﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:02,335 
{\an8}‫"مينسك، روسيا البيضاء"‬

2
00:00:02,469 --> 00:00:05,271 
{\an8}‫رئيس "الولايات المتحدة" ليس إلهاً‬
‫أيها السادة.‬

3
00:00:05,438 --> 00:00:08,041  
‫حكمه ليس نهائياً.‬

4
00:00:08,308 --> 00:00:11,211  
‫لقد حكم عليكم‬
‫بأنكم منتهكون لحقوق الإنسان...‬

5
00:00:11,378 --> 00:00:14,114  
‫...ومهربو مخدرات‬
‫ومعرقلون للديمقراطية...‬

6
00:00:14,247 --> 00:00:17,650  
‫وقام بتوقيع الأمر التنفيذي‬
‫رقم 13405...‬

7
00:00:18,018 --> 00:00:21,488  
‫...بتجميد 760 مليون يورو من أموالكم.‬

8
00:00:21,654 --> 00:00:24,190  
‫أما حكمي‬
‫فهو أنكم رجال أعمال معاقبون...‬

9
00:00:24,324 --> 00:00:27,160  
‫...لكنكم لا تملكون السيولة اللازمة‬
‫لإدارة أعمالكم، لذا...‬

10
00:00:29,462 --> 00:00:32,298  
‫...وفرت 600 مليون يورو...‬

11
00:00:32,465 --> 00:00:35,068  
‫...تحت الحراسة على أحد الطرق‬
‫بداخل طائرة...‬

12
00:00:35,201 --> 00:00:37,137  
‫تبعد عن هذه القاعة أقل من 14 كيلومتراً.‬

13
00:00:37,303 --> 00:00:38,638  
‫إنها نقودكم أيها السادة...‬

14
00:00:38,805 --> 00:00:40,673  
‫...ولكم أن تفعلوا بها ما تشاؤون.‬

15
00:00:41,041 --> 00:00:42,642  
‫لشراء البنية التحتية أو الأسلحة...‬

16
00:00:42,809 --> 00:00:46,379  
‫...أو الدواء أو الجنس أو المخدرات‬
‫أو حتى فرق الـ"روك آند رول".‬

17
00:00:46,513 --> 00:00:49,082  
‫هذا لا يهمني.‬
‫كل ما أطلبه في المقابل...‬

18
00:00:49,249 --> 00:00:52,252  
‫...هو سعر السوق على هذا القرض‬
‫حتى الإفراج عن أرصدتكم...‬

19
00:00:52,385 --> 00:00:55,221  
‫...وعندها ستحولونها لي.‬

20
00:00:55,355 --> 00:01:00,393  
‫أنت تعرض 600 وتريد 760‬
‫عند رفع العقوبات.‬

21
00:01:00,527 --> 00:01:03,396  
‫أجل. 160 مليوناً...‬

22
00:01:03,530 --> 00:01:07,500  
‫...بالإضافة إلى الفوائد‬
‫مقابل استبدال حكم الرئيس بحكمي.‬

23
00:01:08,101 --> 00:01:09,402  
‫احتفظوا بالطائرة.‬

24
00:01:40,633 --> 00:01:43,570  
‫لدي ثلاثة أرباع المليار نقداً‬
‫في مطار "مينسك".‬

25
00:01:43,736 --> 00:01:45,371  
‫ستأخذها لو تركتني الآن.‬

26
00:01:45,505 --> 00:01:46,573  
‫حقاً؟‬

27
00:01:46,706 --> 00:01:50,610  
‫صادرها فريقي بعدما أوقفت البث‬
‫إلى قاعة الاجتماعات.‬

28
00:01:50,777 --> 00:01:52,378  
‫أيمكننا الاحتفاظ بالطائرة؟‬

29
00:02:01,121 --> 00:02:03,456  
‫مرحباً يا "أوسكار".‬
‫لابد أنك أخذت الهدف.‬

30
00:02:03,590 --> 00:02:04,591  
‫وبضاعته.‬

31
00:02:04,724 --> 00:02:07,861  
‫هل أخصم أتعابي من النقود المتاحة؟‬

32
00:02:08,194 --> 00:02:10,530  
‫أجل، ووجه مساهمة باسم "ليبرون"...‬

33
00:02:10,663 --> 00:02:12,332  
‫...لصندوق لاجئي "روسيا البيضاء".‬

34
00:02:12,699 --> 00:02:14,701  
‫- كل المبلغ؟‬
‫- لا تكن سخيفاً.‬

35
00:02:14,868 --> 00:02:17,537  
‫وتلك الطائرة يا "أوسكار"...‬

36
00:02:17,704 --> 00:02:19,439  
‫...لي أنا.‬

37
00:02:30,350 --> 00:02:33,419 
{\an8}‫الموالي الإيرانيون‬
‫ومنظمات الجريمة المكسيكية...‬

38
00:02:33,553 --> 00:02:34,721 
{\an8}‫...والطغاة المتطرفون.‬

39
00:02:34,854 --> 00:02:36,890 
{\an8}‫تعتبرهم حكومتكم أعداء...‬

40
00:02:37,257 --> 00:02:40,260 
{\an8}‫...وتجمد أرصدتهم بهدف التأثير‬
‫على سلوكهم.‬

41
00:02:40,426 --> 00:02:43,530 
{\an8}‫يسهل التحكم نسبياً‬
‫في العقوبات الاقتصادية ...‬

42
00:02:43,663 --> 00:02:46,499 
{\an8}‫كما أثبت التاريخ فعاليتها، حتى الآن.‬

43
00:02:46,666 --> 00:02:49,802 
{\an8}‫العميلة "نافابي"،‬
‫هلا تتكرمين بعرض صورته؟‬

44
00:02:51,170 --> 00:02:52,472 
{\an8}‫"رينيه ليبرون"...‬

45
00:02:52,639 --> 00:02:56,276 
{\an8}‫ممول الدول الإرهابية‬
‫والمنظمات الإجرامية.‬

46
00:02:56,409 --> 00:02:58,745  
‫حين تجمد حكومتكم حساباتهم...‬

47
00:02:58,912 --> 00:03:01,848 
{\an8}‫...يعرض عليهم "ليبرون"‬
‫قروضاً ضخمة...‬

48
00:03:02,215 --> 00:03:04,450 
{\an8}‫...مما يبطل تأثير العقوبات...‬

49
00:03:04,617 --> 00:03:07,220 
{\an8}‫...ويمكن الأشرار...‬

50
00:03:07,353 --> 00:03:10,323 
{\an8}‫...من الاستمرار في إدارة أعمالهم‬
‫كالمعتاد.‬

51
00:03:10,490 --> 00:03:13,359 
{\an8}‫حين ترفع العقوبات يحقق "ليبرون"‬
‫مكاسب هائلة...‬

52
00:03:13,493 --> 00:03:15,428 
{\an8}‫...بأخذ الأرصدة المجمدة لنفسه...‬

53
00:03:15,562 --> 00:03:18,531 
{\an8}‫...والتي يصر في البداية‬
‫على أخذها كضمان من المقترضين.‬

54
00:03:18,665 --> 00:03:21,334 
{\an8}‫فكرة عبقرية.‬
‫مريضة، لكنها عبقرية.‬

55
00:03:21,501 --> 00:03:22,535 
{\an8}‫أجل يا "دونالد".‬

56
00:03:22,702 --> 00:03:24,904 
{\an8}‫بصراحة، خاب أملي‬
‫لأن الفكرة لم تخطر لي.‬

57
00:03:25,238 --> 00:03:27,473 
{\an8}‫ماذا يمنعك من أن تطلب منا اعتقاله...‬

58
00:03:27,640 --> 00:03:28,708 
{\an8}‫...ثم تحل محله؟‬

59
00:03:28,875 --> 00:03:30,910 
{\an8}‫- وجهة نظر سديدة.‬
‫- معذرة، لا أفهم.‬

60
00:03:31,244 --> 00:03:34,681 
{\an8}‫- هل يتعلق الأمر بملاحقة "كيرك" و--‬
‫- والعثور على ابنتي؟ لا.‬

61
00:03:34,814 --> 00:03:37,584 
{\an8}‫يبدو أن الأولوية لتأسيس‬
‫مشروعاته الكبرى.‬

62
00:03:37,717 --> 00:03:40,386 
{\an8}‫"ألكساندر كيرك "أحد عملاء "ليبرون".‬

63
00:03:40,553 --> 00:03:44,657 
{\an8}‫بعدما جمدت حكومتكم أرصدة "كيرك"‬
‫لجأ إلى "ليبرون" يطلب قرضاً.‬

64
00:03:44,791 --> 00:03:47,694 
{\an8}‫تقدم لنا دائماً شخصاً‬
‫له علاقة من بعيد بـ"كيرك".‬

65
00:03:47,827 --> 00:03:50,763 
{\an8}‫أوقفت "ليبرون" في "مينسك"‬
‫بينما كان يبرم صفقة.‬

66
00:03:50,897 --> 00:03:55,835 
{\an8}‫إنه مستعد للتعاون، بشرط واحد‬
‫لا أملك القدر على تحقيقه:‬

67
00:03:56,002 --> 00:03:58,004 
{\an8}‫الحصانة القضائية.‬

68
00:03:58,338 --> 00:04:01,908 
{\an8}‫هل تظن أنه سيتعاون في مقابل‬
‫برنامج حماية الشهود؟‬

69
00:04:02,275 --> 00:04:06,646 
{\an8}‫لا يعقل أن نتوقع الفضيلة غير المشروطة‬
‫من وحش مثل "رينيه ليبرون".‬

70
00:04:06,779 --> 00:04:08,514 
{\an8}‫بت أعرف ذلك.‬

71
00:04:10,850 --> 00:04:13,519  
‫يجب أن أطلب تصريح الحصانة‬
‫من "سينثيا بانابيكر".‬

72
00:04:13,653 --> 00:04:17,457 
{\an8}‫"ريسلر"، نافابي"، "آرام"،‬
‫ابدآ إجراءات نقل المحتجز.‬

73
00:04:17,624 --> 00:04:19,826 
{\an8}‫"كين"، أتسمحين لي بكلمة؟‬

74
00:04:25,698 --> 00:04:28,701 
{\an8}‫لا أتظاهر بأنني أعرف ما تعانينه‬
‫من ضغط.‬

75
00:04:29,269 --> 00:04:31,537 
{\an8}‫إنه يبذل ما في وسعه‬
‫للعثور على "آغنس".‬

76
00:04:31,671 --> 00:04:33,306 
{\an8}‫وقتل "كيرك".‬

77
00:04:33,473 --> 00:04:37,543 
{\an8}‫- هل تمانعين؟‬
‫- "ألكساندر كيرك" أبي.‬

78
00:04:37,877 --> 00:04:39,479 
{\an8}‫- ألديك إثبات؟‬
‫- أجل.‬

79
00:04:39,646 --> 00:04:41,481 
{\an8}‫دليل حمض نووي يؤكد من يكون أبي...‬

80
00:04:41,614 --> 00:04:43,850 
{\an8}‫...ومن كان يكذب علي طوال 3 أعوام.‬

81
00:04:43,983 --> 00:04:46,886 
{\an8}‫كما قلت، لا أعرف كيف تتحملين،‬
‫لكن علينا أدء واجبنا...‬

82
00:04:47,020 --> 00:04:48,888 
{\an8}‫...ولا نستطيع بدون "ريدينغتون".‬

83
00:04:49,022 --> 00:04:50,390 
{\an8}‫أنا سأؤدي واجبي...‬

84
00:04:50,523 --> 00:04:52,825 
{\an8}‫...لكنني لن أتودد ثانية‬
‫إلى ذلك الثعبان.‬

85
00:05:01,768 --> 00:05:04,404  
‫- صباح عصيب.‬
‫- تفضلي.‬

86
00:05:05,571 --> 00:05:07,073  
‫هذا سيرفع الروح المعنوية.‬

87
00:05:07,440 --> 00:05:11,678  
‫أحضرت ما تبقى عندي‬
‫من الدجاج بالليمون.‬

88
00:05:11,844 --> 00:05:14,981  
‫ولحم "هو كاو" المقرمش.‬

89
00:05:15,315 --> 00:05:18,051  
‫- ستتناولينهما على الغداء.‬
‫- شكراً، لكنني لا أريد.‬

90
00:05:18,418 --> 00:05:19,719  
‫وأحضرت شطائر التاكو من "باكو".‬

91
00:05:20,420 --> 00:05:21,421  
‫إنها لم تدخر وسعاً.‬

92
00:05:21,587 --> 00:05:22,889  
‫لهذا تأخرت.‬

93
00:05:23,990 --> 00:05:25,425  
‫مهلاً، كيف عرفت؟‬

94
00:05:25,558 --> 00:05:27,894  
‫بالطبع لن يشتري أحد لنفسه‬
‫كل هذه الأصناف.‬

95
00:05:28,061 --> 00:05:30,396  
‫من الواضح أنها أرادت ترك انطباع حسن.‬

96
00:05:30,563 --> 00:05:31,931  
‫أجل. أجل، على ما يبدو.‬

97
00:05:32,065 --> 00:05:33,800  
‫- أهذه مشكلة؟‬
‫- لا.‬

98
00:05:35,068 --> 00:05:37,036  
‫إنها جميلة وذكية.‬

99
00:05:37,637 --> 00:05:39,472  
‫مستواها يفوق مستواي بكثير.‬

100
00:05:39,639 --> 00:05:40,707  
‫بل وأنا أقل من ذلك.‬

101
00:05:40,873 --> 00:05:45,044  
‫لا تسيئي فهمي،‬
‫سأستمتع بهذه العلاقة، لكن...‬

102
00:05:45,712 --> 00:05:47,580  
‫...هناك شيء غير طبيعي.‬

103
00:05:47,747 --> 00:05:49,115  
‫ربما تنسى معي علاقة سابقة...‬

104
00:05:49,582 --> 00:05:51,818  
‫...وربما بقي لها 3 شهور‬
‫على قيد الحياة وربما...‬

105
00:05:52,385 --> 00:05:56,923  
‫وربما تراك رجلاً وسيماً وذكياً‬
‫ومهذباً للغاية...‬

106
00:05:57,056 --> 00:05:58,725  
‫- ...وسهل المعشر.‬
‫- حقاً؟‬

107
00:05:59,025 --> 00:06:00,026  
‫أهذا رأيك في؟‬

108
00:06:00,560 --> 00:06:02,695  
‫لا. لكنه ربما كان رأيها فيك.‬

109
00:06:04,130 --> 00:06:05,698  
‫"سينثيا بانابيكر".‬

110
00:06:05,832 --> 00:06:06,999  
‫"هارولد".‬

111
00:06:07,366 --> 00:06:09,035  
‫قل إنك لن تعتذر عن موعدنا‬
‫في ليلة البوكر.‬

112
00:06:09,402 --> 00:06:11,871  
‫لا أحتمل مقعداً خاوياً آخر.‬

113
00:06:12,038 --> 00:06:13,573  
‫سأكون حاضراً.‬

114
00:06:13,740 --> 00:06:15,775  
‫لدي خبر.‬
‫توصلنا إلى شيء هام في قضية "كيرك"...‬

115
00:06:15,942 --> 00:06:17,510  
‫...لكنني أطلب الحصانة للمرشد.‬

116
00:06:17,643 --> 00:06:19,946  
‫- ما اسمه؟‬
‫- "رينيه ليبرون".‬

117
00:06:23,149 --> 00:06:24,517  
‫أجل؟ ما الأمر؟‬

118
00:06:24,650 --> 00:06:26,886  
‫أجل، لدينا مشكلة.‬

119
00:06:31,157 --> 00:06:33,793  
‫وردتني معلومات‬
‫من وكالة الاستخبارات الأمريكية.‬

120
00:06:33,960 --> 00:06:36,095  
‫"ريدينغتون" هو مدبر اختطاف "ليبرون".‬

121
00:06:36,462 --> 00:06:38,164  
‫إن أجبره الفيدراليون على التعاون...‬

122
00:06:38,531 --> 00:06:42,435  
‫...فيمكنهم تتبع ومصادرة‬
‫كل ما تبقى من أرصدتك.‬

123
00:06:42,568 --> 00:06:43,569  
‫هل أتعامل مع الأمر؟‬

124
00:06:43,736 --> 00:06:46,706  
‫حصلت بالفعل على تفاصيل نقله.‬

125
00:06:46,839 --> 00:06:49,509  
‫أجل. هل من شيء آخر؟‬

126
00:06:49,675 --> 00:06:53,446  
‫يبدو أن بذور الشك التي زرعتها‬
‫في "ماشا"...‬

127
00:06:53,579 --> 00:06:55,748  
‫...بدأت تشتد.‬

128
00:07:00,853 --> 00:07:02,421  
‫حان وقت الاتصال بها.‬

129
00:07:02,588 --> 00:07:06,526  
‫- اتخذي الاحتياطات اللازمة.‬
‫- الاحتياطات اللازمة؟‬

130
00:07:06,659 --> 00:07:09,562  
‫إنها مستشار رئيسي‬
‫لمكتب المباحث الفيدرالية.‬

131
00:07:09,729 --> 00:07:12,565  
‫أجل، كما أنها ابنتي.‬

132
00:08:32,778 --> 00:08:33,980  
‫انبطحوا!‬

133
00:08:34,180 --> 00:08:35,748  
‫- أجل؟‬
‫- خسرنا العميل.‬

134
00:08:35,915 --> 00:08:37,183  
‫مات بطلقة واحدة.‬

135
00:08:37,517 --> 00:08:39,018  
‫أفلت مطلق النار.‬

136
00:08:39,151 --> 00:08:41,020  
‫شكراً يا "هارولد".‬

137
00:08:41,787 --> 00:08:43,122  
‫مات "ليبرون"...‬

138
00:08:43,289 --> 00:08:45,625  
‫...في الموعد المقرر تماماً.‬

139
00:08:46,192 --> 00:08:49,529  
‫حان وقت إرسال الدعوات.‬

140
00:09:04,744 --> 00:09:06,145  
‫طاب صباحك.‬

141
00:09:06,712 --> 00:09:08,147  
‫منذ متى تحدق في؟‬

142
00:09:08,314 --> 00:09:10,082  
‫طوال الليل.‬

143
00:09:38,110 --> 00:09:39,946  
‫بيتزا "نيك".‬

144
00:09:55,194 --> 00:09:59,265  
‫"ستصل سيارتك في تمام الـ7:30.‬
‫الكتمان مطلوب - ر"‬

145
00:09:59,899 --> 00:10:00,900  
‫مرحباً بكم.‬

146
00:10:01,067 --> 00:10:03,102  
‫مرحباً. حسناً...‬

147
00:10:03,269 --> 00:10:05,705  
‫...ضعوا كل الأجهزة‬
‫الإلكترونية والهواتف...‬

148
00:10:05,871 --> 00:10:07,807  
‫مثل أمن المطار. الواحد تلو الآخر.‬

149
00:10:07,974 --> 00:10:09,375  
‫ارفع ذراعيك من فضلك.‬

150
00:10:12,178 --> 00:10:13,179  
‫حسناً، التالي.‬

151
00:10:14,680 --> 00:10:16,115  
‫يمكنك المرور. شكراً.‬

152
00:10:16,282 --> 00:10:18,317  
‫أغلق الباب خلفك يا سيدي.‬

153
00:10:20,019 --> 00:10:21,354  
‫التالي.‬

154
00:10:24,857 --> 00:10:26,692  
‫مرحباً بكم في الماضي.‬

155
00:10:27,159 --> 00:10:29,061  
‫هذا المكان محصن...‬

156
00:10:29,195 --> 00:10:32,365  
‫...ضد كل أشكال البث‬
‫بالترددات اللاسلكية...‬

157
00:10:32,732 --> 00:10:33,866  
‫...حتى موجات الميكروويف.‬

158
00:10:34,000 --> 00:10:36,802  
‫كل المعدات هنا‬
‫تعمل بالإشارات التناظرية.‬

159
00:10:37,303 --> 00:10:40,673  
‫الاستثناء الوحيد من الثورة الرقمية...‬

160
00:10:40,840 --> 00:10:44,010  
‫...هو آلة لعبة "السيدة باكمان"‬
‫في غرفة الاستراحة.‬

161
00:10:44,143 --> 00:10:45,144  
‫لماذا؟‬

162
00:10:45,311 --> 00:10:48,881  
‫- لأنني أحب "السيدة باكمان".‬
‫- أقصد، لم أحضرتنا إلى هذا المتحف؟‬

163
00:10:49,015 --> 00:10:51,017  
‫- تعرضنا إلى خرق أمني.‬
‫- لحظة واحدة.‬

164
00:10:51,951 --> 00:10:54,253  
‫- هل تعملان معاً؟‬
‫- أجل.‬

165
00:10:54,420 --> 00:10:57,156  
‫كان خلافنا العلني مفتعلاً‬
‫بحيث يراه "كيرك".‬

166
00:10:57,323 --> 00:10:59,091  
‫- هل اخترق مقرنا؟‬
‫- أنا واثق من ذلك.‬

167
00:10:59,258 --> 00:11:03,162  
‫- موت "ليبرون" إثبات على ذلك.‬
‫- جعلتنا ننقل "ليبرون" كاختبار.‬

168
00:11:03,329 --> 00:11:07,099  
‫كنت تعرف أنه لو تنصت علينا "كيرك"‬
‫وعرف أننا نلاحق "ليبرون"...‬

169
00:11:07,233 --> 00:11:09,702  
‫- ...فسيحاول قتله.‬
‫- ألقينا الطعم، والتقطه.‬

170
00:11:09,869 --> 00:11:12,805  
‫- أضحية بشرية.‬
‫- أفضل تعبير "الشاة المقيدة".‬

171
00:11:12,938 --> 00:11:14,940  
‫كما أن هذا الرجل كان منحطاً‬
‫يا "هارولد"...‬

172
00:11:15,074 --> 00:11:18,711  
‫...وبموته ستحرم الدول المنبوذة‬
‫من الحصول على نقود سهلة...‬

173
00:11:18,878 --> 00:11:20,813  
‫...مما يعيد للعقوبات فعاليتها...‬

174
00:11:20,980 --> 00:11:23,015  
‫...والتي تفرضها دولتكم بتشدد.‬

175
00:11:23,149 --> 00:11:25,184  
‫إذن بيننا جاسوس. من؟‬

176
00:11:25,351 --> 00:11:27,787  
‫ليس شخصاً. بل شيئاً.‬

177
00:11:28,687 --> 00:11:30,956  
‫نظامنا. لقد تعرض إلى تسلل حاسوبي.‬

178
00:11:31,090 --> 00:11:32,391  
‫مستحيل.‬

179
00:11:32,725 --> 00:11:36,328  
‫لدينا جدران حماية أكثر من مركز‬
‫بيانات وكالة الأمن القومي في "يوتا"...‬

180
00:11:36,695 --> 00:11:39,031  
‫...وأنا أغير ضبطها بنفسي كل صباح.‬

181
00:11:39,165 --> 00:11:42,968  
‫إنها كابوس لكل لصوص البرمجيات.‬
‫نظامنا غير قابل للتسلل.‬

182
00:11:43,135 --> 00:11:45,304  
‫وبالتالي نعرف الجناة بالتحديد.‬

183
00:11:45,438 --> 00:11:48,441  
‫"طيور السمنة المغردة"،‬
‫فريق يخترق الأنظمة المنيعة.‬

184
00:11:48,774 --> 00:11:54,013  
‫تشكل في عام 1982 بواسطة عبقري‬
‫بلغاري جذاب الشخصية--‬

185
00:11:54,146 --> 00:11:56,182  
‫معذرة يا عزيزتي.‬

186
00:11:56,315 --> 00:11:57,483  
‫"بليمين رادكوف".‬

187
00:11:58,050 --> 00:12:00,886  
‫اعتقلته الاستخبارات السوفييتية‬
‫في عام 1986...‬

188
00:12:01,053 --> 00:12:03,956  
‫ومات بعدها بسبعة شهور‬
‫في أحد معتقلات "سيبيريا".‬

189
00:12:04,090 --> 00:12:06,859  
‫بعدها أصبح نشاط "طيور السمنة" سرياً.‬

190
00:12:07,026 --> 00:12:09,829 
{\an8}‫لا يقتصر اختصاصهم‬
‫على اختراق الأنظمة فحسب...‬

191
00:12:09,995 --> 00:12:13,399  
‫...وبل والقيام بذلك‬
‫بدون ترك أي أثر لتسللهم.‬

192
00:12:13,766 --> 00:12:17,136  
‫يختار فريق "طيور السمنة المغردة"‬
‫عملاءه بناء على معيارين:‬

193
00:12:17,303 --> 00:12:20,372  
‫النقود والتحدي التقني لعملية التسلل.‬

194
00:12:20,506 --> 00:12:24,844  
‫عام 2009. نظام السكة الحديدية السريع‬
‫في "أنقرة - إسطنبول".‬

195
00:12:25,010 --> 00:12:29,148  
‫تعطل برنامج للموجات فوق الصوتية‬
‫فلم يكشف عن صدوع ناجمة عن الضغط...‬

196
00:12:29,281 --> 00:12:34,520  
‫...مما أدى إلى تجربة قيادة‬
‫كلفت الحكومة التركية المليارات.‬

197
00:12:36,789 --> 00:12:40,960  
‫تباً. تباً. آسف.‬
‫سأعيد عرض الصورة.‬

198
00:12:41,127 --> 00:12:42,128  
‫تباً. سأعيدها‬

199
00:12:43,229 --> 00:12:47,900  
‫في العام الماضي، معمل سري لتخصيب الوقود‬
‫النووي على أطراف "جايبور" في "الهند".‬

200
00:12:48,067 --> 00:12:53,439  
‫دمر تفاوت سرعات المحرك‬
‫1200 طاردة صناعية.‬

201
00:12:53,806 --> 00:12:56,308  
‫ترأس زميل في السفارة البريطانية‬
‫التحقيق في تلك القضية.‬

202
00:12:56,442 --> 00:12:59,044  
‫مات 38 شخصاً وتعرض الآلاف‬
‫إلى الإشعاع...‬

203
00:12:59,178 --> 00:13:00,779  
‫...لكن لم يجدوا تسللاً للحاسوب.‬

204
00:13:00,946 --> 00:13:03,215  
‫في كلتا القضيتين كانت هناك مصالح‬
‫لجهات ذات نفوذ...‬

205
00:13:03,382 --> 00:13:06,018  
‫...والآن "ألكساندر كيرك".‬

206
00:13:06,152 --> 00:13:11,323  
‫يتمتع بحرية الوصول الكامل‬
‫إلى كل أشكال البث الصوتي والرقمي...‬

207
00:13:11,490 --> 00:13:15,361  
‫...بفضل الأشخاص المكرسين للقضاء عليه.‬

208
00:13:15,494 --> 00:13:17,363  
‫سمعت ما يكفي. أطفؤوا النظام.‬

209
00:13:17,496 --> 00:13:20,466  
‫لا يا "هارولد"،‬
‫هذه فرصة لن تتكرر...‬

210
00:13:20,799 --> 00:13:22,401  
‫...لإعطاء "كيرك" معلومات خاطئة.‬

211
00:13:22,535 --> 00:13:24,904  
‫مثل المحادثة التي أجريناها في مكتبك.‬

212
00:13:25,037 --> 00:13:27,540  
‫لو رأى أنني قطعت علاقتي بـ"ريدينغتون"‬
‫فقد يتصل بي.‬

213
00:13:27,907 --> 00:13:29,008  
‫وقد لا يتصل.‬

214
00:13:29,141 --> 00:13:32,278  
‫من ناحية أخرى، أنت تطلبين مني السماح‬
‫لمنظمة إرهابية...‬

215
00:13:32,411 --> 00:13:34,246  
‫...بمتابعة اطلاعهم على بيانات سرية.‬

216
00:13:34,380 --> 00:13:36,148  
‫هذا خطر يفوق مستوى عملياتنا.‬

217
00:13:36,282 --> 00:13:38,184  
‫نظامنا متصل بوكالة الأمن القومي...‬

218
00:13:38,350 --> 00:13:40,886  
‫...ووكالة الاستخبارات‬
‫ووزارة الخارجية والبيت الأبيض.‬

219
00:13:41,053 --> 00:13:43,255  
‫لو قمنا بهذه العملية...‬

220
00:13:43,389 --> 00:13:45,224  
‫...فيجب أن آخذ تصريحاً من "بانابيكر".‬

221
00:13:45,357 --> 00:13:47,493  
‫"سمر"، اتصلي بزميلك في السفارة.‬

222
00:13:47,860 --> 00:13:49,361  
‫راجعي معه واقعة "جايبور".‬

223
00:13:49,528 --> 00:13:51,163  
‫"آرام"، اذهب إلى مكتبنا.‬

224
00:13:51,330 --> 00:13:54,099  
‫اتصل بوكالة الأمن القومي‬
‫وفتش نظامنا بدقة.‬

225
00:13:54,233 --> 00:13:56,835  
‫بشكل غير لافت للأنظار،‬
‫لئلا يعرفوا أننا كشفنا أمرهم.‬

226
00:13:57,002 --> 00:13:59,205  
‫سنضع كل الشفرات تحت مجهر دقيق.‬

227
00:13:59,371 --> 00:14:02,174  
‫يجب أن نجد هؤلاء المتسللين. فوراً.‬

228
00:14:03,075 --> 00:14:05,844  
‫خدعتني التمثيلية‬
‫التي قمت بها مع "ريدينغتون".‬

229
00:14:06,011 --> 00:14:07,880  
‫لم تكن تمثيلية.‬

230
00:14:08,013 --> 00:14:12,418  
‫إنما أتحمل "ريدينغتون" وأكاذيبه‬
‫حتى نستعيد "آغنس".‬

231
00:14:14,887 --> 00:14:17,223  
‫"هارولد"، أنت مجنون.‬

232
00:14:17,356 --> 00:14:20,860  
‫هل تتصور أنني سأجلس بدون حراك‬
‫بينما تخرج الأمور عن السيطرة؟‬

233
00:14:20,993 --> 00:14:23,529  
‫هذا أفضل أمل لنا في القبض‬
‫على "كيرك".‬

234
00:14:23,896 --> 00:14:26,498  
‫هذا تهديد شديد للأمن القومي.‬

235
00:14:26,632 --> 00:14:29,235  
‫لهذا لا يمكننا إطفاء أنظمتنا.‬

236
00:14:29,401 --> 00:14:33,339  
‫لن نعرف عمق ما تعرضنا له من اختراق‬
‫إلا لو وجدنا فرقة "طيور السمنة".‬

237
00:14:33,505 --> 00:14:36,108  
‫إن أطفأنا أنظمتنا الآن،‬
‫فسيعرفون ويختفون.‬

238
00:14:37,042 --> 00:14:38,043  
‫حسناً يا "هارولد".‬

239
00:14:38,210 --> 00:14:40,079  
‫أعطهم بعض الحرية للتحرك.‬

240
00:14:40,246 --> 00:14:41,881  
‫لكن ابق متيقظاً...‬

241
00:14:42,014 --> 00:14:44,583  
‫...وإلا ستجد نفسك في مأزق حقيقي.‬
‫هل فهمت؟‬

242
00:14:45,117 --> 00:14:46,986  
‫لم أفهم كلمة واحدة. كلامك مبهم.‬

243
00:14:47,119 --> 00:14:49,088  
‫حسناً، دعني أترجمه لك.‬

244
00:14:49,221 --> 00:14:50,589  
‫لا تخفق.‬

245
00:15:22,154 --> 00:15:24,023  
‫فكرت ملياً...‬

246
00:15:24,156 --> 00:15:26,225  
‫...ووجدت أننا، أنا وأنت....‬

247
00:15:30,129 --> 00:15:31,430  
‫أمام مشكلة حقيقية.‬

248
00:15:32,064 --> 00:15:33,632  
‫رؤيتي للموقف كالآتي...‬

249
00:15:33,966 --> 00:15:36,936  
‫...من أطلق عليك النار‬
‫سيطلق النار حتماً على شخص آخر...‬

250
00:15:37,202 --> 00:15:39,571  
‫...وسيتخلص منه حيث تخلص منك...‬

251
00:15:39,939 --> 00:15:43,676  
‫...وسيرى عندها أنك غير موجودة.‬
‫وسيأتي بحثاً عنك.‬

252
00:15:45,511 --> 00:15:46,946  
‫أو...‬

253
00:15:47,112 --> 00:15:49,415  
‫...قد يبلغ شخص ما عن اختفائك...‬

254
00:15:49,548 --> 00:15:52,318  
‫...فتأتي الشرطة للبحث عنك...‬

255
00:15:52,718 --> 00:15:53,719  
‫...أو...‬

256
00:15:55,054 --> 00:15:57,189  
‫...أخلي سبيلك...‬

257
00:15:58,090 --> 00:15:59,959  
‫...فتتحدثين عما حدث هنا...‬

258
00:16:01,393 --> 00:16:03,495  
‫...فيأتي من تخبرينه بحثاً عني.‬

259
00:16:03,662 --> 00:16:06,498  
‫وأنا لا أحب الزائرين.‬

260
00:16:07,633 --> 00:16:10,035  
‫لذا فإن ما أحاول التوصل إليه...‬

261
00:16:10,436 --> 00:16:14,340  
‫...هو ما سأفعله بك.‬

262
00:16:15,307 --> 00:16:16,508  
‫لن يأتي...‬

263
00:16:16,642 --> 00:16:18,744  
‫...أحد.‬

264
00:16:19,211 --> 00:16:20,512  
‫حقاً؟‬

265
00:16:21,680 --> 00:16:25,417  
‫حاولت الانتحار.‬

266
00:16:26,251 --> 00:16:30,689  
‫- أين المسدس إذن؟‬
‫- في مكان ما في الغابة.‬

267
00:16:31,023 --> 00:16:34,259  
‫أيمكنك أن تقوديني إليه؟‬

268
00:16:34,426 --> 00:16:37,296  
‫لا أتذكر، فقد...‬

269
00:16:37,429 --> 00:16:40,032  
‫...زحفت بعيداً.‬

270
00:16:41,300 --> 00:16:44,603  
‫لقد تركت أثراً.‬

271
00:16:47,206 --> 00:16:49,108  
‫وأنا متقف للأثر.‬

272
00:16:50,275 --> 00:16:52,144  
‫سنرى.‬

273
00:16:59,585 --> 00:17:03,255  
‫أرى أن تحرك الكاميرا الثانية‬
‫إلى اليسار قليلاً.‬

274
00:17:03,422 --> 00:17:04,790  
‫- حسناً.‬
‫- مرحباً.‬

275
00:17:05,124 --> 00:17:07,059  
‫إلى اليسار قيد شعرة من فضلك.‬

276
00:17:07,226 --> 00:17:08,694  
‫لا، الجهة الأخرى أيها العبقري.‬

277
00:17:09,061 --> 00:17:10,696  
‫- لا--‬
‫- لا تزال الزاوية خاطئة.‬

278
00:17:11,063 --> 00:17:13,032  
‫سأتولى أمرها. سأتولى أمرها.‬

279
00:17:13,565 --> 00:17:17,569  
‫أجرى "تشيستر" تحديثات هائلة‬
‫على نظامكم الأمني.‬

280
00:17:17,703 --> 00:17:19,772  
‫- إنه أعجوبة حقيقية.‬
‫- كم هذا لطيف.‬

281
00:17:20,139 --> 00:17:23,075  
‫لا ينقصني سوى سياج من الأسلاك‬
‫الشائكة وأبراج مراقبة.‬

282
00:17:23,642 --> 00:17:26,245  
‫- هل اتصل بك "كيرك"؟‬
‫- أتقصد أبي؟‬

283
00:17:26,378 --> 00:17:28,514  
‫بصراحة يا" إليزابيث"، يذهلني...‬

284
00:17:28,647 --> 00:17:31,116  
‫...أن يخدعك شيء...‬

285
00:17:31,250 --> 00:17:34,086  
‫...بسيط مثل تقرير مزيف للحمض النووي.‬

286
00:17:34,219 --> 00:17:36,288  
‫ليس الحمض النووي فحسب.‬

287
00:17:36,422 --> 00:17:38,223  
‫بل الذكريات.‬

288
00:17:38,357 --> 00:17:40,392  
‫أماكن أعرفها.‬

289
00:17:40,559 --> 00:17:42,061  
‫أشياء قمنا بها معاً.‬

290
00:17:42,227 --> 00:17:44,129  
‫كبسولة زمنية دفناها في الحديقة...‬

291
00:17:44,296 --> 00:17:45,564  
‫...لا يعرف بأمرها أحد.‬

292
00:17:45,697 --> 00:17:47,800  
‫لأنه كان زوجك والدتك...‬

293
00:17:48,133 --> 00:17:51,437  
‫- ...لا يعني أنه والدك.‬
‫- أتعرف كيف تبدو من كلامك؟‬

294
00:17:52,104 --> 00:17:53,405  
‫تبدو يائساً.‬

295
00:17:53,705 --> 00:17:56,141  
‫مشتبه به انكشف كذبه.‬

296
00:17:56,308 --> 00:17:58,143  
‫لم أكذب عليك يوماً.‬

297
00:18:03,816 --> 00:18:06,718  
‫أجل، أنا.‬

298
00:18:08,187 --> 00:18:09,588  
‫سآتي على الفور. شكراً.‬

299
00:18:09,755 --> 00:18:12,558  
‫اتصال من ورشة إصلاح أحذية‬
‫لم أسمع بها قط في "جورج تاون".‬

300
00:18:12,724 --> 00:18:14,359  
‫يقول إنني نسيت هاتفي هناك.‬

301
00:18:15,527 --> 00:18:17,196  
‫"كيرك".‬

302
00:18:28,340 --> 00:18:29,808  
‫لم يخزن فيه سوى رقم واحد.‬

303
00:18:30,175 --> 00:18:32,177  
‫الرقم الدولي يبدأ بـ40.‬

304
00:18:32,311 --> 00:18:34,780  
‫"رومانيا".‬
‫لا شك أن الهاتف غير قابل للتتبع.‬

305
00:18:47,226 --> 00:18:48,293  
‫"ماشا".‬

306
00:18:48,427 --> 00:18:49,628  
‫حدثني عن "آغنس".‬

307
00:18:49,795 --> 00:18:50,796  
‫إنها في صحة جيدة.‬

308
00:18:51,130 --> 00:18:52,865  
‫إنها سعيدة. تتوق لرؤية أمها.‬

309
00:18:53,198 --> 00:18:55,167  
‫- يمكنك تحقيق ذلك.‬
‫- أريد ذلك.‬

310
00:18:55,334 --> 00:18:57,870  
‫لكن ما دمت ترفضين حمايتها‬
‫من "ريدينغتون"...‬

311
00:18:58,203 --> 00:19:00,439  
‫- ...لا أستطيع.‬
‫- وصلني ملف المخابرات الروسية.‬

312
00:19:00,606 --> 00:19:02,374  
‫كان به ملف حمضك النووي.‬

313
00:19:02,541 --> 00:19:04,643  
‫أعرف أنك أبي.‬

314
00:19:06,311 --> 00:19:08,447  
‫إذن تعرفين أن "ريدينغتون" قد كذب عليك.‬

315
00:19:08,614 --> 00:19:09,615  
‫أجل.‬

316
00:19:09,781 --> 00:19:11,450  
‫ليس هناك ما يمنع أن نكون معاً.‬

317
00:19:11,617 --> 00:19:13,485  
‫- ماذا تقترح؟‬
‫- مقابلة.‬

318
00:19:13,652 --> 00:19:15,621  
‫أنا وأنت و"آغنس" فقط.‬

319
00:19:15,787 --> 00:19:16,788  
‫لن يكون هذا سهلاً.‬

320
00:19:16,922 --> 00:19:19,324  
‫كلف "ريدينغتون" رجاله بحراستي‬
‫على مدار الساعة.‬

321
00:19:19,458 --> 00:19:22,361  
‫- لأنه لا يثق بك.‬
‫- سأجد حلاً.‬

322
00:19:22,494 --> 00:19:23,495  
‫سأتصل بك.‬

323
00:19:30,669 --> 00:19:31,904  
‫كنت مقنعة للغاية.‬

324
00:19:32,237 --> 00:19:34,640  
‫هذا لأنني كنت أعني كل كلمة.‬

325
00:19:35,374 --> 00:19:37,376  
‫لا أثق فيها.‬

326
00:19:37,776 --> 00:19:39,578  
‫أنت لا تثقين في أحد.‬

327
00:19:39,745 --> 00:19:41,446  
‫ولهذا أنت قيمة بالنسبة لي.‬

328
00:19:41,580 --> 00:19:44,883  
‫لكنني في هذه المسألة،‬
‫أشجعك على الوثوق بي وبحكمي.‬

329
00:20:17,749 --> 00:20:18,750  
‫"مدينة نيويورك"‬

330
00:20:25,357 --> 00:20:28,694  
‫ملف قضية "جايبور". كل ما لدينا‬
‫عن فرقة "طيور السمنة المغردة"...‬

331
00:20:29,561 --> 00:20:30,796  
‫...ومحصلته صفر.‬

332
00:20:30,963 --> 00:20:32,831  
‫ألا توجد شفرة مصدرية‬
‫ولا برمجيات خبيثة؟‬

333
00:20:32,965 --> 00:20:34,433  
‫على العكس تماماً.‬

334
00:20:34,600 --> 00:20:37,269  
‫بل وقام الأوغاد الوقحون‬
‫بتنقيح برمجية للنظام...‬

335
00:20:37,436 --> 00:20:38,837  
‫...قبل تحميل الفيروس.‬

336
00:20:39,004 --> 00:20:40,606  
‫ولم يتركوا لذلك أثراً.‬

337
00:20:40,772 --> 00:20:42,774  
‫كيف يكون هذا تأثير فيروس حاسوبي؟‬

338
00:20:42,908 --> 00:20:45,611  
‫سيطر الفيروس على نظم تشغيل المصنع...‬

339
00:20:45,744 --> 00:20:48,447  
‫...مما أدى إلى تذبذب الطاردات...‬

340
00:20:48,614 --> 00:20:50,482  
‫...وبالتالي تعطلت وتسرب...‬

341
00:20:50,616 --> 00:20:52,851  
‫...غاز سداسي فلوريد‬
‫اليورانيوم المضغوط.‬

342
00:20:53,018 --> 00:20:54,720  
‫هل كل الضحايا مهندسون؟‬

343
00:20:54,886 --> 00:20:58,991  
‫38 جريمة قتل يستحيل معرفة مرتكبيها.‬

344
00:20:59,358 --> 00:21:01,460  
‫إلا لو أن 37 شخصاً فقط قد قتلوا.‬

345
00:21:01,627 --> 00:21:03,028  
‫ماذا تقصدين؟‬

346
00:21:03,362 --> 00:21:06,531 
{\an8}‫هذه الضحية ليست مهندسة.‬

347
00:21:06,698 --> 00:21:09,468  
‫وبالتأكيد لم تمت.‬

348
00:21:09,635 --> 00:21:10,969 
{\an8}‫"كيت لورد"‬

349
00:21:11,403 --> 00:21:12,771 
{\an8}‫كنت أراها مثيرة بشكل لا يناسبه.‬

350
00:21:12,904 --> 00:21:15,274  
‫حين يعرف "آرام"، سينفطر فؤاده.‬

351
00:21:15,407 --> 00:21:17,542  
‫ثم سيظهر عليه الاستياء...‬

352
00:21:17,709 --> 00:21:20,712  
‫...وستعرف حبيبته أننا قد كشفنا أمرها.‬

353
00:21:20,846 --> 00:21:22,681  
‫لا يمكننا إخفاء الأمر عنه.‬

354
00:21:22,814 --> 00:21:24,650  
‫بل إن هذا ما سنفعله.‬

355
00:21:24,816 --> 00:21:28,320  
‫هدفنا هو إعطاء جماعة "طيور السمنة"‬
‫معلومات خاطئة لاستدراج "كيرك" للظهور.‬

356
00:21:28,487 --> 00:21:31,023  
‫لا توجد وسيلة لذلك‬
‫سوى إخفاء الأمر عن "آرام".‬

357
00:21:31,356 --> 00:21:32,991  
‫ويمكنك أن تسمح لي باستجوابها.‬

358
00:21:33,325 --> 00:21:35,460  
‫- ستسلمني "كيرك" خلال خمس دقائق.‬
‫- ربما.‬

359
00:21:35,627 --> 00:21:38,030  
‫سيعرف "كيرك" على الفور‬
‫بأننا كشفنا أمره.‬

360
00:21:38,363 --> 00:21:39,798  
‫إذن سنفقد أثره وأثر المتسللين...‬

361
00:21:39,931 --> 00:21:41,566  
‫...وأي أمل في تقييم...‬

362
00:21:41,733 --> 00:21:45,604  
‫...مدى الخرق الأمني لمكتبنا‬
‫وما ألحقه من ضرر بالأمن القومي.‬

363
00:21:46,038 --> 00:21:47,506  
‫"آرام".‬

364
00:21:48,640 --> 00:21:50,809  
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ما الخطب؟‬

365
00:21:50,976 --> 00:21:52,611  
‫كارثة.‬

366
00:21:53,545 --> 00:21:54,880  
‫كلها كوارث.‬

367
00:21:55,013 --> 00:21:56,448  
‫سيدي، نفذت أوامرك...‬

368
00:21:56,615 --> 00:21:58,483  
‫...وعزلت الشفرة الخبيثة...‬

369
00:21:58,650 --> 00:22:00,986  
‫...أو ما تبقى منها في نظام تشغيلنا.‬

370
00:22:01,353 --> 00:22:02,821  
‫في البداية تملكتني الحيرة.‬

371
00:22:02,954 --> 00:22:06,058  
‫كان يجب أن يرفضها جدار الحماية‬
‫الخاص بنظامنا، لكنني...‬

372
00:22:06,625 --> 00:22:09,861  
‫...تبينت أن الوسيلة الوحيدة‬
‫ليتمكن أي شخص من خرق نظامنا...‬

373
00:22:10,028 --> 00:22:11,963  
‫...من خلال الهندسة الاجتماعية...‬

374
00:22:12,331 --> 00:22:14,366  
‫...أو بإدخال "بطة مطاطية" باليد.‬

375
00:22:14,533 --> 00:22:16,902  
‫- ماذا؟‬
‫- أداة للتسلل بضربات المفاتيح...‬

376
00:22:17,035 --> 00:22:18,870  
‫...على هيئة ذاكرة محمولة.‬

377
00:22:19,438 --> 00:22:21,440  
‫تتفادى كل الإجراءات الوقائية‬
‫المعروفة...‬

378
00:22:21,573 --> 00:22:23,542  
‫...من خلال محاكاة لوحة المفاتيح...‬

379
00:22:23,709 --> 00:22:25,410  
‫...وإعادة برمجة الحاسوب...‬

380
00:22:25,577 --> 00:22:27,879  
‫...وكأن المتسلل يكتب الشفرة بيديه‬
‫على اللوحة.‬

381
00:22:28,013 --> 00:22:31,083  
‫- أي أن الجاني يجب أن يدخلها بيده.‬
‫- أجل.‬

382
00:22:31,450 --> 00:22:36,088  
‫هذا الشخص خدع موظفاً فيدرالياً‬
‫يحمل تصريحاً أمنياً من المستوى الرابع.‬

383
00:22:36,455 --> 00:22:39,524  
‫قضيت الساعات الـ18 الماضية‬
‫في مقارنة محاولات تسجيل الدخول...‬

384
00:22:39,658 --> 00:22:41,626  
‫...مع أول ظهور للشفرة...‬

385
00:22:41,760 --> 00:22:45,030  
‫...كي أعرف من تعرض للخداع،‬
‫لكي نستطيع استجوابه...‬

386
00:22:45,363 --> 00:22:48,033  
‫- ...والنيل من المتسلل.‬
‫- واكتشفت أنك هذا الموظف.‬

387
00:22:52,804 --> 00:22:54,406  
‫كنتم تعرفون.‬

388
00:22:55,807 --> 00:22:59,377  
‫كان لها دور أساسي في التسلل‬
‫إلى حاسوب طاردات مصنع "جايبور".‬

389
00:23:08,620 --> 00:23:10,555  
‫لم لم تخبروني؟‬

390
00:23:13,058 --> 00:23:16,061  
‫أردنا أن نخبرك، لكننا خشينا أن تعرف...‬

391
00:23:16,394 --> 00:23:17,596  
‫...فتشعر هي باستيائك.‬

392
00:23:17,763 --> 00:23:20,465  
‫اسمع، لم تخبرها بشيء، أليس كذلك؟‬

393
00:23:20,599 --> 00:23:21,733  
‫لا.‬

394
00:23:21,867 --> 00:23:24,736  
‫ربما كنت أحمق، لكنني لست غبياً.‬

395
00:23:24,970 --> 00:23:27,038  
‫لكنني لا أعرف كيف سأنجح.‬

396
00:23:27,172 --> 00:23:29,875  
‫- فيم؟‬
‫- إنها آتية لتناول العشاء معي الليلة.‬

397
00:23:30,041 --> 00:23:31,777  
‫لا أظن أنها فكرة سديدة.‬

398
00:23:31,910 --> 00:23:35,413  
‫لا، إنها فكرة فظيعة.‬

399
00:23:35,580 --> 00:23:37,883  
‫لكنني مضطر إلى استقبالها‬
‫لو أردنا...‬

400
00:23:38,016 --> 00:23:40,819  
‫- ...ولوج الخادم الحاسوبي لجماعتها.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

401
00:23:43,421 --> 00:23:45,457  
‫أنا أيضاً لدي أداة للتسلل‬
‫بضربات المفاتيح.‬

402
00:23:49,194 --> 00:23:52,030  
‫- ماذا إن لم تحضر حاسوبها النقال؟‬
‫- ستحضره بدون شك.‬

403
00:23:52,197 --> 00:23:54,800  
‫نشاهد مؤخراً حلقات متتالية‬
‫من مسلسل "سترينجر ثينغز".‬

404
00:23:55,033 --> 00:23:56,935  
‫نتحدث عن الفن المحاكي للواقع.‬

405
00:23:57,435 --> 00:23:59,070  
‫- كم يستغرق التحميل؟‬
‫- بضع دقائق.‬

406
00:23:59,938 --> 00:24:03,842  
‫صممت الأداة بحيث تدخل إلى الخادم‬
‫وترسل لنا إحداثيات القمر الاصطناعي.‬

407
00:24:04,509 --> 00:24:07,212  
‫- أي وسيلة تنصت تريد؟‬
‫- لا أريد ساعة الجيب. أكرهها.‬

408
00:24:07,546 --> 00:24:11,082  
‫- تصدر ضجيجاً مع سلسلة المفاتيح.‬
‫- حسناً. القلم إذن.‬

409
00:24:12,217 --> 00:24:14,486  
‫كنت دائماً أتلقى البث...‬

410
00:24:15,187 --> 00:24:16,588  
‫...الصادر عن تلك الأقلام.‬

411
00:24:16,922 --> 00:24:18,824  
‫لا أعرف إن كنت قادراً على التمثيل.‬

412
00:24:19,825 --> 00:24:21,526  
‫هذا مسدس طراز "إل سي إر"‬
‫عيار 0،357.‬

413
00:24:21,660 --> 00:24:22,928  
‫- خفيف ومضمون--‬
‫- لا.‬

414
00:24:23,094 --> 00:24:26,031  
‫- هل سأطلق النار على حبيبتي؟‬
‫- ليست حبيبتك.‬

415
00:24:26,198 --> 00:24:28,800  
‫إنها جاسوسة معادية وأنت عميل فيدرالي مدرب.‬

416
00:24:28,934 --> 00:24:31,970  
‫لن أسمح لك بالتواجد معها‬
‫بدون مسدس، هل تفهم؟‬

417
00:24:32,103 --> 00:24:33,805  
‫لست مثلك.‬

418
00:24:36,107 --> 00:24:37,509  
‫أشعر بالخوف الشديد.‬

419
00:24:37,909 --> 00:24:41,580  
‫أعرف، لكنني أعدك بأن تكون في أمان.‬

420
00:24:42,180 --> 00:24:44,149  
‫سأحميك.‬

421
00:24:45,016 --> 00:24:47,819  
‫لا يوجد زر أمان.‬
‫ما عليك سوى أن تستله وتصوبه وتطلق.‬

422
00:24:47,953 --> 00:24:49,554  
‫به خمس طلقات، كلها ملقمة.‬

423
00:24:49,721 --> 00:24:52,557  
‫إن واجهت مشكلة، فكلمة الأمان هي "موز".‬

424
00:24:53,658 --> 00:24:55,760  
‫- "موز"؟‬
‫- حين تنطقها ستدخل قوات الدعم.‬

425
00:24:55,894 --> 00:24:59,030  
‫من الأفضل أن يسبقوني إلى هناك‬
‫وإلا نكلت بتلك الساقطة.‬

426
00:24:59,197 --> 00:25:01,967  
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، حقاً.‬

427
00:25:10,508 --> 00:25:12,110  
‫حظاً موفقاً.‬

428
00:25:13,044 --> 00:25:14,980  
‫موعد الأحلام معها.‬

429
00:25:15,580 --> 00:25:17,249  
‫اللحم المقرمش.‬

430
00:25:17,849 --> 00:25:19,251  
‫جعة الزنجبيل.‬

431
00:25:19,985 --> 00:25:21,586  
‫كل هذا من تدبيرك أنت، أليس كذلك؟‬

432
00:25:23,788 --> 00:25:25,857  
‫كنت أعرف أنها أروع من أن تكون حقيقية.‬

433
00:25:32,063 --> 00:25:36,701  
‫حين سلمت نفسي‬
‫لم أتصور أن تتخذ الأمور...‬

434
00:25:36,868 --> 00:25:39,704  
‫...هذا المنحى السيئ.‬

435
00:25:39,905 --> 00:25:41,306  
‫ماذا كنت تتوقع؟‬

436
00:25:41,640 --> 00:25:43,708  
‫عرفت أن الأوضاع ستكون صعبة، لكنني...‬

437
00:25:44,276 --> 00:25:46,912  
‫...لم أتوقع أن تصبح...‬

438
00:25:47,245 --> 00:25:49,814  
‫...أكثر صعوبة في كل يوم.‬

439
00:25:50,782 --> 00:25:51,983  
‫يجب ألا تكون مندهشاً.‬

440
00:25:52,150 --> 00:25:54,819  
‫كان هناك احتمال بأن تكتشف‬
‫أن "كيرك" والدها...‬

441
00:25:54,953 --> 00:25:56,154  
‫...حين وضعته على قائمتك.‬

442
00:25:57,222 --> 00:25:58,690  
‫لم يكن يوماً على قائمتي.‬

443
00:25:58,857 --> 00:26:01,860  
‫ما كان سيوضع على القائمة‬
‫لولا أن بادر بملاحقتها.‬

444
00:26:01,993 --> 00:26:05,030  
‫"ألكساندر كيرك"‬
‫أول الناس بتلك القائمة الملعونة.‬

445
00:26:05,163 --> 00:26:06,731  
‫لم لم تضعه في القائمة؟‬

446
00:26:06,865 --> 00:26:08,900  
‫- إنه أبي.‬
‫- إنها ابنتنا.‬

447
00:26:09,034 --> 00:26:12,637  
‫تعرف ما سيحدث لو أجريت هذه المكالمة.‬

448
00:26:13,738 --> 00:26:17,609  
‫لا يملك أحد سواه أية إجابات عن ماضي،‬
‫عن أمي.‬

449
00:26:17,742 --> 00:26:19,744  
‫سيلقون به في غياهب السجن.‬
‫لن أراه ثانية.‬

450
00:26:19,878 --> 00:26:23,214  
‫إن لم تفعلي،‬
‫فقد لا نرى "آغنس" مرة أخرى.‬

451
00:26:23,815 --> 00:26:25,684  
‫كنت أعرف أن هذا سيعقد الأمور.‬

452
00:26:25,850 --> 00:26:28,954  
‫سأجبر على اتخاذ إجراءات حماية،‬
‫والقيام بأشياء تكرهها.‬

453
00:26:29,120 --> 00:26:31,890  
‫والآن لم أعد أرى في عينيها‬
‫سوى الامتعاض.‬

454
00:26:32,357 --> 00:26:34,059  
‫إنني أخنقها يا "هارولد".‬

455
00:26:34,192 --> 00:26:35,360  
‫هل أنت متأكدة من قرارك؟‬

456
00:26:35,694 --> 00:26:37,729  
‫إنها ابنتنا.‬

457
00:26:43,301 --> 00:26:46,137  
‫- لقد اتخذت قرارك.‬
‫- اختطفتني مرة.‬

458
00:26:46,304 --> 00:26:48,707  
‫ماذا يضمن لي ألا تختطفني ثانية؟‬

459
00:26:48,873 --> 00:26:51,042  
‫تغيرت الأمور.‬
‫فحص الحمض النووي.‬

460
00:26:51,209 --> 00:26:52,877  
‫أتمنى أن يكون وعدك حقيقاً.‬

461
00:26:53,211 --> 00:26:55,380  
‫سأتصل بك لأعطيك التعليمات.‬

462
00:26:56,081 --> 00:26:58,683  
‫آسفة لأنني لم أحتمل الانتظار.‬
‫سأتفهم غضبك.‬

463
00:26:58,850 --> 00:27:03,655  
‫لم أستطع السيطرة على نفسي،‬
‫لكنني شاهدت آخر ثلاث حلقات.‬

464
00:27:03,822 --> 00:27:07,058  
‫على الأرجح ستغضب مني،‬
‫لكنك لن تصدق ما سيحدث.‬

465
00:27:07,192 --> 00:27:09,327  
‫- ماذا؟‬
‫- آخر حلقات "سترينجر ثينغز".‬

466
00:27:09,661 --> 00:27:10,662  
‫أجل.‬

467
00:27:10,829 --> 00:27:11,830  
‫لا أطيق صبراً.‬

468
00:27:12,630 --> 00:27:14,299  
‫"آرام"، ما....‬

469
00:27:14,799 --> 00:27:15,800  
‫ما الأمر؟‬

470
00:27:16,301 --> 00:27:17,402  
‫تبدو منشغل الذهن.‬

471
00:27:17,736 --> 00:27:20,105  
‫أنا؟ لا. إنما أنا--‬

472
00:27:20,271 --> 00:27:22,173  
‫نسيت. أحضرت النبيذ.‬

473
00:27:22,974 --> 00:27:24,376  
‫أنت لا تشرب.‬

474
00:27:24,743 --> 00:27:27,979  
‫إنه لك. يقال إنه رائع مع صنف...‬

475
00:27:29,014 --> 00:27:31,116  
‫- الـ"بوتانيسكا"؟‬
‫- أجل، إنه شهي.‬

476
00:27:31,282 --> 00:27:33,084  
‫"بوتانيسكا".‬

477
00:27:33,251 --> 00:27:34,686  
‫"بوتانيسكا".‬

478
00:27:34,819 --> 00:27:37,989  
‫- لم تخبرني بأحداث يومك.‬
‫- أعمال المباحث الفيدرالية المعتادة.‬

479
00:27:38,156 --> 00:27:40,158  
‫كالمعتاد، الأخيار والأشرار.‬

480
00:27:40,291 --> 00:27:44,229  
‫أضافوا مقرمشات الجبن إلى آلة الوجبات‬
‫الخفيفة في الطابق الأسفل.‬

481
00:27:44,396 --> 00:27:46,331  
‫- إنها رائعة.‬
‫- مقرمشات الجبن.‬

482
00:27:46,664 --> 00:27:48,266  
‫- إنه يبلي بلاء حسناً.‬
‫- إنه يثرثر.‬

483
00:27:48,433 --> 00:27:50,101  
‫أليست رائعة؟ أعشق مقرمشات الجبن.‬

484
00:27:50,268 --> 00:27:52,437  
‫لا أحبها بقدر حبي للبسكويت المملح...‬

485
00:27:52,804 --> 00:27:54,339  
‫...لكنها مختلفة--‬

486
00:27:55,006 --> 00:27:56,408  
‫- يا إلهي، يا إلهي.‬
‫- يا إلهي.‬

487
00:27:56,741 --> 00:27:58,176  
‫- كم أنا أخرق.‬
‫- لا، لا.‬

488
00:27:58,777 --> 00:27:59,978  
‫هذا ما يعجبني فيك.‬

489
00:28:02,914 --> 00:28:04,382  
‫أتعرفين؟‬

490
00:28:04,983 --> 00:28:06,785  
‫أمهليني....‬

491
00:28:06,951 --> 00:28:09,154  
‫أمهليني لحظة لأبدل قميصي.‬

492
00:28:28,306 --> 00:28:29,374  
‫بدأ التحميل.‬

493
00:28:29,741 --> 00:28:31,843  
‫"آرام"؟ هل أنت بخير؟‬

494
00:28:32,343 --> 00:28:34,079  
‫أجل.‬

495
00:28:34,446 --> 00:28:35,947  
‫أجل كل شيء....‬

496
00:28:36,081 --> 00:28:38,817  
‫كل شيء على ما يرام.‬

497
00:28:38,950 --> 00:28:41,119  
‫هل تشعرين بالجوع؟‬
‫لأنني أتضور جوعاً.‬

498
00:28:41,286 --> 00:28:42,754  
‫أشعر بالجوع.‬

499
00:28:45,290 --> 00:28:46,925  
‫من الأفضل ألا نفعل ذلك.‬

500
00:28:47,425 --> 00:28:50,128  
‫- الصلصة. أعتقد أنها تحترق.‬
‫- سنطلب وجبة جاهزة.‬

501
00:28:51,396 --> 00:28:54,232  
‫لا، أنا جاد. ستشتعل الشقة.‬

502
00:28:54,399 --> 00:28:55,900  
‫لا مانع لدي في ذلك.‬

503
00:28:56,034 --> 00:28:57,268  
‫لا، لا، لا.‬

504
00:28:57,435 --> 00:28:58,870  
‫"إليس"، لا. لا.‬

505
00:28:59,037 --> 00:29:01,439  
‫- أنا جاد. ليس الآن.‬
‫- يا إلهي.‬

506
00:29:01,773 --> 00:29:02,774  
‫اتفقنا؟‬

507
00:29:04,242 --> 00:29:06,010  
‫ألن تخبرني ما الأمر؟‬

508
00:29:06,745 --> 00:29:08,046  
‫لا أريد التسبب في حريق.‬

509
00:29:08,213 --> 00:29:09,848  
‫إنني أعرفك يا "آرام".‬

510
00:29:10,014 --> 00:29:11,382  
‫أنت تكذب علي.‬

511
00:29:11,750 --> 00:29:13,918  
‫أنت تخفي شيئاً، ولن نبرح مكاننا...‬

512
00:29:14,085 --> 00:29:16,154  
‫...حتى تخبرني ما الأمر.‬

513
00:29:20,024 --> 00:29:22,193  
‫أخبرني يا "آرام" فوراً.‬
‫أخبرني بالحقيقة.‬

514
00:29:22,327 --> 00:29:23,795  
‫- لا شيء.‬
‫- إنه في ورطة.‬

515
00:29:23,928 --> 00:29:25,196  
‫أنت تكذب. هذا واضح.‬

516
00:29:26,965 --> 00:29:28,266  
‫حسناً، أنت على حق.‬

517
00:29:28,399 --> 00:29:30,235  
‫هناك شيء ما. هناك...‬

518
00:29:31,803 --> 00:29:33,438  
‫...شخص آخر في حياتي.‬

519
00:29:35,206 --> 00:29:36,474  
‫شخص آخر؟ ماذا؟‬

520
00:29:36,808 --> 00:29:38,176  
‫من؟ عمن تتحدث؟‬

521
00:29:38,843 --> 00:29:40,211  
‫إنني أحب شخصاً آخر.‬

522
00:29:49,454 --> 00:29:52,223  
‫- إنها "سمر"، أليس كذلك؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

523
00:29:52,390 --> 00:29:55,260  
‫- تلك الفتاة في مكتبك.‬
‫- بالطبع لا. ليست هي.‬

524
00:29:55,960 --> 00:29:58,396  
‫- يا إلهي، كم أشعر بالغباء.‬
‫- لا. أرجوك.‬

525
00:29:58,563 --> 00:30:01,466  
‫لا أريدك أن تشعري بالغباء.‬
‫هذا ذنبي.‬

526
00:30:01,800 --> 00:30:05,537  
‫كان يجب أن أخبرك عن--‬
‫ليست "سمر"-- لا أريدك أن تشعري--‬

527
00:30:08,106 --> 00:30:11,810  
‫- ماذا؟‬
‫- هل كشفوا وسيلة تتبعنا لنظامهم؟‬

528
00:30:11,943 --> 00:30:13,278  
‫لحظة واحدة.‬

529
00:30:13,411 --> 00:30:15,180  
‫إنه اتصال خاص بالعمل.‬

530
00:30:19,184 --> 00:30:21,986  
‫- لا، كل شيء على ما يرام.‬
‫- هل أنت واثقة تماماً؟‬

531
00:30:22,153 --> 00:30:23,221  
‫بالتأكيد. لماذا؟‬

532
00:30:23,354 --> 00:30:27,458  
‫لأن العميل على وشك كشف نفسه‬
‫على أساس ما لديك من معلومات.‬

533
00:30:27,592 --> 00:30:30,061  
‫إن كنت مخطئة وتعرض إلى أي مكروه...‬

534
00:30:30,195 --> 00:30:32,230  
‫...فسأحرص بنفسي على القضاء عليك...‬

535
00:30:32,397 --> 00:30:34,265  
‫...أنت وجماعة "طيور السمنة المغردة".‬

536
00:30:34,399 --> 00:30:36,301  
‫هل أنت واثقة تماماً؟‬

537
00:30:36,434 --> 00:30:38,403  
‫حسناً. سأجري فحصاً آخر للنظام.‬

538
00:30:38,536 --> 00:30:41,172  
‫ممتاز. أجري الفحص.‬
‫سأتصل بك خلال 10 دقائق.‬

539
00:31:06,564 --> 00:31:08,266  
‫كشفت أمرك أيتها الساقطة.‬

540
00:31:14,005 --> 00:31:15,006  
‫موز.‬

541
00:31:16,407 --> 00:31:17,876  
‫أحتاج إلى الموز.‬

542
00:31:22,580 --> 00:31:25,083  
‫حسناً، حسناً. موز.‬

543
00:31:36,294 --> 00:31:37,896  
‫حسناً، حسناً، حسناً.‬

544
00:31:38,029 --> 00:31:39,464  
‫يا إلهي. لا.‬

545
00:31:39,631 --> 00:31:41,299  
‫ألقيها.‬

546
00:31:45,403 --> 00:31:46,938  
‫مهلاً.‬

547
00:31:47,605 --> 00:31:48,606  
‫قيدتها.‬

548
00:31:48,973 --> 00:31:51,109  
‫- أخطرونا حين تعتقلون العميلة.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

549
00:31:53,511 --> 00:31:54,679  
‫هل أنت بخير؟‬

550
00:31:55,013 --> 00:31:57,615  
‫أجل. أجل.‬

551
00:31:58,283 --> 00:32:01,119  
‫ألم تفهموا حين قلت "موز"؟‬

552
00:32:01,486 --> 00:32:02,987  
‫تم احتجاز الهدف.‬

553
00:32:03,121 --> 00:32:06,090  
‫وضعنا أداة تتبع لحاسوبها،‬
‫وبفضل "آرام"...‬

554
00:32:06,257 --> 00:32:08,359  
‫- ...سنجد جماعة التسلل.‬
‫- اعتقلنا جاسوسة "كيرك".‬

555
00:32:08,493 --> 00:32:09,961  
‫هذا سيثير ريبته.‬

556
00:32:10,094 --> 00:32:11,095  
‫لا.‬

557
00:32:11,229 --> 00:32:15,233  
‫أقصد أنه سيشعر بالريبة حتماً،‬
‫لكنه كان مرتاباً بالفعل.‬

558
00:32:15,400 --> 00:32:17,135  
‫تلقت اتصالاً بينما كنا معاً.‬

559
00:32:17,268 --> 00:32:18,369  
‫من أتباع "كيرك".‬

560
00:32:18,503 --> 00:32:22,707  
‫طلبوا تأكيداً نهائياً‬
‫على عدم كشف وسيلة تتبعهم لنظامنا.‬

561
00:32:23,074 --> 00:32:24,575  
‫بينما هي محتجزة أمرناها بإخطارهم...‬

562
00:32:24,709 --> 00:32:27,111  
‫- ...بأن وسيلة التتبع آمنة.‬
‫- عن طريق الهاتف؟‬

563
00:32:27,278 --> 00:32:28,713  
‫أجل. تحت تهديد السلاح.‬

564
00:32:29,047 --> 00:32:32,083  
‫إذن تقول إنك سمعتها تخبرهم‬
‫بأن وسيلة التتبع آمنة...‬

565
00:32:32,216 --> 00:32:35,553  
‫...لكنها ربما كانت تبعث إليهم برسالة.‬

566
00:32:35,720 --> 00:32:37,555  
‫إشارة تدل على وقوع شيء خطير.‬

567
00:32:37,722 --> 00:32:39,390  
‫هل تقترحين إلغاء المقابلة؟‬

568
00:32:39,524 --> 00:32:41,292  
‫بل أقول...‬

569
00:32:41,426 --> 00:32:45,163  
‫...إنه يجب ألا أقع أنا في فخ،‬
‫بل "كيرك" هو المقصود.‬

570
00:32:45,296 --> 00:32:46,698  
‫سنضع إجراءات أمنية.‬

571
00:32:47,065 --> 00:32:48,433  
‫لن تكوني مهددة.‬

572
00:32:48,599 --> 00:32:51,602  
‫لا أعتقد أن "إليزابيث" قلقة‬
‫حيال سلامتها...‬

573
00:32:51,970 --> 00:32:53,137  
‫...ولا سلامة ابنتها.‬

574
00:32:53,271 --> 00:32:55,974  
‫هذا همي الوحيد.‬

575
00:32:56,140 --> 00:32:58,743  
‫من الواضح أن همك الوحيد‬
‫هو شعوري بالضيق...‬

576
00:32:59,077 --> 00:33:01,679  
‫...لأنني على وشك إيقاع أبي الحقيقي‬
‫في فخ.‬

577
00:33:02,013 --> 00:33:04,349  
‫وأنه سيسجن باقي حياته بسببي.‬

578
00:33:04,482 --> 00:33:06,150  
‫إن أتممت هذه المقابلة...‬

579
00:33:06,317 --> 00:33:09,620  
‫...ستصبح أنت صلتي الوحيدة بالماضي.‬

580
00:33:10,088 --> 00:33:13,057  
‫لقد خسرت "سام" وخسرت أمي.‬

581
00:33:13,224 --> 00:33:15,526  
‫وسأخسر "كيرك"، وأياً تكن تسميتك له...‬

582
00:33:15,660 --> 00:33:19,197  
‫...فقد كان متزوجاً من أمي.‬
‫لقد رباني في صغري...‬

583
00:33:19,330 --> 00:33:21,532  
‫...وهو مستعد لفعل ما ترفضه أنت.‬

584
00:33:21,699 --> 00:33:23,101  
‫وهو إطلاعي على حقيقة ماضي.‬

585
00:33:23,267 --> 00:33:24,535  
‫"ليز".‬

586
00:33:28,172 --> 00:33:31,142  
‫بعث "كيرك" برسالة نصية إلى الهاتف‬
‫المؤقت المعطى إليك.‬

587
00:33:38,783 --> 00:33:39,784  
‫تم تحديد المقابلة.‬

588
00:33:40,251 --> 00:33:41,252  
‫الـ5:30 صباحاً.‬

589
00:33:44,188 --> 00:33:46,591  
‫خط قطار "بروكلين، مانهاتن"‬
‫في شارع "ناساو".‬

590
00:33:47,125 --> 00:33:48,593  
‫تقاطع شارعي "ديلانسي" و"باوري".‬

591
00:33:48,760 --> 00:33:51,095  
‫هذا بديهي. المحطة مهجورة منذ أعوام.‬

592
00:33:51,262 --> 00:33:52,697  
‫اتصلوا بفرقة التدخل السريع‬
‫للمباحث الفيدرالية في "نيويورك".‬

593
00:33:54,565 --> 00:33:58,069  
‫سأتولى أمر "كيرك" وحدي يا "هارولد".‬

594
00:33:58,202 --> 00:34:00,571  
‫- لو كنت تطلب منا عدم التدخل--‬
‫- بالفعل...‬

595
00:34:01,039 --> 00:34:03,641  
‫...وإلا ستنتهي علاقتي بكم.‬

596
00:34:05,643 --> 00:34:07,612  
‫هل أنت واثقة من هذه الخطوة؟‬

597
00:34:08,413 --> 00:34:09,580  
‫لا.‬

598
00:34:10,214 --> 00:34:12,417  
‫لست واثقة من أي شيء في الموضوع.‬

599
00:34:28,199 --> 00:34:29,534  
‫كذبت علي.‬

600
00:34:30,635 --> 00:34:31,702  
‫لم أكذب.‬

601
00:34:31,836 --> 00:34:35,773  
‫انتحارك ليس رياضة ليشاهدها الناس.‬

602
00:34:43,548 --> 00:34:45,683  
‫كاميرا تعمل باستشعار الحركة.‬

603
00:34:46,117 --> 00:34:47,752 
{\an8}‫جاء ثلاثة أشخاص.‬

604
00:34:48,619 --> 00:34:50,088  
‫ورحل شخصان.‬

605
00:34:54,659 --> 00:34:56,727  
‫هل ستصارحينني بالحقيقة...‬

606
00:34:56,861 --> 00:34:59,664  
‫...أم نتابع ممارسة الألاعيب؟‬

607
00:35:03,568 --> 00:35:05,136  
‫إنها هي.‬

608
00:35:05,536 --> 00:35:07,872  
‫- "ماشا".‬
‫- ألغ المقابلة. لقاؤنا غير آمن.‬

609
00:35:08,239 --> 00:35:10,608  
‫لا، لا، لا، لا. لقد أمنت الموقع.‬

610
00:35:10,775 --> 00:35:12,376  
‫أعدك بأن تكوني في أمان.‬

611
00:35:12,510 --> 00:35:14,479  
‫كشفت المباحث الفيدرالية جاسوستك.‬

612
00:35:14,645 --> 00:35:16,114  
‫لقد احتجزوها.‬

613
00:35:16,247 --> 00:35:18,683  
‫- لابد أن "ريدينغتون" أبلغهم.‬
‫- يعرفون بلقائنا.‬

614
00:35:19,117 --> 00:35:20,718  
‫يعرفون الموعد والمكان. صدقني.‬

615
00:35:20,885 --> 00:35:23,354  
‫- إنه فخ.‬
‫- ألا زلت مستعدة للقاء؟‬

616
00:35:23,521 --> 00:35:26,124  
‫- أنا وأنت و"آغنس".‬
‫- ليست المباحث الفيدرالية وحدها.‬

617
00:35:26,290 --> 00:35:28,192  
‫- "ريدينغتون" أيضاً يعرف.‬
‫- لا يهم.‬

618
00:35:28,326 --> 00:35:31,629  
‫- لدي موقع بديل.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

619
00:35:32,463 --> 00:35:34,365  
‫"ماشا"، أصغي إلي جيداً.‬

620
00:35:34,532 --> 00:35:36,501  
‫سأخبرك بما أريدك أن تفعليه.‬

621
00:35:42,807 --> 00:35:47,178  
‫أنفاق الصيانة هنا وهنا وهنا...‬

622
00:35:47,311 --> 00:35:49,480  
‫...تمنحنا حرية الوصول إلى موقع اللقاء.‬

623
00:35:49,647 --> 00:35:51,883  
‫تحركت "إليزابيث" قبلنا بعشر دقائق.‬

624
00:35:52,216 --> 00:35:54,552  
‫يجب أن نداهم المكان بعد خمس دقائق.‬

625
00:35:57,755 --> 00:35:59,724  
‫أين "آغنس"؟‬

626
00:36:00,825 --> 00:36:01,926  
‫"ماشا".‬

627
00:36:05,863 --> 00:36:08,366  
‫قلت إننا سنلتقي ثلاثتنا.‬

628
00:36:09,500 --> 00:36:10,501  
‫أين هي؟‬

629
00:36:10,635 --> 00:36:11,802  
‫على مقربة.‬

630
00:36:11,936 --> 00:36:14,906  
‫سأحضرها إليك‬
‫بعدما أتولى أمر "ريدينغتون".‬

631
00:36:15,239 --> 00:36:16,774  
‫عم تتحدث؟‬

632
00:36:20,378 --> 00:36:22,313  
‫ابتسمي يا عزيزتي.‬

633
00:36:22,446 --> 00:36:25,449  
‫سيموت بعد أقل من خمس دقائق.‬

634
00:36:25,716 --> 00:36:29,754  
‫أعددت جيشاً صغيراً في انتظار وصوله‬
‫في محطة شارع "ديلانسي".‬

635
00:36:30,388 --> 00:36:32,490  
‫- لم يكن هذا اتفاقنا.‬
‫- لا.‬

636
00:36:32,623 --> 00:36:35,359  
‫لكنك تعرفين كما أعرف ضرورة ذلك.‬

637
00:36:35,526 --> 00:36:37,528  
‫لقد فضلتك...‬

638
00:36:38,462 --> 00:36:39,697  
‫...عليه.‬

639
00:36:39,864 --> 00:36:41,766  
‫كذبت على الجميع من أجلك.‬

640
00:36:41,933 --> 00:36:43,701  
‫والآن تريد قتله؟‬

641
00:36:44,302 --> 00:36:46,270  
‫- لا يمكنك قتله.‬
‫- هذا من أجلنا.‬

642
00:36:46,404 --> 00:36:47,438  
‫أعرف أنك مريض.‬

643
00:36:47,572 --> 00:36:50,975  
‫أعرف أنني و"آغنس" مجرد‬
‫مصدر محتمل للدم بالنسبة إليك.‬

644
00:36:51,309 --> 00:36:52,410  
‫بربك.‬

645
00:36:53,244 --> 00:36:56,280  
‫تعرفين أن هذا لو كان صحيحاً‬
‫لسويت المسألة برمتها...‬

646
00:36:56,414 --> 00:36:59,584  
‫...حين اختطفتك.‬
‫صحيح، من الطبيعي أن تفكري في ذلك...‬

647
00:36:59,784 --> 00:37:02,720  
‫...لكنني لن أقبل المساعدة‬
‫تحت أي ظرف...‬

648
00:37:03,254 --> 00:37:04,522  
‫...إلا لو ساعدتني بإرادتك.‬

649
00:37:04,855 --> 00:37:05,923  
‫كان بيننا اتفاق.‬

650
00:37:06,257 --> 00:37:07,725  
‫صبراً.‬

651
00:37:10,428 --> 00:37:12,263  
‫"رومينا".‬

652
00:37:34,452 --> 00:37:35,953  
‫قريباً ستصبحين حرة.‬

653
00:37:40,891 --> 00:37:42,793  
‫لا تطلقوا النار! إنه يحمل "آغنس"!‬

654
00:37:50,601 --> 00:37:52,336  
‫انبطحي.‬

655
00:37:56,941 --> 00:37:58,509  
‫توقفي!‬

656
00:37:58,943 --> 00:38:02,513  
‫ربما تنقصك الشجاعة لفعل ما هو ضروري.‬

657
00:38:04,415 --> 00:38:06,417  
‫سآخذها معي.‬

658
00:38:06,617 --> 00:38:08,686  
‫بطريقة أو بأخرى.‬

659
00:38:09,754 --> 00:38:12,556  
‫هذا جنون يا "كونستانتين".‬

660
00:38:13,724 --> 00:38:16,327  
‫لأنك لا تستطيع امتلاك تلك الطفلة،‬
‫هل تأخذها...‬

661
00:38:16,494 --> 00:38:18,896  
‫...من أمها إلى الأبد؟‬

662
00:38:19,030 --> 00:38:20,898  
‫هذا جنون.‬

663
00:38:21,832 --> 00:38:24,035  
‫"كونستانتين"، يجب إنهاء المسألة الآن.‬

664
00:38:24,368 --> 00:38:25,770  
‫أجل، أنت على حق.‬

665
00:38:26,504 --> 00:38:27,571  
‫يجب إنهاؤها.‬

666
00:38:29,507 --> 00:38:31,008  
‫توقفوا. توقفوا.‬

667
00:38:33,811 --> 00:38:34,979  
‫لا تفعل هذا.‬

668
00:38:35,313 --> 00:38:37,481  
‫لا توجد طريقة أخرى يا عزيزتي.‬

669
00:38:37,948 --> 00:38:41,585  
‫لقد حرمنا هذا الرجل من أمك‬
‫وحرمني منك.‬

670
00:38:41,752 --> 00:38:43,321  
‫لن أعطيه حفيدتي.‬

671
00:38:43,454 --> 00:38:46,524  
‫وأنا أكرهه بقدر ما تكرهه أنت.‬

672
00:38:46,957 --> 00:38:49,427  
‫لكن إن كنت تحبني...‬

673
00:38:50,561 --> 00:38:52,830  
‫...إن كنت قد أحببتني يوماً...‬

674
00:38:52,997 --> 00:38:54,365  
‫...فأعطني إياها.‬

675
00:38:54,732 --> 00:38:56,033  
‫أرجوك.‬

676
00:39:02,540 --> 00:39:04,475  
‫أرجوك يا أبي.‬

677
00:39:31,669 --> 00:39:33,471  
‫- كنت غبياً.‬
‫- لا.‬

678
00:39:33,604 --> 00:39:35,539  
‫كنت بشراً.‬

679
00:39:35,673 --> 00:39:38,609  
‫كنت تريد شيئاً‬
‫وهي مدربة على استغلال ذلك.‬

680
00:39:38,776 --> 00:39:40,945  
‫- مدربة أم خلقت هكذا؟‬
‫- فلتخبرني أنت.‬

681
00:39:41,112 --> 00:39:42,113  
‫أبليت بلاء حسناً...‬

682
00:39:42,446 --> 00:39:44,982  
‫...حين استخدمت ذريعة‬
‫حبك لامرأة أخرى.‬

683
00:39:45,483 --> 00:39:46,851  
‫حيلة ذكية.‬

684
00:39:50,855 --> 00:39:54,058  
‫خطر لي أن أخبرك‬
‫بأنني ألغيت طلب نقلي من القسم.‬

685
00:39:54,425 --> 00:39:55,860  
‫ماذا؟‬

686
00:39:56,127 --> 00:39:58,929  
‫هذا رائع. أعني....‬

687
00:39:59,096 --> 00:40:00,765  
‫حقاً؟ إن هذا صحيحاً...‬

688
00:40:00,931 --> 00:40:04,435  
‫- ...فيجب أن نحتفل، أليس كذلك؟‬
‫- هل تحب شطائر التاكو من "باكو"؟‬

689
00:40:04,568 --> 00:40:05,870  
‫فقد سمعت أنه يوجد بعضها...‬

690
00:40:06,737 --> 00:40:08,572  
‫...في براد الطابق الأعلى.‬

691
00:40:08,706 --> 00:40:09,707  
‫أحبها كثيراً.‬

692
00:41:07,965 --> 00:41:11,101  
‫أردت أن أشكرك على ثقتك بي.‬

693
00:41:11,235 --> 00:41:12,870  
‫ثقتك بالخطة.‬

694
00:41:13,637 --> 00:41:15,739  
‫أتفهم أنها كانت...‬

695
00:41:15,873 --> 00:41:17,575  
‫...خطوة خطيرة نحو المجهول.‬

696
00:41:17,708 --> 00:41:21,011  
‫لم تكن خطيرة،‬
‫نظراً لما كنت أخشى ضياعه.‬

697
00:41:23,113 --> 00:41:24,849  
‫هل تسمحين لي؟‬

698
00:41:37,828 --> 00:41:40,130  
‫إنها فتاة جميلة.‬

699
00:41:40,631 --> 00:41:42,900  
‫أجل، بالفعل.‬

700
00:41:48,138 --> 00:41:52,510  
‫الآن وقد تم اعتقال "كيرك"...‬

701
00:41:52,676 --> 00:41:55,980  
‫...لم نعد مضطرين للعيش تحت حراستك.‬

702
00:41:56,280 --> 00:41:58,849  
‫سنجد منزلاً خاصاً بنا.‬

703
00:42:00,017 --> 00:42:01,285  
‫أعرف.‬

704
00:42:06,657 --> 00:42:07,825  
‫طابت ليلتك يا "إليزابيث".‬

705
00:42:07,958 --> 00:42:09,593  
‫"توم".‬

