريسلر".‬

481
00:31:03,294 --> 00:31:05,029  
‫متى يصل إلى خط الأنابيب؟‬

482
00:31:05,163 --> 00:31:07,298 
{\an8}‫بعد دقيقتين. وربما أقل من ذلك.‬

483
00:31:07,465 --> 00:31:10,935  
‫إن كانت فكرتك العبقرية التالية‬
‫هي دفعهم إلى إغلاق خط الأنابيب...‬

484
00:31:11,069 --> 00:31:14,105  
‫...آسف، هذا يستغرق 3 أيام كاملة.‬

485
00:31:14,272 --> 00:31:17,542  
‫أخطروا السلطات المحلية‬
‫لتطبيق إجراءات الإخلاء فوراً.‬

486
00:31:17,909 --> 00:31:19,244  
‫"آرام"، نحتاج إلى خيارات.‬

487
00:31:19,911 --> 00:31:22,447  
‫أستطيع التسلل إلى أجهزة الطيران‬
‫في المروحية...‬

488
00:31:22,580 --> 00:31:24,382  
‫...ومحاولة السيطرة عليها.‬

489
00:31:30,955 --> 00:31:31,956  
‫لا تفعل هذا.‬

490
00:31:32,123 --> 00:31:33,157  
‫يجب أن يفعله شخص ما.‬

491
00:31:33,324 --> 00:31:34,459  
‫هناك وسائل أخرى.‬

492
00:31:34,993 --> 00:31:36,895  
‫ما هي؟ الاحتجاجات؟ القضايا؟‬

493
00:31:37,328 --> 00:31:38,329  
‫جربنا كل الطرق.‬

494
00:31:38,496 --> 00:31:39,931  
‫لا يصغي أحد.‬

495
00:31:40,098 --> 00:31:41,165  
‫سيصغون هذه المرة.‬

496
00:31:41,332 --> 00:31:42,600  
‫"آرام".‬

497
00:31:43,001 --> 00:31:45,203  
‫لم يحالفني الحظ. لا يمكنني الوصول‬
‫مباشرة إلى نظام التحكم الآلي...‬

498
00:31:45,336 --> 00:31:48,172  
‫...وحتى لو استطعت،‬
‫هناك مفتاح آلي من أجل السلامة.‬

499
00:31:48,339 --> 00:31:51,576  
‫لا يمكنك إكمال ما تفعله.‬
‫سيموت ملايين الأبرياء.‬

500
00:31:51,910 --> 00:31:53,678  
‫يا لها من صيغة مثيرة للاهتمام.‬

501
00:31:54,045 --> 00:31:55,346  
‫"أبرياء".‬

502
00:31:55,513 --> 00:31:56,514  
‫أبرياء من أي شيء؟‬

503
00:31:56,648 --> 00:32:00,118  
‫من رغبتهم في تدفئة منازلهم‬
‫وتزويد سياراتهم بالوقود...‬

504
00:32:00,251 --> 00:32:05,490  
‫...بدون التفات إلى ما يلوث هواءنا‬
‫وماءنا وكوكبنا؟‬

505
00:32:06,057 --> 00:32:10,028  
‫أنا رجل في عداد الأموات،‬
‫بفضل "فوكوشيما".‬

506
00:32:10,194 --> 00:32:13,564  
‫تسمم بسببها ابني قبل ولادته...‬

507
00:32:13,698 --> 00:32:17,535  
‫...فأصبح ينظر إليه الناس كأنه مسخ.‬

508
00:32:18,469 --> 00:32:22,106 
{\an8}‫من سيموتون جراء ما سأفعله،‬
‫يستحقون هذا المصير.‬

509
00:32:23,007 --> 00:32:25,043  
‫- بقيت دقيقة!‬
‫- ربما توصلت إلى شيء.‬

510
00:32:25,176 --> 00:32:29,480  
‫تسللت إلى شيء يسمى‬
‫نظام تعزيز الثبات.‬

511
00:32:29,647 --> 00:32:32,684 
{\an8}‫أعتقد أنني أستطيع تلقيم البيانات‬
‫في مجسات نظام مرجعية الاتجاه.‬

512
00:32:33,017 --> 00:32:35,420  
‫- والسيطرة على أجهزة التحكم.‬
‫- ألا يمكنك إطفاء المروحة؟‬

513
00:32:35,553 --> 00:32:37,555  
‫- أتقصد--‬
‫- أقصد إطفاء المروحية اللعينة.‬

514
00:32:42,727 --> 00:32:44,495  
‫أجل. أجل.‬

515
00:32:46,998 --> 00:32:48,566  
‫- وجدتها. وجدتها.‬
‫- أطفئها إذاً.‬

516
00:32:48,700 --> 00:32:50,101  
‫أجل....‬

517
00:32:50,268 --> 00:32:52,603  
‫- ما الخطب؟‬
‫- لو ضغطت هذا الزر، سيموت.‬

518
00:32:52,971 --> 00:32:55,173  
‫قتلت شخصاً ذات مرة.‬
‫لا أستطيع إزهاق روح أخرى.‬

519
00:33:17,061 --> 00:33:18,429  
‫هيا!‬

520
00:33:19,163 --> 00:33:21,199  
‫لا!‬

521
00:34:03,074 --> 00:34:04,542  
‫آسف.‬

522
00:34:05,043 --> 00:34:06,077  
‫علام تأسف؟‬

523
00:34:06,210 --> 00:34:08,112  
‫لقد أديت واجبك.‬

524
00:34:08,312 --> 00:34:10,248  
‫وأنا أديت واجبي.‬

525
00:34:24,128 --> 00:34:27,131  
‫مرحباً يا "مايا".‬
‫كم يصعب العثور عليك.‬

526
00:34:27,265 --> 00:34:30,134  
‫- من أنت؟‬
‫- ولابد أنك "سكايلر".‬

527
00:34:30,268 --> 00:34:31,402  
‫أدعى "ريموند".‬

528
00:34:31,569 --> 00:34:34,138  
‫كنت أتطلع إلى مقابلتك يا "سكايلر".‬

529
00:34:34,272 --> 00:34:36,340  
‫هل أرسلك "أوين"؟‬
‫أهذا سبب مجيئك؟‬

530
00:34:36,474 --> 00:34:38,576  
‫لا. لكن مما فهمت...‬

531
00:34:38,743 --> 00:34:41,479  
‫...لم يعد زوجك السابق يشكل أي تهديد.‬

532
00:34:41,646 --> 00:34:45,416  
‫ليس هناك داع للخوف ولا سبب يدعوك‬
‫إلى الفرار بعد الآن.‬

533
00:34:45,750 --> 00:34:49,087  
‫- هل أنت مع الشرطة؟‬
‫- يا إلهي، لا.‬

534
00:34:49,220 --> 00:34:53,291  
‫ما أنا إلا طرف ثالث معني‬
‫يحتاج إلى مساعدتك.‬

535
00:34:53,424 --> 00:34:55,226  
‫هيا.‬

536
00:34:57,161 --> 00:35:01,199  
‫مخفوق الشوكولاتة ومخفوق الفريز...‬

537
00:35:02,867 --> 00:35:04,769  
‫...ومخفوق الكراميل.‬

538
00:35:05,103 --> 00:35:06,838  
‫سامحيني، لقد سمحت لنفسي بالاختيار.‬

539
00:35:07,171 --> 00:35:10,842  
‫أعرف من خبرتي أن شراب الكراميل‬
‫ملين طبيعي ممتاز...‬

540
00:35:11,175 --> 00:35:13,644  
‫...في مواقف التعارف المحرجة.‬

541
00:35:13,778 --> 00:35:18,616  
‫"سكايلر"، هل يمكنني إقناعك‬
‫بمشاركتنا في هذه الحلوى الشهية؟‬

542
00:35:26,657 --> 00:35:28,226  
‫أهذا كل ما تريده؟‬

543
00:35:28,359 --> 00:35:29,560  
‫مقابلة طبيب "سكاي"؟‬

544
00:35:29,694 --> 00:35:33,397  
‫- طبيب أمراض الدم، أجل.‬
‫- ألديك طفل من ذوي الاحتياجات الخاصة؟‬

545
00:35:33,531 --> 00:35:37,201  
‫قال "بيكاسو" إنه استغرق أربعة أعوام‬
‫حتى تعلم الرسم مثل "رافاييل"...‬

546
00:35:37,335 --> 00:35:40,404  
‫...بينما استغرق عمره كله‬
‫ليرسم كالأطفال.‬

547
00:35:40,738 --> 00:35:46,644  
‫يعيشون في عالم رائع في مكان ما‬
‫بين الأحلام والواقع.‬

548
00:35:46,777 --> 00:35:51,682  
‫يتذوقون الألوان ويسمعون الأشكال‬
‫ويرون الأصوات.‬

549
00:35:53,351 --> 00:35:56,654  
‫ليتنا جميعاً من ذوي الاحتياجات الخاصة.‬

550
00:35:59,457 --> 00:36:00,458  
‫هناك طفلة.‬

551
00:36:01,559 --> 00:36:03,794  
‫حياتها في خطر داهم.‬

552
00:36:04,328 --> 00:36:07,698  
‫أعتقد أن طبيب "سكايلر" قادر‬
‫على إنقاذها.‬

553
00:36:18,342 --> 00:36:20,378  
‫مرحباً. أحسنت اليوم.‬

554
00:36:20,511 --> 00:36:23,814  
‫إنقاذ "مانهاتن" من التحول إلى مكان‬
‫غير قابل للمعيشة عمل بطولي.‬

555
00:36:24,682 --> 00:36:26,450  
‫ناهيك عن كونها باهظة الأسعار.‬

556
00:36:26,617 --> 00:36:28,219  
‫اتخذت قراراً خاطئاً اليوم.‬

557
00:36:30,721 --> 00:36:32,790  
‫يؤسفني أن يكون هذا رأيك.‬

558
00:36:35,860 --> 00:36:36,894  
‫هل من شيء آخر؟‬

559
00:36:38,362 --> 00:36:40,364  
‫لا، هذا-- هذا كل شيء.‬

560
00:36:45,203 --> 00:36:49,307  
‫- لقد تفهم السيد "كوبر" موقفي.‬
‫- كان يحاول مواساتك لا أكثر.‬

561
00:36:49,440 --> 00:36:51,842  
‫- وحبيبتك ستواسيك أيضاً.‬
‫- أهذا سبب تصرفك؟‬

562
00:36:51,976 --> 00:36:53,711  
‫أن لي حبيبة؟‬

563
00:36:53,878 --> 00:36:55,446  
‫أنت تعرض حياة الآخرين للخطر.‬

564
00:36:55,580 --> 00:36:57,682  
‫هذا أهم بالنسبة لي من وجود‬
‫حبيبة في حياتك.‬

565
00:36:57,815 --> 00:36:59,517  
‫أتعرفين؟‬

566
00:37:06,490 --> 00:37:07,925  
‫لا عليك.‬

567
00:37:08,326 --> 00:37:10,228  
‫هلا تغلق الباب عند خروجك؟‬

568
00:37:20,504 --> 00:37:23,708  
‫أتذكرين حين هنأتك على تقديم‬
‫طلب نقلك؟‬

569
00:37:24,709 --> 00:37:25,710  
‫لم أكن صادقاً.‬

570
00:37:25,843 --> 00:37:27,645  
‫كنت أحاول مواساتك.‬

571
00:37:27,778 --> 00:37:30,281  
‫لأنه تصرف مهذب.‬

572
00:37:30,414 --> 00:37:31,616  
‫وأنا أحب التهذيب.‬

573
00:37:32,550 --> 00:37:35,753  
‫ما أردت أن أقوله فعلاً هو:‬

574
00:37:37,722 --> 00:37:38,889  
‫أنني سعيد برحيلك.‬

575
00:37:39,023 --> 00:37:42,793  
‫بل وأتمنى أن ترحلي بأقصى سرعة.‬

576
00:37:53,571 --> 00:37:57,341  
‫- ناقشنا الموضوع. اتفقنا--‬
‫- على موقفك. أخبرتك أنني لا أوافق.‬

577
00:37:57,475 --> 00:38:00,745  
‫لكنك أخفيت عني قيامك بالتصرف‬
‫وفقاً لموقفك من الأمر.‬

578
00:38:00,911 --> 00:38:04,949  
‫بل وذهبت بدون علمي وفعلت‬
‫ما نهيتك عن فعله.‬

579
00:38:05,283 --> 00:38:07,652  
‫- وبمساعدة "ريدينغتون".‬
‫- ليس بمساعدته.‬

580
00:38:07,785 --> 00:38:09,553  
‫- من إذاً؟‬
‫- رجل كنت أعمل معه.‬

581
00:38:09,687 --> 00:38:12,423  
‫متى؟ حين كنت متعصباً؟‬
‫حين كنت أحد أعوان "برلين"؟‬

582
00:38:12,556 --> 00:38:14,792  
‫فلا أظن أنه معلم بمدرسة ابتدائية.‬

583
00:38:14,925 --> 00:38:16,694  
‫أرفض الشجار بسبب هذا الموضوع.‬

584
00:38:16,827 --> 00:38:19,563  
‫فعلت ما رأيت أنه الأفضل...‬

585
00:38:19,697 --> 00:38:22,466  
‫...وأنا أكثر الناس أسفاً على عدم‬
‫نجاح المحاولة.‬

586
00:38:22,633 --> 00:38:25,770  
‫لا، أنا أعرف شخصاً في حالة أسوأ منك.‬

587
00:38:26,370 --> 00:38:30,941  
‫ابنتنا، والتي بسببك، وحده الرب‬
‫يعلم مكانها الآن‬

588
00:38:45,089 --> 00:38:47,692  
‫أعرف أنك لا تريد...‬

589
00:38:50,628 --> 00:38:53,364  
‫...لكن عليك استخدام الطفلة.‬

590
00:39:02,006 --> 00:39:06,711  
‫سألتني عن صلة هذه القضية‬
‫بالعثور على "آغنس".‬

591
00:39:07,745 --> 00:39:12,383  
‫يعاني "أوين آيرز" وابنه "سكايلر"‬
‫من مرض دموي نادر.‬

592
00:39:12,516 --> 00:39:18,756  
‫والطبيب "سيباستيان رايفلر"‬
‫هو الصلة الوثيقة بينهما.‬

593
00:39:18,889 --> 00:39:22,860  
‫إنه يعالج "سكايلر آيرز"‬
‫و"ألكساندر كيرك".‬

594
00:39:23,127 --> 00:39:26,630  
‫لو استطعنا الوصول طبيبه،‬
‫فسنصل إلى "كيرك".‬

595
00:39:27,465 --> 00:39:29,734  
‫نحن نقترب يا "ليزي".‬

596
00:39:31,035 --> 00:39:33,003  
‫لن يطول الأمر.‬

597
00:39:35,406 --> 00:39:36,807  
‫كذبت عليك.‬

598
00:39:37,141 --> 00:39:40,478  
‫سألتني إن كان "كيرك"‬
‫قد حاول الاتصال بي وقلت لا.‬

599
00:39:42,046 --> 00:39:44,048  
‫لم يكن هذا صحيحاً.‬

600
00:39:45,983 --> 00:39:48,786  
‫لقد أعد رابطاً إلكترونياً...‬

601
00:39:48,919 --> 00:39:52,089  
‫...يبث عن طريقه صورة حية‬
‫أرى من خلالها "آغنس".‬

602
00:39:52,423 --> 00:39:54,158  
‫يا للقسوة الرهيبة.‬

603
00:39:54,492 --> 00:39:56,761  
‫حاول "توم" تتبع الرابط‬
‫ليحاول العثور على "آغنس"...‬

604
00:39:56,894 --> 00:40:01,832  
‫- ...فاكتشف "كيرك" محاولته والآن....‬
‫- اختفت.‬

605
00:40:03,033 --> 00:40:07,138  
‫ظننت أنني أستطيع تحسين الموقف،‬
‫أنني أستطيع حماية ابنتي.‬

606
00:40:08,739 --> 00:40:11,108  
‫فهذا واجبي الأول...‬

607
00:40:11,442 --> 00:40:13,611  
‫...حماية ابنتي...‬

608
00:40:14,512 --> 00:40:19,683  
‫...لتشعر بالأمان بأي ثمن، أن أضمها...‬

609
00:40:19,817 --> 00:40:22,553  
‫...وأقول لها إن كل شيء سيكون‬
‫على ما يرام....‬

610
00:40:24,021 --> 00:40:26,657  
‫أما الآن، وبسببي، بسبب ما فعلت...‬

611
00:40:26,791 --> 00:40:28,125  
‫...لا أستطيع حتى القيام بذلك.‬

612
00:40:52,783 --> 00:40:55,486  
‫سامحني على أسلوب إحضارك،‬
‫أيها الطبيب "رايفلر"...‬

613
00:40:55,653 --> 00:40:59,590  
‫...لكن علينا مناقشة مسألة ملحة.‬

614
00:40:59,757 --> 00:41:01,725  
‫أنت.‬

615
00:41:02,026 --> 00:41:05,229  
‫أنا لا-- لا أفهم.‬

616
00:41:05,563 --> 00:41:07,665  
‫- "سكايلر آيرز"--‬
‫- إنه على ما يرام.‬

617
00:41:07,798 --> 00:41:10,034  
‫إنني مهتم بمريض آخر من مرضاك.‬

618
00:41:10,167 --> 00:41:13,070  
‫أرجوك، أنا لا--‬
‫لا أستطيع مساعدتك.‬

619
00:41:13,204 --> 00:41:15,139  
‫بلى، تستطيع.‬

620
00:41:16,006 --> 00:41:17,208  
‫وستساعدني.‬

621
00:41:17,541 --> 00:41:19,176  
‫بالسماح لي بمرافقتك...‬

622
00:41:19,510 --> 00:41:24,248  
‫...في زيارتك التالية إلى منزل‬
‫"ألكساندر كيرك".‬

