﻿1
00:00:01,034 --> 00:00:02,502  
‫شاهدتم في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,669 --> 00:00:04,671  
‫- أدخل الرمز.‬
‫- يبحث "ريدينغتون"...‬

3
00:00:05,038 --> 00:00:08,742  
‫...عن طبيبة دم غامضة تقوم بأبحاث‬
‫في التسلسل الجيني.‬

4
00:00:09,109 --> 00:00:11,511  
‫- أنت "ريموند ريدينغتون".‬
‫- وأنت مدينة لي.‬

5
00:00:11,678 --> 00:00:13,446  
‫الخطة يجري تنفيذها بالفعل.‬

6
00:00:13,613 --> 00:00:15,315  
‫الرجال قادمون يا "إليزابيث".‬

7
00:00:15,448 --> 00:00:18,785  
‫رجال سيقتلون كل كائن حي يعترض طريقهم.‬

8
00:00:19,152 --> 00:00:22,322  
‫أخبري "هارولد" ثم اخرجي من المستشفى.‬

9
00:00:32,766 --> 00:00:34,134  
‫حسناً، الكاميرا تصور.‬

10
00:00:34,300 --> 00:00:38,138  
‫عندما تدخلون، لديكم فرصة أربع دقائق،‬
‫لإخراجهم بالقوة.‬

11
00:00:41,441 --> 00:00:43,309  
‫أمر العقيد "رايت" بغسيل كلى.‬

12
00:00:43,476 --> 00:00:45,078  
‫لن نسمح لك بالدخول دون مسح ضوئي.‬

13
00:00:46,212 --> 00:00:48,648  
‫- حسناً يا "فيكتور"، أحدهم قادم.‬
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬

14
00:00:59,759 --> 00:01:01,161  
‫بدأ عد الأربع دقائق.‬

15
00:01:03,296 --> 00:01:05,365  
‫هل صحيح اختبار الحمض النووي؟‬
‫أنت لست ابنة "كيرك"؟‬

16
00:01:05,532 --> 00:01:07,734  
‫أخبر فريقك أن يتوقعوا هجوم عسكري كامل.‬

17
00:01:08,101 --> 00:01:10,270  
‫- ماذا؟‬
‫- أغلقت الهاتف للتوّ مع "ريدينغتون".‬

18
00:01:10,437 --> 00:01:13,406  
‫لديه سبب للاعتقاد أن رجال "كيرك"‬
‫قادمون لتحريره.‬

19
00:01:13,573 --> 00:01:14,607  
‫قم بإلغائها.‬

20
00:01:16,142 --> 00:01:17,410  
‫تحدثت مع "ريدينغتون".‬

21
00:01:17,544 --> 00:01:19,345  
‫إنه الوحيد الذي يثير حماسك.‬

22
00:01:19,479 --> 00:01:23,083  
‫إن حاولت الهرب، الأبرياء سيموتون.‬

23
00:01:27,153 --> 00:01:28,421  
‫منطقة آمنة إلى اليسار.‬

24
00:01:45,472 --> 00:01:46,606  
‫المواد الحارقة تعمل.‬

25
00:01:55,548 --> 00:01:57,851  
‫ما الفائدة من هروبك؟ أنت مريض.‬

26
00:01:58,218 --> 00:01:59,252  
‫يمكنك مساعدتي يا "ماشا".‬

27
00:01:59,419 --> 00:02:02,689  
‫أعرف أنك لا تريدين تصديق ذلك،‬
‫لكن نتائج الاختبار--‬

28
00:02:02,856 --> 00:02:07,227  
‫- تم تغييرها من قبل "ريدينغتون".‬
‫- كلا، إنها حقيقية. أنا لست ابنتك.‬

29
00:02:07,393 --> 00:02:09,596  
‫يريدني "ريدينغتون" ميتاً، يا "ماشا".‬

30
00:02:09,762 --> 00:02:11,531  
‫- لطالما أراد ذلك.‬
‫- ربما. لا أعرف.‬

31
00:02:11,698 --> 00:02:13,733  
‫لكنني أعلم أنه لا يمكنني إنقاذ حياتك.‬

32
00:02:13,900 --> 00:02:16,636  
‫وأنك لن تذهب إلى أي مكان.‬

33
00:02:17,804 --> 00:02:18,838  
‫أنت مخطئة.‬

34
00:02:19,205 --> 00:02:20,874  
‫سنخرج من هنا معاً، يا حبيبتي.‬

35
00:02:21,241 --> 00:02:22,408  
‫لا جدال.‬

36
00:02:26,412 --> 00:02:27,881  
‫- الوكيلة "كين".‬
‫- يرجى الانتباه من فضلكم.‬

37
00:02:28,248 --> 00:02:31,885  
‫تم الإبلاغ عن حريق طارئ في المبنى.‬

38
00:02:32,252 --> 00:02:35,522  
‫بينما يجري التحقق من الأمر،‬
‫يرجى ترك المبنى....‬

39
00:02:37,357 --> 00:02:39,225  
‫- رجالنا في الموقع.‬
‫- مفهوم.‬

40
00:02:40,693 --> 00:02:42,896  
‫يرجى الانتباه.‬

41
00:02:43,263 --> 00:02:45,398  
‫الحريق لمساعدة "كيرك" على الهرب.‬

42
00:02:45,565 --> 00:02:47,734  
‫أخبر الرجال أنه ممنوع الدخول أو الخروج‬
‫من هذا الجناح.‬

43
00:02:47,901 --> 00:02:50,870  
‫- ما هو البروتوكول في المستشفى؟‬
‫- الإخلاء و/ أو الاحتواء.‬

44
00:02:51,237 --> 00:02:53,540  
‫هذا الجناح مصمم للتأمين‬
‫في حالة الطوارئ.‬

45
00:02:53,706 --> 00:02:54,941  
‫هل رأى أحدكم "توم"؟‬

46
00:02:55,275 --> 00:02:57,410  
‫- بحقك، دعني أدخل. زوجتي بالداخل.‬
‫- لا أستطيع.‬

47
00:02:57,544 --> 00:03:00,747  
‫أنت تعرفني. كنت أدخل وأخرج.‬
‫ذهبت فقط لإحضار القهوة.‬

48
00:03:00,880 --> 00:03:02,715  
‫آسف، لدينا أوامر.‬

49
00:03:03,750 --> 00:03:06,920  
‫حسناً، أنت تسمح لهؤلاء الرجال بالدخول؟‬

50
00:03:09,289 --> 00:03:11,190 
{\an8}‫يرجى الانتباه.‬

51
00:03:11,357 --> 00:03:12,926 
{\an8}‫هذا غير منطقي.‬

52
00:03:13,293 --> 00:03:14,694 
{\an8}‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لماذا يشعل حريقاً؟‬

53
00:03:14,861 --> 00:03:18,798 
{\an8}‫هذا يفعَل بروتوكول المستشفى، ويجعل‬
‫الدخول إليه أصعب.‬

54
00:03:18,965 --> 00:03:21,200 
{\an8}‫- "ريدينغتون".‬
‫- لا زلت في المستشفى.‬

55
00:03:21,367 --> 00:03:22,969 
{\an8}‫قلت لك، ينبغي أن تخرجي الآن.‬

56
00:03:23,336 --> 00:03:24,571 
{\an8}‫إنهم بالداخل مسبقاً.‬

57
00:03:25,238 --> 00:03:26,940 
{\an8}‫فجروا الآن. هيا.‬

58
00:03:28,207 --> 00:03:29,676 
{\an8}‫انبطحوا!‬

59
00:04:02,976 --> 00:04:05,912 
{\an8}‫مستعدون؟ واحد، اثنان، ثلاثة.‬

60
00:04:06,279 --> 00:04:08,281 
{\an8}‫لا تستخدموا المصعد.‬

61
00:04:21,494 --> 00:04:23,596 
{\an8}‫ارم سلاحك! اخرجوا! اخرجوا! هيا!‬

62
00:04:24,564 --> 00:04:26,366 
{\an8}‫تحرك! هيا!‬

63
00:04:32,272 --> 00:04:33,506 
{\an8}‫أخرجوا "كيرك".‬

64
00:04:33,673 --> 00:04:34,741 
{\an8}‫تحركوا الآن.‬

65
00:04:43,483 --> 00:04:45,885 
{\an8}‫- ارم سلاحك. ارمه.‬
‫- ارم سلاحك أنت.‬

66
00:04:46,986 --> 00:04:49,389 
{\an8}‫اتركه. نحن هنا فقط من أجل "ماشا".‬

67
00:04:52,625 --> 00:04:54,460 
{\an8}‫- "ليز"!‬
‫- "توم"!‬

68
00:04:54,894 --> 00:04:57,664  
‫- "ليز"!‬
‫- "توم"!‬

69
00:04:58,398 --> 00:05:00,566  
‫لا يمكنها سماعك يا صديقي.‬

70
00:05:03,670 --> 00:05:05,405  
‫هل تقول شيئاً؟‬

71
00:05:07,473 --> 00:05:09,008 
{\an8}‫لا زلت لا أستطيع سماعك.‬

72
00:05:15,348 --> 00:05:16,949 
{\an8}‫واصلوا التحرك، واصلوا التحرك.‬

73
00:05:17,317 --> 00:05:18,618 
{\an8}‫سيارة إسعاف.‬

74
00:05:19,319 --> 00:05:21,921 
{\an8}‫إلى الداخل! تحركوا، تحركوا!‬

75
00:05:23,323 --> 00:05:24,590 
{\an8}‫تحركوا!‬

76
00:05:28,695 --> 00:05:29,896 
{\an8}‫دعوه. تحرك الآن.‬

77
00:05:33,933 --> 00:05:36,536 
{\an8}‫أنت، أنت، أعطني المفاتيح.‬
‫أعطني المفاتيح.‬

78
00:05:37,870 --> 00:05:39,439  
‫آسف.‬

79
00:05:49,348 --> 00:05:53,586  
‫لطالما أخبرتني أنك تريدين مكاناً‬
‫طبيعياً بكر...‬

80
00:05:53,753 --> 00:05:55,621  
‫...تقضين فيه حياتك بسلام.‬

81
00:05:55,788 --> 00:05:56,856  
‫لذلك قطعة الأرض لك...‬

82
00:05:57,590 --> 00:05:58,825  
‫...إلى الأبد.‬

83
00:05:59,959 --> 00:06:01,627  
‫"ريموند".‬

84
00:06:02,895 --> 00:06:04,864  
‫ذهبت الحمى.‬

85
00:06:05,698 --> 00:06:08,501  
‫أعتقد أننا تغلبنا على المرض.‬

86
00:06:08,935 --> 00:06:11,771  
‫من هو "ريموند"؟‬

87
00:06:12,038 --> 00:06:15,908  
‫هل هو من أطلق النار عليك؟‬
‫أم الرجل الآخر؟‬

88
00:06:24,484 --> 00:06:26,085  
‫أي رجل؟‬

89
00:06:29,956 --> 00:06:33,059  
‫لا أعرف لماذا تحمين هؤلاء الناس؟‬

90
00:06:35,595 --> 00:06:37,964  
‫في الحقيقة لا يهمني الأمر.‬

91
00:06:38,631 --> 00:06:41,567  
‫أنت لا تتركين لي الكثير من الخيارات‬
‫يا عزيزتي.‬

92
00:06:41,934 --> 00:06:44,437  
‫لا يمكن أن أبقيك سجينة إلى الأبد.‬

93
00:06:44,604 --> 00:06:46,038  
‫أطلق سراحي إذاً.‬

94
00:06:46,405 --> 00:06:48,574  
‫أنا أحتلّ أرضاً بغير حق.‬

95
00:06:48,741 --> 00:06:49,942  
‫أرض عامة.‬

96
00:06:50,109 --> 00:06:52,678  
‫سيطردني حراس الأحراش لو عرفوا مكاني.‬

97
00:06:52,945 --> 00:06:56,449  
‫لا أحد يعلم بوجودي هنا سواك.‬

98
00:06:56,916 --> 00:06:58,184  
‫أنت لا تثقين بي.‬

99
00:06:58,551 --> 00:07:02,488  
‫كيف من المفترض أن أثق بك بكل ما أملك.‬

100
00:07:03,823 --> 00:07:07,026  
‫كان الأمر سيكون أسهل بكثير...‬

101
00:07:07,193 --> 00:07:11,597  
‫...إن كنت محترمة بما فيه الكفاية‬
‫ومت لوحدك.‬

102
00:07:32,652 --> 00:07:36,155  
‫- نحن هنا منذ عشر دقائق. هل عثرتم عليه؟‬
‫- يحاول "آرام" تحديد موقع السيارة.‬

103
00:07:36,522 --> 00:07:38,925  
‫- أين وصلتم في قضية الطبيبة "شو"؟‬
‫- وصل "ريدينغتون" إليها.‬

104
00:07:39,091 --> 00:07:40,893  
‫إن توصلت "شو" إلى علاج يفيد "كيرك"...‬

105
00:07:41,060 --> 00:07:42,962  
‫...سيحرص "ريدينغتون" على عدم حدوث ذلك.‬

106
00:07:43,129 --> 00:07:44,730  
‫هذا يعني أن "ليز" هي أمله الوحيد.‬

107
00:07:44,897 --> 00:07:47,800  
‫لن يلحق الأذى بها طالما أنه بحاجة‬
‫إلى الخلايا الجذعية.‬

108
00:07:47,934 --> 00:07:51,070  
‫لكنه ليس بحاجة إلى ذلك. أظهر اختبار‬
‫الحمض النووي أنهما ليس قريبين.‬

109
00:07:56,042 --> 00:07:58,110  
‫رجال "كيرك" كانوا في المستشفى.‬

110
00:07:58,478 --> 00:08:00,980  
‫- هل خرجت "إليزابيث"؟‬
‫- تم أخذها من قبل "كيرك".‬

111
00:08:01,781 --> 00:08:05,218  
‫ستكون في أمان إلى أن يثبت الأطباء أنها‬
‫ليست ابنته.‬

112
00:08:05,551 --> 00:08:08,254  
‫لكن ليس لدينا الكثير من الوقت.‬
‫يجب أن نعثر على المريضة "صفر".‬

113
00:08:08,588 --> 00:08:09,589  
‫كم سيستغرق هذا الأمر؟‬

114
00:08:09,722 --> 00:08:12,191  
‫ربما تساعدني إن أخبرتني ما هي حاجتك‬
‫إلى المريضة.‬

115
00:08:12,525 --> 00:08:14,093  
‫جدول أعمالي ليس له تأثير على مهمتك.‬

116
00:08:14,227 --> 00:08:16,562  
‫أنت تعرفين ما الذي تبحثين عنه.‬
‫أحتاج إليه الآن.‬

117
00:08:16,729 --> 00:08:19,799  
‫عالجت مئات المرضى.‬
‫هذا سيستغرق بعض الوقت.‬

118
00:08:19,966 --> 00:08:21,834  
‫لا وقت لدي أيتها الطبيبة.‬

119
00:08:22,001 --> 00:08:23,769  
‫هذا يعني أن لا وقت لديك.‬

120
00:08:25,705 --> 00:08:28,040  
‫اعثري على المريضة.‬

121
00:08:32,645 --> 00:08:34,180  
‫أنت غاضبة وأنا أتفهم الأمر.‬

122
00:08:34,547 --> 00:08:36,115  
‫من الأفضل أن لا يكون "توم" قد مات.‬

123
00:08:36,282 --> 00:08:39,285  
‫في الوقت المناسب، ستدركين أنني فعلت‬
‫ذلك من أجل لمّ شمل العائلة.‬

124
00:08:39,652 --> 00:08:41,020  
‫من الأفضل أن لا يكون قد مات.‬

125
00:08:41,187 --> 00:08:43,122  
‫قام "ريدينغتون" بتزوير نتائج الاختبار.‬

126
00:08:43,289 --> 00:08:45,758  
‫سيفعل أي شيء ليفرق بيننا.‬

127
00:08:48,528 --> 00:08:49,896  
‫نحن نقترب من موقع التبديل.‬

128
00:08:50,029 --> 00:08:53,165  
‫- الفرق الطبية بانتظارنا.‬
‫- "توم كين". احرص أن لا يتعرض للأذى.‬

129
00:08:53,299 --> 00:08:54,767  
‫لن أعطيك دمي.‬

130
00:08:54,934 --> 00:08:57,803  
‫ستساعديني يا "ماشا". بطريقة أو بأخرى.‬

131
00:09:13,886 --> 00:09:14,954  
‫الوكيل "مجتباي".‬

132
00:09:15,087 --> 00:09:17,023  
‫"آرام"، أنا أتعقب "ليز".‬

133
00:09:17,156 --> 00:09:20,026  
‫إنها في سيارة إسعاف تتجه شمالاً في شارع‬
‫"بريستول". انتظر.‬

134
00:09:27,333 --> 00:09:28,734  
‫"آرام"، سيارة الإسعاف.‬

135
00:09:28,901 --> 00:09:32,572  
‫أقوم بتعقبها الآن. الوكلاء "ريسلر"‬
‫و"نافابي" يقتربان من الغرب.‬

136
00:09:32,738 --> 00:09:34,140  
‫سأقوم بتوجيهك.‬

137
00:09:37,209 --> 00:09:38,811  
‫- لماذا نقوم بالإبطاء؟‬
‫- لا تتوقفوا.‬

138
00:09:38,945 --> 00:09:40,980  
‫- يجب أن تصلوا إلى سيارة التبديل.‬
‫- انتظروا.‬

139
00:09:50,756 --> 00:09:53,893  
‫ليخرج الجميع! لنذهب!‬

140
00:09:55,127 --> 00:09:56,228  
‫اخرجوا!‬

141
00:10:20,152 --> 00:10:24,924  
‫كيف تسير الأمور في الأسفل هناك؟‬
‫أمرني رئيسي أن لا أقتلك...‬

142
00:10:25,091 --> 00:10:28,060  
‫...لكنه لم يقل شيئاً بخصوص تشويه‬
‫وجهك الوسيم.‬

143
00:10:28,628 --> 00:10:31,097  
‫- "بو".‬
‫- حسناً، حسناً.‬

144
00:10:41,874 --> 00:10:42,908  
‫أنت مدين لي.‬

145
00:11:03,996 --> 00:11:05,665  
‫ماذا تفعل؟‬

146
00:11:07,133 --> 00:11:09,135  
‫لا يمكن أن أبقيك هنا.‬

147
00:11:09,335 --> 00:11:11,337  
‫ولا يمكنني قتلك.‬

148
00:11:13,239 --> 00:11:18,177  
‫سأطلق سراحك وسأصلّي كي لا تخبري‬
‫أحداً بمكاني هنا.‬

149
00:11:20,880 --> 00:11:23,416  
‫كان يمكنك أن تتركني في الغابة.‬

150
00:11:23,916 --> 00:11:26,952  
‫كلا، لا أستطيع ذلك.‬

151
00:11:41,133 --> 00:11:45,104  
‫عثرت الشرطة على سيارة مهجورة‬
‫تحت جسر على بعد ميل تقريباً.‬

152
00:11:45,237 --> 00:11:46,338  
‫أين هذا المكان؟‬

153
00:11:46,472 --> 00:11:48,974  
‫تم اختيار الجسر بعناية.‬
‫لا توجد كاميرات مراقبة.‬

154
00:11:49,108 --> 00:11:52,278  
‫- منطقة ميتة بالكامل.‬
‫- لديك سيارة تبديل مخبأة هناك.‬

155
00:11:52,411 --> 00:11:55,214  
‫كان من المفترض أن تكون فيها.‬

156
00:11:55,347 --> 00:11:56,849  
‫إلى أين كانوا متجهين؟‬

157
00:11:57,016 --> 00:12:01,387  
‫يحق للسجناء الحصول على رعاية طبية‬
‫من الناحية القانونية، وأنا مصاب.‬

158
00:12:01,754 --> 00:12:04,090  
‫- عولجت من قبل المسعفين.‬
‫- أنا بحاجة إلى طبيب.‬

159
00:12:04,256 --> 00:12:08,127  
‫تظهرون لا مبالاة متعمدة بشأن إصابتي‬
‫وهذا مخالف للقانون.‬

160
00:12:10,429 --> 00:12:13,232  
‫هنا إذاً مكان الرصاصة؟‬

161
00:12:19,505 --> 00:12:21,040  
‫هذا المبنى لا وجود له.‬

162
00:12:21,207 --> 00:12:23,442  
‫أنت لست هنا ولم تكن أبداً هنا.‬

163
00:12:23,943 --> 00:12:25,811  
‫أين هو "ألكسندر كيرك"؟‬

164
00:12:25,978 --> 00:12:27,313  
‫تكلم.‬

165
00:12:29,348 --> 00:12:34,186  
‫يا إلهي! كانت هناك سيارة بانتظارهم‬
‫تحت الجسر. سيارة نقل فضية اللون.‬

166
00:12:34,453 --> 00:12:37,423  
‫المكان الآمن كان على بعد عشر دقائق،‬
‫لكنهم لم يخبروني أين...‬

167
00:12:37,790 --> 00:12:41,127  
‫- ...تحسباً لأمور كهذه.‬
‫- أنا لا أصدقك. أنت تكذب.‬

168
00:12:41,293 --> 00:12:43,129  
‫- أنا لا أكذب.‬
‫- هيا، أخبرني.‬

169
00:12:43,295 --> 00:12:48,300  
‫لا أعرف أين.‬

170
00:12:53,506 --> 00:12:56,242  
‫تم أخذ "كين" من موقع التسليم في سيارة‬
‫نقل فضية.‬

171
00:12:56,408 --> 00:12:59,912  
‫- المكان الآمن على بعد أقل من عشر دقائق.‬
‫- اتصلوا بشرطة مقاطعة "مونتغمري".‬

172
00:13:00,079 --> 00:13:03,382  
‫اسحبوا جميع أشرطة المراقبة في المنطقة.‬
‫الشركات المحلية، كاميرات المرور.‬

173
00:13:03,549 --> 00:13:07,186  
‫سأبحث عن عقارات في المنطقة مرتبطة‬
‫بـ"كيرك" وشركاته.‬

174
00:13:07,353 --> 00:13:09,522  
‫اقرعوا الأبواب، تحدثوا إلى الباعة‬
‫المتجولين...‬

175
00:13:09,889 --> 00:13:13,526  
‫...تحدثوا إلى أي شخص يمكن أن يكون‬
‫قد شاهد تلك السيارة. لنعثر على الوكيلة "كين".‬

176
00:13:13,893 --> 00:13:15,361  
‫- تحدثت إلى "ريسلر".‬
‫- أخبرني.‬

177
00:13:15,528 --> 00:13:18,831  
‫قاموا بتضييق موقع احتجازها.‬
‫"سيلفر سبرينغ".‬

178
00:13:18,998 --> 00:13:21,433  
‫- أعتقد أنني وجدت شيئاً.‬
‫- مهلاً. هل تسمعني؟‬

179
00:13:21,800 --> 00:13:25,237  
‫- أريد العثور عليها وأريد مساعدتك.‬
‫- كلا، مكتب التحقيقات سيعثر عليها.‬

180
00:13:25,404 --> 00:13:27,573  
‫يجب التركيز على إبقاء "إليزابيث"‬
‫على قيد الحياة...‬

181
00:13:27,940 --> 00:13:29,475  
‫- ...حالما يجدونها.‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

182
00:13:29,842 --> 00:13:32,178  
‫سأتصل بك على هذا الرقم عندما‬
‫أعرف المزيد.‬

183
00:13:32,344 --> 00:13:33,479  
‫وجدت المريضة "صفر".‬

184
00:13:33,846 --> 00:13:37,116  
‫اتصل بـ "باز". اطلب منه أن يحضر الطبيب‬
‫"رايفلر" إلى هنا في الحال.‬

185
00:13:37,283 --> 00:13:40,553  
‫كنت على وشك تسجيل براءة اختراع‬
‫في البحث المتطور...‬

186
00:13:40,920 --> 00:13:42,188  
‫...الذي كان سينقذ الأرواح.‬

187
00:13:42,321 --> 00:13:45,191  
‫يجب استعادة مؤهلاتي كطبيبة...‬

188
00:13:45,324 --> 00:13:47,893  
‫...والفضل يعود لك أنني خسرت كل شيء‬
‫مرة أخرى.‬

189
00:13:48,027 --> 00:13:50,529  
‫المريضة "صفر". أريد اسماً.‬

190
00:13:50,896 --> 00:13:52,831  
‫أريد منك تمويل عملي.‬

191
00:13:52,998 --> 00:13:55,134  
‫أريد استعادة مستقبلي.‬

192
00:13:55,301 --> 00:13:57,937  
‫بحثي ليس قانونياً، لكنه ليس غير أخلاقي.‬

193
00:13:58,103 --> 00:14:00,172  
‫فرقٌ لا مانع لدي من تمييزه.‬

194
00:14:00,339 --> 00:14:03,375  
‫لكن التجارب البشرية في قلب سفينة...‬

195
00:14:03,542 --> 00:14:06,178  
‫...هي مسألة وحشية بعض الشيء‬
‫حتى بالنسبة لي.‬

196
00:14:06,345 --> 00:14:09,381  
‫أريدك أن تعدني أنك لن تقتلها.‬

197
00:14:10,216 --> 00:14:12,051  
‫اسمها.‬

198
00:14:12,985 --> 00:14:17,122  
‫بروتينات مستضدات الكريات البيضاء البشرية‬
‫لا تتطابق. نحن لا نستوفي المعايير.‬

199
00:14:17,456 --> 00:14:20,526  
‫- أنت كاذب.‬
‫- تحققت من النتائج ثلاث مرات.‬

200
00:14:20,993 --> 00:14:22,561  
‫كم دفع لك؟‬

201
00:14:25,497 --> 00:14:29,068  
‫- كم دفع لك؟‬
‫- من فضلك يا سيدي.‬

202
00:14:29,235 --> 00:14:32,538  
‫إنها لا تتطابق.‬

203
00:14:35,608 --> 00:14:40,546  
‫بكل جسارة تقول لي إن "إليزابيث كين"‬
‫ليست ابنتي.‬

204
00:14:47,119 --> 00:14:48,921  
‫إنها ليست ابنتك.‬

205
00:14:53,025 --> 00:14:54,660  
‫الطبيب "رايفلر"، أنا لا أعرفك...‬

206
00:14:55,027 --> 00:14:57,663  
‫...لكنني أختبر أقوى شعور عرفته.‬

207
00:14:58,030 --> 00:15:00,099  
‫لماذا تفعل هذا؟ قلت لك كل شيء.‬

208
00:15:00,232 --> 00:15:03,002  
‫تم حبسي في غرفة فندق مع رجالك الحمقى‬
‫لمدة أسابيع.‬

209
00:15:03,135 --> 00:15:04,603  
‫حمقى؟ هذا ليس عدلاً.‬

210
00:15:04,970 --> 00:15:08,507  
‫حسناً، "كارلتون" أحمق بعض الشيء،‬
‫لكن "ماثيو" في الواقع مثقف جداً...‬

211
00:15:08,674 --> 00:15:10,342  
‫...ولاعب شطرنج على مستوى العالم.‬

212
00:15:10,509 --> 00:15:13,279  
‫على أي حال، هناك شخص أريد‬
‫أن أعرفك عليه.‬

213
00:15:13,445 --> 00:15:16,916  
‫الطبيبة "أدريان شو"، تعرفي على الطبيب‬
‫"سباستيان رايفلر".‬

214
00:15:17,082 --> 00:15:18,918  
‫الطبيب "رايفلر" أخصائي أمراض دم.‬

215
00:15:19,084 --> 00:15:22,154  
‫والطبيبة "شو" هي عالمة أبحاث‬
‫عملت مع مريضة...‬

216
00:15:22,321 --> 00:15:24,423  
‫...أنت أيضاً تعاملت معها. "لوسيل باكس".‬

217
00:15:25,124 --> 00:15:26,292  
‫"لوسيل باكس" ميتة.‬

218
00:15:26,659 --> 00:15:27,693  
‫في الواقع، إنها ليست ميتة.‬

219
00:15:28,060 --> 00:15:30,596  
‫كلا، وضعتها في دار رعاية منذ أكثر‬
‫من أربع سنوات.‬

220
00:15:30,963 --> 00:15:33,632  
‫لن أتظاهر أنني أفهم كل ما يجري...‬

221
00:15:33,966 --> 00:15:37,569  
‫...لكن يجب أن أقول أن الطبيبة "شو"‬
‫هي ساحرة بالفعل.‬

222
00:15:37,703 --> 00:15:41,140  
‫استجابت "لوسيل" لعلاجي وتماثلت للشفاء.‬

223
00:15:41,273 --> 00:15:43,275  
‫هذا ليس ممكناً.‬

224
00:15:43,409 --> 00:15:47,947  
‫"لوسيل باكس" على قيد الحياة‬
‫وبصحة جيدة، وتعمل كمحامية إدعاء.‬

225
00:15:48,213 --> 00:15:49,348  
‫هذا "كيرك".‬

226
00:15:56,588 --> 00:15:57,656  
‫"كونستانتين".‬

227
00:15:58,190 --> 00:15:59,458  
‫إنها ليست ابنتي.‬

228
00:15:59,625 --> 00:16:01,226  
‫كلا، هي ليست ابنتك.‬

229
00:16:01,360 --> 00:16:02,628  
‫ومع ذلك هي هنا.‬

230
00:16:02,962 --> 00:16:06,198  
‫إنها لا شيء بالنسبة لك.‬
‫ذاكرة بعيدة ومشوشة.‬

231
00:16:06,365 --> 00:16:07,533  
‫أنا الشخص المنشود.‬

232
00:16:07,666 --> 00:16:11,570  
‫أريد فقط أن أضع رصاصة في رأسك‬
‫قبل أن أموت.‬

233
00:16:11,704 --> 00:16:14,073  
‫افعل ذلك إذاً. تبادل عادل.‬

234
00:16:14,239 --> 00:16:18,143  
‫ومكتب التحقيقات الفيدرالي يتربص بي‬
‫في اللحظة التي أسلمها؟‬

235
00:16:18,310 --> 00:16:20,312  
‫- لا أعتقد ذلك.‬
‫- حدد أنت الشروط.‬

236
00:16:20,479 --> 00:16:24,049  
‫سأفعل كل ما تريد. حياتي مقابل حياتها.‬

237
00:16:26,018 --> 00:16:30,322  
‫في حديقة "رولينز". سأرسل سيارة‬
‫بعد عشرين دقيقة.‬

238
00:16:34,159 --> 00:16:36,328  
‫يمكننا العثور عليها.‬

239
00:16:37,629 --> 00:16:38,664  
‫لم يعد أمامنا وقت.‬

240
00:16:39,031 --> 00:16:42,401  
‫سيقتلك، مهما فعلت أو قلت.‬

241
00:16:42,568 --> 00:16:44,269  
‫لا يمكنك الذهاب.‬

242
00:16:48,774 --> 00:16:51,243  
‫إنها "إليزابيث".‬

243
00:17:05,157 --> 00:17:07,326  
‫إن استطعنا إحضار المرأة....‬

244
00:17:08,060 --> 00:17:11,130  
‫فات الأوان بالنسبة لها لإنقاذ "إليزابيث".‬

245
00:17:11,764 --> 00:17:14,700  
‫لكن ربما يمكنها إنقاذك.‬

246
00:17:47,566 --> 00:17:49,468  
‫سامحني.‬

247
00:17:50,202 --> 00:17:52,171  
‫بالنسبة لـ"كيت".‬

248
00:17:52,771 --> 00:17:54,706  
‫وبالنسبة لكل شيء.‬

249
00:18:29,808 --> 00:18:33,112  
‫الرجل الذي رأيته في الصورة كان رئيسي.‬

250
00:18:33,679 --> 00:18:35,180  
‫لقد ضل طريقه.‬

251
00:18:35,347 --> 00:18:37,449  
‫على الأقل، هذا ما رأيته.‬

252
00:18:39,518 --> 00:18:43,589  
‫عرّض امرأة شابة جميلة وطفلتها‬
‫لخطر رهيب.‬

253
00:18:43,755 --> 00:18:46,792  
‫ليس عمداً. إنه يحبهم بعمق.‬

254
00:18:47,526 --> 00:18:49,695  
‫لدرجة أعمته عن الحقيقة...‬

255
00:18:49,862 --> 00:18:54,333  
‫...أن وجوده في حياتهم يشكل تهديداً.‬

256
00:18:55,267 --> 00:18:58,904  
‫ليس فقط بالنسبة لهم بل ولنفسه أيضاً.‬

257
00:19:00,272 --> 00:19:01,640  
‫حاولت أن أساعدها.‬

258
00:19:01,773 --> 00:19:05,911  
‫كل الذي فعلته هو أن أضعها وطفلتها‬
‫في خطر أكبر.‬

259
00:19:06,278 --> 00:19:09,448  
‫ثمرة جهودي كانت رصاصة في الرأس.‬

260
00:19:11,383 --> 00:19:15,921  
‫هذا الرجل خطير جداً وعديم الشفقة تماماً.‬

261
00:19:16,288 --> 00:19:21,660  
‫إذا شك أنني على قيد الحياة، لن يكون هناك‬
‫مكان آمن بالنسبة لي.‬

262
00:19:22,461 --> 00:19:27,266  
‫لم أقل لك الحقيقة لحمايتك،‬
‫وليس لحمايته.‬

263
00:19:31,336 --> 00:19:33,872  
‫إنه لأمر مخز أن لا يكون لديك مقرمشات.‬

264
00:19:36,175 --> 00:19:40,279  
‫"بودهي" للياقة‬

265
00:19:48,820 --> 00:19:53,292  
‫أنا لست مستعداً للموت فقط حتى الآن.‬

266
00:20:02,201 --> 00:20:05,470  
‫"ريدينغتون". لقد وصل.‬

267
00:20:26,425 --> 00:20:28,293  
‫كان يجب أن لا تأتي.‬

268
00:20:28,427 --> 00:20:30,495  
‫حان سقوط التفاحة الناضجة.‬

269
00:20:30,662 --> 00:20:32,698  
‫ليس لديها خيار آخر.‬

270
00:20:33,732 --> 00:20:35,701  
‫ها أنا ذا.‬

271
00:20:35,867 --> 00:20:37,236  
‫حان الوقت لإطلاق سراحها.‬

272
00:20:37,402 --> 00:20:39,571  
‫لا أحمل لها أي ضغينة.‬

273
00:20:39,738 --> 00:20:41,506  
‫وعدت بتأمين عبور آمن لها.‬

274
00:20:46,945 --> 00:20:49,648  
‫أفهم نظرتك لي.‬

275
00:20:49,982 --> 00:20:53,719  
‫رجل خطير يحتضر...‬

276
00:20:53,885 --> 00:20:55,787  
‫...ملوثاً بماله.‬

277
00:20:55,954 --> 00:20:59,758  
‫- دعه وشأنه.‬
‫- الحب هو السبب، إن أمكنك تصديق ذلك.‬

278
00:21:00,259 --> 00:21:03,562  
‫هذا ليس منطقياً، لكن أحياناً يمكنك‬
‫أن تشعري بأمور كثيرة.‬

279
00:21:03,729 --> 00:21:06,365  
‫الانتظار لفترة طويلة جداً، يسمم أفكارك.‬

280
00:21:07,032 --> 00:21:10,369  
‫كان ينبغي أن أنساك منذ سنوات...‬

281
00:21:10,535 --> 00:21:13,672  
‫...لكنك كنت طفلتي.‬

282
00:21:14,606 --> 00:21:18,310  
‫سأموت قريباً وأكثر ما يؤلمني...‬

283
00:21:18,477 --> 00:21:20,445  
‫...هو أنك ستذكريني على هذا الحال...‬

284
00:21:20,612 --> 00:21:24,616  
‫...وليس الوالد الشاب الذي كان يحتضنك‬
‫بين ذراعيه...‬

285
00:21:24,783 --> 00:21:27,419  
‫...مدى الحياة أمامنا.‬

286
00:21:27,753 --> 00:21:30,656  
‫تريد مني أن أتذكرك بهذه الطريقة.‬

287
00:21:31,423 --> 00:21:33,592  
‫أطلق سراح "ريدينغتون".‬

288
00:21:36,328 --> 00:21:38,363  
‫دعوها تنتظر لمدة ساعة.‬

289
00:21:38,530 --> 00:21:41,466  
‫اصطحبوها إلى مكان بعيد ودعوها بأمان.‬

290
00:21:41,633 --> 00:21:44,536  
‫بأمان يا "أوديت".‬

291
00:21:47,539 --> 00:21:50,575  
‫سآتي من أجلك. سآتي من أجلك.‬

292
00:21:50,876 --> 00:21:53,445  
‫أنت وأنا لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬

293
00:21:57,449 --> 00:22:00,585  
‫- المعذرة. ماذا تفعل؟‬
‫- نسيت مفاتيحي في السيارة.‬

294
00:22:00,719 --> 00:22:03,488  
‫توقفت لشراء شيء ومن ثم-- لا بأس.‬

295
00:22:03,655 --> 00:22:04,690  
‫أنت تسد الطريق على سيارتي.‬

296
00:22:04,823 --> 00:22:07,559  
‫سأهتم بالأمر. سيكون مصلح الأقفال هنا‬
‫في غضون 45 دقيقة.‬

297
00:22:07,693 --> 00:22:09,695  
‫سأتأخر على المحكمة. هذا ليس ممكناً.‬

298
00:22:09,828 --> 00:22:12,497  
‫اتصلت بخدمة السيارات.‬
‫إنها على وشك الوصول.‬

299
00:22:12,664 --> 00:22:15,334  
‫- سأطلب من مساعدي--‬
‫- لا يمكنك المغادرة ببساطة.‬

300
00:22:15,500 --> 00:22:18,503  
‫أنا محامية. لدي محاكمة.‬

301
00:22:18,670 --> 00:22:20,772  
‫لماذا لا تستقلين سيارة الأجرة‬
‫الخاصة بي؟‬

302
00:22:21,340 --> 00:22:23,942  
‫- سيكون ذلك مفيداً للغاية.‬
‫- عظيم.‬

303
00:22:24,109 --> 00:22:25,677  
‫- شكراً لك.‬
‫- ليس هناك مشكلة.‬

304
00:22:25,844 --> 00:22:28,880  
‫إنها سيارة سوداء.‬

305
00:22:29,047 --> 00:22:33,085  
‫واسم السائق يصعب لفظه.‬

306
00:22:33,452 --> 00:22:34,786  
‫لا يمكنني حتى لفظه.‬

307
00:22:34,953 --> 00:22:37,055  
‫- هل طلبت سيارة أجرة؟‬
‫- نعم. شكراً لك.‬

308
00:22:37,422 --> 00:22:40,058  
‫هلا أخذت هذه الشابة إلى أي مكان تريده؟‬

309
00:22:40,392 --> 00:22:45,097  
‫أنا ذاهبة إلى محكمة المقاطعة.‬
‫"شيسنات آند جيفرسون"‬

310
00:22:47,099 --> 00:22:49,000  
‫لن أؤذيك.‬

311
00:22:51,803 --> 00:22:55,741  
‫أنا لا أعرف حقاً كيف وصلنا إلى هنا‬
‫يا "ريموند".‬

312
00:22:55,907 --> 00:22:57,776  
‫أتذكر أنني كنت رجل أعمال شريف...‬

313
00:22:57,943 --> 00:22:59,945  
‫...ينعم بسعادة زوجية إلى أن ظهرت.‬

314
00:23:00,112 --> 00:23:01,947  
‫"كونستانتين"، يمكنني إنقاذ حياتك.‬

315
00:23:02,114 --> 00:23:06,017  
‫قمت بإغواء زوجتي. والحق يقال،‬
‫إنها قطعت علاقتها بك، لكنك لم تنس الأمر.‬

316
00:23:06,151 --> 00:23:08,487  
‫- لدي علاج.‬
‫- عدت إلى البيت في إحدى الليالي...‬

317
00:23:08,653 --> 00:23:11,656  
‫...وكانوا قد اختفوا. زوجتي والطفلة.‬

318
00:23:11,823 --> 00:23:15,961  
‫2025550198.‬

319
00:23:16,128 --> 00:23:19,431  
‫- فتاة هي ليست حتى ابنتي.‬
‫- إن كنت تريد العيش، اتصل بالرقم.‬

320
00:23:19,564 --> 00:23:21,066  
‫كما يمكن أن تتصور،‬
‫لدي العديد من الأسئلة.‬

321
00:23:21,399 --> 00:23:25,570  
‫هناك تقنية علمية تدعى "كريسبر"،‬
‫نوع من الجينات.‬

322
00:23:26,738 --> 00:23:28,840  
‫رصاصتك السحرية لإنقاذ حياتي...‬

323
00:23:29,007 --> 00:23:32,177  
‫...هي علاج تجريبي لم يختبروه بعد‬
‫على البشر.‬

324
00:23:32,511 --> 00:23:33,912  
‫"كريسبر" ليس مجرد علاج تجريبي.‬

325
00:23:34,045 --> 00:23:38,416  
‫إعادة تسلسل الجينات قد تجدي نفعاً‬
‫يوماً ما، لكنني لن أعيش إلى ذلك اليوم.‬

326
00:23:38,583 --> 00:23:42,654  
‫حدثت طفرة ثورية قبل 19 عاماً من قبل‬
‫عالم تم اغتياله.‬

327
00:23:42,821 --> 00:23:46,491  
‫واصلت شريكته البحث الخاص به.‬
‫على البشر وليس الحيوانات.‬

328
00:23:46,658 --> 00:23:48,560  
‫بنجاح ملحوظ.‬

329
00:23:48,727 --> 00:23:51,496  
‫لدي طبيبة يمكنها أن تطبّق‬
‫هذا العلم اليوم.‬

330
00:23:51,897 --> 00:23:53,732  
‫يمكنني أن أجمعك بها.‬

331
00:23:54,633 --> 00:23:56,134  
‫ولماذا ستنقذ حياتي؟‬

332
00:23:56,835 --> 00:23:59,437  
‫لأنني أريدك أن تنقذ حياتي.‬

333
00:23:59,604 --> 00:24:01,206  
‫اتصل على الرقم.‬

334
00:24:05,443 --> 00:24:09,114  
‫بسبب مرضي المزمن، أصبحت خبيراً‬
‫نوعاً ما...‬

335
00:24:09,481 --> 00:24:13,785  
‫...في إدارة الألم، ما يسبب الألم‬
‫وما يمنعه.‬

336
00:24:13,952 --> 00:24:20,659  
‫السموم الموجودة بشكل طبيعي، البروتينات‬
‫البكتيرية، المطفرات.‬

337
00:24:21,459 --> 00:24:24,896  
‫أنا واثق أن الطبيب "كليب"‬
‫يمكنه تشجيعك...‬

338
00:24:25,063 --> 00:24:27,532  
‫...على الإجابة على بعض الأسئلة‬
‫يا "ريموند".‬

339
00:24:27,699 --> 00:24:30,168  
‫كما قلت لك، لدي العديد من الأسئلة.‬

340
00:24:39,244 --> 00:24:42,814  
‫الآن، دعنا نبدأ من البداية.‬

341
00:24:50,555 --> 00:24:52,524  
‫سنسلمهم في غضون ساعة.‬

342
00:24:53,992 --> 00:24:57,262  
‫تم تحديد الاجتماع. نفس موقف الحافلات.‬

343
00:24:57,629 --> 00:25:00,131  
‫فقط الطبيبة والسيدة "باكس".‬

344
00:25:00,932 --> 00:25:02,033  
‫إلى أين ستأخذاني؟‬

345
00:25:02,200 --> 00:25:04,870  
‫نحتاج فقط إلى اختبار دم بسيط.‬

346
00:25:07,005 --> 00:25:08,607  
‫حسناً. اتفقنا.‬

347
00:25:08,773 --> 00:25:10,108  
‫كان ذلك "آرام". لم يتوصل لشيء.‬

348
00:25:10,275 --> 00:25:13,144  
‫لا توجد أعمال تجارية، أو شركات وهمية.‬
‫لا شيء مرتبط بـ"كيرك".‬

349
00:25:13,511 --> 00:25:16,281  
‫- هل عرفتم شيئاً عن السيارة الفضية؟‬
‫- كلا. سنواصل البحث.‬

350
00:25:16,648 --> 00:25:19,017  
‫لن نعثر على مكان "كيرك" الآمن‬
‫بهذه الطريقة.‬

351
00:25:29,728 --> 00:25:32,697  
‫كانوا يقودون سيارة نقل فضية.‬
‫هل رأيت شيئاً كهذا؟‬

352
00:25:32,864 --> 00:25:34,599  
‫كلا. من هم؟‬

353
00:25:34,766 --> 00:25:37,035  
‫هل دخل أحد النادي في آخر ساعة‬
‫أو نحو ذلك؟‬

354
00:25:37,202 --> 00:25:39,604  
‫بالتأكيد. لكن لن أسمح لهم بالدخول بدون‬
‫بطاقة عضوية.‬

355
00:25:39,771 --> 00:25:42,707  
‫- هل تمانعين إن ألقينا نظرة حول المكان؟‬
‫- لا مانع لدي.‬

356
00:25:42,874 --> 00:25:45,677  
‫المعذرة. "ريسلر".‬

357
00:25:45,844 --> 00:25:48,980  
‫بينما أدقق في كاميرات المراقبة وجدت‬
‫سيارة نقل فضية...‬

358
00:25:49,147 --> 00:25:52,684  
‫...عبرت تقاطع "نيوماركت" و"ميدين"‬
‫قبل أقل من خمس دقائق.‬

359
00:25:52,851 --> 00:25:54,252  
‫وجد "آرام" السيارة.‬

360
00:25:54,819 --> 00:25:56,054  
‫حسناً، أخبرني.‬

361
00:26:01,559 --> 00:26:03,962  
‫- ما الأمر؟‬
‫- شرطيان يطرحان أسئلة.‬

362
00:26:04,129 --> 00:26:07,265  
‫لقد ذهبا الآن، لكن لا أضمن أن لا يعودا.‬

363
00:26:12,203 --> 00:26:14,339  
‫كان لدي دليل أنها ابنتي.‬

364
00:26:14,706 --> 00:26:16,207  
‫اختبار الحمض النووري.‬

365
00:26:18,176 --> 00:26:22,614  
‫لقد رأيت ما رسمته لك "كاتارينا".‬

366
00:26:23,148 --> 00:26:26,918  
‫لقد كذبت عليك بخصوص كل شيء.‬

367
00:26:27,352 --> 00:26:31,823  
‫دربتها المخابرات الروسية لإغواء...‬

368
00:26:32,657 --> 00:26:37,896  
‫...الدبلوماسين الأجانب والمخابرات...‬

369
00:26:38,063 --> 00:26:43,668  
‫...في أسرار فاضحة.‬

370
00:26:44,235 --> 00:26:47,339  
‫كنت تعتقد دائماً أنني الدخيل.‬

371
00:26:47,839 --> 00:26:52,010  
‫الحقيقة هي أنني كنت مهمة عمل.‬

372
00:26:52,310 --> 00:26:54,045  
‫أنا متأكد أنك كنت أنت أيضاً كذلك.‬

373
00:26:54,212 --> 00:26:55,280  
‫هذا كذب.‬

374
00:26:55,947 --> 00:26:58,249  
‫إذاً غطاء.‬

375
00:26:58,616 --> 00:27:01,720  
‫كنت غنياً وقوياً.‬

376
00:27:02,053 --> 00:27:03,355  
‫أتحت لها إمكانية الوصول.‬

377
00:27:03,722 --> 00:27:07,959  
‫كل ما يهم هو أنه كان لدينا أسرة‬
‫وقمت بتدميرها.‬

378
00:27:08,126 --> 00:27:11,162  
‫كانت لدينا ابنة وأخذتها منا. لماذا؟‬

379
00:27:14,799 --> 00:27:18,870  
‫إن أعطيته جرعة أخرى.‬
‫ربما تحفز عاصفة أدرينالية.‬

380
00:27:19,037 --> 00:27:21,039  
‫يمكن أن نخسره.‬

381
00:27:22,340 --> 00:27:24,342  
‫هل أنت والدها؟‬

382
00:27:43,728 --> 00:27:46,164  
‫هل أنت والدها؟‬

383
00:27:48,833 --> 00:27:50,802  
‫أجبني.‬

384
00:27:54,839 --> 00:27:57,375  
‫- لنذهب.‬
‫- ما الفائدة التي ستجنينها من قتلي؟‬

385
00:27:57,742 --> 00:28:00,979  
‫هذا لن يعيده. إنه سيموت.‬
‫لا يمكن إنقاذه.‬

386
00:28:01,146 --> 00:28:03,815  
‫إنه ليس بحاجة لإنقاذ حياته لولاك.‬

387
00:28:03,982 --> 00:28:05,784  
‫تحركي، إلى الأعلى.‬

388
00:28:05,950 --> 00:28:07,285  
‫إنه يحتضر لأنه مريض.‬

389
00:28:07,452 --> 00:28:10,422  
‫أنا لا أتحدث عن موته،‬
‫هذا أمر لا مفر منه.‬

390
00:28:10,789 --> 00:28:15,827  
‫أنا أتحدث عما آل إليه حاله بسبب‬
‫هوسه بك.‬

391
00:28:15,994 --> 00:28:18,396  
‫كان رجلاً جيداً عندما التقيت به.‬

392
00:28:19,164 --> 00:28:22,434  
‫ثم بعد ذلك شاهدك،‬
‫هاربة على شاشة التلفزيون.‬

393
00:28:22,801 --> 00:28:25,203  
‫العثور عليك بدّل حاله.‬

394
00:28:25,370 --> 00:28:29,074  
‫فعل أشياء لم أكن أعتقد أنه كان قادراً‬
‫على القيام بها.‬

395
00:28:29,474 --> 00:28:32,944  
‫أشياء فظيعة ورهيبة.‬

396
00:28:33,111 --> 00:28:35,413  
‫أنا ألقي باللوم عليك لذلك.‬

397
00:28:56,167 --> 00:28:57,402  
‫ستدخلين السجن.‬

398
00:29:02,440 --> 00:29:05,944  
‫كلا، لن يحدث ذلك.‬

399
00:29:15,053 --> 00:29:16,521  
‫معدل ضربات قلبه هو 122.‬

400
00:29:16,888 --> 00:29:19,224  
‫نبض الدم 180 على 110‬

401
00:29:19,390 --> 00:29:21,126  
‫إنه يعاني من تسرع بالقلب.‬

402
00:29:21,426 --> 00:29:22,961  
‫الترياق.‬

403
00:29:31,035 --> 00:29:32,070  
‫الألم.‬

404
00:29:33,838 --> 00:29:34,939  
‫التخفيف.‬

405
00:29:35,106 --> 00:29:38,510  
‫الخطوة المقبولة متروكة تماماً لك.‬

406
00:29:41,179 --> 00:29:42,781  
‫ليكن ذلك.‬

407
00:29:52,090 --> 00:29:54,292  
‫لا أعرف ماذا يحدث أو لماذا أنا هنا...‬

408
00:29:54,559 --> 00:29:57,796  
‫...لكنني وكيلة نيابة وسيبحثون عني.‬

409
00:29:57,929 --> 00:30:00,999  
‫- من تكون؟‬
‫- إنها معجزة.‬

410
00:30:01,166 --> 00:30:04,135  
‫- "لوسيل" كانت مريضة عندي.‬
‫- "لوسيل باكس".‬

411
00:30:04,302 --> 00:30:06,971  
‫- هذا مستحيل.‬
‫- أعرف ذلك.‬

412
00:30:08,173 --> 00:30:09,541  
‫ما الحيلة التي تلعبها؟‬

413
00:30:09,908 --> 00:30:11,843  
‫إنها ليست حيلة.‬

414
00:30:13,411 --> 00:30:15,547  
‫إنها دليل على مفهوم.‬

415
00:30:17,916 --> 00:30:21,586  
‫- "كريسبر".‬
‫- يمكنني إنقاذك.‬

416
00:30:24,889 --> 00:30:26,424  
‫إن أطلقت سراحك....‬

417
00:30:27,025 --> 00:30:29,294  
‫إما أن نموت سوياً...‬

418
00:30:29,961 --> 00:30:32,363  
‫...أو نعيش سوياً.‬

419
00:30:34,332 --> 00:30:36,100  
‫الأمر متروك لك.‬

420
00:30:41,005 --> 00:30:45,009  
‫قم بإجراء كل الفحوصات اللازمة.‬
‫أنا لا أؤمن بالمعجزات.‬

421
00:30:45,176 --> 00:30:47,579  
‫تقولين لي إن "ريدينغتون" كان هناك‬
‫مع "كيرك"؟‬

422
00:30:47,946 --> 00:30:50,048  
‫أجل. لقد بادل نفسه بي.‬

423
00:30:50,215 --> 00:30:53,518  
‫- المكان أشبه بموقف سيارات تحت الأرض؟‬
‫- لا توجد إشارات أو علامات.‬

424
00:30:53,885 --> 00:30:56,888  
‫- كان رأسي مغطى أثناء الدخول والخروج.‬
‫- هل لديك فكرة عن المسافة؟‬

425
00:30:57,021 --> 00:30:59,457  
‫يمكنني القول إننا سرنا ربما 15‬
‫أو 20 دقيقة.‬

426
00:30:59,624 --> 00:31:02,093  
‫نصف قطر بطول عشرة أميال؟‬
‫سنعود إلى حيث بدأنا.‬

427
00:31:02,427 --> 00:31:04,929  
‫كلا، لن يكون ذلك. لدي فكرة.‬

428
00:31:06,064 --> 00:31:07,932  
‫- نعم.‬
‫- "آرام"، لدي سؤال.‬

429
00:31:08,099 --> 00:31:11,402  
‫إذا كانت سيارة رجال "كيرك" لديها نظام‬
‫تحديد المواقع...‬

430
00:31:11,569 --> 00:31:13,972  
‫...هل يمكن أن تستخدم ذلك لتعقب‬
‫أين كانت؟‬

431
00:31:14,138 --> 00:31:17,475  
‫إذا كان لدى السيارة نظام معلوماتي،‬
‫يمكن أن يكون لديها صلة في اتجاهين...‬

432
00:31:17,642 --> 00:31:20,078  
‫...إلى مزود خدمة يبث بيانات نظام‬
‫تحديد المواقع.‬

433
00:31:20,245 --> 00:31:23,014  
‫حسناً، أنا أقف عند السيارة.‬
‫ما الذي تحتاج إليه لتحقيق ذلك؟‬

434
00:31:23,181 --> 00:31:26,517  
‫ربما تكون معجزة وربما لا تكون كذلك.‬

435
00:31:26,885 --> 00:31:29,888  
‫في كلتا الحالتين، يجب أن تجيب عن سؤالي.‬

436
00:31:31,155 --> 00:31:32,223  
‫لا.‬

437
00:31:32,390 --> 00:31:36,494  
‫- أنت لست والدها؟‬
‫- كلا، لن أجيب على سؤالك.‬

438
00:31:37,428 --> 00:31:39,097  
‫لا يهم.‬

439
00:31:40,298 --> 00:31:44,068  
‫لقد عاشت في منزلك...‬

440
00:31:44,235 --> 00:31:46,304  
‫...وكأنها ابنتك...‬

441
00:31:48,373 --> 00:31:52,243  
‫...تذهب وتعود لمدة أربع سنوات.‬

442
00:31:52,944 --> 00:31:55,680  
‫أحياناً كنت هناك، وفي بعض الأحيان لا.‬

443
00:31:57,282 --> 00:31:59,083  
‫ما الفرق الذي سيحدثه هذا؟‬

444
00:31:59,250 --> 00:32:01,386  
‫هل أنت والدها؟‬

445
00:32:01,986 --> 00:32:04,122  
‫قام "سام ميلهون" بتربيتها بعد ذلك.‬

446
00:32:04,289 --> 00:32:06,457  
‫هل أنت والدها؟‬

447
00:32:06,624 --> 00:32:08,259  
‫لا يهم.‬

448
00:32:10,528 --> 00:32:12,163  
‫لا أستطيع.‬

449
00:32:12,330 --> 00:32:14,265  
‫إن حقنته مرة أخرى....‬

450
00:32:15,667 --> 00:32:18,069  
‫سأسألك لآخر مرة.‬

451
00:32:19,203 --> 00:32:22,140  
‫هل "ماشا" هي ابنتك؟‬

452
00:32:32,717 --> 00:32:34,585  
‫ماذا تريد مني أن أقول؟‬

453
00:32:36,654 --> 00:32:39,390  
‫أجل، إنها ابنتي.‬

454
00:32:39,724 --> 00:32:41,993  
‫هل هذا ما تريد مني قوله؟‬

455
00:32:47,298 --> 00:32:50,268  
‫أجل، "إليزابيث" هي ابنتي.‬

456
00:33:02,213 --> 00:33:04,148  
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

457
00:33:04,515 --> 00:33:05,616  
‫قمت بإجراء فحوصات كاملة.‬

458
00:33:06,317 --> 00:33:08,119  
‫لقد تماثلت للشفاء.‬

459
00:33:08,553 --> 00:33:12,023  
‫اقتراحي لا يزال قائماً.‬

460
00:33:12,423 --> 00:33:14,425  
‫- كيف؟‬
‫- وماذا يهم كيف؟‬

461
00:33:14,592 --> 00:33:17,328  
‫أنقذت الطبيبة "شو" حياتي.‬

462
00:33:17,495 --> 00:33:22,266  
‫وهي تقف الآن في مختبر مجهز بالكامل‬
‫في انتظارك.‬

463
00:33:31,009 --> 00:33:33,177  
‫أريد أن يخرج الجميع.‬
‫اخرجوا من المنطقة.‬

464
00:33:33,344 --> 00:33:35,079  
‫آنسة "باكس"، يمكنك الذهاب.‬

465
00:33:35,246 --> 00:33:39,650  
‫اخرجوا جميعاً!‬

466
00:33:48,393 --> 00:33:49,594  
‫حسناً...‬

467
00:33:50,728 --> 00:33:52,597  
‫...يمكنك علاجي.‬

468
00:33:53,231 --> 00:33:56,701  
‫يا لسخرية القدر. أنت من بين كل الناس.‬

469
00:33:57,368 --> 00:34:02,306  
‫لكن إن كان ثمن حياتي هو الحفاظ‬
‫على حياتك...‬

470
00:34:02,774 --> 00:34:05,743  
‫...أنا مضطر أن أخذلك.‬

471
00:34:09,280 --> 00:34:12,316  
‫ابقوا على "هامبدين" حتى تعبروا 188،‬
‫ثم خذوا أول فتحة إلى اليمين.‬

472
00:34:12,483 --> 00:34:14,619  
‫لا وقت لدينا لتقفي الطريق بأكمله.‬

473
00:34:14,786 --> 00:34:18,289  
‫الموقع لديه موقف سيارات تحت الأرض.‬
‫هل هذا يساعد في تضييق البحث؟‬

474
00:34:18,456 --> 00:34:21,459  
‫أجل، باستثناء أن السيارة قطعت أكثر‬
‫من 40 ميلاً على الطريق اليوم.‬

475
00:34:21,626 --> 00:34:24,462  
‫"آرام"، قالت "كين" إنها سارت لمسافة‬
‫15 إلى 20 دقيقة.‬

476
00:34:24,629 --> 00:34:27,198  
‫هل يمكن أن تضيق نمط الطريق‬
‫وفق زمن المسافة؟‬

477
00:34:27,365 --> 00:34:30,068  
‫بتحديد السرعة وعدد الوقفات....‬

478
00:34:30,234 --> 00:34:32,603  
‫توقفت السيارة في ثمان محطات‬
‫في آخر 96 دقيقة.‬

479
00:34:32,770 --> 00:34:34,739  
‫مجمع سكني في "فريندشيب هايتس".‬

480
00:34:35,106 --> 00:34:37,308  
‫صالة رياضية في "بيثيسدا".‬
‫وربما في مركز تجاري--‬

481
00:34:37,475 --> 00:34:39,243  
‫انتظر. هل قلت صالة رياضية؟‬

482
00:34:39,410 --> 00:34:41,145  
‫أجل. "بودهي" للياقة.‬

483
00:34:41,312 --> 00:34:43,181  
‫هذا هو المكان.‬

484
00:34:43,514 --> 00:34:46,684  
‫بما أن لدينا تاريخ مشترك...‬

485
00:34:47,418 --> 00:34:50,088  
‫...سأعطيك الخيار.‬

486
00:34:50,321 --> 00:34:54,125  
‫هل تفضل الموت خنقاً...‬

487
00:34:54,292 --> 00:34:56,227  
‫...أم بنوبة قلبية؟‬

488
00:34:56,761 --> 00:34:58,429  
‫لن تقتلني.‬

489
00:34:58,596 --> 00:35:02,500  
‫ولماذا؟ لأن ذلك يعني أنني سأموت أيضاً؟‬

490
00:35:02,667 --> 00:35:05,336  
‫الموت ليس سيئاً للغاية.‬

491
00:35:05,870 --> 00:35:07,872  
‫ذقت ذلك مرة في "مراكش".‬

492
00:35:08,239 --> 00:35:09,440  
‫الخنق.‬

493
00:35:09,607 --> 00:35:12,176  
‫أنت تتحدث كثيراً.‬

494
00:35:12,810 --> 00:35:15,580  
‫ربما ينبغي أن أستمع أكثر.‬

495
00:35:18,883 --> 00:35:21,686  
‫حدثني عن "كاتارينا".‬

496
00:35:22,286 --> 00:35:24,122  
‫ولماذا أفعل ذلك؟‬

497
00:35:24,288 --> 00:35:27,592  
‫لأننا نفتقدها نحن الاثنان.‬

498
00:35:29,594 --> 00:35:31,462  
‫لأنه...‬

499
00:35:32,830 --> 00:35:35,733  
‫...بعد كل هذه السنوات...‬

500
00:35:37,735 --> 00:35:43,141  
‫...نسيت بالفعل كيف كان شكلها.‬

501
00:35:43,841 --> 00:35:46,644  
‫أنت تذكر ما فعلت...‬

502
00:35:46,811 --> 00:35:49,380  
‫...وليس من كانت.‬

503
00:35:51,415 --> 00:35:53,518  
‫ذكرني.‬

504
00:35:56,187 --> 00:36:00,391  
‫عندما-- عندما التقينا لأول مرة...‬

505
00:36:02,260 --> 00:36:05,830  
‫...كان هناك بيت بالقرب من منزلها.‬

506
00:36:06,197 --> 00:36:07,798  
‫منزل معماري...‬

507
00:36:07,932 --> 00:36:13,304  
‫...شيده مهندس معماري شهير‬
‫في منتصف القرن.‬

508
00:36:13,704 --> 00:36:17,642  
‫بعد العشاء، في إحدى الليالي، قالت إنها‬
‫تريد النظر إليه.‬

509
00:36:17,808 --> 00:36:20,478  
‫اعتقدت أنها تريد النظر من الشارع.‬

510
00:36:20,645 --> 00:36:23,381  
‫لكن عندما وصلنا إلى هناك...‬

511
00:36:24,315 --> 00:36:26,284  
‫...قفزت من على السور.‬

512
00:36:26,951 --> 00:36:32,423  
‫كانت الأنوار مضاءة، والناس هناك،‬
‫لكنها لم تهتم.‬

513
00:36:32,924 --> 00:36:36,961  
‫وقفت هناك متجمداً في مكاني...‬

514
00:36:37,361 --> 00:36:39,297  
‫...غاضباً ومتوتراً.‬

515
00:36:40,398 --> 00:36:45,770  
‫ثم شعرت بالإثارة.‬

516
00:36:46,504 --> 00:36:48,673  
‫تسلقت السور...‬

517
00:36:49,207 --> 00:36:51,742  
‫...ونظرت إلى الساحة...‬

518
00:36:53,978 --> 00:36:55,813  
‫...كانت هناك فقط....‬

519
00:36:56,280 --> 00:36:58,249  
‫ترقص.‬

520
00:36:58,916 --> 00:37:00,952  
‫غير خائفة...‬

521
00:37:01,385 --> 00:37:02,420  
‫...بجرأة...‬

522
00:37:02,920 --> 00:37:04,822  
‫...وإدراك‬

523
00:37:06,557 --> 00:37:09,427  
‫لم أر شيئاً مثل ذلك.‬

524
00:37:11,996 --> 00:37:13,297  
‫كانت تتمتع...‬

525
00:37:13,898 --> 00:37:16,567  
‫...بحب الحياة.‬

526
00:37:17,235 --> 00:37:20,705  
‫وكانت أكثر حيوية من أي شخص أعرفه.‬

527
00:37:22,940 --> 00:37:25,610  
‫عندما سمعت أنها قتلت نفسها...‬

528
00:37:28,813 --> 00:37:30,915  
‫...لم أصدق ذلك.‬

529
00:37:31,315 --> 00:37:33,351  
‫وما زلت لا أصدق.‬

530
00:37:34,518 --> 00:37:35,920  
‫أنت مخطئ.‬

531
00:37:36,287 --> 00:37:39,724  
‫لم أرَ ما أرادت لي أن أراه فيها.‬

532
00:37:40,024 --> 00:37:42,426  
‫بل رأيتها.‬

533
00:37:44,362 --> 00:37:46,797  
‫ورغم ما حدث...‬

534
00:37:47,531 --> 00:37:49,867  
‫...أعلم أنها كانت تحبني.‬

535
00:38:04,915 --> 00:38:07,318  
‫لست مضطراً للقيام بذلك.‬

536
00:38:07,485 --> 00:38:08,853  
‫"ريموند"...‬

537
00:38:09,387 --> 00:38:14,458  
‫...لا يوجد شيء في هذا العالم يمكن‬
‫أن يغيّر رأيي.‬

538
00:39:09,714 --> 00:39:10,981  
‫ماذا فعل "ريدينغتون"؟‬

539
00:39:11,349 --> 00:39:14,051  
‫اعتقدنا أنه اختطف الطبيبة "شو" ليتأكد‬
‫من موت "كيرك".‬

540
00:39:14,418 --> 00:39:18,389  
‫لكن الحقيقة أنه اختطفها على أمل‬
‫أن يبقى "كيرك" على قيد الحياة.‬

541
00:39:18,556 --> 00:39:20,524  
‫تشير البيانات المستردة من مختبر‬
‫"كيرك"...‬

542
00:39:20,691 --> 00:39:23,961  
‫...أن "ريدينغتون" كان يحاول أن يبرهن له‬
‫أن "شو" يمكنها إنقاذ حياته.‬

543
00:39:24,128 --> 00:39:25,896  
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا يفعل "ريدينغتون"...‬

544
00:39:26,063 --> 00:39:27,531  
‫...شيئاً كهذا؟‬

545
00:39:27,698 --> 00:39:29,467  
‫- وأين هو "كيرك"؟‬
‫- لا نعرف.‬

546
00:39:29,900 --> 00:39:32,570  
‫حسناً، سنعرف بالتأكيد.‬

547
00:40:24,922 --> 00:40:26,123  
‫نجح الأمر إذاً.‬

548
00:40:27,691 --> 00:40:29,493  
‫أجل.‬

549
00:40:34,498 --> 00:40:35,800  
‫سأعتبر ذلك بمثابة شكر.‬

550
00:40:49,847 --> 00:40:50,948  
‫يا إلهي.‬

551
00:40:53,451 --> 00:40:55,119  
‫كيف--؟‬

552
00:41:08,566 --> 00:41:10,134  
‫ماذا حصل لـ"كيرك"؟‬

553
00:41:11,502 --> 00:41:12,937  
‫- ذهب.‬
‫- مات؟‬

554
00:41:13,103 --> 00:41:14,839  
‫ذهب.‬

555
00:41:15,005 --> 00:41:18,709  
‫- أنا لا أفهم. كيف استطعت--؟‬
‫- انتهى الأمر.‬

556
00:41:23,013 --> 00:41:24,748  
‫هل تسمحين لي؟‬

557
00:41:28,118 --> 00:41:32,156  
‫تعالي إلى هنا. تعالي.‬

558
00:41:34,592 --> 00:41:36,193  
‫تفضل.‬

559
00:41:48,873 --> 00:41:51,742  
‫تعلم أنني اعتقدت حقاً أنه كان والدي.‬

560
00:41:52,910 --> 00:41:54,712  
‫لديك كل الحق في ذلك.‬

561
00:41:54,879 --> 00:41:56,280  
‫باستثناء أمر واحد.‬

562
00:41:57,147 --> 00:42:03,153  
‫أنت. قلت لي إن والدي مات عندما كنت‬
‫فتاة صغيرة. أنا فقط....‬

563
00:42:05,122 --> 00:42:07,825  
‫أعتقد أنني لم أكن أريد تصديق ذلك.‬

564
00:42:10,194 --> 00:42:13,697  
‫أردت حقاً أن يكون والدي هنا ليراها‬
‫وهي تكبر.‬

565
00:42:14,932 --> 00:42:17,735  
‫كان سيرغب بذلك أيضاً.‬

566
00:43:00,778 --> 00:43:02,780 
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫ريعان خطيب‬

