﻿1
00:00:03,103 --> 00:00:04,237 
{\an8}‫"عام 1962"‬

2
00:00:05,038 --> 00:00:07,073  
‫هل هي في داخل هذا الجسد؟‬

3
00:00:08,575 --> 00:00:10,777  
‫إنني لا أراها.‬

4
00:00:11,511 --> 00:00:12,579  
‫لا يا حبيبتي.‬

5
00:00:13,279 --> 00:00:15,615  
‫ما هذا إلا كيس من الجلد تملؤه العظام.‬

6
00:00:16,549 --> 00:00:18,418  
‫لمَ لم تأخذ جسدها؟‬

7
00:00:18,551 --> 00:00:21,454  
‫لأنه قد امتص كل الألم والأسى.‬

8
00:00:21,755 --> 00:00:25,458  
‫ما يحدث في الحياة يكتب قصة في لحمنا.‬

9
00:00:27,093 --> 00:00:29,129  
‫ما مصير جسدها؟‬

10
00:00:29,262 --> 00:00:32,365  
‫حين ننتهي من الجنازة،‬
‫سيأخذون هذا الصندوق ويدفنونه.‬

11
00:00:33,266 --> 00:00:34,434  
‫أيمكنني مرافقتهم.‬

12
00:00:34,567 --> 00:00:35,568  
‫لا يا حبيبتي.‬

13
00:00:36,102 --> 00:00:39,172  
‫والآن، جففي دموعك وودعي أمك.‬

14
00:00:45,412 --> 00:00:47,447  
‫وداعاً يا أمي.‬

15
00:01:26,453 --> 00:01:28,087  
‫هناك عقبة.‬

16
00:01:28,254 --> 00:01:30,590  
‫- أهو شيء خطير؟‬
‫- سأخبرك حين أعود.‬

17
00:01:30,757 --> 00:01:33,827  
‫سأعود مبكرة من هذه الرحلة.‬
‫لكن بقيت...‬

18
00:01:35,862 --> 00:01:37,397  
‫...محطة أخيرة سأمر بها.‬

19
00:01:37,564 --> 00:01:39,532  
‫- هل عاودك صداع الشقيقة؟‬
‫- لا تقلق.‬

20
00:02:25,145 --> 00:02:26,446  
‫"كاثرين نيميك".‬

21
00:02:26,579 --> 00:02:28,448  
‫تزكية مميزة من وظائفك السابقة.‬

22
00:02:28,581 --> 00:02:31,618 
{\an8}‫تجيدين الإيطالية والفرنسية‬
‫والألمانية والروسية.‬

23
00:02:31,751 --> 00:02:35,822 
{\an8}‫يبدو أن معظم الأطفال الذين توليت‬
‫رعايتهم كانوا في أسر دبلوماسية.‬

24
00:02:36,189 --> 00:02:37,857 
{\an8}‫أحب السفر.‬

25
00:02:38,191 --> 00:02:41,728 
{\an8}‫درست في كلية الطب في جامعة‬
‫"نورث ويسترن"، ورغم ذلك قررت...‬

26
00:02:41,895 --> 00:02:43,563 
{\an8}‫...ترك الدراسة. لماذا؟‬

27
00:02:43,696 --> 00:02:45,932 
{\an8}‫كان التشريح البشري يفوق قدراتي.‬

28
00:02:46,266 --> 00:02:47,267 
{\an8}‫الجثث--‬

29
00:02:47,433 --> 00:02:49,202 
{\an8}‫أجل. بشعة.‬

30
00:02:49,369 --> 00:02:52,539 
{\an8}‫لا. بل وجدتها جذابة.‬

31
00:02:52,672 --> 00:02:55,742 
{\an8}‫تثير اهتمامي أكثر بكثير‬
‫من المرضى الأحياء.‬

32
00:02:55,875 --> 00:02:59,245 
{\an8}‫قررت أنه سيكون من الأفضل‬
‫إعادة توجيه جهودي...‬

33
00:02:59,379 --> 00:03:01,915 
{\an8}‫...من نهاية الحياة إلى بدايتها.‬

34
00:03:02,248 --> 00:03:05,585 
{\an8}‫وبالتالي حصلت على شهادة‬
‫الماجستير في علم تنشئة الطفل.‬

35
00:03:05,752 --> 00:03:09,522 
{\an8}‫لا توجد مهنة أهم من تربية الطفل.‬

36
00:03:09,656 --> 00:03:12,892 
{\an8}‫إنني مؤمنة بضرورة تمتع المربين‬
‫بأعلى المؤهلات.‬

37
00:03:13,359 --> 00:03:15,695 
{\an8}‫لن تخلو هذه الوظيفة من التحديات.‬

38
00:03:15,962 --> 00:03:18,765 
{\an8}‫لا أنوي مطلقاً التنازل عن دوري كأم.‬

39
00:03:18,932 --> 00:03:21,200  
‫أثناء وجودي في هذا المنزل...‬

40
00:03:21,334 --> 00:03:24,504  
‫...سأكون مسؤولة عن احتياجات "ماشا".‬

41
00:03:24,871 --> 00:03:27,507 
{\an8}‫سترافقانني أنت و"ماشا" متى أمكن.‬

42
00:03:27,640 --> 00:03:32,312 
{\an8}‫سأحتاج في بعض الأحيان‬
‫إلى التحرك بدون أعباء.‬

43
00:03:32,712 --> 00:03:35,515 
{\an8}‫إذاً سيكون واجبي الرئيسي‬
‫هو رعاية الطفلة--‬

44
00:03:35,648 --> 00:03:38,384  
‫- في غيابي. أجل.‬
‫- وفي وجودك هنا؟‬

45
00:03:47,493 --> 00:03:48,895 
{\an8}‫ستكون لديك مهمة واحدة...‬

46
00:03:49,262 --> 00:03:51,998 
{\an8}‫...وهي مراقبة تفاعلاتنا من بعيد.‬

47
00:03:52,365 --> 00:03:54,634 
{\an8}‫في فترات غيابي...‬

48
00:03:54,801 --> 00:03:57,971 
{\an8}‫...أتوقع أن توفري لها امتداداً‬
‫لتلك الرعاية.‬

49
00:03:58,404 --> 00:04:01,975 
{\an8}‫الطريقة التي ألبسها بها ثيابها‬
‫وأحملها وأغير حفاضها وأحممها.‬

50
00:04:02,675 --> 00:04:05,011 
{\an8}‫ستحلين محلي بالنسبة إليها.‬

51
00:04:06,246 --> 00:04:07,714  
‫باستثناء شيء واحد.‬

52
00:04:09,382 --> 00:04:10,583  
‫أجل؟‬

53
00:04:11,684 --> 00:04:13,653  
‫لن تحبيها.‬

54
00:04:19,392 --> 00:04:20,393 
{\an8}‫"بعد 3 شهور"‬

55
00:04:20,526 --> 00:04:22,662 
{\an8}‫أنت في أمان.‬

56
00:04:22,795 --> 00:04:25,031 
{\an8}‫أنت محبوبة.‬

57
00:04:25,365 --> 00:04:27,834 
{\an8}‫أنت حكيمة.‬

58
00:04:34,340 --> 00:04:36,476 
{\an8}‫كم طفلاً ربيت؟‬

59
00:04:36,609 --> 00:04:41,748 
{\an8}‫ربيت سبعة أطفال حتى بلغوا المرحلة الابتدائية.‬

60
00:04:42,282 --> 00:04:43,916 
{\an8}‫كان بعضهم إخوة بالطبع.‬

61
00:04:44,584 --> 00:04:46,486  
‫ما شعورك تجاههم الآن؟‬

62
00:04:46,653 --> 00:04:49,322  
‫أشعر بالفخر أساساً.‬

63
00:04:49,522 --> 00:04:51,324  
‫أتسألين إن كنت أحبهم؟‬

64
00:04:51,724 --> 00:04:53,926 
{\an8}‫لم يكن من حقي أن أحبهم يوماً.‬

65
00:04:54,060 --> 00:04:56,729 
{\an8}‫لكنني كنت مستعدة للموت‬
‫من أجل كل واحد منهم.‬

66
00:04:56,863 --> 00:05:01,601 
{\an8}‫ماذا يفعل الطفل ليكتسب تفانيك الأبدي؟‬

67
00:05:01,834 --> 00:05:03,469  
‫ليس عليه أن يفعل الكثير.‬

68
00:05:03,636 --> 00:05:06,306  
‫"ماشا"، على سبيل المثال.‬

69
00:05:06,439 --> 00:05:08,741  
‫بيني وبينها عهد.‬

70
00:05:09,075 --> 00:05:12,378 
{\an8}‫كلما أخذت مني زجاجة حليب‬
‫أو نامت بين ذراعي...‬

71
00:05:12,545 --> 00:05:17,950  
‫...فإنها تقول لي إنها تثق بي‬
‫ثقة كاملة.‬

72
00:05:18,685 --> 00:05:21,454 
{\an8}‫هذه هدية لا تقدر بثمن.‬

73
00:05:21,721 --> 00:05:24,857  
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء‬
‫من أجل حماية طفلتك.‬

74
00:05:26,559 --> 00:05:28,961  
‫حالة الطقس، تستمر البرودة‬
‫مع هبوب الرياح هذا الصباح...‬

75
00:05:29,095 --> 00:05:32,832  
‫...وينتشر الدفء بعد الظهيرة‬
‫فتسطع الشمس بشكل متقطع وتخف الرياح.‬

76
00:05:32,999 --> 00:05:35,335  
‫الحرارة العظمى هنا نصف درجة مئوية.‬

77
00:05:35,501 --> 00:05:39,539  
‫السماء صافية الليلة مع انخفاض الحرارة‬
‫إلى 7 تحت الصفر. أشعة الشمس--‬

78
00:05:47,380 --> 00:05:50,450  
‫حجزت الغرفة رقم 8.‬

79
00:05:50,883 --> 00:05:52,552  
‫"‬'‫تكساس‬'‫، رخصة قيادة"‬
‫"كاثرين سنايدر"‬

80
00:05:56,389 --> 00:05:57,390  
‫تفضلي.‬

81
00:05:57,557 --> 00:05:58,791  
‫"12"‬

82
00:05:58,958 --> 00:06:00,526  
‫حجزت الغرفة رقم 8.‬

83
00:06:00,827 --> 00:06:03,963  
‫مد الحبيبان الشابان النزيلان إقامتهما.‬
‫ما بيدي حيلة؟‬

84
00:06:04,731 --> 00:06:07,533  
‫هل الغرفة المجاورة شاغرة؟‬

85
00:06:21,581 --> 00:06:26,052  
‫بحق السماء، لم تبكين؟ كفي عن البكاء!‬

86
00:06:26,419 --> 00:06:27,453  
‫كف عن الصراخ بي.‬

87
00:06:27,587 --> 00:06:32,825  
‫لا أحتمل نوباتك النسائية‬
‫بما فيها من إلحاح وبكاء!‬

88
00:07:35,922 --> 00:07:36,956  
‫هل أصبت؟‬

89
00:07:37,223 --> 00:07:38,691  
‫أنا بخير.‬

90
00:07:38,825 --> 00:07:41,227  
‫"ألكساندر" عائد إلى البيت.‬
‫يجب ألا يرى هذا.‬

91
00:07:41,594 --> 00:07:43,062  
‫اصعدي إلى الطابق الأعلى.‬

92
00:07:43,196 --> 00:07:44,564  
‫استحمي.‬

93
00:07:44,697 --> 00:07:46,098  
‫ماذا ستفعلين بهذا الوقت؟‬

94
00:07:47,066 --> 00:07:49,135  
‫سأزيل الآثار.‬

95
00:07:49,635 --> 00:07:50,670  
‫اذهبي.‬

96
00:08:20,833 --> 00:08:21,834  
‫"نزل"‬

97
00:08:21,968 --> 00:08:23,836  
‫- طوال الوقت أنت--‬
‫- توقفي.‬

98
00:08:23,970 --> 00:08:25,872  
‫لا أعرف متى أعود. قد لا أعود.‬

99
00:08:26,005 --> 00:08:27,607  
‫"جيسون"--!‬

100
00:08:32,879 --> 00:08:34,280  
‫"الإدارة"‬

101
00:08:38,818 --> 00:08:40,219  
‫غير معقول....‬

102
00:08:40,553 --> 00:08:42,221  
‫أنتم. بربكم!‬

103
00:08:42,588 --> 00:08:44,857  
‫أريد شراء السجائر فحسب!‬

104
00:08:44,991 --> 00:08:46,158  
‫هيا!‬

105
00:08:46,292 --> 00:08:48,728  
‫لدي علبة سجائر في مقطورتي.‬

106
00:08:51,230 --> 00:08:52,665  
‫حسناً.‬

107
00:08:52,798 --> 00:08:54,867  
‫حسناً أيتها السيدة. أشكرك.‬

108
00:08:57,036 --> 00:08:58,971  
‫سيارة رائعة.‬

109
00:09:09,048 --> 00:09:10,082  
‫طاب صباحك.‬

110
00:09:10,683 --> 00:09:12,718  
‫هل واجهتك أية مشكلات؟‬

111
00:09:13,152 --> 00:09:16,055  
‫فكرت في قتلك ليلة أمس.‬

112
00:09:16,989 --> 00:09:18,057  
‫لمَ لم تقتليني؟‬

113
00:09:18,190 --> 00:09:19,292  
‫ما رأيت....‬

114
00:09:20,092 --> 00:09:23,829  
‫أكثر مما يعرفه عني "ألكساندر"‬
‫أو أي شخص آخر.‬

115
00:09:24,063 --> 00:09:26,165  
‫باستثناء من أعمل لحسابهم.‬

116
00:09:26,332 --> 00:09:28,301  
‫الاستخبارات السوفييتية؟‬

117
00:09:28,968 --> 00:09:31,304  
‫- وجدت وثائق بحوزة الرجل--‬
‫- أين الجثة؟‬

118
00:09:31,637 --> 00:09:32,672  
‫في الغابة.‬

119
00:09:32,838 --> 00:09:35,875  
‫- "كيت"، هناك طرق محددة--‬
‫- غلفته بإحكام بداخل غطاء بلاستيكي...‬

120
00:09:36,042 --> 00:09:40,646  
‫...بعدما استنزفت الجثة في حديقة‬
‫زهور التوليب للتعجيل بمعدل التحلل.‬

121
00:09:40,780 --> 00:09:42,748  
‫دفنت البقية أسفل طبقة الصقيع...‬

122
00:09:42,915 --> 00:09:46,919  
‫...لئلا يُفتح القبر أثناء دورات‬
‫التجمد والذوبان.‬

123
00:09:47,620 --> 00:09:50,623  
‫لم أتوقع قط إجراء هذه المحادثة معك.‬

124
00:09:51,357 --> 00:09:52,959  
‫ما رأيته ليلة أمس...‬

125
00:09:55,094 --> 00:09:56,963  
‫...قد ترين أشياء أخرى.‬

126
00:09:57,096 --> 00:10:00,900  
‫أخبرتك بأن لي عهداً مع ابنتك.‬

127
00:10:01,667 --> 00:10:04,670  
‫سأبذل كل ما بوسعي للحفاظ على سلامتها.‬

128
00:10:04,971 --> 00:10:06,839  
‫وسلامة أمها.‬

129
00:10:24,023 --> 00:10:25,257  
‫هل رأيت حبيبي؟‬

130
00:10:26,125 --> 00:10:28,160  
‫خرج لشراء السجائر. لكنه لم يعد.‬

131
00:10:28,327 --> 00:10:29,895  
‫ربما تركك ورحل.‬

132
00:10:30,062 --> 00:10:31,097  
‫لقد ترك سيارته.‬

133
00:10:31,230 --> 00:10:33,633  
‫- هل ترك مفتاحه؟‬
‫- أجل.‬

134
00:10:33,766 --> 00:10:34,967  
‫ربما تركها لك.‬

135
00:10:35,101 --> 00:10:37,903  
‫إنه شخص بغيض.‬
‫من المستحيل أن يترك لي سيارته.‬

136
00:10:38,904 --> 00:10:41,207  
‫يا إلهي، ما الذي يفعله بحق السماء؟‬

137
00:10:41,340 --> 00:10:42,975  
‫الآن يجب أن أبحث عنه.‬

138
00:10:43,275 --> 00:10:45,344  
‫فلتفعلي ذلك يا عزيزتي.‬

139
00:11:36,829 --> 00:11:38,931  
‫أتريدين سؤالي عن شيء يا "كيت"؟‬

140
00:11:40,366 --> 00:11:41,700  
‫هذا ليس من شأني.‬

141
00:11:41,834 --> 00:11:44,303  
‫يؤسفني وضعك في موقف محرج...‬

142
00:11:44,437 --> 00:11:46,839  
‫...خاصة في وجود "ماشا".‬

143
00:11:47,873 --> 00:11:50,009  
‫- هل هو أمريكي؟‬
‫- إنه...‬

144
00:11:50,843 --> 00:11:53,446  
‫...مهمة كلفت بها. كان مهمة كلفت بها.‬

145
00:11:53,779 --> 00:11:55,948  
‫لا أعرف بم أصفه، إنه...‬

146
00:11:56,882 --> 00:11:57,917  
‫...متزوج.‬

147
00:11:58,084 --> 00:12:00,319  
‫- هل العلاقة جدية؟‬
‫- أجل.‬

148
00:12:02,121 --> 00:12:04,123  
‫إنها طائشة...‬

149
00:12:05,091 --> 00:12:07,059  
‫...مثيرة...‬

150
00:12:07,193 --> 00:12:09,128  
‫...خطيرة.‬

151
00:12:10,796 --> 00:12:12,031  
‫هل تحبينه؟‬

152
00:12:12,398 --> 00:12:15,034  
‫لا أعرف إن كان حباً يا "كيت".‬

153
00:12:15,501 --> 00:12:16,735  
‫في مجال عملي...‬

154
00:12:18,370 --> 00:12:21,240  
‫...لا أعرف يقيناً أنني أحب أحداً‬
‫سوى "ماشا".‬

155
00:12:21,807 --> 00:12:24,944  
‫إذاً يجب أن تنهي علاقتك‬
‫بالرجل الأمريكي.‬

156
00:12:28,747 --> 00:12:30,049  
‫شكراً.‬

157
00:13:08,354 --> 00:13:09,889  
‫يا آنسة؟ المعذرة؟‬

158
00:13:13,859 --> 00:13:15,227  
‫ماذا حدث؟‬

159
00:13:15,361 --> 00:13:16,829  
‫تم اختطاف "ماشا".‬

160
00:13:16,996 --> 00:13:18,330  
‫ماذا؟‬

161
00:13:18,497 --> 00:13:21,333  
‫شوهد رجل يحملها خارج حرم المجمع.‬
‫رجل أشقر.‬

162
00:13:21,500 --> 00:13:22,535  
‫الرجل الأمريكي؟‬

163
00:13:22,868 --> 00:13:23,969  
‫بدأت أبتعد عنه.‬

164
00:13:24,136 --> 00:13:26,105  
‫لم نستطع متابعة علاقتنا هكذا.‬

165
00:13:26,238 --> 00:13:27,306  
‫لم يتقبل الأمر.‬

166
00:13:27,840 --> 00:13:31,544  
‫إذاً ماذا؟ هل اختطف "ماشا" ليجرحك؟‬

167
00:13:32,511 --> 00:13:34,079  
‫لا. هذا ليس هدفه.‬

168
00:13:34,947 --> 00:13:37,249  
‫إنه يعتقد أنها ابنته.‬

169
00:13:41,887 --> 00:13:42,922  
‫أهي ابنته؟‬

170
00:13:43,088 --> 00:13:44,256  
‫لا أعرف يا "كيت".‬

171
00:13:44,390 --> 00:13:45,558  
‫لم أعرف يوماً.‬

172
00:13:46,592 --> 00:13:48,294  
‫لم أرد أن أعرف. لم أهتم.‬

173
00:13:48,427 --> 00:13:50,829  
‫كنت أعرف أنني لن أبقى مع "ريموند".‬

174
00:13:50,963 --> 00:13:52,998  
‫هل أعطيت اسمه للشرطة؟‬

175
00:13:53,132 --> 00:13:54,166  
‫مستحيل.‬

176
00:13:54,333 --> 00:13:56,402  
‫هذا سيعرض "ماشا" إلى مزيد من الخطر.‬

177
00:13:57,069 --> 00:13:58,837  
‫أعرف إلى أين سيأخذها.‬

178
00:13:59,104 --> 00:14:01,941  
‫سيعود بها إلى دياره في "أمريكا".‬
‫سأجدها وحدي.‬

179
00:14:04,076 --> 00:14:06,045  
‫لست وحدك.‬

180
00:14:53,092 --> 00:14:55,060  
‫"الصوت"‬

181
00:15:09,275 --> 00:15:10,276 
{\an8}‫"حريق منزل في وسط المدينة"‬

182
00:15:10,409 --> 00:15:15,080 
{\an8}‫يكافح رجال الإطفاء حريقاً خطيراً‬
‫نشب في منزل بوسط المدينة‬

183
00:15:15,214 --> 00:15:19,652  
‫السبب مجهول حالياً. سنوافيكم بالأخبار‬
‫حال تكشّف القصة.‬

184
00:15:22,354 --> 00:15:23,389  
‫يا إلهي.‬

185
00:15:23,555 --> 00:15:25,624  
‫هل أنت بخير؟ هل أنتما بخير؟‬

186
00:15:26,458 --> 00:15:28,260  
‫نشب حريق.‬

187
00:15:28,661 --> 00:15:32,998  
‫كان هناك الكثير من الناس.‬
‫كانوا يصيحون ويتقاتلون.‬

188
00:15:33,465 --> 00:15:35,301  
‫و"ماشا"....‬

189
00:15:36,168 --> 00:15:37,303  
‫ماذا؟‬

190
00:15:42,341 --> 00:15:44,009  
‫أنصتي جيداً.‬

191
00:15:44,143 --> 00:15:45,511  
‫ابقي هنا مع "ماشا".‬

192
00:15:45,644 --> 00:15:46,946  
‫لا تحدثي أحداً.‬

193
00:15:47,212 --> 00:15:49,248  
‫لا تفتحي الباب أو تردي على الهاتف.‬

194
00:15:49,415 --> 00:15:52,017  
‫لا تخرجي إلا في حالة الضرورة القصوى.‬

195
00:15:52,184 --> 00:15:53,619  
‫- أنت مصابة--‬
‫- اسمعي.‬

196
00:15:58,557 --> 00:16:01,293  
‫حين يصبح الوضع آمناً،‬
‫سأتصل لأعطيك التعليمات.‬

197
00:16:01,427 --> 00:16:04,496  
‫سأرن مرة واحدة، ثم أغلق الخط،‬
‫ثم أتصل ثانية.‬

198
00:16:04,663 --> 00:16:07,599  
‫- هل فهمت؟‬
‫- سترنين مرة واحدة ثم تتصلين ثانية.‬

199
00:16:10,202 --> 00:16:12,371  
‫كوني مطيعة يا صغيرتي.‬

200
00:16:12,738 --> 00:16:16,642  
‫ما حدث ليس ذنبك. كان رجلاً شريراً.‬

201
00:16:18,077 --> 00:16:19,478  
‫أحبك.‬

202
00:16:28,620 --> 00:16:31,123  
‫أوصدي الباب خلفي.‬

203
00:16:43,035 --> 00:16:46,071  
‫هل معك أوراقاً من فئة الأربعة؟‬

204
00:16:46,338 --> 00:16:47,706  
‫فلتخمني!‬

205
00:16:48,073 --> 00:16:49,441  
‫بالإنجليزية من فضلك.‬

206
00:16:49,608 --> 00:16:51,010  
‫فلتخمني.‬

207
00:16:51,176 --> 00:16:55,080  
‫سألتك إن كان معك أية ملوك وقلت لا.‬

208
00:16:55,214 --> 00:16:58,350  
‫أيتها الماكرة الصغيرة.‬

209
00:17:04,356 --> 00:17:06,759  
‫هل تحبينني يا مربيتي؟‬

210
00:17:09,361 --> 00:17:10,596  
‫أجل.‬

211
00:17:10,763 --> 00:17:12,164  
‫أفتقد أمي.‬

212
00:17:12,297 --> 00:17:14,099  
‫وأنا أيضاً.‬

213
00:17:14,400 --> 00:17:18,670  
‫إنها تجتهد في العمل‬
‫لتجد لنا منزلاً جديداً.‬

214
00:17:19,171 --> 00:17:22,074  
‫وعندها سنجتمع كلنا مرة أخرى.‬

215
00:17:37,156 --> 00:17:38,157  
‫أين أنت؟‬

216
00:17:38,323 --> 00:17:39,491  
‫لا أعرف. هاتف عام.‬

217
00:17:39,625 --> 00:17:41,493  
‫يجب أن تعودي من أجل ابنتك.‬

218
00:17:41,627 --> 00:17:42,795  
‫مر أكثر من أسبوع.‬

219
00:17:43,162 --> 00:17:44,163  
‫لا أستطيع.‬

220
00:17:44,296 --> 00:17:47,132  
‫كشفت الاستخبارات السوفييتية‬
‫علاقتي بـ"ريموند"...‬

221
00:17:47,266 --> 00:17:49,601  
‫...أي أن الاستخبارات الأمريكية‬
‫تعرف أيضاً.‬

222
00:17:49,735 --> 00:17:51,503  
‫يتعقبني كلا الطرفين.‬

223
00:17:52,471 --> 00:17:54,239  
‫يجب أن أغادر البلاد.‬

224
00:17:54,406 --> 00:17:56,375  
‫لن آتي لأخذ "ماشا" قبل أسبوعين.‬

225
00:17:56,508 --> 00:17:58,577  
‫لا يمكن أن تبقى في نزل كل هذا.‬

226
00:17:58,710 --> 00:18:00,145  
‫إنها تحتاج إلى بيت.‬

227
00:18:00,312 --> 00:18:02,181  
‫هل آخذها إلى أختي في "شيكاغو"؟‬

228
00:18:02,314 --> 00:18:05,617  
‫لا. أنت مربية العائلة،‬
‫ومن الطبيعي أنك من المشتبه بهم.‬

229
00:18:05,751 --> 00:18:07,319  
‫سيتعقبونك.‬

230
00:18:07,453 --> 00:18:11,390  
‫يجب أن تتركي "ماشا" مع شخص‬
‫غير متصل بنا وأثق به.‬

231
00:18:11,523 --> 00:18:14,626  
‫أريدك أن تتصلي بـ"سام ميلهون".‬

232
00:18:14,760 --> 00:18:16,295  
‫اسمه مدرج بدليل الهاتف.‬

233
00:18:16,428 --> 00:18:17,529  
‫"كارني"، "نبراسكا".‬

234
00:18:18,097 --> 00:18:19,598  
‫أترك "ماشا"؟‬

235
00:18:19,765 --> 00:18:21,733  
‫يجب أن تتركيها.‬

236
00:18:27,773 --> 00:18:28,807 
{\an8}‫"كارني" ، "نبراسكا"‬

237
00:18:29,775 --> 00:18:32,478  
‫آسف لأنك قطعت كل هذه المسافة‬
‫بالسيارة...‬

238
00:18:32,611 --> 00:18:34,546  
‫...لكن وضعي لا يسمح بالمساعدة.‬

239
00:18:34,680 --> 00:18:36,682  
‫- أخبرت "كات"--‬
‫- هل اتصلت بك؟‬

240
00:18:36,815 --> 00:18:39,518  
‫بالتأكيد. وأرسلتك إلي رغم اعتراضي.‬

241
00:18:39,685 --> 00:18:43,388  
‫أخبرتني بأنك الشخص الوحيد‬
‫الذي يعرفها هي و"ريموند"...‬

242
00:18:43,522 --> 00:18:44,790  
‫...والذي يثقان به.‬

243
00:18:45,157 --> 00:18:46,425  
‫ربما كان هذا صحيحاً--‬

244
00:18:46,558 --> 00:18:50,129  
‫من بين كل الناس،‬
‫اختارتك أنت لحماية ابنتها--‬

245
00:18:50,262 --> 00:18:54,700  
‫حسناً، حسناً، توقفي.‬
‫هل ذكرت "كات" أنني محتال؟‬

246
00:18:54,833 --> 00:18:57,369  
‫عملي هو سلب الشرفاء أموالهم‬
‫بطرق الاحتيال.‬

247
00:18:57,536 --> 00:18:59,838  
‫إنني أحاول أن أستقيم.‬

248
00:19:00,205 --> 00:19:02,741  
‫لكن ليس في حياتي مكاناً لطفلة.‬

249
00:19:03,342 --> 00:19:05,477  
‫أنا لا أستطيع البقاء مع "ماشا".‬

250
00:19:05,611 --> 00:19:07,779  
‫سأعرض حياتها إلى الخطر.‬

251
00:19:07,913 --> 00:19:10,315  
‫ألن تبقي معي؟‬

252
00:19:10,482 --> 00:19:13,719  
‫قلت إننا سنجتمع كلنا حين نجد منزلاً.‬

253
00:19:17,656 --> 00:19:21,827  
‫هذا أكثر ما أتمناه في الدنيا.‬

254
00:19:22,561 --> 00:19:24,429  
‫لكن هذا غير ممكن حالياً.‬

255
00:19:24,596 --> 00:19:26,565  
‫لقد وعدتني.‬

256
00:19:27,699 --> 00:19:30,369  
‫تباً.‬

257
00:19:30,636 --> 00:19:31,837  
‫"كارغو".‬

258
00:19:34,239 --> 00:19:36,208  
‫مرحباً.‬

259
00:19:38,744 --> 00:19:41,480  
‫مرحباً. مرحباً.‬

260
00:19:43,482 --> 00:19:45,717  
‫كل طفل يحتاج إلى أمه.‬

261
00:19:46,218 --> 00:19:48,487  
‫لكن إلى أن يهدأ البحث عنها...‬

262
00:19:49,454 --> 00:19:51,423  
‫...سأتولى رعايتها.‬

263
00:20:23,355 --> 00:20:24,356  
‫"كاترينا"؟‬

264
00:20:24,523 --> 00:20:26,325  
‫"كيت". أنا في شدة الأسف.‬

265
00:20:26,458 --> 00:20:27,926  
‫أكاد أفقد صوابي هنا.‬

266
00:20:28,260 --> 00:20:29,328  
‫أعرف.‬

267
00:20:29,828 --> 00:20:32,364  
‫إذاً متى ستعودين لأخذ "ماشا"؟‬

268
00:20:34,233 --> 00:20:35,834  
‫لا أستطيع.‬

269
00:20:36,835 --> 00:20:38,237  
‫سأرحل.‬

270
00:20:38,737 --> 00:20:40,272  
‫ماذا؟‬

271
00:20:40,405 --> 00:20:41,406  
‫ماذا عن "ماشا"؟‬

272
00:20:41,573 --> 00:20:43,575  
‫- "ماشا" مع "سام". لكنه--‬
‫- أرجوك.‬

273
00:20:43,709 --> 00:20:45,577  
‫أستطيع الذهاب إليها ورعايتها.‬

274
00:20:45,711 --> 00:20:46,712  
‫- لا.‬
‫- أنا--‬

275
00:20:46,845 --> 00:20:48,847  
‫لن تكون في أمان معك. تعرفين ذلك.‬

276
00:20:48,981 --> 00:20:52,351  
‫أنت أيضاً يجب أن تختفي يا "كيت".‬

277
00:20:52,484 --> 00:20:56,288  
‫لا يمكنك فعل أي شيء أكثر من ذلك‬
‫لي ولـ"ماشا".‬

278
00:20:57,356 --> 00:20:59,925  
‫أتوسل إليك يا "كيت". يجب أن تختفي.‬

279
00:21:00,592 --> 00:21:02,894  
‫تعرفين كم أحبها.‬

280
00:21:03,495 --> 00:21:04,896  
‫أعرف.‬

281
00:21:05,764 --> 00:21:07,899  
‫إذاً، ستختفين.‬

282
00:21:10,902 --> 00:21:12,471  
‫أمرك.‬

283
00:21:17,476 --> 00:21:19,478  
‫أحبك يا "كيت".‬

284
00:22:14,366 --> 00:22:16,034  
‫"وفيات"‬

285
00:22:17,002 --> 00:22:18,904  
‫غير معقول.‬

286
00:22:26,545 --> 00:22:29,548  
‫"إيقاف البحث عن الروسية المفقودة"‬

287
00:22:38,957 --> 00:22:40,692  
‫هل أنت بخير؟‬

288
00:22:41,893 --> 00:22:43,128  
‫أجل.‬

289
00:22:45,897 --> 00:22:47,833  
‫أرجو ألا تمانعي.‬

290
00:22:47,966 --> 00:22:50,102  
‫أحتاج إلى من ينقذني من الذئاب.‬

291
00:22:50,469 --> 00:22:53,071  
‫لو كان معي خرطوم لغمرتهم بالماء.‬

292
00:22:53,438 --> 00:22:55,941  
‫"تكساس" مجرد محطة في رحلتي.‬

293
00:22:56,441 --> 00:22:57,809  
‫أدعى "آني كابلان".‬

294
00:22:58,376 --> 00:22:59,878  
‫ما اسمك؟‬

295
00:23:00,679 --> 00:23:01,780  
‫"كيت".‬

296
00:23:02,748 --> 00:23:04,015  
‫أتريدين الرقص يا "كيت"؟‬

297
00:23:05,016 --> 00:23:06,051  
‫ماذا؟‬

298
00:23:10,655 --> 00:23:12,124  
‫هيا.‬

299
00:23:28,140 --> 00:23:30,108  
‫ما الخطب يا "كيت"؟‬

300
00:23:32,677 --> 00:23:35,080  
‫ماتت صديقتي للتو.‬

301
00:23:36,748 --> 00:23:38,550  
‫يا حبيبتي.‬

302
00:23:39,417 --> 00:23:41,019  
‫اقتربي.‬

303
00:23:46,792 --> 00:23:49,928  
‫أعتقد أنها كانت أعز أصدقائي.‬

304
00:24:03,208 --> 00:24:05,143  
‫إذاً ماذا ستفعلين الآن؟‬

305
00:24:05,477 --> 00:24:07,612  
‫أستقيمين مع أسرة روسية أخرى؟‬

306
00:24:09,714 --> 00:24:11,449  
‫لا أعرف.‬

307
00:24:11,583 --> 00:24:13,952  
‫لا أستطيع التفكير في ذلك الآن.‬

308
00:24:14,085 --> 00:24:18,456  
‫كانت "ماشا" وأسرتها حياتي كلها‬
‫لفترة طويلة جداً.‬

309
00:24:18,890 --> 00:24:22,127  
‫هناك أكثر من حياة أخرى.‬

310
00:24:22,828 --> 00:24:25,063  
‫مستقبلي في "أماريلو".‬

311
00:24:25,463 --> 00:24:28,099  
‫غنى الكثيرون لمدينة "أماريلو".‬

312
00:24:28,567 --> 00:24:31,803  
‫"جورج ستريت" و"نيل سيداكا"...‬

313
00:24:31,937 --> 00:24:33,004  
‫...و"روب زومبي".‬

314
00:24:34,539 --> 00:24:36,141  
‫أهذا ما يجذبك إلى هناك؟‬

315
00:24:36,474 --> 00:24:37,742  
‫لا.‬

316
00:24:37,909 --> 00:24:40,111  
‫بل عمي "نيكوس".‬

317
00:24:40,245 --> 00:24:42,814  
‫إنه ضامن كفالات.‬

318
00:24:42,981 --> 00:24:45,584  
‫سيعلمني كل شيء عن ذلك المجال.‬

319
00:24:49,588 --> 00:24:51,556  
‫"أماريلو"....‬

320
00:24:52,757 --> 00:24:55,594  
‫هل توجد وظائف هناك؟‬

321
00:25:03,602 --> 00:25:06,638  
‫انتهيت من العمل مبكرة فخطر لي أن--‬

322
00:25:08,039 --> 00:25:09,274  
‫"كيت"، كيف تفعلينها؟‬

323
00:25:09,608 --> 00:25:10,775  
‫هذا يتطلب بعض الجهد.‬

324
00:25:10,942 --> 00:25:12,811  
‫يجب أن أغسل المكان بالمبيض...‬

325
00:25:12,978 --> 00:25:16,081  
‫...ثم أستخدم المطهر المعتمد‬
‫من وكالة حماية البيئة--‬

326
00:25:16,214 --> 00:25:18,583  
‫هناك وظائف في "أماريلو" لا تتطلب...‬

327
00:25:18,750 --> 00:25:21,019  
‫...التعامل مع الدم والأعضاء البشرية.‬

328
00:25:21,152 --> 00:25:22,287  
‫هذا لا يزعجني.‬

329
00:25:22,821 --> 00:25:24,222  
‫أعرف.‬

330
00:25:24,556 --> 00:25:25,757  
‫لكن كان ذلك من قبل.‬

331
00:25:26,958 --> 00:25:28,093  
‫قبل أي شيء؟‬

332
00:25:28,793 --> 00:25:30,729  
‫قبل أن تعرفيني.‬

333
00:25:32,631 --> 00:25:34,065  
‫اخلعي هذين القفازين.‬

334
00:25:37,035 --> 00:25:41,072  
‫أريد التعرف بالمرأة التي تلعب‬
‫مع الأطفال...‬

335
00:25:41,206 --> 00:25:43,041  
‫...وتقرأ القصص الخيالية...‬

336
00:25:43,642 --> 00:25:45,677  
‫...وتصطنع وجوهاً مضحكة أمامهم.‬

337
00:25:45,810 --> 00:25:50,148  
‫لا أصطنع وجوهاً مضحكة‬
‫أمام الأطفال أبداً.‬

338
00:25:51,683 --> 00:25:54,786  
‫فلتعديني بالتفكير في تغيير مهنتك.‬

339
00:25:54,920 --> 00:25:55,987  
‫من أجلي.‬

340
00:25:56,688 --> 00:25:58,156  
‫من أجلك.‬

341
00:25:58,924 --> 00:25:59,958  
‫اتفقنا؟‬

342
00:26:01,927 --> 00:26:02,961  
‫اتفقنا.‬

343
00:26:14,072 --> 00:26:16,174  
‫"إفيريت أولدفيلد".‬

344
00:26:18,777 --> 00:26:20,879  
‫11 أغسطس 2006.‬

345
00:26:21,046 --> 00:26:24,983  
‫مات بضربة بغرض ثقيل‬
‫على الصدغ الأيمن.‬

346
00:26:27,686 --> 00:26:31,022  
‫أثر جراحة في الركبة،‬
‫على الأرجح للرباط الصليبي الأمامي...‬

347
00:26:31,189 --> 00:26:32,857  
‫...في الساق اليسرى.‬

348
00:26:34,626 --> 00:26:36,962  
‫خاتم زواج، اليد اليسرى.‬

349
00:26:41,333 --> 00:26:44,636  
‫خاتم زواج ذهبي بسيط.‬
‫محفور عليه: "كل حبي...."‬

350
00:26:51,977 --> 00:26:54,879  
‫ظننت أنك ستعملين الليلة‬
‫حتى ساعة متأخرة.‬

351
00:26:55,981 --> 00:26:58,016  
‫لن يخرج الزوجان "باترسون" للعشاء.‬

352
00:26:58,149 --> 00:27:00,685  
‫أرادا قضاء ليلة أسرية مع أطفالهما.‬

353
00:27:01,720 --> 00:27:03,388  
‫فحصلت على إجازة الليلة.‬

354
00:27:03,855 --> 00:27:06,391  
‫هل أشم رائحة الدجاج بصلصة الفول؟‬

355
00:27:06,725 --> 00:27:07,759  
‫تفضلي.‬

356
00:27:07,892 --> 00:27:09,194  
‫افتحيها.‬

357
00:27:09,327 --> 00:27:14,199  
‫لا يحب "ليتل نيكوس" أن يتناول‬
‫الموظفون الطعام في المكتب.‬

358
00:27:14,332 --> 00:27:17,268  
‫فليذهب "ليتل نيكوس"...‬

359
00:27:17,802 --> 00:27:19,704  
‫...إلى الجحيم.‬

360
00:27:20,739 --> 00:27:23,641  
‫رومانسية ولاذعة.‬

361
00:27:23,775 --> 00:27:25,343  
‫يعجبني ذلك.‬

362
00:27:28,713 --> 00:27:29,748  
‫أين "ليتل نيكوس"؟‬

363
00:27:29,914 --> 00:27:33,251  
‫آسفة يا سيدي، المكتب مغلق.‬
‫يجب أن تعود غداً.‬

364
00:27:33,385 --> 00:27:35,954  
‫تغيبت عن موعد جلستي في المحكمة‬
‫لوفاة أبي.‬

365
00:27:36,087 --> 00:27:37,288  
‫كنت أحضر جنازته.‬

366
00:27:37,756 --> 00:27:40,925  
‫لم يكن هناك داع لأن يرسل "نيكوس"‬
‫تابعه "ماتو" ليتعقبني.‬

367
00:27:41,059 --> 00:27:44,062  
‫ذلك المختل كسر فك أخي‬
‫بينما كان يبحث عني.‬

368
00:27:44,229 --> 00:27:45,864  
‫حسناً، اسمع--‬

369
00:27:45,997 --> 00:27:47,165  
‫خذ هذه النقود.‬

370
00:27:47,332 --> 00:27:49,667  
‫وارحل. نحن لا نريد أية متاعب.‬

371
00:27:49,834 --> 00:27:51,302  
‫لا أريد نقودك!‬

372
00:27:51,669 --> 00:27:54,172  
‫- من أنت؟ ما اسمك؟‬
‫- "آني كابلان".‬

373
00:27:55,673 --> 00:27:57,742  
‫إذاً فأنت السيد "كابلان".‬

374
00:28:01,046 --> 00:28:03,848  
‫- ارفعي يدك عن الهاتف.‬
‫- لا تصوب السلاح نحوها.‬

375
00:28:04,015 --> 00:28:06,051  
‫"آني"! لا.‬

376
00:28:11,890 --> 00:28:13,224  
‫"آني".‬

377
00:28:14,759 --> 00:28:16,161  
‫"آني".‬

378
00:28:16,394 --> 00:28:17,429  
‫هيا.‬

379
00:28:17,929 --> 00:28:19,931  
‫أعرف، هذا--‬

380
00:28:23,401 --> 00:28:24,436  
‫أنت بخير.‬

381
00:28:24,769 --> 00:28:26,171  
‫أنت بخير.‬

382
00:28:27,806 --> 00:28:29,207  
‫يا إلهي. لا.‬

383
00:28:29,340 --> 00:28:32,210  
‫"آني". لا، لا، لا.‬

384
00:28:32,343 --> 00:28:34,946  
‫"آني"، لا تفقدي الوعي.‬

385
00:28:35,213 --> 00:28:36,381  
‫"آني"، لا تغمضي--‬

386
00:28:36,714 --> 00:28:38,950  
‫لا تغمضي عينيك.‬

387
00:28:39,284 --> 00:28:42,287  
‫لا تفقدي الوعي....‬

388
00:28:51,096 --> 00:28:52,330  
‫"كيت".‬

389
00:28:52,464 --> 00:28:54,099  
‫مرحباً يا "كيت".‬

390
00:28:54,232 --> 00:28:55,467  
‫أتسمعينني؟‬

391
00:28:55,834 --> 00:28:57,836  
‫أنا د."سوسكا".‬

392
00:28:59,003 --> 00:29:00,472  
‫أتتذكرين حادث إطلاق النار؟‬

393
00:29:04,375 --> 00:29:05,410  
‫أجل.‬

394
00:29:05,777 --> 00:29:08,079  
‫لحسن الحظ، أصابتك الرصاصة بزاوية.‬

395
00:29:08,213 --> 00:29:10,081  
‫كان جرحاً نافذاً، خرجت الرصاصة.‬

396
00:29:10,215 --> 00:29:13,118  
‫لم يصب النسيج الحيوي بأي تلف.‬
‫أصيب المخ بتورم.‬

397
00:29:13,284 --> 00:29:16,888  
‫أدخلناك في غيبوبة لتخفيف الورم‬
‫ومنح مخك وقتاً للشفاء.‬

398
00:29:17,756 --> 00:29:18,790  
‫منذ متى؟‬

399
00:29:18,923 --> 00:29:20,525  
‫مرت ثلاثة أسابيع يا "كيت"؟‬

400
00:29:20,859 --> 00:29:23,762  
‫لكنهم أدخلوا عليك تحديثاً.‬

401
00:29:25,463 --> 00:29:26,798  
‫شريحة معدنية.‬

402
00:29:27,432 --> 00:29:28,933  
‫"نيكوس".‬

403
00:29:31,870 --> 00:29:33,238  
‫أين "آني"؟‬

404
00:29:35,273 --> 00:29:37,308  
‫سأترككما لتتحدثا.‬

405
00:29:38,243 --> 00:29:41,312  
‫"نيكوس"، أين "آني"؟‬

406
00:29:43,314 --> 00:29:44,516  
‫آسف يا "كيتي".‬

407
00:29:46,117 --> 00:29:49,454  
‫ماتت قبل وصول سيارة الإسعاف.‬

408
00:30:04,435 --> 00:30:06,371  
‫استمعي إلي.‬

409
00:30:07,005 --> 00:30:09,140  
‫كانت "آني" من عائلتي.‬

410
00:30:09,274 --> 00:30:11,309  
‫أعرف كيف كان شعورها تجاهك.‬

411
00:30:12,343 --> 00:30:14,946  
‫كيف كان شعوركما متبادل.‬

412
00:30:15,113 --> 00:30:17,048  
‫وهذا يعني أنك من أقربائي.‬

413
00:30:18,583 --> 00:30:20,485  
‫سأكون بجانبك.‬

414
00:30:20,852 --> 00:30:23,354  
‫وسنجتاز هذه المحنة معاً.‬

415
00:30:25,890 --> 00:30:27,325  
‫كيف؟‬

416
00:31:26,551 --> 00:31:27,619  
‫"سام".‬

417
00:31:29,087 --> 00:31:32,156  
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟ أهي "إليزابيث"؟‬
‫هل حدث شيء؟‬

418
00:31:32,323 --> 00:31:34,392  
‫- لا، لا، لا.‬
‫- هل أصابها مكروه؟‬

419
00:31:34,525 --> 00:31:35,526  
‫لم يحدث شيء.‬

420
00:31:36,327 --> 00:31:38,062  
‫إذاً لم جئت إلى هنا؟‬

421
00:31:38,396 --> 00:31:40,665  
‫هناك من يريد رؤيتك.‬

422
00:31:40,999 --> 00:31:43,134  
‫طلب مني المجيء إليك.‬

423
00:31:43,268 --> 00:31:44,669  
‫"ريموند ريدينغتون".‬

424
00:31:45,336 --> 00:31:46,971  
‫ذلك الرجل...‬

425
00:31:47,105 --> 00:31:51,676  
‫...تسبب في سلسلة أحداث‬
‫سلبتني كل ما أحب.‬

426
00:31:52,443 --> 00:31:53,478  
‫وليس أنا فحسب.‬

427
00:31:53,611 --> 00:31:57,582  
‫بل وقد تخلى عن أهله وبلاده...‬

428
00:31:58,182 --> 00:32:00,251  
‫...ومن أجل أي شيء؟‬

429
00:32:00,485 --> 00:32:02,387  
‫من أجل حياة مليئة بالجرائم؟‬

430
00:32:03,254 --> 00:32:05,023  
‫إنه خائن.‬

431
00:32:05,189 --> 00:32:06,557  
‫ليس لدي ما أقوله له...‬

432
00:32:06,691 --> 00:32:09,160  
‫...ولا أريد سماع ما لديه.‬

433
00:32:09,294 --> 00:32:10,295  
‫بلى، ستسمعين.‬

434
00:32:10,428 --> 00:32:13,197  
‫"ليزي" بخير حالياً.‬

435
00:32:13,331 --> 00:32:15,600  
‫لكن يقول "ريد" إنها في خطر.‬

436
00:32:16,301 --> 00:32:17,502  
‫خطر من أي نوع؟‬

437
00:32:17,635 --> 00:32:19,237  
‫يجب أن تسأليه.‬

438
00:32:19,404 --> 00:32:22,106  
‫كما يريد أن يسألك شيئاً.‬

439
00:32:23,675 --> 00:32:25,610  
‫أعمل لحسابك؟‬

440
00:32:25,944 --> 00:32:27,312  
‫إنني لا أعرفك.‬

441
00:32:27,478 --> 00:32:31,582  
‫لست مجهولاً كما تتخيلين‬
‫يا آنسة "نيميك".‬

442
00:32:32,116 --> 00:32:34,585  
‫كلانا أحببنا "كاترينا"...‬

443
00:32:34,953 --> 00:32:38,456  
‫...ولكلينا رباط مشترك مع "إليزابيث".‬

444
00:32:38,589 --> 00:32:41,559  
‫أفترض أن حبك للفتاة لم ينته.‬

445
00:32:42,961 --> 00:32:45,363  
‫بعد رحيل "كاترينا" المفاجىء...‬

446
00:32:45,496 --> 00:32:50,201  
‫...شعرت بأنني مسؤول عن حراسة الفتاة‬
‫من بعيد.‬

447
00:32:50,335 --> 00:32:53,738  
‫أعلتها هي و"سام" مالياً.‬

448
00:32:54,072 --> 00:32:57,008  
‫يدهشني إيجادك الوقت لذلك...‬

449
00:32:57,141 --> 00:32:59,410  
‫...رغم انشغالك ببيع خدمات غير قانونية...‬

450
00:32:59,544 --> 00:33:03,314  
‫...وإصدار أوامر اغتيال لكل‬
‫من يعترض طريقك.‬

451
00:33:03,481 --> 00:33:07,585  
‫لا أعتذر عن حقيقتي، ولا عن مهنتي.‬

452
00:33:07,986 --> 00:33:10,588  
‫كانت "كاترينا" خائنة لدولتين...‬

453
00:33:11,089 --> 00:33:13,157  
‫...كلتاهما من القوى العظمى.‬

454
00:33:13,324 --> 00:33:19,030  
‫بإذن الرب، ستعيش ابنة "كاترينا" حياة‬
‫بطولية هادئة.‬

455
00:33:19,197 --> 00:33:21,132  
‫لكن إن عرف أحد بهويتها...‬

456
00:33:21,265 --> 00:33:24,335  
‫...فلن أستطيع منع تصاعد الخطر...‬

457
00:33:24,469 --> 00:33:28,306  
‫...إلا بأن أصبح خطراً يفوق كل المخاطر.‬

458
00:33:28,606 --> 00:33:33,277  
‫إذاً تريدني أن أنضم إليك‬
‫في الجريمة المنظمة...‬

459
00:33:33,411 --> 00:33:35,279  
‫...من أجل حماية "إليزابيث"؟‬

460
00:33:35,713 --> 00:33:37,448  
‫أجل يا "كيت".‬

461
00:33:37,582 --> 00:33:40,585  
‫ساعديني في حماية الفتاة التي نحبها.‬

462
00:33:41,019 --> 00:33:43,454  
‫وما الذي أستطيع تقديمه إليك؟‬

463
00:33:43,588 --> 00:33:45,189  
‫الصوت الأمين.‬

464
00:33:45,356 --> 00:33:47,525  
‫العقل الراجح.‬

465
00:33:48,026 --> 00:33:50,128  
‫المبادرة الشجاعة...‬

466
00:33:50,294 --> 00:33:52,463  
‫...في أزمة تعمها الفوضى.‬

467
00:33:53,231 --> 00:33:57,402  
‫كل ما قدمته لوالدة "إليزابيث".‬

468
00:33:59,237 --> 00:34:02,040  
‫إن وضعتني في موقف‬
‫أضطر فيه إلى الاختيار...‬

469
00:34:02,173 --> 00:34:04,609  
‫...بين صالحك...‬

470
00:34:04,742 --> 00:34:07,111  
‫...وصالحها...‬

471
00:34:07,578 --> 00:34:10,481  
‫...فسأختار "إليزابيث" دون تردد.‬

472
00:34:10,715 --> 00:34:12,417  
‫أجل.‬

473
00:34:12,683 --> 00:34:15,119  
‫وأنا مصر على ذلك.‬

474
00:34:18,790 --> 00:34:21,526  
‫مرحباً؟ هل من أحد في الداخل؟‬

475
00:34:26,264 --> 00:34:28,132  
‫شرطة الطرق. افتح الباب رجاءً.‬

476
00:34:28,266 --> 00:34:30,301  
‫لحظة واحدة.‬

477
00:34:36,074 --> 00:34:37,842  
‫آسفة أيتها الضابطة. كنت نائمة.‬

478
00:34:38,376 --> 00:34:39,744  
‫هل أنت ثملة يا سيدتي؟‬

479
00:34:40,211 --> 00:34:41,245  
‫لا.‬

480
00:34:41,379 --> 00:34:43,448  
‫لا، لكن صداع الشقيقة يؤثر على نظري.‬

481
00:34:43,581 --> 00:34:46,350  
‫لكنك ركنت مقطورتك في مكان ممنوع‬
‫على طريق عمومي.‬

482
00:34:46,484 --> 00:34:48,352  
‫رخصتك ورخصة السيارة من فضلك.‬

483
00:34:57,128 --> 00:34:59,664  
‫الآنسة "سنايدر" أم الآنسة "فيليبس"؟‬

484
00:35:00,231 --> 00:35:01,866  
‫- أيهما؟‬
‫- الأمر ليس كما تظنين.‬

485
00:35:02,200 --> 00:35:06,337  
‫ما أظنه هو أن حيازتك لرخصة مزورة‬
‫جناية من الدرجة الرابعة في ولايتنا.‬

486
00:35:06,471 --> 00:35:08,739  
‫تفضلي بالخروج من المقطورة من فضلك.‬

487
00:35:09,407 --> 00:35:10,508  
‫سأشرح لك الموقف.‬

488
00:35:10,641 --> 00:35:13,177  
‫ستتاح لك الفرصة بعدما أفتش مقطورتك.‬

489
00:35:20,551 --> 00:35:22,587  
‫أترفضين طلبي بتفتيش مقطورتك؟‬

490
00:35:22,753 --> 00:35:23,754  
‫هذا حقي.‬

491
00:35:23,888 --> 00:35:27,758  
‫ومن حقي احتجازك بينما أتصل طلباً لإذن‬
‫التفتيش ودعم من الشرطة.‬

492
00:35:27,892 --> 00:35:31,496  
‫أرجو أن تكوني قد نمت بعمق،‬
‫لأنها ستكون ليلة طويلة.‬

493
00:35:31,729 --> 00:35:32,830  
‫انتظري.‬

494
00:35:33,164 --> 00:35:36,300  
‫إن أبلغت عني فسيعثر علي، سيؤذيني.‬

495
00:35:36,467 --> 00:35:38,569  
‫- لقد فعلها من قبل.‬
‫- من؟ زوجك؟‬

496
00:35:38,803 --> 00:35:40,538  
‫يريد أن يصبح زوجي.‬

497
00:35:41,506 --> 00:35:43,841  
‫إنني أتعاطف معك. صدقيني.‬

498
00:35:44,208 --> 00:35:45,343  
‫لكنها تراخيص مزورة.‬

499
00:35:45,476 --> 00:35:46,811  
‫ما هكذا تعالج الأمور.‬

500
00:35:47,145 --> 00:35:50,381  
‫يجب أن تبلغي عن ذلك الوغد.‬
‫فلتحاولي استصدار إذن تقييدي.‬

501
00:35:50,515 --> 00:35:53,518  
‫المسألة ليست بهذه البساطة.‬
‫إنه أحد قضاة الولاية.‬

502
00:35:53,851 --> 00:35:55,453  
‫يدحض مزاعمي بمزاعمه...‬

503
00:35:55,620 --> 00:35:57,822  
‫...ويعرف ماذا يجب أن يقول وفي أي وقت.‬

504
00:35:58,156 --> 00:36:00,625  
‫هناك مجموعات دعم وملاجىء‬
‫يمكنك الاحتماء بها.‬

505
00:36:00,758 --> 00:36:03,928  
‫إن صحت روايتك،‬
‫فسأساعدك في إيجاد مجموعة منها.‬

506
00:36:04,295 --> 00:36:06,831  
‫أما الآن، يجب أن أفتش--‬

507
00:36:08,533 --> 00:36:10,635  
‫يا إلهي.‬

508
00:36:10,768 --> 00:36:11,869  
‫هل فعل بك هذا؟‬

509
00:36:12,370 --> 00:36:14,805  
‫أجل أيتها الضابطة. هو الفاعل.‬

510
00:36:15,706 --> 00:36:16,874  
‫هل معك مسدس؟‬

511
00:36:17,909 --> 00:36:19,277  
‫أجل.‬

512
00:36:19,443 --> 00:36:22,346  
‫قودي فوراً إلى إحدى ولايات‬
‫"حق الدفاع عن النفس".‬

513
00:36:22,480 --> 00:36:24,448  
‫"كانساس"، "جورجيا"، "فلوريدا".‬

514
00:36:24,582 --> 00:36:25,883  
‫إن لاحقك...‬

515
00:36:26,250 --> 00:36:28,252  
‫...فإياك والتردد.‬

516
00:36:41,532 --> 00:36:43,668  
‫السيد "كابلان"، كيف حالك هذا الصباح؟‬

517
00:36:43,834 --> 00:36:45,303  
‫أشعر بتحسن. أشكرك.‬

518
00:36:45,436 --> 00:36:48,206  
‫سأصل بعد ساعة بآخر شحنة.‬
‫أيوجد مكان على الجليد؟‬

519
00:36:48,372 --> 00:36:50,875  
‫تم تنظيم وتجهيز كل شيء.‬
‫لا تقلقي حيال أي شيء.‬

520
00:36:56,914 --> 00:37:00,218  
‫وصل مساعد المدير "هارولد كوبر" للتو‬
‫إلى المقر.‬

521
00:37:00,351 --> 00:37:02,720  
‫هذا وقت مناسب للتحرك.‬

522
00:37:04,288 --> 00:37:07,558  
‫لا يمكنك أن تدخل حياتها بهذه البساطة‬
‫بعد كل هذه الأعوام.‬

523
00:37:07,825 --> 00:37:08,993  
‫أنت ترتكب خطأ.‬

524
00:37:09,327 --> 00:37:11,462  
‫أدرك مشاعرك يا "كيت".‬

525
00:37:12,396 --> 00:37:13,598  
‫"ريموند"، توقف.‬

526
00:37:14,232 --> 00:37:17,368  
‫بمجرد دخولك عبر ذلك الباب‬
‫ستقع الخسائر بلا رجعة.‬

527
00:37:17,501 --> 00:37:21,939  
‫ستقضي على براءتها، على كل ما نناضل‬
‫من أجل الحفاظ عليه.‬

528
00:37:22,473 --> 00:37:24,475  
‫لن تستطيع العودة إلى الوراء.‬

529
00:37:24,609 --> 00:37:25,910  
‫كما كنت أخشى...‬

530
00:37:26,244 --> 00:37:29,347  
‫...عادت عناصر من ماضي "كاترينا"‬
‫لتحوم حول "إليزابيث"...‬

531
00:37:29,480 --> 00:37:31,415  
‫...كقطيع من الذئاب في ظلام الليل.‬

532
00:37:31,549 --> 00:37:34,318  
‫أدخلت "توم كين" في حياتها ليراقبها...‬

533
00:37:34,452 --> 00:37:35,853  
‫...فتزوجها.‬

534
00:37:35,987 --> 00:37:38,022  
‫المسألة لا تتعلق بـ"توم كين".‬

535
00:37:38,356 --> 00:37:39,790  
‫بل باحتياجك إلى السيطرة.‬

536
00:37:39,924 --> 00:37:42,994  
‫أجل، أحتاج إلى السيطرة على الخطر‬
‫المحدق بـ"إليزابيث".‬

537
00:37:43,327 --> 00:37:48,299  
‫لقد نسجت شبكة إجرامية ضخمة‬
‫تستند إلى ذلك المبدأ تحديداً.‬

538
00:37:48,432 --> 00:37:51,535  
‫حان الوقت لأكون على قدر سمعتي.‬

539
00:38:03,547 --> 00:38:06,817  
‫لابد أنك سعيد بالعودة إلى الوطن‬
‫يا سيدي.‬

540
00:38:10,588 --> 00:38:12,023  
‫أجل.‬

541
00:38:13,991 --> 00:38:16,327  
‫في الواقع، سنرى.‬

542
00:38:39,450 --> 00:38:42,620  
‫سيكون بخير.‬
‫إنه في عهدة مكتب المباحث الفيدرالية.‬

543
00:38:42,753 --> 00:38:44,455  
‫ما أسوأ شيء قد يحدث؟‬

544
00:39:11,115 --> 00:39:12,616  
‫مرحباً يا "ريموند".‬

545
00:39:12,917 --> 00:39:14,618  
‫مرحباً يا "كيت".‬

546
00:39:15,086 --> 00:39:16,354  
‫بحثنا طويلاً.‬

547
00:39:16,487 --> 00:39:19,357  
‫وجدنا هاتف صديقك...‬

548
00:39:19,990 --> 00:39:22,893  
‫- ...تحت الأنقاض.‬
‫- عرفت أنك ستنجو من التفجير.‬

549
00:39:23,060 --> 00:39:27,131  
‫حاولت تحذيره، لكنه كان فخوراً جداً‬
‫بكمينه المفخخ.‬

550
00:39:27,498 --> 00:39:30,034  
‫كنت ستفخرين به حتى النهاية.‬

551
00:39:30,368 --> 00:39:33,504  
‫أنت بارعة في زرع الولاء‬
‫في نفوس الآخرين يا "كيت".‬

552
00:39:33,671 --> 00:39:34,672  
‫لطالما كنت كذلك.‬

553
00:39:35,106 --> 00:39:36,707  
‫إنني أفكر بك مؤخراً.‬

554
00:39:37,108 --> 00:39:38,743  
‫هل هي أفكار سعيدة؟‬

555
00:39:39,043 --> 00:39:42,980  
‫أدرك الآن أنني قد انغمست كثيراً‬
‫في مساعدتك على بناء إمبراطوريتك...‬

556
00:39:43,114 --> 00:39:46,450  
‫...فنسيت سبب انضمامي إليك‬
‫في المقام الأول.‬

557
00:39:46,817 --> 00:39:50,988  
‫على طول الطريق، لم أعد ألبي‬
‫احتياجات "ليز"، بل أغذي احتياجاتك.‬

558
00:39:51,155 --> 00:39:53,057  
‫إنهما نفس الشيء.‬

559
00:39:53,391 --> 00:39:54,992  
‫لطالما كانا نفس الشيء.‬

560
00:39:55,126 --> 00:39:57,094  
‫كل ما فعلناه، كان من أجلها.‬

561
00:39:57,528 --> 00:39:59,697  
‫كنت مؤمنة بذلك يا "ريموند".‬

562
00:39:59,830 --> 00:40:02,633  
‫جعلتني أصدق، فتبعتك بلا وعي.‬

563
00:40:02,767 --> 00:40:04,668  
‫لكنني حين فعلت ما كان في صالحها--‬

564
00:40:04,835 --> 00:40:06,837  
‫لم يكن في صالحها.‬

565
00:40:06,971 --> 00:40:09,173  
‫كدت أن تتسببي في مقتلها وخنتني.‬

566
00:40:09,507 --> 00:40:12,443  
‫لا. لقد حافظت على وعدي لك.‬

567
00:40:12,576 --> 00:40:15,579  
‫حين عينتني، أمرتني بتفضيل‬
‫"إليزابيث" عليك.‬

568
00:40:15,713 --> 00:40:21,051  
‫وهكذا حاولت مساعدتها في الاختفاء‬
‫إلى مكان آمن مع طفلتها الرضيعة...‬

569
00:40:21,552 --> 00:40:24,622  
‫...وجزاء لي قتلتني ككلب مسعور.‬

570
00:40:25,523 --> 00:40:27,158  
‫على مدى عقدين من حياتي...‬

571
00:40:27,491 --> 00:40:30,661  
‫...أقنعتني بأنني أساعد في الحفاظ‬
‫على أمن "إليزابيث"...‬

572
00:40:30,795 --> 00:40:33,664  
‫...بينما كنت في الواقع أساعد‬
‫في تحويلك إلى وحش.‬

573
00:40:33,831 --> 00:40:35,900  
‫حان الوقت لنلتقي ونتحدث.‬

574
00:40:36,033 --> 00:40:37,067  
‫لا يا "ريموند".‬

575
00:40:37,568 --> 00:40:40,538  
‫سأفعل ما كان يجب أن أفعله منذ أعوام.‬

576
00:40:40,704 --> 00:40:45,176  
‫تذكرت ما علمني إياه أبي‬
‫ولو بعد إصابتي برصاصة في رأسي.‬

577
00:40:46,110 --> 00:40:49,180  
‫قصصنا مكتوبة في أجسادنا.‬

578
00:40:50,147 --> 00:40:53,751  
‫وأنا سأستفيد من هذا الدرس‬
‫لأجعلك عاجزاً.‬

579
00:40:54,485 --> 00:40:57,721  
‫هل تعرفين المعلم "جيمس"‬
‫من "سانت جورج"؟‬

580
00:40:57,988 --> 00:41:00,624  
‫المهندس المعماري المفضل‬
‫لدى "إدوارد الأول".‬

581
00:41:00,758 --> 00:41:01,792  
‫أتعرفين السبب؟‬

582
00:41:01,959 --> 00:41:03,627  
‫بسبب البناء متحد المراكز.‬

583
00:41:03,761 --> 00:41:07,765  
‫كان يبني قلاعاً بداخل قلاع.‬

584
00:41:07,898 --> 00:41:09,533  
‫يستحيل اختراقها.‬

585
00:41:09,667 --> 00:41:11,469  
‫من يخترق الجدار الخارجي...‬

586
00:41:11,602 --> 00:41:15,906  
‫...سيجد نفسه في مواجهة مجموعة‬
‫بوابات وحصون...‬

587
00:41:16,040 --> 00:41:18,943  
‫...وجدار داخلي مرتفع يحرسه الرماة.‬

588
00:41:19,510 --> 00:41:23,080  
‫وا أسفاه على الجندي المسكين‬
‫الذي توغل إلى هذا الحد.‬

589
00:41:23,247 --> 00:41:30,754  
‫لقد ارتفعت بنية منظمتي،‬
‫حجراً بحجر، على مدى عقود.‬

590
00:41:30,921 --> 00:41:33,090  
‫لا يمكنك الدخول لكي تمسيني بأذى.‬

591
00:41:33,224 --> 00:41:35,726  
‫لقد نسيت أنني كنت بجانبك منذ البداية.‬

592
00:41:35,993 --> 00:41:38,662  
‫أعرف ما تطلبه حشد قوتك...‬

593
00:41:38,796 --> 00:41:42,933  
‫...ومن قمت بأذيتهم، ومن خنتهم،‬
‫ومن قتلتهم.‬

594
00:41:43,067 --> 00:41:46,837  
‫والأهم، أنني بصفتي خبيرة النظافة‬
‫الخاصة بك، أعرف أين دفنت الجثث.‬

595
00:41:49,039 --> 00:41:52,142  
‫إن كانت مدفونة يا عزيزي.‬

596
00:41:53,210 --> 00:41:55,613  
‫وسأستخدمها...‬

597
00:41:55,980 --> 00:41:59,817  
‫...وسأستخدم القصص التي ترويها‬
‫في سبيل دفنك.‬

598
00:42:02,586 --> 00:42:04,655  
‫من الواضح أنك كنت تعملين.‬

599
00:42:57,841 --> 00:42:59,843 
{\an8}‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

