﻿1
00:00:03,103 --> 00:00:04,404  
‫"أتلانتا، جورجيا"‬

2
00:00:10,577 --> 00:00:12,312  
‫دعها في مكانها.‬

3
00:00:34,167 --> 00:00:36,202  
‫استدعوا طبيباً! هل أنت بخير؟‬

4
00:00:37,737 --> 00:00:39,806  
‫سأتدبر أمري.‬

5
00:00:41,174 --> 00:00:44,477  
‫سأكون بخير. هذا مخاض كاذب.‬
‫سأكون بخير، صدقني.‬

6
00:00:48,081 --> 00:00:51,718  
‫تمهلي يا "جيس".‬
‫هذا العملاق يستشعر كل ما يحدث حوله.‬

7
00:01:03,730 --> 00:01:05,665  
‫لنتحرك أيتها السيدات.‬

8
00:01:17,410 --> 00:01:19,079  
‫لا يمكن أن تفلت منا تلك السيارة!‬

9
00:01:19,212 --> 00:01:21,514  
‫أسرعا! أسرعا!‬

10
00:01:32,792 --> 00:01:34,160  
‫إنهم يلاحقوننا.‬

11
00:01:34,327 --> 00:01:35,628  
‫هذا لن يطول.‬

12
00:02:22,876 --> 00:02:24,644  
‫يا للأسف. كانت سيارة فارهة.‬

13
00:03:18,398 --> 00:03:21,901 
{\an8}‫"زاك"، قضينا الدقائق الأربعين الأخيرة‬
‫ونحن نتسلى...‬

14
00:03:22,235 --> 00:03:25,371 
{\an8}‫...بقصص "إيب" عن آخر رحلة‬
‫قام بها إلى "فينكس".‬

15
00:03:25,505 --> 00:03:31,277 
{\an8}‫من الرائع أن نسمع عن خيارات الطعام‬
‫الجديدة في مطار "سكاي هاربور"...‬

16
00:03:31,411 --> 00:03:33,780 
{\an8}‫...لكنني لا آتي إلى هنا للتحدث‬
‫مع "إيب". مع احترامي.‬

17
00:03:33,947 --> 00:03:37,317  
‫واجهت بعض المتاعب مع زوجتي.‬
‫أنت تعرف الحال.‬

18
00:03:37,483 --> 00:03:40,920  
‫لكن أموالك ستصبح نظيفة طاهرة‬
‫بنهاية يوم العمل.‬

19
00:03:41,254 --> 00:03:45,258 
{\an8}‫بينما تقوم بإعادة التوزيع،‬
‫ظهرت فرصة للاستثمار.‬

20
00:03:45,425 --> 00:03:46,659 
{\an8}‫أحتاج إلى هذا المبلغ.‬

21
00:03:46,793 --> 00:03:50,330 
{\an8}‫ماذا ستشتري هذه المرة؟‬
‫قطيع آخر من خيول "تركمانستان"؟‬

22
00:03:50,463 --> 00:03:54,901 
{\an8}‫لا، على الإطلاق. رغم أنني لا أكتفي‬
‫من ذلك الحيوان الجميل.‬

23
00:03:55,235 --> 00:03:59,305 
{\an8}‫بل توجد شركة بواخر سياحية‬
‫في حاجة ماسة إلى الإنقاذ من الإفلاس.‬

24
00:03:59,439 --> 00:04:04,444 
{\an8}‫"إليزابيث"، أقدم لك أحد محاسبي،‬
‫"زاك سمول".‬

25
00:04:04,577 --> 00:04:05,745 
{\an8}‫أنا عميلة فيدرالية.‬

26
00:04:05,912 --> 00:04:09,749 
{\an8}‫السيد "ريدينغتون" مرشد سري لي،‬
‫مما يجبرني على التغاضي عن جرائمه...‬

27
00:04:09,882 --> 00:04:13,953 
{\an8}‫...والتي سيضاف إليها قتلكما إن تفوه‬
‫أي منكما لأي شخص بكلمة واحدة.‬

28
00:04:14,587 --> 00:04:18,024 
{\an8}‫من ناحية أخرى، ليس هناك‬
‫ما يلزمني بالتغاضي عن جرائمكما...‬

29
00:04:18,391 --> 00:04:22,262 
{\an8}‫...لذا وقبل أن ترتكبا أية جرائم‬
‫في وجودي، أقترح أن ترحلا.‬

30
00:04:29,435 --> 00:04:31,671 
{\an8}‫يبدو أنك أفرطت في شرب القهوة‬
‫هذا الصباح.‬

31
00:04:32,372 --> 00:04:33,940 
{\an8}‫قلت إن لديك قضية.‬

32
00:04:34,307 --> 00:04:37,543 
{\an8}‫تمت سرقة قائمة حكومتك لحماية الشهود.‬

33
00:04:37,810 --> 00:04:38,878 
{\an8}‫أتعرف من سرقها؟‬

34
00:04:39,012 --> 00:04:42,482 
{\an8}‫لا، لكنني أعرف من سيسرقها من السارق.‬

35
00:04:42,615 --> 00:04:50,056 
{\an8}‫سيارة فارهة مسروقة في "أتلانتا"‬
‫تلاحقها شركة أمن مكلفة بحمايتها.‬

36
00:04:50,390 --> 00:04:51,891 
{\an8}‫سيارة مزودة بحراس أمن؟‬

37
00:04:52,025 --> 00:04:55,395 
{\an8}‫جرت المطاردة إثر سرقة ألماس‬
‫بقيمة 10 ملايين دولار...‬

38
00:04:55,528 --> 00:04:58,564 
{\an8}‫...ارتكبتها عصابة تعرف باسم "الهاريم".‬

39
00:04:59,599 --> 00:05:03,369 
{\an8}‫هذه "الهاريم" مؤلف من جماعة مختارة‬
‫من السارقات...‬

40
00:05:03,503 --> 00:05:05,371 
{\an8}‫...لا يسرقن إلا من المجرمين.‬

41
00:05:05,772 --> 00:05:09,342 
{\an8}‫وبما أن قائمة الشهود أصبحت متاحة...‬

42
00:05:09,475 --> 00:05:11,077  
‫...فإن توقيت السرقة ليس بمصادفة.‬

43
00:05:11,411 --> 00:05:14,814  
‫سيكون كل شاهد على القائمة في خطر‬
‫إن عُرفت هوياتهم.‬

44
00:05:14,981 --> 00:05:20,019  
‫مما يجعل للقائمة قيمة عالية جداً،‬
‫وإغراء لا تقاومه عصابة "الهاريم".‬

45
00:05:20,353 --> 00:05:22,655  
‫إن قبضتم عليهن أثناء سرقتها...‬

46
00:05:22,789 --> 00:05:25,858  
‫...فستنقذون أرواح كل شخص‬
‫في تلك القائمة.‬

47
00:05:26,025 --> 00:05:28,061  
‫كيف نقبض عليهن متلبسات؟‬

48
00:05:28,394 --> 00:05:31,831  
‫هذا غير ممكن. وإن لم تستطع أن تهزمهم،‬
‫كما يقول المثل....‬

49
00:05:31,964 --> 00:05:34,067  
‫انضم إليهم؟ أهذه خطة "ريدينغتون"؟‬

50
00:05:34,400 --> 00:05:35,968  
‫وضعك متخفية في عصابة؟‬

51
00:05:36,102 --> 00:05:39,372  
‫عصابة "الهاريم" مسؤولة‬
‫عن عدد من السرقات الكبرى.‬

52
00:05:39,505 --> 00:05:41,574  
‫اختفاء نصف دزينة لوحات...‬

53
00:05:41,708 --> 00:05:44,110  
‫...من متحف "أوسترغارد"‬
‫في "الدنمارك" عام 2012.‬

54
00:05:44,444 --> 00:05:46,813  
‫ألم يتم اعتقال اللصوص بعد عام؟‬

55
00:05:46,979 --> 00:05:50,049  
‫قبل ذلك سرقت عصابة "الهاريم"‬
‫اللوحات منهم.‬

56
00:05:50,783 --> 00:05:54,487  
‫"لاوري فولز غولد"، حصان سباق رابح‬
‫يملكه زعيم مخدرات مكسيكي...‬

57
00:05:54,654 --> 00:05:56,723  
‫...اختفى في عام 2014.‬

58
00:05:56,889 --> 00:06:00,660  
‫يقول "ريدينغتون" إن عصابة "الهاريم"‬
‫باعته بالمزاد مقابل 6 ملايين.‬

59
00:06:01,027 --> 00:06:03,129  
‫حين هاجمن مصرف "بيليز" الوطني...‬

60
00:06:03,463 --> 00:06:07,767  
‫...أفرغن صندوق الودائع السري‬
‫لتاجر أسلحة فرنسي.‬

61
00:06:07,900 --> 00:06:11,637  
‫زعيمة "الهاريم" امرأة‬
‫تدعى "مارغو روشيه".‬

62
00:06:11,771 --> 00:06:15,508  
‫تقيم في فندق "فيربورن"‬
‫باسم مستعار هو "كيت مورغان".‬

63
00:06:15,675 --> 00:06:18,444  
‫كيف نقنعها بأن تصدق‬
‫أنك سارقة من الدرجة الأولى؟‬

64
00:06:18,578 --> 00:06:22,115  
‫يعرف "ريدينغتون" شخصاً كانت تعمل معه‬
‫فيما مضى ويستطيع أن يشهد لصالحي.‬

65
00:06:22,448 --> 00:06:25,651  
‫لم تتصورين أنني أعرف "مارغو روشيه"؟‬

66
00:06:25,785 --> 00:06:27,053  
‫أخبرنا عصفور صغير.‬

67
00:06:27,420 --> 00:06:29,956  
‫نفس العصفور الذي أخبرنا‬
‫بأن لديك أخاً...‬

68
00:06:30,089 --> 00:06:32,091  
‫...يقضي عقوبة بستة أعوام‬
‫بتهمة السطو المسلح.‬

69
00:06:33,025 --> 00:06:37,930  
‫اشهد لصالح العميلة "كين" وقد يخرج‬
‫"جيمي" قبل بطولة منتخب كرة القدم.‬

70
00:06:42,535 --> 00:06:43,803  
‫كنت أعرف "مارغو".‬

71
00:06:43,970 --> 00:06:46,139  
‫تحب أن تعرف من يعملون معها.‬

72
00:06:46,472 --> 00:06:47,540  
‫تحب السيطرة.‬

73
00:06:47,774 --> 00:06:50,576  
‫ستكتشف كذبي على الفور.‬

74
00:06:50,743 --> 00:06:53,679  
‫سنراجع قصتنا معاً حتى ننسى أنها كذب.‬

75
00:06:53,846 --> 00:06:56,916  
‫ستظلين مطالبة بإثبات قدراتك.‬

76
00:06:59,085 --> 00:07:01,888  
‫أعتذر عن إزعاجك يا سيدتي.‬
‫يجب أن أراجع ثلاجة الغرفة.‬

77
00:07:02,054 --> 00:07:03,489  
‫لم أشرب شيئاً.‬

78
00:07:03,623 --> 00:07:05,424  
‫آسفة جداً. إنها سياسة الفندق.‬

79
00:07:05,558 --> 00:07:07,660  
‫يمكنني العودة لاحقاً لكنني سأعود.‬

80
00:07:08,027 --> 00:07:09,829  
‫لا. تفضلي.‬

81
00:07:13,032 --> 00:07:16,602  
‫حسناً، سأنزل بعد حوالي عشر دقائق.‬

82
00:07:16,736 --> 00:07:17,937  
‫حسناً، حاولي أن تعرفي...‬

83
00:07:18,070 --> 00:07:21,974  
‫...ثم اتصلي به وأخبريه بأننا سنتابع.‬
‫الاتفاق غير قابل للتفاوض.‬

84
00:07:22,141 --> 00:07:26,446  
‫هل تُحتسب المكسرات؟‬
‫تناولت كيساً صغيراً من اللوز المملح.‬

85
00:07:26,612 --> 00:07:29,682  
‫لا يهم، لم أستطع المقاومة. حاكموني.‬

86
00:07:45,965 --> 00:07:48,568  
‫"سأنتظرك في المشرب"‬

87
00:07:57,877 --> 00:08:02,982  
‫أعطِني سبباً وجيهاً واحداً لئلا آخذك‬
‫إلى الأعلى وأوسعك ضرباً.‬

88
00:08:03,149 --> 00:08:05,585  
‫سأعطيك 73 سبباً.‬

89
00:08:07,186 --> 00:08:10,690  
‫أدعى "ليز كروفورد".‬
‫أريد الانضمام إلى "الهاريم".‬

90
00:08:11,123 --> 00:08:14,026  
‫وما عملك يا "ليز كروفورد"؟‬

91
00:08:14,660 --> 00:08:15,828  
‫أفهم الناس.‬

92
00:08:16,562 --> 00:08:18,798  
‫أقول للناس ما يودون سماعه...‬

93
00:08:18,965 --> 00:08:21,801  
‫...فيفعلون ما أريده منهم.‬

94
00:08:23,903 --> 00:08:27,006  
‫أقنعت رجال نفط في "داكوتا"‬
‫بالاستثمار في صفقة ملاهي قمار وهمية.‬

95
00:08:27,974 --> 00:08:30,109  
‫هربت مرتين يوم الزفاف.‬

96
00:08:30,610 --> 00:08:32,545  
‫عملت مع "كريغ غينيير".‬

97
00:08:33,112 --> 00:08:35,114  
‫يمكنه أن يشهد لصالحي.‬

98
00:08:43,289 --> 00:08:46,092  
‫إما أنك بارعة جداً يا "ليز"...‬

99
00:08:46,225 --> 00:08:48,227  
‫...أو أنك نذير شؤم.‬

100
00:08:48,828 --> 00:08:52,098  
‫لن تبرحي مكانك حتى أعرف أيهما أنت.‬

101
00:09:28,167 --> 00:09:29,669  
‫"مارغو"، ما هذا بحق السماء؟‬

102
00:09:29,802 --> 00:09:31,270  
‫أعتذر عن القيود...‬

103
00:09:31,637 --> 00:09:35,041  
‫...لكنني أتذكر أنك لم تمانع في القيود‬
‫فيما مضى.‬

104
00:09:37,810 --> 00:09:41,047  
‫تقول هذه الحسناء إنكما كنتما‬
‫تعملان معاً.‬

105
00:09:41,213 --> 00:09:43,282  
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

106
00:09:43,616 --> 00:09:46,619  
‫"ليز كروفورد". عملية احتيال عقارية‬
‫في "تالاهاسي".‬

107
00:09:46,786 --> 00:09:48,721  
‫فهمت الهدف وكأنها صديقة طفولته.‬

108
00:09:48,854 --> 00:09:50,022  
‫ليتنا راقبناهم بالصورة.‬

109
00:09:50,189 --> 00:09:51,357  
‫كانت الغنيمة مليوني دولار.‬

110
00:09:51,691 --> 00:09:53,826  
‫اثنان وواحد من عشرة. الدقة...‬

111
00:09:53,960 --> 00:09:57,730  
‫- ...أهم شيء في هذا المجال.‬
‫- أهم شيء في هذا المجال. أتذكر.‬

112
00:10:00,232 --> 00:10:03,202  
‫ليس هناك سوى رئيسة واحدة.‬

113
00:10:04,804 --> 00:10:07,039  
‫ستنفذين أوامري.‬

114
00:10:07,974 --> 00:10:11,043  
‫بدون طرح أية أسئلة.‬

115
00:10:11,210 --> 00:10:13,646  
‫- فهمت.‬
‫- ممتاز.‬

116
00:10:14,747 --> 00:10:15,915  
‫اقتليه.‬

117
00:10:17,016 --> 00:10:18,017  
‫مهلاً، مهلاً--‬

118
00:10:18,150 --> 00:10:22,755  
‫سمعت بأن المباحث الفيدرالية ستطلق سراح‬
‫أخيك الأصغر لحسن السير والسلوك.‬

119
00:10:22,888 --> 00:10:26,726  
‫وبما أن سلوكه ليس حسناً بالمرة،‬
‫فهذا يعني أنه عقد صفقة...‬

120
00:10:26,892 --> 00:10:29,261  
‫..أو أنك عقدت صفقة لأجله.‬

121
00:10:29,395 --> 00:10:30,997  
‫بالطبع لا. مستحيل أن أفعل ذلك.‬

122
00:10:31,130 --> 00:10:34,700  
‫مستحيل أن تخونني كي تنقذ أخاك‬
‫الذي من لحمك ودمك؟‬

123
00:10:39,105 --> 00:10:40,873  
‫أمرتك بقتله.‬

124
00:10:46,712 --> 00:10:47,747  
‫اقتليه بنفسك.‬

125
00:10:48,147 --> 00:10:50,116  
‫أصدرت إليك أمراً.‬

126
00:10:50,249 --> 00:10:53,719  
‫لا، بل أعطيتني اختباراً،‬
‫وسأخبرك لماذا نجحت في اجتيازه.‬

127
00:10:54,086 --> 00:10:57,356  
‫لأنك لا تحتاجين إلى الطاعة العمياء.‬
‫بل إنك تبحثين عن الولاء.‬

128
00:10:58,791 --> 00:11:01,427  
‫كنت أعمل مع "كريغ"، وأكن له الولاء.‬

129
00:11:01,794 --> 00:11:04,130  
‫لو قبلتني معكن، فسأكن لك نفس الولاء.‬

130
00:11:07,967 --> 00:11:09,902  
‫أنت بارعة.‬

131
00:11:10,936 --> 00:11:13,305  
‫وأنت على حق. الولاء أهم شيء.‬

132
00:11:13,839 --> 00:11:16,842  
‫لكنني لم أنس ما حدث في "مايوركا".‬

133
00:11:22,248 --> 00:11:24,016  
‫مرحباً بك في "الهاريم".‬

134
00:11:28,921 --> 00:11:31,457  
‫استخدمنا "غينير" كطعم فمات.‬

135
00:11:31,791 --> 00:11:34,760  
‫وبعدما نحصل على قائمة الشهود،‬
‫ستدفع "مارغو" الثمن.‬

136
00:11:34,894 --> 00:11:37,329  
‫توصلنا إلى معلومات عن باقي‬
‫عضوات "الهاريم". "آرام".‬

137
00:11:37,463 --> 00:11:41,300  
‫حسناً. تعرفون "مارغو روشيه" بالفعل.‬

138
00:11:41,434 --> 00:11:43,436  
‫مديرة سابقة في السجون الفيدرالية.‬

139
00:11:43,769 --> 00:11:46,705  
‫لديها شبكة من السجناء والحراس‬
‫يتاجرون في أي شيء...‬

140
00:11:46,839 --> 00:11:48,407  
‫...للحصول على معلومات‬
‫في عالم الجريمة.‬

141
00:11:48,741 --> 00:11:50,776  
‫وهكذا عرفت باتفاقنا مع "غينير".‬

142
00:11:50,910 --> 00:11:53,879  
‫"ساشا لاو". تخرجت من كلية "سميث"‬
‫للفتيات في 2008.‬

143
00:11:54,013 --> 00:11:56,782  
‫لم تجد وظيفة، فسخرت شهادتها‬
‫في علم تخمين المخاطر...‬

144
00:11:56,916 --> 00:11:59,418  
‫...للعمل في تخطيط الجرائم.‬
‫تقوم بتصميم عمليات السطو.‬

145
00:11:59,785 --> 00:12:01,821  
‫"جيسيكا بايا" خبيرة تنكر.‬

146
00:12:01,954 --> 00:12:06,058  
‫تستطيع الاندماج في أي حشد،‬
‫لكنها ذات نزوات، مدمنة للإثارة.‬

147
00:12:06,192 --> 00:12:08,160  
‫لا أجد هوية لـ"إيما نايتلي".‬

148
00:12:08,294 --> 00:12:10,362  
‫نعرف من جهاز تنصت العميلة "كين"...‬

149
00:12:10,496 --> 00:12:13,933  
‫...أنها من "إنجلترا"،‬
‫لكن بخلاف ذلك، لم أجد شيئاً.‬

150
00:12:14,733 --> 00:12:17,803  
‫قُتل مرشد لقضية تهريب في برنامج‬
‫حماية الشهود في "ديبيوك".‬

151
00:12:17,970 --> 00:12:20,072  
‫- يدعى "جوردان بومافيل".‬
‫- بدأ القتل.‬

152
00:12:20,206 --> 00:12:22,341  
‫أخبر "ريدينغتون". لعله يعرف الفاعل.‬

153
00:12:22,475 --> 00:12:26,178  
‫القائمة بحوزة القاتل،‬
‫أو أنه يعرف أين يعثر عليها.‬

154
00:12:28,114 --> 00:12:29,381 
{\an8}‫"سيدني، استراليا"‬

155
00:12:31,016 --> 00:12:34,253  
‫أعتذر عن تأخري. أيها السادة.‬

156
00:12:34,386 --> 00:12:35,488  
‫أنا "كارتر ويلسون".‬

157
00:12:35,855 --> 00:12:37,756  
‫تحدثت مع شريكك عبر الهاتف.‬

158
00:12:37,890 --> 00:12:40,192  
‫لا أعرف ماذا أقدم لك يا سيد "لوكهارت".‬

159
00:12:40,326 --> 00:12:43,963  
‫سأكون صريحاً يا سيد "ويلسون".‬
‫بواخر "ويسلر" السياحية تغرق.‬

160
00:12:44,096 --> 00:12:49,268  
‫تنتظرون أن تكون كل رحلة هي الأخيرة.‬

161
00:12:50,436 --> 00:12:51,904  
‫واجهنا بعض الصعوبات.‬

162
00:12:52,037 --> 00:12:55,241  
‫اصطدمتم بحيود مرجانية‬
‫مهددة بالانقراض...‬

163
00:12:55,374 --> 00:12:59,979  
‫...وقدمتم طعاماً مسمماً،‬
‫وتبحر سفنكم وهي شبه خالية.‬

164
00:13:00,146 --> 00:13:04,016  
‫توشك هذه الصعوبات أن تفلسكم‬
‫وتدخلكم في قضايا.‬

165
00:13:04,183 --> 00:13:05,417  
‫كيف سمعت بذلك؟‬

166
00:13:05,551 --> 00:13:09,488  
‫هل زرت جبل القديس "ميشيل"؟‬
‫جزيرة مدية في "نورماندي".‬

167
00:13:09,855 --> 00:13:14,360  
‫كان طريق الدخول والخروج الوحيد‬
‫هو ممر حجري يختفي مع المد.‬

168
00:13:14,527 --> 00:13:18,430  
‫كان الوصول إلى الجانب الآخر منها‬
‫يعتمد على معرفة موعد المد...‬

169
00:13:18,564 --> 00:13:22,868  
‫...وانتهاز الفرصة قبل ارتفاعه.‬

170
00:13:23,235 --> 00:13:24,403  
‫للأسف لا أفهمك.‬

171
00:13:24,537 --> 00:13:26,805  
‫أنا أعرض عليك مخرجاً يا "كارتر".‬

172
00:13:26,939 --> 00:13:30,876  
‫لو أنقذتك من الإفلاس‬
‫ستنقل بضاعتي في المقابل.‬

173
00:13:31,177 --> 00:13:32,545  
‫أي نوع من البضائع؟‬

174
00:13:32,878 --> 00:13:37,349  
‫ربما أنقل زهور التوليب الهولندية‬
‫إلى "نيويورك" أو أسلحة من "داناو".‬

175
00:13:37,483 --> 00:13:40,152  
‫لكن بدلاً من الافتراض،‬
‫اسمح لي بأن أؤكد لك...‬

176
00:13:40,286 --> 00:13:43,155  
‫...بأن الإنكار للجهل بالحقيقة هو أفضل خيار.‬

177
00:13:43,289 --> 00:13:47,993  
‫لو أنقذت شركتك، لا تدقق كثيراً في عملي.‬

178
00:14:29,068 --> 00:14:30,402  
‫هذا العمل صعب.‬

179
00:14:30,936 --> 00:14:33,172  
‫آسفة. لم أقصد....‬

180
00:14:33,305 --> 00:14:35,274  
‫هذه الأدوية لعلاج الحصر النفسي.‬

181
00:14:36,141 --> 00:14:37,610  
‫والاكتئاب.‬

182
00:14:37,943 --> 00:14:39,879  
‫والألم.‬

183
00:14:41,046 --> 00:14:44,516  
‫الألم النفسي والجسماني والروحاني بالتأكيد.‬

184
00:14:46,919 --> 00:14:48,187  
‫هذا كفيل بتخفيف ألمك.‬

185
00:14:48,454 --> 00:14:49,488  
‫لتخفيف صداع الثمالة.‬

186
00:14:49,622 --> 00:14:53,259  
‫ليس صداعاً بسيطاً.‬
‫لقد أفرطنا كثيراً في الشراب.‬

187
00:14:58,964 --> 00:15:01,033  
‫أنت غريبة الأطوار حين تثملين.‬

188
00:15:01,934 --> 00:15:03,002  
‫تثرثرين.‬

189
00:15:04,303 --> 00:15:05,371  
‫أثرثر.‬

190
00:15:05,905 --> 00:15:07,239  
‫لم تكفي عن الكلام.‬

191
00:15:07,373 --> 00:15:10,309  
‫هذا محرج.‬

192
00:15:11,210 --> 00:15:13,946  
‫إلى أي حد أحرجت نفسي؟‬

193
00:15:14,179 --> 00:15:16,315  
‫لم تحرجي نفسك مطلقاً.‬

194
00:15:17,016 --> 00:15:20,019  
‫جيد. هذا مصدر للارتياح.‬

195
00:15:20,252 --> 00:15:23,222  
‫كانت ثرثرتك كاشفة.‬

196
00:15:24,456 --> 00:15:27,426  
‫كم كانت كاشفة تحديداً؟‬

197
00:15:28,294 --> 00:15:31,096  
‫بما يكفي لأعرف حقيقتك.‬

198
00:15:33,132 --> 00:15:34,366  
‫والآن خذي قسطاً من النوم.‬

199
00:15:34,533 --> 00:15:36,702  
‫لدينا يوم حافل غداً.‬

200
00:15:51,150 --> 00:15:53,018  
‫الرجل الذي كانت تحميه حكومتكم...‬

201
00:15:53,152 --> 00:15:54,954  
‫...قتله "توني جانوسا".‬

202
00:15:55,087 --> 00:15:56,255  
‫عصابته في "نيوجيرسي".‬

203
00:15:56,388 --> 00:15:58,691  
‫لدى "جيسيكا" قضية تهريب قائمة ضده.‬

204
00:15:59,024 --> 00:16:01,994  
‫- إلا لو مات الشاهد الرئيسي.‬
‫- لو أوصلنا إلى القائمة...‬

205
00:16:02,127 --> 00:16:06,165  
‫- ...فلم لا نلاحقه بأنفسنا؟‬
‫- لأنكم لا تعرفون إن كانت معه وأين هي.‬

206
00:16:06,298 --> 00:16:09,735  
‫لو اعتقتلموه فلن تعرفوا مكانها.‬
‫لا تستطيع تأكيد ذلك سوى العميلة "كين".‬

207
00:16:10,069 --> 00:16:11,704  
‫"كين" متخفية حالياً.‬
‫لا يوجد اتصال بها.‬

208
00:16:12,404 --> 00:16:15,074  
‫لديكم إجراءات محددة‬
‫تتخذونها حين تتصل بكم.‬

209
00:16:15,207 --> 00:16:18,610  
‫كما أنها تعرف ضرورة الاتصال بنا‬
‫في أول يوم. لكنها لم تتصل.‬

210
00:16:20,212 --> 00:16:21,680  
‫ستتصل.‬

211
00:16:22,014 --> 00:16:25,150  
‫لكن فقط بعدما تكتسب ثقتهن.‬

212
00:16:25,384 --> 00:16:29,288  
‫أبقني على اطلاع يا "هارولد".‬
‫أريد أن أعرف حين تتصل "إليزابيث".‬

213
00:16:29,655 --> 00:16:32,591  
‫- أين "سمول"؟‬
‫- حاولت الاتصال به مرتين.‬

214
00:16:33,092 --> 00:16:36,695  
‫حاول مرة أخرى. أريد أن أعرف‬
‫لحظة أن يتم التحويل.‬

215
00:16:40,599 --> 00:16:43,535  
‫لنصل إلى قائمة حماية الشهود،‬
‫يجب أن نعزل "جانوسا".‬

216
00:16:43,702 --> 00:16:45,771  
‫- سنكون في موقف قوة حين نعزله.‬
‫- كيف؟‬

217
00:16:46,105 --> 00:16:49,308  
‫كلف "جانوسا" جماعة بنقل الماس‬
‫عبر "أتلانتا".‬

218
00:16:49,475 --> 00:16:51,377  
‫سرقنا الماس، وهو يريد استعادته.‬

219
00:16:51,510 --> 00:16:52,778  
‫أخافته عملية السطو.‬

220
00:16:53,145 --> 00:16:55,514  
‫إنه يختبئ وراء حراسه في الملاهي الليلية.‬

221
00:16:55,681 --> 00:16:56,749  
‫هل سنذهب إلى "نيفادا"؟‬

222
00:16:57,082 --> 00:16:59,485  
‫لا، ملهى "جانوسا" في وسط المدينة.‬

223
00:16:59,651 --> 00:17:03,155  
‫يوجد هنا وهنا حراس مسلحون.‬

224
00:17:03,288 --> 00:17:05,557  
‫توجد كاميرات مزودة بمجسات للحركة‬
‫والرؤية الليلية.‬

225
00:17:05,691 --> 00:17:08,160  
‫ما علينا سوى إيجاد طريقة لتجاوزها.‬

226
00:17:08,327 --> 00:17:11,196  
‫وقد لا نحتاج إلى تجاوزها.‬

227
00:17:36,455 --> 00:17:38,157  
‫أتريدين خدمة خاصة؟‬

228
00:17:48,233 --> 00:17:49,501  
‫ما هذه الجلبة؟‬

229
00:17:49,635 --> 00:17:51,637  
‫أنا أدفع أجوركن لترقصن،‬
‫لا لتقفن في الخلف...‬

230
00:17:51,770 --> 00:17:54,640  
‫...وتضحكن كدجاجات تضع شعراً مستعاراً.‬

231
00:17:54,773 --> 00:17:56,208  
‫ما معك يا "ليكسي"؟‬

232
00:18:04,783 --> 00:18:05,784  
‫هل تعرفين من أكون؟‬

233
00:18:06,118 --> 00:18:08,854  
‫أعرف أن 72 حجراً مثل هذا الحجر‬
‫قد ضاعوا منك.‬

234
00:18:09,521 --> 00:18:10,689  
‫هل تريد استعادتها؟‬

235
00:18:11,123 --> 00:18:15,160  
‫اذهب إلى مستودع خضراوات‬
‫"مينشاكا" في العاشرة من صباح الغد.‬

236
00:18:16,161 --> 00:18:19,565  
‫إن لم أخرج من هنا خلال 30 ثانية،‬
‫فلن تر ماساتك مرة أخرى.‬

237
00:18:38,217 --> 00:18:40,853  
‫"جانوسا" ليس معهم. ادفعي الرهان.‬

238
00:18:41,220 --> 00:18:43,122  
‫تباً.‬

239
00:18:43,822 --> 00:18:45,891  
‫من الأفضل أن تتصل برب عملك.‬

240
00:18:46,225 --> 00:18:48,494  
‫ماذا تقول بحق السماء؟‬

241
00:18:49,495 --> 00:18:52,397  
‫ماذا؟ تمهل-- مهلاً--‬

242
00:18:54,166 --> 00:18:56,301  
‫قلت إن الماس سيكون في المستودع.‬

243
00:18:56,435 --> 00:19:01,206  
‫لا، لم أقل ذلك.‬
‫قلت إنك ستستعيده لو ذهبت إلى المستودع.‬

244
00:19:01,340 --> 00:19:02,374  
‫وأنت لم تذهب.‬

245
00:19:03,175 --> 00:19:04,910  
‫الآن يمكننا التحدث على انفراد.‬

246
00:19:07,880 --> 00:19:10,516  
‫تقول هذه المرأة‬
‫إنها قادرة على فهم الناس.‬

247
00:19:10,916 --> 00:19:14,920  
‫مثل عملاء المباحث الفيدرالية‬
‫الذين يتنبؤون بسلوك المجرمين.‬

248
00:19:15,254 --> 00:19:16,655  
‫هراء، أليس كذلك؟‬

249
00:19:16,788 --> 00:19:20,659  
‫لكنني واثقة من أنها ستتنبأ بسلوكك.‬

250
00:19:21,793 --> 00:19:25,797  
‫الماس في خزانة بمرآب الحافلات‬
‫في وسط المدينة.‬

251
00:19:25,931 --> 00:19:31,303  
‫سنعطيك رقم الخزانة ومفتاحها بشرطين.‬

252
00:19:33,605 --> 00:19:34,640  
‫أنا مصغ.‬

253
00:19:34,773 --> 00:19:37,409  
‫الأول، أخبرنا من معه قائمة‬
‫حماية الشهود.‬

254
00:19:37,743 --> 00:19:40,879  
‫الثاني، أحرق هذا المكان.‬

255
00:19:45,417 --> 00:19:48,487  
‫- هل عرفت من بحوزته القائمة؟‬
‫- هل سمعت بمخترق الحاسوب "هيلدريتش"؟‬

256
00:19:48,620 --> 00:19:52,457  
‫بالطبع. استهدف الرجل مرشحين سياسيين‬
‫وخوادم حاسوبية حكومية.‬

257
00:19:52,591 --> 00:19:55,727  
‫سرب آلاف الوثائق السرية على الإنترنت.‬

258
00:19:55,861 --> 00:19:58,597  
‫إنه كابوس للأمن القومي. أين هو؟‬

259
00:19:58,964 --> 00:20:00,332  
‫لا أعرف.‬

260
00:20:00,465 --> 00:20:03,535  
‫كان "جانوسا" يتصل به عبر الحاسوب.‬

261
00:20:03,702 --> 00:20:05,470  
‫سنتحرك بمجرد أن نعرف موقعه.‬

262
00:20:06,672 --> 00:20:08,373  
‫وكيف تسير مهمتك السرية؟‬

263
00:20:08,540 --> 00:20:10,309  
‫"مارغو" تصدقني.‬

264
00:20:10,709 --> 00:20:12,311  
‫أما "إيما"....‬

265
00:20:12,511 --> 00:20:13,545  
‫بها شيء مريب.‬

266
00:20:14,913 --> 00:20:17,316  
‫هل عرف "آرام" شيئاً عن ماضيها؟‬

267
00:20:17,449 --> 00:20:20,285  
‫لا. وكأن هويتها قد محيت بواسطة محترفين.‬

268
00:20:21,320 --> 00:20:24,456  
‫اطلب منه متابعة البحث.‬
‫سأقوم ببعض الأبحاث بنفسي أيضاً.‬

269
00:20:24,623 --> 00:20:26,458  
‫أريد معرفة هوية تلك المرأة.‬

270
00:20:26,592 --> 00:20:28,727  
‫يساورني الشك حيالها.‬

271
00:21:17,943 --> 00:21:19,444  
‫هل تعمل لحسابك؟‬

272
00:21:20,512 --> 00:21:22,447  
‫وضعت "إيما نايتلي" في "الهاريم"...‬

273
00:21:22,581 --> 00:21:26,285  
‫...لتوافيني بنشاطاتهن الإجرامية.‬

274
00:21:26,418 --> 00:21:28,620  
‫لتخبرك بما ينوين سرقته...‬

275
00:21:28,754 --> 00:21:32,457  
‫- ...فتسبقهن إلى سرقته؟‬
‫- شيء من هذا القبيل.‬

276
00:21:32,624 --> 00:21:35,327  
‫ما دام لديك جاسوسة بينهن، فلم أضفتني؟‬

277
00:21:35,694 --> 00:21:37,929  
‫لأن "إيما" قررت التزام الصمت.‬

278
00:21:38,397 --> 00:21:40,699  
‫هل تقصد أنها انقلبت ضدك؟‬

279
00:21:42,034 --> 00:21:43,035  
‫من هي أصلاً؟‬

280
00:21:43,368 --> 00:21:44,936  
‫يقول "آرام" إن سجلاتها محيت.‬

281
00:21:45,070 --> 00:21:48,040  
‫أجل. بواسطة المخابرات البريطانية.‬

282
00:21:48,507 --> 00:21:49,675  
‫أي أنها عميلة بريطانية.‬

283
00:21:49,808 --> 00:21:53,378  
‫هل تصورت أن مكتب المباحث الفيدرالية‬
‫هو الجهة القانونية الوحيدة...‬

284
00:21:53,512 --> 00:21:55,480  
‫...التي أتعامل معها؟‬

285
00:21:56,915 --> 00:22:01,687  
‫"إليزابيث"، هذا كله لا يغير حقيقة‬
‫أن قائمة حماية الشهود لا تزال مفقودة.‬

286
00:22:02,554 --> 00:22:03,655  
‫إنها تعرف هويتي.‬

287
00:22:03,789 --> 00:22:07,526  
‫"إيما نايتلي" جديرة بالثقة.‬
‫لولا ذلك ما أدخلتك في عصابتهن.‬

288
00:22:07,659 --> 00:22:09,895  
‫لم تعد تبلغك بالمستجدات،‬
‫لهذا أدخلتني بينهن.‬

289
00:22:10,028 --> 00:22:13,832  
‫أي أن جدارتها بالثقة مسألة لم تحسم بعد.‬

290
00:22:26,645 --> 00:22:27,679  
‫ما الأمر الملح؟‬

291
00:22:28,013 --> 00:22:29,081  
‫وجدت مدخلنا.‬

292
00:22:29,448 --> 00:22:31,383  
‫إلى "هيلدريتش"؟ بهذه السرعة؟‬

293
00:22:31,550 --> 00:22:33,618  
‫أقدم الكثير من الخدمات للكثيرين.‬

294
00:22:34,486 --> 00:22:38,023  
‫شابة لاتينية أعرفها كانت تؤجر‬
‫"هيلدريتش" مساحة على خادم الحاسوب...‬

295
00:22:38,356 --> 00:22:39,524  
‫...وأجبرته حاسوبياً على دفع فدية.‬

296
00:22:39,958 --> 00:22:41,660  
‫لابد أنها تعرف مكان "هيلدريتش".‬

297
00:22:42,527 --> 00:22:45,564  
‫خذي معك خبيرتنا الاجتماعية الجديدة.‬

298
00:22:45,697 --> 00:22:48,433  
‫إنها تثبت جدارتها.‬

299
00:23:00,612 --> 00:23:03,915  
‫حين قلت إنه عمل صعب،‬
‫قصدت العمل لحساب "ريدينغتون".‬

300
00:23:06,518 --> 00:23:08,954  
‫لا تقلقي، الأخريات لا يعرفن.‬

301
00:23:11,656 --> 00:23:13,492  
‫منذ متى تعملين معه؟‬

302
00:23:14,159 --> 00:23:16,561  
‫ثمانية أعوام تقريباً.‬

303
00:23:17,763 --> 00:23:23,702  
‫كنت أعمل كمحللة في قضايا الهجرة‬
‫حين عقد صفقة.‬

304
00:23:24,035 --> 00:23:25,837  
‫أيعمل "ريدينغتون" لحساب‬
‫المخابرات البريطانية؟‬

305
00:23:26,638 --> 00:23:28,106  
‫لا أعرف.‬

306
00:23:29,107 --> 00:23:30,142  
‫تركت الجهاز.‬

307
00:23:30,475 --> 00:23:31,943  
‫تفرغت للعمل معه.‬

308
00:23:32,177 --> 00:23:34,079  
‫لم فعلت ذلك؟‬

309
00:23:38,083 --> 00:23:40,418  
‫أسرني سحره.‬

310
00:23:41,787 --> 00:23:45,056  
‫جعلني أشعر بأنني محور عالمه.‬

311
00:23:45,957 --> 00:23:50,028  
‫كانت علاقة مثيرة وآسرة و...‬

312
00:23:50,729 --> 00:23:52,931  
‫...واستنزفتني.‬

313
00:23:53,765 --> 00:23:55,867  
‫استنزفت عملي وزواجي.‬

314
00:23:56,968 --> 00:24:00,505  
‫لم أتبين كم كنت أتجاوز من الحدود‬
‫حتى فات الأوان.‬

315
00:24:00,639 --> 00:24:02,707  
‫الأوان لا يفوت أبداً.‬

316
00:24:03,542 --> 00:24:06,912  
‫تتكلمين كشخص لا يزال في مرحلة‬
‫شهر العسل.‬

317
00:24:08,146 --> 00:24:10,215  
‫صدقيني، ستنتهي.‬

318
00:24:11,950 --> 00:24:14,586  
‫يجب أن تنسحبي قبل نهايتها.‬

319
00:24:16,588 --> 00:24:19,191  
‫هل تعرف أنك من المباحث الفيدرالية؟‬
‫"كين"، يجب أن نخرجك.‬

320
00:24:19,524 --> 00:24:22,027  
‫تقول مصادر "مارغو" إن "هيلدريتش"‬
‫في "هونغ كونغ".‬

321
00:24:22,160 --> 00:24:23,695  
‫ليس لنا صلاحيات قانونية هناك.‬

322
00:24:23,829 --> 00:24:26,832  
‫أملنا الوحيد في استعادة القائمة‬
‫أن يسرقنها...‬

323
00:24:26,965 --> 00:24:29,734  
‫- ...ويجب أن أكون معهن.‬
‫- وإذا وشت بك "إيما"؟‬

324
00:24:29,868 --> 00:24:30,936  
‫لن تشي بي.‬

325
00:24:31,069 --> 00:24:33,705  
‫لماذا؟ لأن "ريدينغتون" يسيطر عليها؟‬

326
00:24:35,006 --> 00:24:38,243  
‫لن نسمح لعصابة "الهاريم"‬
‫بسرقة قائمة الشهود والفرار بها.‬

327
00:24:38,577 --> 00:24:40,946  
‫إنها تعمل مع "مارغو".‬
‫قلت ذلك بنفسك.‬

328
00:24:42,013 --> 00:24:44,516  
‫أعرف أنك قلق علي...‬

329
00:24:44,649 --> 00:24:46,751  
‫...وأنا ممتنة لذلك.‬

330
00:24:47,619 --> 00:24:48,687  
‫لكنني أثق بها.‬

331
00:24:49,754 --> 00:24:51,189  
‫سأتصل بكم من "هونغ كونغ".‬

332
00:24:54,826 --> 00:24:58,096  
‫إنها الرسالة الرابعة التي أتركها له.‬
‫هل أرسل إليه شخصاً؟‬

333
00:24:58,730 --> 00:25:00,832  
‫سنعرف قريباً.‬

334
00:25:01,032 --> 00:25:06,705  
‫"كارتر". أود الوقوف لك، لكنني ما زلت‬
‫أثار حين أتم صفقة، بعد كل هذه الأعوام.‬

335
00:25:08,640 --> 00:25:10,108  
‫أنا أتممت صفقة.‬

336
00:25:10,242 --> 00:25:11,643  
‫أنت لم تتمها.‬

337
00:25:12,110 --> 00:25:13,511  
‫عم تتحدث؟‬

338
00:25:13,645 --> 00:25:16,147  
‫لم يصل تحويلك المالي عبر "بيتكوين".‬

339
00:25:16,882 --> 00:25:19,618  
‫طرأ شيء ولا نستطيع الاتصال بمحاسبي.‬

340
00:25:19,751 --> 00:25:23,054  
‫سرعان ما سنحل المشكلة.‬
‫ستصلك النقود بنهاية يوم العمل.‬

341
00:25:23,221 --> 00:25:26,157  
‫لقد وصلتني بالفعل.‬
‫أبرمت صفقة مع شخص آخر.‬

342
00:25:27,592 --> 00:25:29,127  
‫أتسمح لي بسؤالك، مع من؟‬

343
00:25:29,694 --> 00:25:31,630  
‫"بالدور ماغنسون".‬

344
00:25:32,264 --> 00:25:34,165  
‫هل تعرفه؟‬

345
00:25:35,000 --> 00:25:38,937  
‫طاب يومك يا سيد "ويلسون"،‬
‫وإبحاراً سعيداً.‬

346
00:25:41,306 --> 00:25:43,909  
‫"بالدور ماغنسون". يا لها من مصادفة.‬

347
00:25:44,042 --> 00:25:46,978  
‫لا أؤمن بالصدف.‬

348
00:26:05,897 --> 00:26:09,901  
‫نخب السرقة من اللصوص.‬

349
00:26:16,174 --> 00:26:17,609  
‫يا إلهي.‬

350
00:26:21,012 --> 00:26:22,747  
‫تفضلي.‬

351
00:26:41,967 --> 00:26:44,035  
‫اسمعي.‬

352
00:26:45,670 --> 00:26:47,005  
‫مهلاً.‬

353
00:26:47,739 --> 00:26:49,674  
‫الولاء أهم شيء، هل نسيت؟‬

354
00:26:50,208 --> 00:26:53,244  
‫- الولاء للجماعة.‬
‫- لا، الولاء لي.‬

355
00:26:53,611 --> 00:26:55,947  
‫إما أن تكوني معي أو لا تكوني.‬

356
00:26:57,015 --> 00:26:59,050  
‫ماذا تختارين؟‬

357
00:27:12,897 --> 00:27:14,866  
‫هل قاطعتكما؟‬

358
00:27:17,002 --> 00:27:18,403  
‫هذا ليس من شأنك.‬

359
00:27:19,137 --> 00:27:20,872  
‫حقاً؟‬

360
00:27:35,887 --> 00:27:38,390  
‫ابتعدي أيتها الطفلة.‬

361
00:27:52,937 --> 00:27:54,039 
{\an8}‫"هونغ كونغ"‬

362
00:27:54,172 --> 00:27:56,107  
‫منزل "هيلدريتش" حصين.‬

363
00:27:56,274 --> 00:27:58,843  
‫أفخم فنادق "هونغ كونغ"‬
‫للأثرياء والمهووسين بالريبة.‬

364
00:27:58,977 --> 00:28:02,380  
‫"هيلدريتش" هو الساكن الدائم الوحيد‬
‫وقد حصل مؤخراً على حق اللجوء...‬

365
00:28:02,747 --> 00:28:04,049  
‫...وبالتالي يريد أن يحتفل.‬

366
00:28:04,182 --> 00:28:06,985  
‫زود الفندق بأحدث الإجراءات الأمنية.‬

367
00:28:07,152 --> 00:28:09,187  
‫حراس عند كل باب.‬
‫كاميرات في كل غرفة.‬

368
00:28:09,320 --> 00:28:11,923  
‫يتم التحكم بواسطة جهاز بث‬
‫لتحديد الهوية بموجات الراديو.‬

369
00:28:12,057 --> 00:28:15,260  
‫تبث الشريحة موجات لاسلكية‬
‫فتتواصل مع كل الأنظمة.‬

370
00:28:15,860 --> 00:28:17,095  
‫هذه أحدث تقنية.‬

371
00:28:17,228 --> 00:28:20,398  
‫سعة تخزينها كبيرة، وهناك يحتفظ‬
‫بقائمة حماية الشهود.‬

372
00:28:20,732 --> 00:28:23,168  
‫المشكلة أن الشريحة مزروعة في يده.‬

373
00:28:23,301 --> 00:28:25,170  
‫وما المشكلة؟ لنقتله.‬

374
00:28:25,303 --> 00:28:28,139  
‫أو نقطع يده.‬

375
00:28:28,273 --> 00:28:31,076  
‫تحتوي الشريحة على معالج بيانات مجهري‬
‫مرتبط بنبض قلبه.‬

376
00:28:31,209 --> 00:28:33,778  
‫لو مات، ستموت معه الشريحة‬
‫ويمحى كل ما عليها.‬

377
00:28:33,912 --> 00:28:35,213  
‫الحل في النبض الاصطناعي.‬

378
00:28:35,947 --> 00:28:38,983  
‫يجب توصيل الشريحة بهذا الجهاز‬
‫خلال عشرين ثانية...‬

379
00:28:39,117 --> 00:28:40,785  
‫...من استئصالها من يده.‬

380
00:28:40,919 --> 00:28:42,253  
‫النظام الأمني متطور جداً.‬

381
00:28:42,387 --> 00:28:45,090  
‫إن كسرت نافذة أو لمس أي تمثال،‬
‫سيوصد الجناح بأكمله.‬

382
00:28:45,790 --> 00:28:47,058  
‫إذاً كيف ندخل؟‬

383
00:28:47,225 --> 00:28:50,895  
‫- ستكون إحدانا في القبو...‬
‫- أنا في الطريق، مرت 90 ثانية.‬

384
00:28:51,062 --> 00:28:53,865  
‫...وإحدانا في شاحنة المراقبة،‬
‫وثلاثتكن في الحانة.‬

385
00:28:53,998 --> 00:28:56,901  
‫انتظرن إشارة "ساشا"، ثم...‬

386
00:28:57,068 --> 00:28:59,971  
‫ندخل الحفل. لا أطيق صبراً.‬

387
00:29:06,444 --> 00:29:07,812  
‫بشأن ليلة أمس....‬

388
00:29:07,979 --> 00:29:10,815  
‫- ليس بشيء يذكر.‬
‫- أنت قمت بحمايتي.‬

389
00:29:13,952 --> 00:29:15,186  
‫لي ابن.‬

390
00:29:16,187 --> 00:29:18,223  
‫بالمرحلة الإعدادية بمدرسة داخلية.‬

391
00:29:18,356 --> 00:29:20,358  
‫يلعب كرة القدم.‬

392
00:29:21,226 --> 00:29:24,529  
‫أزوره أحياناً، أو أحاول على الأقل.‬

393
00:29:24,996 --> 00:29:28,266  
‫عادة أجلس في السيارة،‬
‫حيث أشاهده أثناء تدريبه.‬

394
00:29:28,399 --> 00:29:32,337  
‫أريد التحدث معه،‬
‫لكنني لا أعرف ماذا أقول...‬

395
00:29:33,505 --> 00:29:36,808  
‫...عما أصبحت.‬

396
00:29:37,976 --> 00:29:40,478  
‫تتصرفين وكأن الأوان قد فات.‬

397
00:29:41,246 --> 00:29:43,782  
‫لم يفت. ما زلت قادرة على الانسحاب.‬

398
00:29:44,082 --> 00:29:46,351  
‫أحلم بذلك...‬

399
00:29:47,819 --> 00:29:49,287  
‫...بالحياة التي كنت أعيشها...‬

400
00:29:49,854 --> 00:29:52,190  
‫...وأتمنى استعادتها.‬

401
00:29:57,095 --> 00:29:58,196  
‫أستطيع مساعدتك.‬

402
00:29:58,897 --> 00:30:00,565  
‫قائمة حماية الشهود، حين نستعيدها...‬

403
00:30:00,932 --> 00:30:02,834  
‫...أستطيع ضمك إليها.‬

404
00:30:03,368 --> 00:30:05,370  
‫ستشهدين ضد "مارغو".‬

405
00:30:06,237 --> 00:30:08,173  
‫ستبدئين من جديد.‬

406
00:30:11,242 --> 00:30:12,410  
‫أيتها السيدات.‬

407
00:30:12,577 --> 00:30:14,512  
‫الهدف في الموقع.‬

408
00:30:14,879 --> 00:30:17,081  
‫حان وقت التحرك.‬

409
00:30:25,523 --> 00:30:28,526  
‫ستحضرن الحفل بشكل رسمي.‬

410
00:30:44,075 --> 00:30:47,245  
‫غرفة النوم في نهاية رواق‬
‫في الجانب الشرقي من الجناح.‬

411
00:30:48,179 --> 00:30:49,280  
‫انعطفن يساراً.‬

412
00:30:50,181 --> 00:30:52,617  
‫نحن نتجه إلى غرفة النوم يا "مارغو".‬

413
00:30:54,953 --> 00:30:56,221  
‫هل الطريق آمن للاقتحام؟‬

414
00:30:56,454 --> 00:30:58,056  
‫إنني أعلق كاميرات المراقبة الآن.‬

415
00:30:58,223 --> 00:30:59,891  
‫لن يراكن الحراس لمدة خمس دقائق.‬

416
00:31:19,277 --> 00:31:21,079  
‫إنني أرى الهدف.‬

417
00:31:21,246 --> 00:31:23,514  
‫لابد أن الفتيات جهزن غرفة النوم.‬

418
00:31:23,882 --> 00:31:25,617  
‫يمكنكن الدخول.‬

419
00:31:28,319 --> 00:31:30,955  
‫أهنئك لحصولك على الجنسية.‬

420
00:31:31,089 --> 00:31:34,359  
‫شكراً. "هونغ كونغ"‬
‫تعترف بالمواهب التي تستحق.‬

421
00:31:35,226 --> 00:31:37,962  
‫سمعت بأنك رجل متعدد المواهب.‬

422
00:31:38,363 --> 00:31:40,031  
‫أرجوك أن تسهبي.‬

423
00:31:40,198 --> 00:31:41,966  
‫تستطيع إيجاد أشخاص معينين.‬

424
00:31:42,533 --> 00:31:46,938  
‫- لا أفهم ما تعنين‬
‫- أعتقد أنك تفهم. قائمة الشهود.‬

425
00:31:47,338 --> 00:31:49,340  
‫أنا صديقة "توني جانوسا".‬

426
00:31:49,974 --> 00:31:52,443  
‫ألديك مكان يمكننا مناقشة الأعمال فيه؟‬

427
00:31:57,916 --> 00:32:00,585  
‫الهدف يتحرك.‬

428
00:32:06,057 --> 00:32:08,026  
‫- من أنتما؟‬
‫- ننتظر لدخول الحمام.‬

429
00:32:08,159 --> 00:32:09,994  
‫بقيت بالداخل طويلاً.‬

430
00:32:10,461 --> 00:32:14,098  
‫ماذا تفعلين؟ ليس معنا سوى سهمين.‬

431
00:32:19,337 --> 00:32:21,039  
‫ما هذا بحق السماء؟‬

432
00:32:22,674 --> 00:32:24,676  
‫بالطبع لا.‬

433
00:32:25,176 --> 00:32:26,945  
‫أحضري شيئاً لتقييده!‬

434
00:32:27,111 --> 00:32:28,546  
‫أخبرنني بما يحدث بحق السماء.‬

435
00:32:28,713 --> 00:32:32,050  
‫- ابحثي عن شيء لتقييده.‬
‫- إنني أبحث.‬

436
00:32:32,583 --> 00:32:34,085  
‫النجدة! الأمن!‬

437
00:32:34,419 --> 00:32:35,520  
‫خذي. استخدمي الحزام.‬

438
00:32:49,233 --> 00:32:50,234  
‫ألا يزال حياً؟‬

439
00:32:50,401 --> 00:32:53,705  
‫بقيت 90 ثانية على إعادة تشغيل النظام.‬
‫لن أستطيع الولوج إليه بعد ذلك.‬

440
00:33:11,055 --> 00:33:12,357  
‫أخرجتها.‬

441
00:33:15,994 --> 00:33:17,695  
‫حسناً، يجب أن نتحرك.‬

442
00:33:18,329 --> 00:33:20,064  
‫هل أخذت كل شيء؟‬

443
00:33:21,532 --> 00:33:23,067  
‫هل أنت بخير؟‬

444
00:33:23,234 --> 00:33:25,069  
‫سأتدبر أمري.‬

445
00:33:25,603 --> 00:33:27,505  
‫هناك دم على وجهك.‬

446
00:33:27,638 --> 00:33:30,008  
‫اذهبي. سنلحق بك.‬

447
00:33:35,613 --> 00:33:37,181  
‫إلى أين تذهب "إيما" بحق السماء؟‬

448
00:33:39,617 --> 00:33:41,219  
‫ماذا يحدث؟‬

449
00:33:41,386 --> 00:33:42,487  
‫هل تلوذ بالفرار؟‬

450
00:33:49,761 --> 00:33:51,562  
‫لقد أخذت الشريحة.‬

451
00:33:53,731 --> 00:33:56,534  
‫إنها تستخدم خطتنا للهروب.‬
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

452
00:34:12,450 --> 00:34:13,451  
‫ماتت "جيسيكا"!‬

453
00:34:13,584 --> 00:34:14,585  
‫تعرفن الإجراءات.‬

454
00:34:14,719 --> 00:34:16,621  
‫تفرقن. التقين حين يقل البحث عنا.‬

455
00:34:16,754 --> 00:34:19,257  
‫تباً للإجراءات. لقد ماتت "جيسيكا".‬

456
00:34:19,390 --> 00:34:20,591  
‫و"إيما" أخذت القائمة!‬

457
00:34:20,758 --> 00:34:24,228  
‫- سأراك خلال 72 ساعة.‬
‫- مهلاً، مهلاً. ماذا عن "إيما"؟‬

458
00:34:24,629 --> 00:34:27,565  
‫"مارغو"! "مارغو"!‬

459
00:34:34,605 --> 00:34:36,074  
‫استدعوا سيارة إسعاف!‬

460
00:34:36,207 --> 00:34:38,076  
‫والشرطة!‬

461
00:34:44,549 --> 00:34:46,451  
‫أريد شارتك كحارس أمن...‬

462
00:34:46,784 --> 00:34:48,686  
‫...وهاتفك.‬

463
00:34:58,663 --> 00:35:01,132  
‫فشلت العملية. ماتت "جيسيكا".‬

464
00:35:01,299 --> 00:35:03,868  
‫أما بقية عصابة "الهاريم"--‬
‫لا أعرف، لقد تفرقن.‬

465
00:35:04,202 --> 00:35:06,671  
‫"مارغو" و"ساشا" يغادران البلاد‬
‫باسمين مستعارين.‬

466
00:35:06,804 --> 00:35:09,173  
‫"إيفا تيلور" و"ليلي هام".‬
‫أيمكنك يا "آرام"--‬

467
00:35:09,340 --> 00:35:11,476  
‫- إنني أتتبعهما.‬
‫- ماذا عن القائمة؟‬

468
00:35:11,742 --> 00:35:14,112  
‫أخذتها "إيما". أنت كنت على حق.‬

469
00:35:14,278 --> 00:35:15,480  
‫أنت تعرفينها.‬

470
00:35:15,613 --> 00:35:17,281  
‫- من الواضح أنني لا أعرفها.‬
‫- بلى.‬

471
00:35:17,448 --> 00:35:18,449  
‫أكثر من أي منا.‬

472
00:35:18,583 --> 00:35:20,151  
‫ماذا قالت لك؟ فكري.‬

473
00:35:20,318 --> 00:35:23,287  
‫أحرقت جسورها مع المخابرات البريطانية‬
‫ومع "ريدينغتون" و"الهاريم".‬

474
00:35:23,454 --> 00:35:25,356  
‫لم يعد لها ملاذ.‬

475
00:35:28,126 --> 00:35:30,294  
‫يا إلهي. وجدتها.‬

476
00:35:40,638 --> 00:35:41,906  
‫مرحباً يا "إيما".‬

477
00:35:43,574 --> 00:35:45,743  
‫كيف عثرت علي؟‬

478
00:35:46,711 --> 00:35:48,813  
‫يشبهك تماماً.‬

479
00:35:51,516 --> 00:35:53,718  
‫فاتني الكثير.‬

480
00:35:53,851 --> 00:35:55,520  
‫لا أريد أن يفوتني المزيد.‬

481
00:35:55,786 --> 00:35:58,389  
‫لن أسمح لك ببيع القائمة.‬

482
00:35:58,523 --> 00:36:05,229  
‫لن أسمح لك بأن تعيشي هاربة بمال كسبته‬
‫من افتضاح هويات الأبرياء على القائمة.‬

483
00:36:05,396 --> 00:36:08,332  
‫لا أظن أنك تفهمني. لقد اكتفيت.‬

484
00:36:08,799 --> 00:36:10,635  
‫أعرف التبعات.‬

485
00:36:11,769 --> 00:36:13,804  
‫يجب أن أتوقف.‬

486
00:36:14,805 --> 00:36:16,807  
‫أنا منسحبة يا "ريموند".‬

487
00:36:19,510 --> 00:36:23,714  
‫هناك كوخ في "فيرمونت"‬
‫يطل على بحيرة "شامبلين".‬

488
00:36:23,848 --> 00:36:26,184  
‫كوخ بعيد، بسيط.‬

489
00:36:26,317 --> 00:36:29,787  
‫حين تستقرين فيه،‬
‫ستفتحين حساباً مصرفياً.‬

490
00:36:29,921 --> 00:36:36,794  
‫ستحول إليه النقود لتغطية نفقاتك‬
‫وتعليم "ويل".‬

491
00:36:38,863 --> 00:36:40,965  
‫لم تفعل هذا؟‬

492
00:36:41,933 --> 00:36:45,703  
‫لو كنت تريدين الانسحاب يا "إيما"،‬
‫فكان عليك أن تخبريني.‬

493
00:36:47,371 --> 00:36:49,807  
‫لم أتصور أنه خيار متاح.‬

494
00:37:00,451 --> 00:37:02,386  
‫آسف.‬

495
00:37:04,755 --> 00:37:06,824  
‫هل أصبحت حرة؟‬

496
00:37:09,794 --> 00:37:11,529  
‫القائمة.‬

497
00:37:22,974 --> 00:37:24,642  
‫يجب أن تتركها تذهب.‬

498
00:37:42,860 --> 00:37:44,929  
‫اختفت "إيما".‬

499
00:37:46,330 --> 00:37:48,299  
‫وصلت إليها قبلنا.‬

500
00:37:49,033 --> 00:37:50,635  
‫أجل.‬

501
00:37:53,671 --> 00:37:55,439  
‫القائمة.‬

502
00:37:57,375 --> 00:38:00,978  
‫هل قتلتها لأنها خانتك...‬

503
00:38:01,312 --> 00:38:03,047  
‫...كما قتلت السيد "كابلان"؟‬

504
00:38:14,592 --> 00:38:15,593  
‫"إليزابيث"--‬

505
00:38:15,726 --> 00:38:19,397  
‫ويجب أن أغض البصر عما فعلته،‬
‫أليس كذلك؟‬

506
00:38:20,031 --> 00:38:21,666  
‫كما غضضت البصر...‬

507
00:38:21,799 --> 00:38:24,502  
‫...عن الفظائع التي ترتكبها‬
‫من أجل الصالح العام.‬

508
00:38:24,635 --> 00:38:26,504  
‫مثل هذه القائمة.‬

509
00:38:27,371 --> 00:38:29,707  
‫أنت تريد قتل شخص تحميه الحكومة.‬

510
00:38:29,874 --> 00:38:32,743  
‫لكنك لا تستطيع العثور عليه، فكلفتنا...‬

511
00:38:33,411 --> 00:38:35,680  
‫...بإيجاد هذه القائمة لك.‬

512
00:38:41,385 --> 00:38:46,390  
‫ربة منزل تدعى "مورين روان"‬
‫كانت تعيش في "ويسكونسن" منذ أعوام.‬

513
00:38:46,524 --> 00:38:49,627  
‫وكانت أمام منزلها في آخر ساعات الليل‬
‫مع كلب الأسرة...‬

514
00:38:49,760 --> 00:38:50,795  
‫...ويدعى "دودجر".‬

515
00:38:51,562 --> 00:38:53,364  
‫كان البرد قارساً.‬

516
00:38:53,497 --> 00:38:56,667  
‫من المستحيل أن يخرج أي شخص عاقل‬
‫من بيته في هذا الطقس...‬

517
00:38:56,801 --> 00:38:58,969  
‫...ولولا احتياج "دودجر" إلى التبول...‬

518
00:38:59,103 --> 00:39:01,505  
‫...لكانت "مورين" نائمة بالتأكيد.‬

519
00:39:01,639 --> 00:39:05,910  
‫لكن يشاء القدر أن يقرر جارها،‬
‫"أليكسي لاغونوف"...‬

520
00:39:06,844 --> 00:39:09,647  
‫...زعيم المافيا الروسية...‬

521
00:39:10,648 --> 00:39:14,452  
‫...نظراً للساعة المتأخرة من الليل‬
‫وبرودة الرياح...‬

522
00:39:14,585 --> 00:39:18,689  
‫...أنه يستطيع مع رجاله نقل جثة‬
‫من قبو منزله...‬

523
00:39:18,823 --> 00:39:23,561  
‫...إلى صندوق سيارة أحد شركائه‬
‫بدون أن يراهم أحد.‬

524
00:39:26,697 --> 00:39:31,001  
‫لم يأخذوا في الحسبان نداء الطبيعة‬
‫للكلب "دودجر".‬

525
00:39:32,103 --> 00:39:35,673  
‫وهكذا كان يجب أن تختار "مورين"...‬

526
00:39:36,006 --> 00:39:40,544  
‫...ما بين التزام الصمت‬
‫أو فعل ما يمليه الضمير.‬

527
00:39:42,480 --> 00:39:44,782  
‫واختارت الإدلاء بشهادتها.‬

528
00:39:46,117 --> 00:39:50,788  
‫ولكي تساعد في إخضاع‬
‫"أليكسي لاغونوف" للعدالة...‬

529
00:39:51,055 --> 00:39:55,059  
‫...تنازلت أيضاً عن بقية حياتها.‬

530
00:39:58,162 --> 00:40:00,564  
‫إنها ضمن الأسماء في تلك القائمة.‬

531
00:40:03,000 --> 00:40:05,403  
‫ما صفتها بالنسبة إليك؟‬

532
00:40:05,669 --> 00:40:09,607  
‫"مورين روان" هي أخت "كيت"--‬
‫أخت السيد "كابلان".‬

533
00:40:11,041 --> 00:40:13,611  
‫لم أكن بحاجة إلى العثور عليها.‬

534
00:40:14,645 --> 00:40:16,714  
‫لكنني كنت بحاجة...‬

535
00:40:20,785 --> 00:40:24,488  
‫...إلى التأكد من عدم عثور‬
‫أي شخص آخر عليها.‬

536
00:40:26,891 --> 00:40:29,960  
‫هذا لا يبرر ما فعلت.‬

537
00:40:30,561 --> 00:40:32,062  
‫لا.‬

538
00:40:33,431 --> 00:40:35,433  
‫لا، لا يبرره.‬

539
00:40:54,685 --> 00:40:55,953  
‫"ريموند".‬

540
00:40:58,556 --> 00:41:02,693  
‫أخبرتها لأنني شعرت‬
‫بأنه من المهم أن تعرف.‬

541
00:41:06,764 --> 00:41:08,799  
‫إنني أتفهم.‬

542
00:41:20,044 --> 00:41:23,914  
‫"مارغو روشيه"، أنت معتقلة بتهمة‬
‫قتل "كريغ غينير".‬

543
00:41:24,682 --> 00:41:26,116  
‫تعالي.‬

544
00:41:28,886 --> 00:41:30,187  
‫"مارغو روشيه" محتجزة...‬

545
00:41:30,521 --> 00:41:33,090  
‫...وتم اعتقال "ساشا لاو" عند أمن‬
‫جوازات السفر.‬

546
00:41:33,224 --> 00:41:37,094  
‫تم توجيه اتهامات إلى "هيلدريتش"‬
‫في "هونغ كونغ" بشأن مقتل "جيسيكا بايا".‬

547
00:41:37,228 --> 00:41:38,229  
‫و"إيما نايتلي"؟‬

548
00:41:38,562 --> 00:41:40,898  
‫أخذت العميلة "كين" قائمة الشهود‬
‫من "ريدينغتون".‬

549
00:41:41,031 --> 00:41:44,668  
‫لا أعرف ما يعنيه ذلك بالنسبة‬
‫إلى مصير "إيما نايلتي".‬

550
00:41:46,737 --> 00:41:48,772  
‫- أين هو؟‬
‫- لقد رحل.‬

551
00:41:48,906 --> 00:41:50,274  
‫كم أخذ؟‬

552
00:41:50,641 --> 00:41:51,809  
‫رحل يا سيد "ريدينغتون".‬

553
00:41:51,942 --> 00:41:53,911  
‫قالت زوجته إنه مات بنوبة قلبية.‬

554
00:41:55,813 --> 00:41:57,781  
‫- وماذا عن المال؟ أين هو؟‬
‫- لا أعرف.‬

555
00:41:57,915 --> 00:42:00,284  
‫لا يعرف أحد سوى السيد "سمول".‬

556
00:42:00,618 --> 00:42:02,553  
‫المفترض أن يحوله إلى حساب‬
‫لا يمكن تتبعه...‬

557
00:42:02,720 --> 00:42:05,122  
‫...ثم يطلب التحويل عبر "بيتكوين"‬
‫إلى شركة البواخر.‬

558
00:42:05,256 --> 00:42:07,091  
‫لم يتم التحويل. كل النقود...‬

559
00:42:07,224 --> 00:42:09,994  
‫...لا تزال موجودة في حساب مجهول ما.‬

560
00:42:10,127 --> 00:42:12,530  
‫قد تكون تلك النقود في أي مكان‬
‫في العالم.‬

561
00:42:14,698 --> 00:42:16,233  
‫شكراً يا "إيب".‬

562
00:42:17,134 --> 00:42:19,069  
‫لم يصب "سمول" بنوبة قلبية.‬
‫بل قتله شخص ما.‬

563
00:42:19,236 --> 00:42:22,006  
‫شخص مصرّ على إشعال حرب.‬

564
00:43:00,210 --> 00:43:02,212 
{\an8}‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

