﻿1
00:00:05,572 --> 00:00:07,140  
‫شكراً.‬

2
00:00:07,340 --> 00:00:09,542  
‫أضفه إلى حسابي.‬

3
00:00:09,676 --> 00:00:11,144  
‫سأعود على الفور.‬

4
00:00:11,711 --> 00:00:15,615  
‫بدون أي مقابل.‬
‫يبدو أنها ليلة عصيبة بالنسبة إليك.‬

5
00:00:15,749 --> 00:00:18,018  
‫شكراً-- شكراً لك.‬

6
00:00:18,151 --> 00:00:20,186  
‫شركة "ليبينغر - كارتر"، أليس كذلك؟‬

7
00:00:20,320 --> 00:00:23,022  
‫بالفعل تبدين مألوفة. رأيتك في المصعد.‬

8
00:00:23,156 --> 00:00:24,324  
‫أجل.‬

9
00:00:25,024 --> 00:00:26,593  
‫- قسم التسويق.‬
‫- قسم إدارة الحافظات.‬

10
00:00:26,726 --> 00:00:29,262  
‫- وما عملك تحديداً؟‬
‫- عمل ممل.‬

11
00:00:33,166 --> 00:00:34,701  
‫- هل تمانعين لو--؟‬
‫- لا.‬

12
00:00:35,502 --> 00:00:40,173  
‫يجب أن أحذرك. رفقتي ليست ممتعة.‬

13
00:00:40,306 --> 00:00:41,307  
‫لا عليك.‬

14
00:00:41,441 --> 00:00:45,712  
‫وإن كنت تبحثين عن جسر مناسب‬
‫لتقفزي من فوقه، فإنني أعرف أفضلها.‬

15
00:00:48,148 --> 00:00:49,549  
‫جسر "روزفلت" هو الأقرب.‬

16
00:00:49,682 --> 00:00:52,819  
‫أجل، لكن المناظر من جسر "كي"‬
‫أجمل بكثير.‬

17
00:00:53,153 --> 00:00:56,322  
‫- أنا "جو".‬
‫- أنا "فيلومينا".‬

18
00:01:03,797 --> 00:01:05,698  
‫مهلاً. هل رآنا أحد؟‬

19
00:01:05,832 --> 00:01:08,134  
‫لا، لا تقلقي.‬

20
00:01:11,671 --> 00:01:14,607  
‫مهلاً. مهلاً. هذا عالق.‬

21
00:01:16,576 --> 00:01:18,078  
‫ماذا حدث؟‬

22
00:01:33,760 --> 00:01:35,395  
‫"كابلان".‬

23
00:01:36,563 --> 00:01:39,432  
‫- ظننت--‬
‫- أنني قد مت. أعرف.‬

24
00:01:39,566 --> 00:01:42,435  
‫تحمل التقارير مبالغات هائلة.‬

25
00:02:27,814 --> 00:02:31,351 
{\an8}‫منحة زمالة "كاتاي".‬
‫بالطبع تعرفين أنها شهادة مرموقة.‬

26
00:02:31,484 --> 00:02:33,353 
{\an8}‫- متى موعد الاجتماع؟‬
‫- اليوم.‬

27
00:02:33,486 --> 00:02:35,855 
{\an8}‫جاءت "بانابيكر"، وتبدو مستاءة.‬

28
00:02:36,189 --> 00:02:38,558 
{\an8}‫تم ترشيح "سمر" لزمالة "كاتاي".‬

29
00:02:38,691 --> 00:02:40,827 
{\an8}‫غير معقول. يا للروعة.‬

30
00:02:41,161 --> 00:02:42,462 
{\an8}‫لنذهب ونرى ما تريد.‬

31
00:02:44,631 --> 00:02:48,201 
{\an8}‫- هل ستكرهني إلى الأبد؟‬
‫- يتوقف ذلك على تعريفك لـ"الأبد".‬

32
00:02:48,334 --> 00:02:51,571 
{\an8}‫ستة وثمانون جثة في حلبة تزلج‬
‫في "ريستون".‬

33
00:02:51,704 --> 00:02:54,240 
{\an8}‫يزعم بلاغ من مجهول بأنهم جميعاً...‬

34
00:02:54,374 --> 00:02:56,709 
{\an8}‫...شركاء أو منافسون سابقون لـ"ريدينغتون".‬

35
00:02:56,843 --> 00:02:59,679 
{\an8}‫- حقاً؟ وبعد؟‬
‫- ست وثمانون جثة أيها العميل "ريسلر".‬

36
00:02:59,812 --> 00:03:01,948 
{\an8}‫- ست وثمانون.‬
‫- ألسنا أصحاب فكرة...‬

37
00:03:02,282 --> 00:03:04,751 
{\an8}‫...إبرام صفقة مكتوبة مع أخطر مجرم‬
‫في الغرب؟‬

38
00:03:04,884 --> 00:03:06,886 
{\an8}‫هذا القرار اتخذته "دايان فاولر".‬

39
00:03:07,220 --> 00:03:10,924 
{\an8}‫أرجوك يا "هارولد"، هل تلجأ إلى ذريعة‬
‫"إننا نتبع الأوامر فحسب"؟‬

40
00:03:11,257 --> 00:03:13,192 
{\an8}‫لست صاحب فكرة قيادة هذا الفريق.‬

41
00:03:13,326 --> 00:03:16,629 
{\an8}‫قام "ريسلر" بملاحقة "ريدينغتون" لأعوام‬
‫كي يسجنه.‬

42
00:03:16,763 --> 00:03:20,333 
{\an8}‫- انقلبت حياة "كين" رأساً على عقب.‬
‫- أتعاطف معكم. صدقني.‬

43
00:03:20,466 --> 00:03:23,503 
{\an8}‫لكننا بصدد إعصار سياسي.‬

44
00:03:23,636 --> 00:03:25,772 
{\an8}‫والجميع يهرعون إلى الاختباء.‬

45
00:03:25,905 --> 00:03:30,877 
{\an8}‫وإن ربطوا بينكم وبين هذه الجثث،‬
‫فستقطع وزارة العدل صلتها بكم وتنكركم.‬

46
00:03:31,210 --> 00:03:34,581 
{\an8}‫عجّل النائب العام بالتحقيق حول الجثث.‬

47
00:03:34,714 --> 00:03:39,352 
{\an8}‫سمعت بأن الضابط المسؤول عن القضية‬
‫متحمس ومتعطش للعدالة.‬

48
00:03:39,485 --> 00:03:41,454 
{\an8}‫يا لها من رائحة كريهة.‬

49
00:03:41,588 --> 00:03:42,956 
{\an8}‫تلك الرائحة الكريهة--‬

50
00:03:44,757 --> 00:03:47,527 
{\an8}‫تلك الرائحة الكريهة هي رائحة الظلم.‬

51
00:03:47,994 --> 00:03:51,564 
{\an8}‫هؤلاء الناس ليسوا ضحايا.‬
‫كانوا يعملون مع "ريدينغتون".‬

52
00:03:51,698 --> 00:03:55,602 
{\an8}‫ما معنى ذلك تحديداً؟‬
‫أن زوجاتهم لم يحببنهم؟‬

53
00:03:55,735 --> 00:03:57,904 
{\an8}‫أن أبناءهم لا يفتقدونهم؟‬

54
00:03:59,239 --> 00:04:01,641 
{\an8}‫أن قتلهم يجب أن يبقى لغزاً؟‬

55
00:04:01,774 --> 00:04:05,979 
{\an8}‫أهذا ما تقول أيها الضابط "وينشل"؟‬

56
00:04:07,280 --> 00:04:09,415 
{\an8}‫أنت تمزح معي، أليس كذلك؟‬

57
00:04:11,551 --> 00:04:12,885  
‫لا.‬

58
00:04:13,019 --> 00:04:15,021  
‫لا أمزح معك.‬

59
00:04:15,822 --> 00:04:17,991 
{\an8}‫سررت بمقابلتك أيها الضابط "وينشل".‬

60
00:04:18,324 --> 00:04:20,593 
{\an8}‫أنا العميل الفيدرالي "جوليان غيل".‬

61
00:04:20,860 --> 00:04:23,296 
{\an8}‫والآن أريد مساحة من الحرية.‬

62
00:04:23,663 --> 00:04:26,332  
‫أريد أن يخرج الجميع من الموقع.‬

63
00:04:26,466 --> 00:04:30,603  
‫أجل، أنتم. هيا. كلكم، هيا. اخرجوا.‬

64
00:04:30,737 --> 00:04:31,971  
‫فليخرج الجميع.‬

65
00:04:32,739 --> 00:04:35,975  
‫شكراً لكم جميعاً.‬

66
00:04:51,724 --> 00:04:53,693  
‫أنا آسف.‬

67
00:04:55,962 --> 00:04:57,964  
‫هذا ذنبي.‬

68
00:05:17,850 --> 00:05:19,485  
‫المعذرة. هل أنت "كارل"؟‬

69
00:05:19,619 --> 00:05:23,656  
‫آسف لإزعاجك في عملك. "إيثان بيغبي".‬
‫أعطاني المأمور اسمك وعنوانك.‬

70
00:05:23,790 --> 00:05:26,025  
‫- المأمور؟‬
‫- لا، لا. الأمر ليس كذلك.‬

71
00:05:26,359 --> 00:05:27,927  
‫إنني أبحث عن عمتي "كيت".‬

72
00:05:28,061 --> 00:05:31,831  
‫عرفت أنك نقلتها على الطريق السريع‬
‫منذ بضعة شهور.‬

73
00:05:31,964 --> 00:05:33,833  
‫يبدو أن شخصاً...‬

74
00:05:33,966 --> 00:05:37,837  
‫...قد رآها في شاحنتك‬
‫وأخبر المأمور بذلك.‬

75
00:05:38,037 --> 00:05:40,807  
‫قالت إنها تدعى "شيلا".‬

76
00:05:41,374 --> 00:05:44,077  
‫هذا ما كنت أخشاه.‬
‫نعتقد أنها تعرضت إلى حادث.‬

77
00:05:44,410 --> 00:05:47,447  
‫وجدنا سيارتها في واد وبداخلها دواؤها.‬

78
00:05:47,580 --> 00:05:49,015  
‫"كيت" رقيقة جداً.‬

79
00:05:49,348 --> 00:05:51,451  
‫وتكون واعية حين تنتظم في أخذ دوائها.‬

80
00:05:51,584 --> 00:05:53,086  
‫لكن بدون تلك الحبوب--‬

81
00:05:53,419 --> 00:05:55,088  
‫أصاب أمي الخرف ثم السرطان.‬

82
00:05:55,421 --> 00:05:58,691  
‫أنا في شدة الأسف. يا له من مرض فظيع.‬

83
00:05:58,825 --> 00:06:02,361  
‫العائلة في حالة هلع منذ اختفائها.‬

84
00:06:02,495 --> 00:06:04,931  
‫- كانت بخير حين رأيتها.‬
‫- حقاً؟‬

85
00:06:05,064 --> 00:06:07,767  
‫أين كان ذلك تحديداً؟‬

86
00:06:11,838 --> 00:06:16,476  
‫طاب مساؤك. أود الاستعلام‬
‫عن إحدى النزلاء السابقين.‬

87
00:06:16,609 --> 00:06:19,946  
‫- ومن أنت؟‬
‫- الضابط "سيمونز"، من شرطة الولاية.‬

88
00:06:20,079 --> 00:06:21,481  
‫أتبين ذلك دائماً.‬

89
00:06:21,614 --> 00:06:24,751  
‫لابد أن السر في الصوت.‬
‫ماذا أقدم لك يا سيدي؟‬

90
00:06:24,884 --> 00:06:28,521  
‫أبحث عن امرأة ترتحل بمفردها.‬
‫إنها مفقودة.‬

91
00:06:28,654 --> 00:06:30,156  
‫وتشير كل الأدلة إلى أنها...‬

92
00:06:30,490 --> 00:06:33,459  
‫...ربما نزلت هنا ليلة العاشر من نوفمبر.‬

93
00:06:33,593 --> 00:06:35,862  
‫- أرجو أن يكون لديك سجل.‬
‫- أجل.‬

94
00:06:36,529 --> 00:06:38,698  
‫حسناً، لننظر هنا.‬

95
00:06:40,967 --> 00:06:44,937  
‫أجل، "شيلا باركر". مكثت خمس ليال.‬
‫دفعت نقداً.‬

96
00:06:45,538 --> 00:06:48,441  
‫- غرفة رقم 4.‬
‫- أريد رؤية تلك الغرفة.‬

97
00:06:51,544 --> 00:06:53,412  
‫انتهت حياتك يا "جو".‬

98
00:06:53,546 --> 00:06:55,681  
‫لكنني سأعطيك فرصة حرمت أنا منها.‬

99
00:06:55,815 --> 00:06:59,051  
‫ما عليك سوى الابتعاد.‬
‫اترك "ريموند ريدينغتون".‬

100
00:06:59,185 --> 00:07:01,454  
‫لن أخونه.‬

101
00:07:01,821 --> 00:07:03,790  
‫إنني أرفض.‬

102
00:07:05,758 --> 00:07:09,996  
‫الشخص الذي نبش الجثث‬
‫يدعى السيد "كابلان".‬

103
00:07:10,129 --> 00:07:12,999  
‫اختصاصية محو آثار "ريدينغتون"‬
‫وإحدى أقرب أمنائه.‬

104
00:07:13,132 --> 00:07:14,834  
‫ما سبب نشوب الحرب بينهما؟‬

105
00:07:15,535 --> 00:07:17,603  
‫- أنا "ريسلر".‬
‫- سأوجه إليك سؤالين.‬

106
00:07:17,737 --> 00:07:20,740  
‫الأول، ما عملك الآن؟‬
‫والثاني، أيمكن تكليف شخص آخر؟‬

107
00:07:20,873 --> 00:07:22,909  
‫- "غيل"؟‬
‫- "دوني".‬

108
00:07:23,042 --> 00:07:26,078  
‫"تكليف شخص آخر"؟‬
‫لم أعرف أنك مع المباحث الفيدرالية.‬

109
00:07:26,212 --> 00:07:29,982  
‫بالطبع. اضطررت إلى الانسحاب لفترة...‬

110
00:07:30,116 --> 00:07:31,884  
‫...لكنني قد عدت.‬

111
00:07:32,018 --> 00:07:35,054  
‫إنني أقف في منتصف حلبة تزلج متجمدة...‬

112
00:07:35,188 --> 00:07:36,956  
‫...محاطاً بـ86 جثة.‬

113
00:07:37,089 --> 00:07:39,158  
‫يريد المكتب ربط الجثث بـ"ريدينغتون".‬

114
00:07:39,492 --> 00:07:41,527  
‫أتصل لأسألك إن كنت تريد العمل معي.‬

115
00:07:41,661 --> 00:07:43,896  
‫- لا أعرف.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

116
00:07:44,030 --> 00:07:46,165  
‫ألم تسمع؟ إنني أحدثك عن "ريدينغتون".‬

117
00:07:46,499 --> 00:07:48,768  
‫سمعت ما قلته، لكنني--‬

118
00:07:48,901 --> 00:07:50,636  
‫أنا منشغل بأمر ما.‬

119
00:07:50,770 --> 00:07:53,806  
‫هل يتضمن القضاء على "ريدينغتون"؟‬

120
00:07:54,974 --> 00:07:57,043  
‫- ليس تحديداً.‬
‫- إذاً، ليس بأمر مهم.‬

121
00:07:57,176 --> 00:07:59,111  
‫أسدني صنيعاً. فكر في الأمر.‬

122
00:07:59,245 --> 00:08:01,614  
‫في الواقع، لا. لا تفكر...‬

123
00:08:01,747 --> 00:08:05,518  
‫...وتعال إلى هنا فوراً لننهي أخيراً‬
‫ما بدأنا.‬

124
00:08:05,651 --> 00:08:06,986  
‫هل كل شيء بخير؟‬

125
00:08:07,787 --> 00:08:09,188  
‫لا، ليس بخير.‬

126
00:08:09,522 --> 00:08:13,192  
‫إنه الضابط المتحمس المتعطش للعدالة.‬
‫يدعى "جوليان غيل".‬

127
00:08:13,526 --> 00:08:17,263  
‫كنا نعمل معاً في فريق البحث‬
‫عن "ريدينغتون". طلب مني الانضمام إليه.‬

128
00:08:19,665 --> 00:08:22,869  
‫لعلك تنضم إليه. تابع التحقيق.‬
‫اسبقه بخطوة.‬

129
00:08:23,002 --> 00:08:25,771  
‫لست بحاجة إلى استباقه بخطوة...‬

130
00:08:25,905 --> 00:08:29,575  
‫...لأنني أعرف من الآن‬
‫ما سيتوصل إليه. الحقيقة.‬

131
00:08:29,876 --> 00:08:31,878  
‫ما يجب أن يتكشف في النهاية...‬

132
00:08:32,011 --> 00:08:33,980  
‫...يجب أن يتكشف فوراً.‬

133
00:08:46,626 --> 00:08:47,760  
‫- أجل.‬
‫- "ريموند"؟‬

134
00:08:48,261 --> 00:08:50,630  
‫لدينا مشكلة. تم اعتقال "بيراكيو".‬

135
00:08:50,763 --> 00:08:52,298  
‫ماذا؟ كيف؟‬

136
00:08:52,632 --> 00:08:56,035  
‫كان مربوطاً كالديك الرومي‬
‫أمام دائرة الشرطة رقم 9.‬

137
00:08:56,168 --> 00:09:00,840  
‫وكان مثبتاً بصدره كشف حساب مفصل‬
‫يربطه بك.‬

138
00:09:00,973 --> 00:09:03,075  
‫يبدو أن "كيت" بدأت الجولة الأخيرة.‬

139
00:09:03,209 --> 00:09:06,112  
‫أطلق الإنذار يا "مارفن".‬
‫أخطر الآخرين ليختفوا.‬

140
00:09:06,245 --> 00:09:08,114  
‫- فهمت.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

141
00:09:08,247 --> 00:09:10,883  
‫اترك المكان الذي تقيم فيه.‬
‫افترض أنها وجدتك.‬

142
00:09:11,017 --> 00:09:14,186  
‫لست ساذجاً يا "ريموند".‬
‫إنني هارب منذ عامين.‬

143
00:09:14,320 --> 00:09:16,923  
‫أنت لست في أمان. لا أحد في أمان.‬

144
00:09:17,056 --> 00:09:18,925  
‫سأكون على اتصال بك.‬

145
00:09:38,177 --> 00:09:40,246  
‫أيمكنني مساعدتك في شيء آخر؟‬

146
00:09:40,580 --> 00:09:41,948  
‫لقد ساعدتني كثيراً.‬

147
00:09:42,081 --> 00:09:44,951  
‫أريد سماع هذه الأشرطة.‬

148
00:09:49,822 --> 00:09:51,857  
‫لست منحرفاً مختلاً.‬

149
00:09:51,991 --> 00:09:53,593  
‫لكن الناس يبهرونني.‬

150
00:09:53,726 --> 00:09:56,629  
‫لن أحكم عليك.‬
‫إنما أريد سماع شريط "شيلا".‬

151
00:09:56,762 --> 00:09:59,899  
‫كانت امرأة غريبة الأطوار تفضل الوحدة.‬

152
00:10:00,032 --> 00:10:03,736  
‫لا تكاد تنطق طوال اليوم،‬
‫لكنها تبكي كالأطفال في نومها.‬

153
00:10:03,869 --> 00:10:07,340  
‫كنت أسمع كل شيء لأن الصوت‬
‫ينشط أجهزة التسجيل.‬

154
00:10:08,140 --> 00:10:09,842  
‫اتركني لحظات يا سيدي.‬

155
00:10:13,179 --> 00:10:17,183  
‫مرحباً، إنني في نزل "باين نيدل".‬
‫هل توصلون الطلبات هنا؟‬

156
00:10:17,650 --> 00:10:20,753  
‫لا أريد خدمة الغرف اليوم.‬
‫أحتاج إلى مناشف نظيفة فحسب.‬

157
00:10:21,621 --> 00:10:24,857  
‫- شكراً لمجيئك يا آنسة...؟‬
‫- أرجوك، ناديني "فيلومينا".‬

158
00:10:26,359 --> 00:10:28,694  
‫أرجوك، ناديني "فيلومينا".‬

159
00:10:33,299 --> 00:10:35,968  
‫تستخدم اسماً أحادياً، "فيلومينا".‬

160
00:10:36,102 --> 00:10:39,805  
‫قامت هذه المرأة بتصعيد مهنة‬
‫تعقب المجرمين وضمان الكفالات...‬

161
00:10:39,939 --> 00:10:42,074  
‫...حتى أصبح فناً تمثيلياً.‬

162
00:10:42,208 --> 00:10:45,845  
‫من أكثر الوسائل فعالية للإيقاع‬
‫بهدف مراوغ...‬

163
00:10:45,978 --> 00:10:51,117  
‫...دخول حياته دون إثارة ريبته،‬
‫والاقتراب منه ومصادقته.‬

164
00:10:51,250 --> 00:10:53,119  
‫وهذا ما تتقنه "فيلومينا".‬

165
00:10:53,252 --> 00:10:59,725  
‫آسف للمقاطعة، أخبرتنا العميلة "كين"‬
‫بأمر السيد "كابلان"، ويجب أن أسألك.‬

166
00:10:59,859 --> 00:11:02,428  
‫أصحيح أنك حاولت قتلها‬
‫لأنها ساعدت "كين"...‬

167
00:11:02,762 --> 00:11:04,764  
‫...وأسرتها ليعيشوا حياة طبيعية؟‬

168
00:11:04,897 --> 00:11:06,098  
‫أجل.‬

169
00:11:06,232 --> 00:11:11,404  
‫للأسف، أسفرت جهود السيد "كابلان"‬
‫عن نتائج مناقضة لمساعيها.‬

170
00:11:11,737 --> 00:11:15,374  
‫أبلغت السيد "كابلان" السلطات‬
‫عن حلبة التزلج.‬

171
00:11:15,908 --> 00:11:18,411  
‫- الجثث.‬
‫- أمروا بإجراء تحقيق.‬

172
00:11:18,744 --> 00:11:21,247  
‫- بالتأكيد.‬
‫- هذه مشكلة حقيقية.‬

173
00:11:21,380 --> 00:11:23,416  
‫نحن بصدد 86 جثة.‬

174
00:11:23,749 --> 00:11:26,719  
‫وليس بينهم شخصاً واحداً بريئاً‬
‫يا "هارولد".‬

175
00:11:26,852 --> 00:11:32,725  
‫لكنهم 86 شخصاً في النهاية.‬
‫لحسن الحظ أنهم لم يظهروا خارج البلاد.‬

176
00:11:32,858 --> 00:11:36,729  
‫ورغم ذلك، المشكلة التي نتحدث عنها‬
‫يا "هارولد"، مشكلة سياسية.‬

177
00:11:36,862 --> 00:11:38,731  
‫اطمئنوا إلى أن حكومتكم...‬

178
00:11:38,864 --> 00:11:41,434  
‫...ستخفي كل أثر لهذه الكارثة.‬

179
00:11:41,767 --> 00:11:45,805  
‫في حال استمرارنا في تزويدهم‬
‫بالمجرمين المدرجين بقائمتي.‬

180
00:11:45,938 --> 00:11:48,040  
‫لنعد إلى "فيلومينا".‬

181
00:11:48,174 --> 00:11:52,745  
‫بعدما تدرس هدفها لأسابيع‬
‫أو حتى لشهور...‬

182
00:11:52,878 --> 00:11:56,882  
‫...وتكتسب المهارات التي تحتاج إليها‬
‫في أثناء ذلك...‬

183
00:11:57,016 --> 00:11:59,452  
‫...تدخل "فيلومينا" حياة الهدف...‬

184
00:11:59,785 --> 00:12:04,256  
‫...وكأن ذلك قد حدث بطريق المصادفة‬
‫أو عن طريق حادث غير مقصود.‬

185
00:12:07,426 --> 00:12:08,961  
‫يا إلهي.‬

186
00:12:09,095 --> 00:12:10,963  
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل. أظن ذلك.‬

187
00:12:11,097 --> 00:12:13,432  
‫- لا، لا تتحركي.‬
‫- لا. لا بأس. أنا بخير.‬

188
00:12:13,766 --> 00:12:15,134  
‫- يا إلهي.‬
‫- حسناً.‬

189
00:12:15,267 --> 00:12:17,503  
‫دعيني أدفع ثمن إصلاح دراجتك على الأقل.‬

190
00:12:17,837 --> 00:12:19,472  
‫لنتبادل بياناتنا. اتفقنا؟‬

191
00:12:19,805 --> 00:12:24,477  
‫تستمد "فيلومينا" مصداقيتها الشديدة‬
‫من صبرها وخفتها في معاملة الهدف.‬

192
00:12:24,810 --> 00:12:27,947  
‫أتظن أن السيد "كابلان"‬
‫قد عينتها لاختطاف خبيرك المالي؟‬

193
00:12:28,080 --> 00:12:31,484  
‫"جو بيراكيو"، أجل. ولو صدق حدسي...‬

194
00:12:31,817 --> 00:12:34,386  
‫...فهي تلاحق مزيداً من أعواني حالياً.‬

195
00:12:34,520 --> 00:12:40,159  
‫سأذهب لمقابلة شخص أعتقد أنه أيضاً‬
‫قد استعان بخدماتها.‬

196
00:12:40,292 --> 00:12:44,897  
‫أقترح أن تبدؤوا البحث من الحانة‬
‫التي شوهد فيها "بيراكيو" لآخر مرة.‬

197
00:12:45,030 --> 00:12:47,366  
‫"نافابي"، ابحثي في موقع الاختطاف.‬

198
00:12:47,500 --> 00:12:50,870  
‫- "كين"، رافقي "ريدينغتون".‬
‫- أصبح لي الآن جليسة أطفال.‬

199
00:12:51,003 --> 00:12:53,339  
‫لم يكن لي جليسة أطفال‬
‫منذ "بريندا غيلروي".‬

200
00:12:53,472 --> 00:12:56,442  
‫يا إلهي، أتذكر فطائر اللحم‬
‫وبرنامج "لورنس ويلك"--‬

201
00:12:56,775 --> 00:13:00,479  
‫لا زلت أذكر حين كانت تحممني "بريندا"‬
‫ليلة أيام السبت.‬

202
00:13:08,187 --> 00:13:10,055  
‫- ممتاز.‬
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬

203
00:13:10,189 --> 00:13:13,058  
‫أجل، تهانئي أيها النائب "إدلستين".‬

204
00:13:13,192 --> 00:13:18,030  
‫أنت وزوجتك ستفخران كثيراً بـ"آرون".‬

205
00:13:19,098 --> 00:13:22,201  
‫- هل نعرفك؟‬
‫- "هوارد كلاين"، دار مراسم "سويدلو"؟‬

206
00:13:22,902 --> 00:13:25,371  
‫لا بأس. اعتبرني أخاً رحالاً.‬

207
00:13:25,504 --> 00:13:28,207  
‫شخص يفهم ويقدر...‬

208
00:13:28,340 --> 00:13:31,410  
‫...أهمية الروابط العائلية المتينة...‬

209
00:13:31,544 --> 00:13:34,980  
‫...والدور الحيوي الذي تؤديه‬
‫هذه الطقوس في تشكيلها.‬

210
00:13:35,114 --> 00:13:38,450  
‫أجل، بالطبع. الأشياء البسيطة هي الأهم.‬

211
00:13:38,584 --> 00:13:40,219  
‫كأحجار بناء الحصن.‬

212
00:13:40,352 --> 00:13:44,323  
‫كما أنها تستحق الحماية، بالمناسبة،‬
‫أو استئجار شخص لحمايتها.‬

213
00:13:44,456 --> 00:13:47,593  
‫"فيلومينا" على سبيل المثال.‬

214
00:13:50,462 --> 00:13:52,998  
‫هلا تتركنا بضع لحظات؟‬

215
00:13:59,371 --> 00:14:00,539  
‫من أنت بحق السماء؟‬

216
00:14:00,873 --> 00:14:05,844  
‫لقد استعنت بـ"فيلومينا" للكشف‬
‫عن مدرب التنس...‬

217
00:14:05,978 --> 00:14:07,947  
‫...في نادي الصفوة الريفي...‬

218
00:14:08,080 --> 00:14:11,417  
‫...والذي كان يقيم علاقة حميمية‬
‫استمرت طويلاً مع زوجتك.‬

219
00:14:11,550 --> 00:14:14,987  
‫وبالتالي حافظت على زواجك‬
‫إلى حين هذه المناسبة السعيدة.‬

220
00:14:15,120 --> 00:14:17,623  
‫كان يدعى "تشيب". ما هذا الاسم؟‬

221
00:14:17,957 --> 00:14:19,592  
‫أهو اختصار "تشيبر"؟ "تشيبويك"؟‬

222
00:14:19,925 --> 00:14:21,327  
‫ماذا تريد؟ أتريد المال؟‬

223
00:14:21,460 --> 00:14:24,864  
‫لا أريد سوى معرفة وسيلة اتصالك‬
‫بـ"فيلومينا".‬

224
00:14:24,997 --> 00:14:26,565  
‫اعتبرها هدية بلوغ ابنك.‬

225
00:14:32,171 --> 00:14:35,474  
‫هناك ورشة في الشارع 29،‬
‫"راندي" لإصلاح الأحذية.‬

226
00:14:35,608 --> 00:14:39,111  
‫اذهب إلى نضد الإصلاح في الخلف‬
‫واسأل عن التذكرة رقم 652.‬

227
00:14:39,245 --> 00:14:42,581  
‫يتم التحري عنك، وإن ثبت أنك لست‬
‫بمصدر تهديد، تتلقى اتصالاً.‬

228
00:14:45,885 --> 00:14:47,620  
‫سيدي، صدق السيد "ريدينغتون".‬

229
00:14:47,953 --> 00:14:50,456  
‫بعد خروجه بعشرين ثانية،‬
‫أجرى المالك اتصالاً.‬

230
00:14:50,589 --> 00:14:54,927  
‫إنني أتتبعه الآن، لكن تتبع الهاتف‬
‫شبه مستحيل بسبب تعقيد الشفرة.‬

231
00:14:55,060 --> 00:14:58,464  
‫وجدت شرطة العاصمة سيارة‬
‫"بيراكيو" في حي "آدمز مورغان".‬

232
00:14:58,597 --> 00:15:02,434  
‫لا يوجد كثير يمكن تتبعه،‬
‫باستثناء أثر لمسحوق إسمنتي في الأرضية.‬

233
00:15:02,902 --> 00:15:04,637  
‫- مسحوق إسمنتي؟‬
‫- مخلوط بالنحاس.‬

234
00:15:04,970 --> 00:15:07,206  
‫مما يشير إلى أن المسحوق نقل...‬

235
00:15:07,339 --> 00:15:09,208  
‫...من موقع بناء جار.‬

236
00:15:09,341 --> 00:15:11,944  
‫أرسلي فريق بحث الأدلة لجمع العينات...‬

237
00:15:12,077 --> 00:15:14,146  
‫...انطلاقاً من حيث وجدوا السيارة.‬

238
00:15:14,280 --> 00:15:17,516  
‫سأتولى ذلك.‬
‫اليوم مقابلة "نافابي" للقبول في الزمالة.‬

239
00:15:18,350 --> 00:15:21,687  
‫كيف أنسى ذلك؟ حظاً موفقاً.‬
‫سيكونون سعداء الحظ بالتحاقك.‬

240
00:15:33,198 --> 00:15:37,169  
‫- العميل الفيدرالي "دونالد ريسيلر".‬
‫- سررت برؤيتك أيضاً يا "جوليان".‬

241
00:15:37,303 --> 00:15:41,006  
‫غير معقول. سررت برؤيتك.‬

242
00:15:41,240 --> 00:15:44,143  
‫- بالمناسبة، يجب أن تشكرني.‬
‫- علام؟‬

243
00:15:44,276 --> 00:15:46,312  
‫- على دعوتي إلى المشرحة؟‬
‫- علام؟‬

244
00:15:46,445 --> 00:15:49,682  
‫على تخليصك من المكتب الفيدرالي،‬
‫لتقوم بعمل مفيد.‬

245
00:15:50,015 --> 00:15:52,184  
‫أتذكر الخيوط التي تبعناها‬
‫لإيجاد "ريدينغتون"...‬

246
00:15:52,318 --> 00:15:56,522  
‫...وكانت تتبخر كلما تلاشى مشتبه به؟‬

247
00:15:56,655 --> 00:15:59,258  
‫خمن. كلهم هنا.‬

248
00:15:59,391 --> 00:16:01,660  
‫لم يعد هناك أشخاص مختفون.‬

249
00:16:01,994 --> 00:16:04,129  
‫ستة وثمانون جثة.‬

250
00:16:04,563 --> 00:16:06,131  
‫ما معنى ذلك في رأيك؟‬

251
00:16:06,265 --> 00:16:08,467  
‫ستة وثمانون تحقيقاً جارياً‬
‫في جرائم قتل.‬

252
00:16:09,268 --> 00:16:11,470  
‫تتذكر "تايغر برانسون"، أليس كذلك؟‬

253
00:16:12,171 --> 00:16:13,739  
‫"لو كابوتي"؟‬

254
00:16:14,406 --> 00:16:16,308  
‫- "جونيور"--‬
‫- "والاس".‬

255
00:16:16,442 --> 00:16:19,011  
‫رباه، كلهم أشخاص حاولنا قلبهم ضده.‬

256
00:16:19,144 --> 00:16:20,646  
‫رجال تسببنا في قتلهم.‬

257
00:16:20,980 --> 00:16:22,381  
‫اسمع يا "دون".‬

258
00:16:23,082 --> 00:16:26,285  
‫هذه فرصتنا لإزالة بعض الدماء‬
‫التي تضرج أيدينا.‬

259
00:16:26,418 --> 00:16:29,555  
‫لن نقبض على "ريدينغتون"‬
‫مستعينين بأمثال "كابوتي".‬

260
00:16:29,688 --> 00:16:32,324  
‫إنهم مجرد حثالة لا يهتم بهم أحد.‬

261
00:16:33,058 --> 00:16:36,228  
‫سيدتاي، أتسمحان لي ببضع لحظات؟ شكراً.‬

262
00:16:36,362 --> 00:16:38,497  
‫العميل "ريسلر"، أقدم لك...‬

263
00:16:38,630 --> 00:16:42,001  
‫...الرئيس الأسبق للقسم الجنائي‬
‫في وزارة العدل.‬

264
00:16:42,134 --> 00:16:43,569  
‫- آنسة "دايان"--‬
‫- "فاولر".‬

265
00:16:43,702 --> 00:16:47,506  
‫الآنسة "دايان فاولر". هذه الجثث...‬

266
00:16:47,639 --> 00:16:49,541  
‫...تعتبر هدية كبيرة ورائعة.‬

267
00:16:49,675 --> 00:16:52,277  
‫لا أعرف من أرسل الهدية،‬
‫لكن أياً يكن...‬

268
00:16:52,411 --> 00:16:55,447  
‫...من الواضح أنه يريد القضاء‬
‫على "ريدينغتون" مثلنا.‬

269
00:16:55,714 --> 00:16:59,251  
‫ولم أتصور أن يكون هناك أحد مثلنا.‬
‫أريد أن أريك شيئاً آخر.‬

270
00:17:03,288 --> 00:17:07,326  
‫- أخبريني، كيف حال "توم"؟‬
‫- في الواقع، يعاني في هذه الفترة.‬

271
00:17:07,459 --> 00:17:08,627  
‫حقاً؟‬

272
00:17:09,361 --> 00:17:13,665  
‫اكتشاف المرء لحقيقته ليس سهلاً بالمرة.‬

273
00:17:15,634 --> 00:17:18,637  
‫- كيف حال "آغنس"؟‬
‫- إنها مذهلة.‬

274
00:17:18,771 --> 00:17:20,539  
‫أيمكنني الصعود ورؤيتها؟‬

275
00:17:21,673 --> 00:17:24,777  
‫- لو قدمت لي شيئاً بالمقابل.‬
‫- اطلبي أي شيء.‬

276
00:17:25,110 --> 00:17:29,615  
‫حين تصورت أنك قتلت السيد "كابلان"،‬
‫شعرت بأنني المسؤولة.‬

277
00:17:29,748 --> 00:17:31,683  
‫بل وشعرت بأنني شريكتك بالجريمة.‬

278
00:17:31,817 --> 00:17:35,354  
‫الأمر لا يتعلق بك.‬
‫لقد اختارت بنفسها. هي، لا أنت.‬

279
00:17:35,487 --> 00:17:38,490  
‫أجل، لكنها فعلت ذلك من أجلي.‬

280
00:17:39,224 --> 00:17:43,562  
‫ألا ترى أنك ستؤذيني إن آذيتها؟‬

281
00:17:43,695 --> 00:17:47,232  
‫سأساعدك في إيقافها،‬
‫لكنني لن أسمح لك بإيذائها.‬

282
00:17:47,766 --> 00:17:52,204  
‫والآن أريدك أن تنظر في عيني‬
‫وأن تعدني بعدم إيذائها.‬

283
00:17:53,439 --> 00:17:55,774  
‫لا أستطيع يا "إليزابيث".‬

284
00:17:57,843 --> 00:18:00,546  
‫إذاً لا يمكنك الصعود.‬

285
00:18:24,269 --> 00:18:28,607  
‫لم أر "آغنس" منذ الليلة‬
‫التي ساعدتك فيها على الهروب.‬

286
00:18:29,141 --> 00:18:30,709  
‫كم كبرت.‬

287
00:18:32,211 --> 00:18:34,446  
‫ماذا تطعمينها؟‬

288
00:18:38,684 --> 00:18:41,720  
‫خاطرت بحياتك من أجل أسرتنا،‬
‫وعاقبك بمحاولة قتلك.‬

289
00:18:42,254 --> 00:18:43,622  
‫أطلق عليك النار.‬

290
00:18:43,755 --> 00:18:47,759  
‫لا أستطيع تعويضك عن ذلك، لكنني أستطيع‬
‫حمايتك. أستطيع ضمان سلامتك.‬

291
00:18:47,893 --> 00:18:50,429  
‫هذا يعني أن أحتجزك.‬

292
00:18:50,562 --> 00:18:52,564  
‫أنت في أمان.‬

293
00:18:52,698 --> 00:18:54,633  
‫أنت محبوبة.‬

294
00:18:55,300 --> 00:18:57,536  
‫أنت حكيمة.‬

295
00:18:58,370 --> 00:19:00,706  
‫أين سمعت هذه الكلمات؟ أنا--‬

296
00:19:00,839 --> 00:19:02,307  
‫أعرف تلك الكلمات.‬

297
00:19:02,441 --> 00:19:04,209  
‫أجل يا عزيزتي، تعرفينها...‬

298
00:19:04,343 --> 00:19:07,613  
‫...لأنني كنت أقولها لك عدة مرات‬
‫كل يوم حين كنت رضيعة.‬

299
00:19:08,580 --> 00:19:09,648  
‫هذا غير معقول.‬

300
00:19:09,781 --> 00:19:13,318  
‫الطمأنة المستمرة النابعة من التأكيد‬
‫اللفظي تبني ثقة الطفل.‬

301
00:19:13,619 --> 00:19:15,654  
‫وأنت الدليل.‬

302
00:19:17,189 --> 00:19:21,593  
‫لا عجب أنك لا تتذكرين،‬
‫نظراً لكل ما عانيت آنذاك.‬

303
00:19:23,295 --> 00:19:25,797  
‫أنا وأنت كنا مقربتين للغاية.‬

304
00:19:25,931 --> 00:19:28,534  
‫تعرفينني باسم "كاتيا".‬

305
00:19:29,268 --> 00:19:31,436  
‫كنت مربيتك.‬

306
00:19:33,205 --> 00:19:34,439  
‫إنني لا أصدقك.‬

307
00:19:34,573 --> 00:19:36,742  
‫عينتني أمك لرعايتك.‬

308
00:19:36,875 --> 00:19:41,213  
‫وعدتها بأن أدافع عنك بحياتي.‬

309
00:19:42,214 --> 00:19:47,386  
‫أخبرك بهذا الآن لكي تصغي إلي‬
‫حين أتوسل إليك.‬

310
00:19:47,519 --> 00:19:48,754  
‫ابتعدي.‬

311
00:19:48,887 --> 00:19:52,391  
‫أعطيت السلطات ما يكفي‬
‫لسجنه إلى الأبد.‬

312
00:19:52,524 --> 00:19:56,762  
‫لكنك وفريقك يجب أن تتنصلوا من معرفتكم‬
‫بالفريق الخاص.‬

313
00:19:56,895 --> 00:20:00,866  
‫إذاً فقد قدمت "ريدينغتون" على طبق‬
‫من فضة إلى المباحث الفيدرالية.‬

314
00:20:01,400 --> 00:20:03,902  
‫- هل فعلت هذا من أجلي؟‬
‫- لا يا "إليزابيث".‬

315
00:20:04,570 --> 00:20:06,805  
‫لقد خذلتك بالفعل.‬

316
00:20:08,707 --> 00:20:11,343  
‫فعلت هذا من أجل "آغنس".‬

317
00:20:11,743 --> 00:20:14,246  
‫أستطيع حماية ابنتي بنفسي، أشكرك.‬

318
00:20:14,379 --> 00:20:16,315  
‫كما فعلت اليوم؟‬

319
00:20:16,715 --> 00:20:20,586  
‫ماذا إن كنت أحد أعداء "ريدينغتون"‬
‫المستعدين لفعل أي شيء للنيل منه؟‬

320
00:20:20,719 --> 00:20:22,287  
‫أرجوك...‬

321
00:20:22,421 --> 00:20:26,925  
‫...افعلي ما لم تمتلك أمك الشجاعة يوماً‬
‫للقيام به إلا بعد فوات الأوان.‬

322
00:20:29,728 --> 00:20:32,431  
‫ابتعدي عن "ريموند".‬

323
00:20:53,852 --> 00:20:57,956  
‫- مرحباً؟‬
‫- "برونين"، مرحباً. أنا "أليكسا".‬

324
00:20:58,824 --> 00:21:01,526  
‫أنا من صدمتك بسيارتي.‬

325
00:21:01,660 --> 00:21:03,295  
‫أجل، صحيح.‬

326
00:21:03,428 --> 00:21:05,564  
‫سيقتلني مندوب التأمين لاتصالي بك...‬

327
00:21:05,697 --> 00:21:07,599  
‫...لكنني أريد الاطمئنان عليك.‬

328
00:21:07,733 --> 00:21:09,434  
‫أنا بخير، أشكرك.‬

329
00:21:09,568 --> 00:21:11,536  
‫- هل استشرت طبيباً بعد؟‬
‫- لا حاجة.‬

330
00:21:11,670 --> 00:21:14,606  
‫لا، أنت--‬
‫يجب توخي الحذر من إصابات الرأس.‬

331
00:21:14,773 --> 00:21:16,642  
‫لا، إنني-- صدقيني. لم أصب.‬

332
00:21:16,775 --> 00:21:18,310  
‫حسناً.‬

333
00:21:18,443 --> 00:21:19,511  
‫في الواقع...‬

334
00:21:19,645 --> 00:21:22,781  
‫...إن كان العائق مالياً،‬
‫فهل تسمحين لي بمساعدتك؟‬

335
00:21:23,782 --> 00:21:25,550  
‫مرحباً؟‬

336
00:21:26,051 --> 00:21:27,552  
‫"برونوين"؟‬

337
00:21:27,686 --> 00:21:28,920  
‫- المشكلة--‬
‫- ما بك؟‬

338
00:21:29,054 --> 00:21:30,889  
‫زوجي--‬

339
00:21:31,023 --> 00:21:33,792  
‫زوجي-- زوجي السابق، أنا--‬

340
00:21:33,925 --> 00:21:38,797  
‫تركته، ونحن في معركة على الحضانة.‬
‫يحاول سرقة ابنتي مني...‬

341
00:21:38,930 --> 00:21:41,366  
‫...وإن اكتشف أنني تسببت في حادث--‬

342
00:21:41,500 --> 00:21:44,436  
‫حبيبتي، كنت تركبين دراجة.‬

343
00:21:44,569 --> 00:21:46,338  
‫كان علي توخي الحذر.‬

344
00:21:46,471 --> 00:21:49,474  
‫لا، إنما أحتاج إلى الاحتفاظ بوظيفتي‬
‫وإثبات أهليتي.‬

345
00:21:49,608 --> 00:21:50,976  
‫كيف أساعدك؟ أخبريني.‬

346
00:21:51,310 --> 00:21:53,345  
‫أنا-- أقصد، يمكنك فقط--‬

347
00:21:53,478 --> 00:21:56,615  
‫انسي أمري. انسي الحادث فحسب.‬

348
00:21:56,748 --> 00:21:59,451  
‫آسفة جداً. يجب أن أنهي المكالمة.‬

349
00:22:11,530 --> 00:22:12,531  
‫هل الخبر صحيح؟‬

350
00:22:12,664 --> 00:22:14,700  
‫- كانت في شقتي.‬
‫- ماذا كانت تريد؟‬

351
00:22:14,833 --> 00:22:16,101  
‫تستهدف "ريدينغتون".‬

352
00:22:16,435 --> 00:22:18,837  
‫- هذا لن يحدث.‬
‫- إنها تعرف ذلك لكنها تتمنى.‬

353
00:22:18,970 --> 00:22:22,674  
‫- تتمنى حماية "آغنس".‬
‫- تمكنت من تتبع الهاتف.‬

354
00:22:22,808 --> 00:22:24,843  
‫هاتف عمومي قرب موقع بناء‬
‫في "أناكوستيا".‬

355
00:22:24,976 --> 00:22:27,379  
‫هناك مستودعات مهجورة في تلك المنطقة.‬

356
00:22:27,512 --> 00:22:28,747  
‫ربما كانت هي.‬

357
00:22:28,880 --> 00:22:31,416  
‫- سأذهب إلى هناك الآن.‬
‫- هيا بنا.‬

358
00:22:39,758 --> 00:22:41,059  
‫مرحباً.‬

359
00:22:41,426 --> 00:22:42,461  
‫ما كل هذا؟‬

360
00:22:42,594 --> 00:22:43,795  
‫غرفة معيشة "دايان فاولر".‬

361
00:22:43,929 --> 00:22:46,364  
‫تم التحفظ عليها وتعبئتها كأدلة.‬

362
00:22:46,498 --> 00:22:49,401  
‫يبدو أن مكتب المباحث الفيدرالية‬
‫لا يدخر وسعاً من أجل قياداته.‬

363
00:22:49,968 --> 00:22:52,003  
‫سنعيد تشكيل موقع الجريمة.‬

364
00:22:52,137 --> 00:22:54,773  
‫سنحلله حتى نجد ما نحتاج إليه.‬

365
00:22:55,073 --> 00:22:56,742  
‫هذا تطرف، حتى بالنسبة لك.‬

366
00:22:56,875 --> 00:22:58,110  
‫ما زلت في البداية.‬

367
00:22:59,411 --> 00:23:01,980  
‫هل تعمل في قضية تتعلق بـ"ريدينغتون"؟‬

368
00:23:02,781 --> 00:23:04,449  
‫هل يتولى أحد قضية مماثلة؟‬

369
00:23:04,850 --> 00:23:06,618  
‫هل حصلت يوماً على رد شاف...‬

370
00:23:06,752 --> 00:23:10,155  
‫...حول أسباب حل مكتب المباحث‬
‫الفيدرالية للفريق الخاص؟‬

371
00:23:10,689 --> 00:23:14,593  
‫كيف استسلم الجميع بهذه البساطة‬
‫بين لحظة وأخرى؟‬

372
00:23:14,726 --> 00:23:16,161  
‫لم تحصل على إجابة، صحيح؟‬

373
00:23:16,661 --> 00:23:18,163  
‫لقد تحول.‬

374
00:23:18,964 --> 00:23:22,100  
‫لا يبحث أحد عن "ريدينغتون"‬
‫لأنه سلم نفسه بالفعل.‬

375
00:23:27,906 --> 00:23:31,510  
‫هذا-- ما قلته للتو هو سبب حبي لك.‬

376
00:23:31,643 --> 00:23:36,014  
‫- لأنك وغد مجنون.‬
‫- أجل. ماذا أقول؟ دوري هو تسليتك.‬

377
00:23:36,148 --> 00:23:37,182  
‫لقد سلم نفسه.‬

378
00:23:37,516 --> 00:23:39,818  
‫هذه-- دعابة مضحكة.‬

379
00:23:42,587 --> 00:23:44,923  
‫في ظل مرضك في الأيام الأخيرة...‬

380
00:23:45,056 --> 00:23:50,095  
‫...شعرت بتبعات غيابك تثقل روحي.‬

381
00:23:51,930 --> 00:23:53,465  
‫فاشتريت لي حذاء؟‬

382
00:23:53,832 --> 00:23:55,700  
‫لا، لا، لا. ليس الآن.‬

383
00:23:55,867 --> 00:23:57,536  
‫إنه ليس حذاء.‬

384
00:23:58,069 --> 00:23:59,704  
‫إنها هدية وداع.‬

385
00:24:00,672 --> 00:24:03,608  
‫لا أفهم يا "ريموند".‬

386
00:24:03,775 --> 00:24:07,212  
‫يتصور معظم معاوني...‬

387
00:24:07,546 --> 00:24:12,684  
‫...أنني حين أسديهم صنيعاً،‬
‫يصبحون مدينين لي إلى الأبد.‬

388
00:24:12,818 --> 00:24:15,153  
‫لكنه افتراض خاطىء.‬

389
00:24:15,487 --> 00:24:18,590  
‫إنهم مدينون لي لأنني أجلب لهم‬
‫أرباحاً طائلة.‬

390
00:24:18,723 --> 00:24:21,059  
‫يخلصون لي لأنني استحققت ذلك بجدارة.‬

391
00:24:21,827 --> 00:24:23,895  
‫إنه عمل مربح.‬

392
00:24:27,065 --> 00:24:29,835  
‫لكنه في النهاية...‬

393
00:24:33,238 --> 00:24:35,607  
‫...مجرد عمل.‬

394
00:24:38,977 --> 00:24:41,513  
‫ما الذي يخدمه؟‬

395
00:24:41,680 --> 00:24:44,115  
‫السلامة؟ الأمن؟‬

396
00:24:44,249 --> 00:24:47,886  
‫صحة ورفاهة الأشخاص الذين نحبهم؟‬

397
00:24:49,054 --> 00:24:52,057  
‫ليس لي في الحقيقة سوى صديق واحد.‬

398
00:24:54,125 --> 00:24:56,127  
‫أنت صديقي.‬

399
00:24:57,662 --> 00:24:59,531  
‫وأنا--‬

400
00:25:00,999 --> 00:25:05,270  
‫أسأت الحكم عليك بطريقة...‬

401
00:25:06,271 --> 00:25:08,840  
‫...يستحيل أن يغفرها أي اعتذار.‬

402
00:25:09,007 --> 00:25:11,176  
‫إنني أخجل من ذلك.‬

403
00:25:16,214 --> 00:25:17,883  
‫أريدك...‬

404
00:25:18,016 --> 00:25:20,719  
‫...أن تحتفظ بالصندوق،‬
‫ويوم أن تقرر الرحيل--‬

405
00:25:20,852 --> 00:25:22,821  
‫لن أرحل.‬

406
00:25:22,954 --> 00:25:24,556  
‫لكنك تستطيع.‬

407
00:25:27,092 --> 00:25:30,762  
‫في أية لحظة من اختيارك،‬
‫سأصر على أن ترحل.‬

408
00:25:30,896 --> 00:25:33,231  
‫بدون طرح أية أسئلة، بدون أية ديون...‬

409
00:25:33,565 --> 00:25:37,302  
‫...بعلاقة صداقة متينة ومزدهرة.‬

410
00:25:37,636 --> 00:25:41,039  
‫لأنه سيكون علينا استكشاف أراض جديدة.‬

411
00:25:41,640 --> 00:25:45,944  
‫ليس بصفتنا زميلي عمل،‬
‫بل بصفتنا رفيقين.‬

412
00:25:54,219 --> 00:25:58,590  
‫سواء كان ذلك اليوم أو غداً‬
‫أو بعد 10 أعوام من الآن...‬

413
00:25:58,723 --> 00:26:01,059  
‫...عندها ستفتح الصندوق.‬

414
00:26:12,003 --> 00:26:13,872  
‫مكتب المباحث الفيدرالية.‬

415
00:26:14,005 --> 00:26:15,674  
‫تحركوا.‬

416
00:26:17,943 --> 00:26:19,678  
‫حسناً.‬

417
00:26:25,951 --> 00:26:28,853  
‫أتساءل منذ متى تقيم هنا.‬

418
00:26:30,188 --> 00:26:32,223  
‫"أليكسا فايست".‬

419
00:26:32,357 --> 00:26:34,693  
‫ومن أنت؟‬

420
00:26:34,826 --> 00:26:38,129  
‫ينقصنا مقعد من الجلد البني.‬
‫مثل هذا المقعد. تباع أزواجاً.‬

421
00:26:38,263 --> 00:26:40,999  
‫من الواضح أن "فاولر" كانت تجلس عليه‬
‫حين قتلت.‬

422
00:26:41,132 --> 00:26:43,335  
‫التخلص منه أسهل من تنظيفه.‬

423
00:26:43,702 --> 00:26:45,270  
‫ألم يجدوا أية آثار مترسبة؟‬

424
00:26:45,603 --> 00:26:47,739  
‫لا، وفي ذلك تكمن أسرار القصة.‬

425
00:26:47,872 --> 00:26:49,374  
‫لم يجدوا حمضاً نووياً.‬

426
00:26:49,708 --> 00:26:52,911  
‫كل ما وجدوه كان لـ"فاولر" و"تيكب"،‬
‫وهو كلبها.‬

427
00:26:53,044 --> 00:26:55,847  
‫انتبه، كلاب البومارانيان لا تستطيع‬
‫حبس بولها.‬

428
00:26:55,981 --> 00:27:00,285  
‫تأمل هذا المقعد. لا يوجد عليه شعر‬
‫ولا أنسجة ولا حمض نووي.‬

429
00:27:00,618 --> 00:27:02,654  
‫لا يوجد أي شيء.‬
‫تم استخدام مطهر.‬

430
00:27:02,787 --> 00:27:05,290  
‫من الواضح أن خبيراً قام بالتنظيف.‬

431
00:27:05,657 --> 00:27:08,360  
‫إذاً جلس القاتل هنا...‬

432
00:27:11,796 --> 00:27:14,899  
‫...أمام الضحية مباشرة.‬

433
00:27:19,204 --> 00:27:21,873  
‫أنت الواشية القذرة يا "دايان".‬

434
00:27:24,909 --> 00:27:27,779  
‫مهلاً، مهلاً. انتبه.‬

435
00:27:27,946 --> 00:27:29,781  
‫استرخ يا "دوني".‬

436
00:27:29,914 --> 00:27:31,383  
‫بحقك.‬

437
00:27:33,284 --> 00:27:36,688  
‫حسناً، أزيل الحمض النووي‬
‫من مشغل الأسطوانات...‬

438
00:27:36,821 --> 00:27:39,324  
‫...وكذلك من الأسطوانة التي كانت فيه.‬

439
00:27:40,025 --> 00:27:41,993  
‫أغنية "صنداون" لـ"غوردون لايتفوت".‬

440
00:27:42,127 --> 00:27:44,729  
‫إلام تلمح؟‬
‫هل شغل "ريدينغتون" الموسيقى...‬

441
00:27:44,896 --> 00:27:47,699  
‫- ...بعدما قتل امرأة بدم بارد؟‬
‫- لا.‬

442
00:27:47,866 --> 00:27:49,768  
‫الأدلة تشير إلى ذلك.‬

443
00:27:49,901 --> 00:27:52,771  
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫أزيل الحمض النووي في مسار...‬

444
00:27:52,904 --> 00:27:57,075  
‫...مؤد من مقعد القاتل،‬
‫عبر الأرضية، إلى تلك النافذة.‬

445
00:27:59,677 --> 00:28:03,415  
‫تم تنظيف لوح زجاج النافذة‬
‫بارتفاع 178 سنتيمتراً.‬

446
00:28:03,782 --> 00:28:06,418  
‫- طول "ريدينغتون".‬
‫- لنطلب إذن اعتقال.‬

447
00:28:06,751 --> 00:28:09,921  
‫لا أقول إننا نملك أدلة كافية لشنقه.‬

448
00:28:10,055 --> 00:28:11,990  
‫إنما أقول إننا--‬

449
00:28:12,123 --> 00:28:13,691  
‫نقترب من الحقيقة.‬

450
00:28:18,296 --> 00:28:23,234  
‫إنني أعرف الحقيقة يا "ريد".‬

451
00:28:36,781 --> 00:28:39,150  
‫هل تظن أنها تحاول الإيقاع به؟‬

452
00:28:39,284 --> 00:28:40,418  
‫من؟‬

453
00:28:40,752 --> 00:28:42,187  
‫خبيرة محو آثاره.‬

454
00:28:42,954 --> 00:28:46,024  
‫لم قلت "هي"؟‬

455
00:28:46,725 --> 00:28:48,226  
‫لأن هذا يناسب "ريدينغتون".‬

456
00:28:48,359 --> 00:28:51,029  
‫يشعر بارتياح غير عادي‬
‫في حضرة النساء.‬

457
00:28:51,162 --> 00:28:54,766  
‫- إنه مهذب، من الجيل القديم.‬
‫- متى أصبحت محلل شخصيات؟‬

458
00:28:55,333 --> 00:28:56,835  
‫أقصد...‬

459
00:28:56,968 --> 00:28:58,837  
‫...قد تكون على حق، لكن....‬

460
00:28:59,504 --> 00:29:03,041  
‫إذاً أطلق النار على "فاولر"،‬
‫وجاء إلى هنا...‬

461
00:29:03,174 --> 00:29:05,143  
‫...وحدق عبر النافذة.‬

462
00:29:05,443 --> 00:29:07,479  
‫كان يستمع إلى "صنداون".‬

463
00:29:07,812 --> 00:29:11,449  
‫أوتار الغيتار، وصوت رجل شهد‬
‫من الأسى ما يفوق الاحتمال.‬

464
00:29:12,050 --> 00:29:16,154  
‫من المحتمل أنه كانت الموسيقى موجودة‬
‫قبل وصول "ريدينغتون".‬

465
00:29:16,321 --> 00:29:19,758  
‫وأعتقد أنك على حق،‬
‫أعتقد أن خبيرة النظافة امرأة.‬

466
00:29:19,924 --> 00:29:22,994  
‫تأتي إلى هنا، تنظف مشغل الأسطوانات.‬

467
00:29:23,161 --> 00:29:25,497  
‫تنظف الألبوم.‬

468
00:29:33,438 --> 00:29:35,807  
‫لكن هل نظفت هذه؟‬

469
00:29:37,075 --> 00:29:38,943  
‫فرشاة تنظيف الأسطوانات.‬

470
00:29:41,079 --> 00:29:43,114  
‫إنها مليئة بالبصمات.‬

471
00:29:43,281 --> 00:29:45,150  
‫يا زميلي...‬

472
00:29:45,950 --> 00:29:48,820  
‫...أخيراً سننال من "ريدينغتون".‬

473
00:29:50,855 --> 00:29:52,524  
‫الموكا بالحليب منزوع الدسم.‬

474
00:29:52,857 --> 00:29:55,093  
‫أقسم إنني لا ألاحقك. نوعاً ما.‬

475
00:29:55,226 --> 00:29:58,263  
‫- أود محادثتك لبضع لحظات.‬
‫- كيف عرفت أنني أعمل هنا؟‬

476
00:29:58,797 --> 00:30:01,132  
‫كنت ترتدين القميص حين صدمتك.‬

477
00:30:02,867 --> 00:30:04,936  
‫- اسمعي.‬
‫- لا.‬

478
00:30:06,204 --> 00:30:08,339  
‫من الصعب أن تكوني أماً شابة عاملة.‬

479
00:30:08,473 --> 00:30:12,410  
‫لا، لا، هذه وظيفة مؤقتة.‬
‫لأثبت للقضاء أن لدي وظيفة ثابتة.‬

480
00:30:12,544 --> 00:30:14,579  
‫- سأعود إلى الجامعة.‬
‫- هذا مقصدي.‬

481
00:30:14,913 --> 00:30:18,483  
‫أنت تقومين بكل هذا وحدك‬
‫في مواجهة زوج حاقد...‬

482
00:30:18,817 --> 00:30:20,952  
‫...أي أنك تحتاجين للمساعدة. أخي محام.‬

483
00:30:21,085 --> 00:30:23,154  
‫يتمتع بفصاحة طبيعية.‬

484
00:30:23,288 --> 00:30:25,490  
‫قال إنه مستعد لمساعدتك كصنيع لي.‬

485
00:30:25,857 --> 00:30:27,992  
‫هل توافقين على مقابلته؟‬

486
00:30:28,893 --> 00:30:31,129  
‫أجل. سيكون هذا رائعاً.‬

487
00:30:34,265 --> 00:30:36,134  
‫ما سبب عبوسك؟‬

488
00:30:36,267 --> 00:30:38,303  
‫رفعنا بصمة من موقع قتل "فاولر".‬

489
00:30:38,436 --> 00:30:40,205  
‫- بصمة "ريدينغتون"؟‬
‫- ربما.‬

490
00:30:40,338 --> 00:30:42,507  
‫إن كانت بصمته، فستربطه بمقتلها.‬

491
00:30:42,841 --> 00:30:45,276  
‫- لم أقارنها بعد.‬
‫- وأنت متردد في مقارنتها.‬

492
00:30:45,410 --> 00:30:47,946  
‫لا، أعرف أن علي مقارنتها،‬
‫لكنني لو فعلت...‬

493
00:30:48,079 --> 00:30:50,215  
‫...فقد ينتهي عملنا هنا، وقد نسجن.‬

494
00:30:50,348 --> 00:30:52,016  
‫أتذكرين رقم "أليكسا فايست"؟‬

495
00:30:52,150 --> 00:30:55,486  
‫- هل ردت أخيراً؟‬
‫- لا، لكنني تحريت عنها...‬

496
00:30:55,854 --> 00:30:57,488  
‫...مجلس المعلمين و"روتاري".‬

497
00:30:57,622 --> 00:31:00,258  
‫من صفوة المجتمع.‬
‫لمَ تتورط معها "فيلومينا"؟‬

498
00:31:00,391 --> 00:31:03,561  
‫ليست هي من تهمها. بل تستهدف أخاها.‬

499
00:31:03,928 --> 00:31:06,364  
‫اسم "أليكسا فايست" قبل الزواج‬
‫هو "جيرارد".‬

500
00:31:06,531 --> 00:31:09,434  
‫- مثل "مارفن جيرارد".‬
‫- محامي "ريدينغتون".‬

501
00:31:09,567 --> 00:31:12,904  
‫"كابلان" تستخدم "فيلومينا"‬
‫لملاحقة أقرب حلفائه.‬

502
00:31:18,209 --> 00:31:19,377  
‫"مارفن"...‬

503
00:31:19,510 --> 00:31:22,513  
‫...أقدم لك "برونوين"،‬
‫المرأة التي حدثتك عنها.‬

504
00:31:22,647 --> 00:31:23,648  
‫افتح الباب.‬

505
00:31:23,982 --> 00:31:25,450  
‫أجل، حسناً.‬

506
00:31:32,257 --> 00:31:33,524  
‫- "ريدينغتون".‬
‫- ماذا؟‬

507
00:31:33,658 --> 00:31:36,527  
‫هدف "فيلومينا" التالي هو‬
‫"مارفن جيرارد".‬

508
00:31:36,661 --> 00:31:39,664  
‫تستدرجه من مخبئه بواسطة أخته.‬
‫سنذهب إلى منزلها.‬

509
00:31:39,998 --> 00:31:41,499  
‫لا، احموا "مارفن" أولاً.‬

510
00:31:41,633 --> 00:31:45,503  
‫سأتصل لإخطاره بمجيئكم.‬
‫حين يصبح في أمان، تولوا أمر أخته.‬

511
00:31:45,637 --> 00:31:47,171  
‫دوني العنوان.‬

512
00:31:47,338 --> 00:31:49,407  
‫لا أستطيع الدفاع عنك في المحكمة...‬

513
00:31:49,540 --> 00:31:53,578  
‫...لكنني أستطيع كتابة بعض المذكرات‬
‫لتأخذيها إلى أي محام.‬

514
00:31:53,912 --> 00:31:58,149  
‫ولن يتوقع زوجك السابق الضربة‬
‫التي ستوجه إليه.‬

515
00:32:00,118 --> 00:32:03,154  
‫رائع. لا أعرف كيف أشكركما. كلاكما.‬

516
00:32:03,288 --> 00:32:05,623  
‫هذا أقل ما يمكنني فعله‬
‫بعد ما سببته لك.‬

517
00:32:05,957 --> 00:32:09,327  
‫أختي أفضل شخص يمكنه صدمك بسيارة.‬

518
00:32:09,460 --> 00:32:12,163  
‫طوال حياتها تؤوي الحيوانات الجريحة.‬

519
00:32:12,297 --> 00:32:14,699  
‫أجل. هكذا سمعت.‬

520
00:32:15,433 --> 00:32:17,568  
‫ألم تتعرفي بها للتو؟‬

521
00:32:17,936 --> 00:32:20,071  
‫- مرحباً؟‬
‫- أنت مستهدف يا "مارفن".‬

522
00:32:20,204 --> 00:32:21,673  
‫قواتنا في الطريق إليك.‬

523
00:32:22,006 --> 00:32:24,208  
‫- لا تدخل أحداً حتى يصلوا.‬
‫- "مارفن".‬

524
00:32:24,342 --> 00:32:27,045  
‫- فات الأوان.‬
‫- أغلق الخط.‬

525
00:32:29,247 --> 00:32:33,651  
‫- أنا في شدة الأسف.‬
‫- هذا ليس ذنبك يا "أليكسا".‬

526
00:32:34,252 --> 00:32:35,653  
‫إنها محترفة.‬

527
00:32:36,421 --> 00:32:38,656  
‫هذا اختصاصها.‬

528
00:32:39,290 --> 00:32:42,727  
‫اسمعي، سأفعل أي شيء تريدين.‬
‫لكن أطلقي سراح أختي.‬

529
00:32:43,061 --> 00:32:45,463  
‫هذا جيد لأنني لا أريد أحداً سواك.‬

530
00:32:46,364 --> 00:32:48,132  
‫وجهّه إلى عنقك.‬

531
00:33:07,051 --> 00:33:09,520  
‫- المباحث الفيدرالية. ارفعوا أيديكم.‬
‫- المكان خال.‬

532
00:33:10,521 --> 00:33:12,056  
‫- المكان خال.‬
‫- المكان خال.‬

533
00:33:15,360 --> 00:33:16,361  
‫هنا.‬

534
00:33:18,129 --> 00:33:19,530  
‫أخي، لقد أخذته.‬

535
00:33:19,664 --> 00:33:21,299  
‫- منذ متى؟‬
‫- عشر دقائق.‬

536
00:33:21,432 --> 00:33:24,035  
‫- أرأيت السيارة التي تقودها؟‬
‫- أقلتني بها.‬

537
00:33:24,168 --> 00:33:26,771  
‫- سيارة خضراء، داخلها رمادي.‬
‫- أرأيت لوحتها؟‬

538
00:33:27,105 --> 00:33:28,573  
‫- هل من علامات مميزة؟‬
‫- لا.‬

539
00:33:30,108 --> 00:33:33,211  
‫كان هناك ملصق برمز شرائي على النافذة.‬

540
00:33:33,745 --> 00:33:36,748  
‫سيارة مستأجرة.‬
‫الرمز الشرائي لتعريفها في الوكالة.‬

541
00:33:37,081 --> 00:33:39,350  
‫وجدنا شركة محلية أجرت سيارة خضراء...‬

542
00:33:39,484 --> 00:33:41,052  
‫...لامرأة بأوصافها.‬

543
00:33:41,185 --> 00:33:43,321  
‫أتحمل السيارة جهازاً لتحديد المواقع؟‬

544
00:33:43,454 --> 00:33:47,392  
‫وكالة التأجير نشطت بالفعل‬
‫خاصية استعادة السيارات المسروقة.‬

545
00:33:47,558 --> 00:33:50,495  
‫تتبعنا الهدف وهو يتجه جنوباً‬
‫على الطريق 210.‬

546
00:33:50,661 --> 00:33:52,397  
‫"كين" و"نافابي" في الطريق.‬

547
00:33:53,498 --> 00:33:55,366  
‫هذه هي.‬

548
00:34:22,326 --> 00:34:23,628  
‫لا تتحركي.‬

549
00:34:26,431 --> 00:34:28,433  
‫- ارفعي يديك.‬
‫- لا يوجد أحد.‬

550
00:34:28,599 --> 00:34:30,301  
‫اجثي على ركبتيك.‬

551
00:34:30,468 --> 00:34:31,469  
‫"جيرارد".‬

552
00:34:31,636 --> 00:34:32,837  
‫أين "مارفن جيرارد"؟‬

553
00:34:47,385 --> 00:34:49,720  
‫مرحباً يا "مارفن".‬

554
00:34:50,088 --> 00:34:53,324  
‫ليتني أستطيع القول إنني سعيدة برؤيتك.‬

555
00:34:54,659 --> 00:34:57,562  
‫أخبريني أين أجد "كابلان".‬

556
00:34:58,229 --> 00:35:01,099  
‫- لن ترحلي حتى أعرف.‬
‫- لم أنت قلقة عليها؟‬

557
00:35:01,265 --> 00:35:04,669  
‫أقصد، إنها تؤدي عملكم نيابة عنكم.‬
‫تلاحق "ريدينغتون".‬

558
00:35:04,802 --> 00:35:08,406  
‫إنني أحاول حمايتها.‬

559
00:35:08,539 --> 00:35:09,774  
‫بالتأكيد.‬

560
00:35:10,108 --> 00:35:11,142  
‫ألن تقول أي شيء؟‬

561
00:35:11,309 --> 00:35:14,679  
‫ألن تمطرني بوابل من السباب؟‬
‫ألن تعرض علي الوساطة؟‬

562
00:35:14,846 --> 00:35:17,882  
‫- أو محاضرة عن الأخلاقيات الإجرامية؟‬
‫- ما نفعها؟‬

563
00:35:18,416 --> 00:35:20,418  
‫إنني أنظر إلى امرأة ميتة.‬

564
00:35:21,452 --> 00:35:23,354  
‫استهانوا بي من قبل.‬

565
00:35:23,488 --> 00:35:26,357  
‫لمَ لم تهربي بحق السماء؟‬

566
00:35:26,858 --> 00:35:29,460  
‫لقد نجوت من طلقة في رأسك.‬

567
00:35:29,594 --> 00:35:31,295  
‫يعلم الرب كيف نجوت.‬

568
00:35:31,429 --> 00:35:34,132  
‫هذا أقصى ما يتمناه أي إنسان.‬

569
00:35:34,532 --> 00:35:37,301  
‫اشتري تذكرة واستقلي أول طائرة يا أختاه.‬

570
00:35:37,869 --> 00:35:41,372  
‫لم عدت إلى هذا المستنقع القذر؟‬

571
00:35:42,473 --> 00:35:44,308  
‫لأنظفه.‬

572
00:35:44,842 --> 00:35:50,148  
‫ألا ترين أنك تبالغين في فكرة النظافة؟‬

573
00:35:50,314 --> 00:35:54,285  
‫المسألة بسيطة. إما أن نجد "كابلان"‬
‫أولاً أو يجدها "ريدينغتون".‬

574
00:35:54,452 --> 00:35:56,821  
‫أي الطرفين سيكون أرحم بها؟‬

575
00:35:57,155 --> 00:35:58,923  
‫ضعي نفسك في مكاني.‬

576
00:35:59,257 --> 00:36:02,693  
‫كيف لي أن أصدق‬
‫أنك تريدين حماية "كابلان"؟‬

577
00:36:05,463 --> 00:36:09,400  
‫لأنني اكتشفت للتو أن "كيت كابلان"‬
‫حملتني في طفولتي.‬

578
00:36:11,702 --> 00:36:13,804  
‫إنني لا أنظف قذارة "ريموند".‬

579
00:36:13,938 --> 00:36:16,307  
‫بل أتحمل مسؤولية قذارتي.‬

580
00:36:16,674 --> 00:36:18,943  
‫شجعته على جرائمه يا "مارفن".‬
‫وأنت أيضاً.‬

581
00:36:19,277 --> 00:36:20,511  
‫لقد استغلنا.‬

582
00:36:20,645 --> 00:36:23,347  
‫هذه حقيقة بديلة.‬

583
00:36:23,748 --> 00:36:28,519  
‫إنني أقدم لـ"ريدينغتون" خدمة،‬
‫يعوضني مقابلها بسخاء.‬

584
00:36:28,653 --> 00:36:29,820  
‫إنه يعتني بي.‬

585
00:36:29,954 --> 00:36:31,622  
‫حقاً؟‬

586
00:36:32,690 --> 00:36:38,296  
‫أجبر المباحث الفيدرالية على إخراجك‬
‫من السجن قبل موعد خروجك بأسبوع.‬

587
00:36:38,429 --> 00:36:42,300  
‫لكي تصبح شريكه وتساعده‬
‫على الهروب أثناء مواجهة مع الشرطة.‬

588
00:36:42,466 --> 00:36:46,337  
‫كانت لك خطيبة جديدة آنذاك.‬
‫كانت حياة كاملة بانتظارك.‬

589
00:36:46,504 --> 00:36:48,739  
‫ماذا تملك الآن يا "مارفن"؟‬

590
00:36:49,574 --> 00:36:50,708  
‫أنت وحيد.‬

591
00:36:50,875 --> 00:36:54,512  
‫هل ستظل هارباً حتى تموت؟‬

592
00:36:55,246 --> 00:36:57,582  
‫ما لم تساعد نفسك.‬

593
00:36:58,716 --> 00:37:02,220  
‫لن أوجه أدلة الدولة ضده.‬

594
00:37:02,453 --> 00:37:03,454  
‫مستحيل.‬

595
00:37:03,688 --> 00:37:06,791  
‫يؤسفني سماع ذلك يا "مارفن".‬

596
00:37:20,538 --> 00:37:22,506  
‫تشرفت بموافقتك على مقابلتي هنا.‬

597
00:37:22,640 --> 00:37:25,409  
‫- مجرد ترشيحي--‬
‫- زمالة "كاتاي" مصممة...‬

598
00:37:25,543 --> 00:37:27,411  
‫...لإعداد مسؤولي تطبيق القانون...‬

599
00:37:27,545 --> 00:37:30,715  
‫...ليصبحوا قادة سياسيين على صعيد أوسع.‬

600
00:37:30,848 --> 00:37:35,486  
‫لقد كتبت مطولاً عن الخوف من الإسلام‬
‫في مجال تطبيق القانون.‬

601
00:37:35,620 --> 00:37:40,658  
‫بصفتك امرأة وبصفتك مسلمة،‬
‫لديك منظور فريد من نوعه تجاه هذا...‬

602
00:37:40,791 --> 00:37:42,860  
‫- ...الرأي المتصور.‬
‫- أجل.‬

603
00:37:42,994 --> 00:37:45,997  
‫منظور واضح بما يكفي‬
‫لأعرف أنه ليس مفترضاً. إنه واقع.‬

604
00:37:46,597 --> 00:37:48,699  
‫آسف. حتماً تفهمين ما أعنيه.‬

605
00:37:48,833 --> 00:37:50,601  
‫لا، لا أفهم.‬

606
00:37:51,302 --> 00:37:52,970  
‫الناس خائفون.‬

607
00:37:53,304 --> 00:37:55,806  
‫لأن قادتهم يأمرونهم بالخوف.‬

608
00:37:55,940 --> 00:38:00,044  
‫لكن منذ 11 سبتمبر، مات 180 ألف شخص‬
‫جراء عنف متعلق بالسلاح في هذا البلد.‬

609
00:38:00,378 --> 00:38:03,514  
‫لم يقتل سوى 94 شخصاً‬
‫بواسطة إرهابيين مسلمين.‬

610
00:38:03,648 --> 00:38:06,884  
‫هذا ما أسميه بالرأي المفترض.‬

611
00:38:07,018 --> 00:38:08,886  
‫لن أعتذر عن إيماني بموقفي.‬

612
00:38:09,620 --> 00:38:11,589  
‫ولن أطالبك بذلك.‬

613
00:38:12,657 --> 00:38:15,326  
‫حدثيني عن نشأتك في "إيران".‬

614
00:38:19,730 --> 00:38:20,798  
‫وبعد؟‬

615
00:38:20,931 --> 00:38:22,366  
‫ليست مطابقة.‬

616
00:38:23,534 --> 00:38:25,736  
‫- ماذا؟‬
‫- ليست بصمة "ريدينغتون".‬

617
00:38:25,870 --> 00:38:26,871  
‫هذا مستحيل.‬

618
00:38:27,038 --> 00:38:28,539  
‫هل قارنوها بقاعدة بيانات‬
‫التعريف الآلي؟‬

619
00:38:28,706 --> 00:38:31,375  
‫أجل. الجاني غير مسجل في النظام.‬

620
00:38:31,509 --> 00:38:32,610  
‫هذا ما أقصده.‬

621
00:38:32,743 --> 00:38:34,378  
‫إنهم يتلاعبون بالنظام.‬

622
00:38:34,512 --> 00:38:37,748  
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- "ريدينغتون" يتلاعب بالنظام...‬

623
00:38:37,882 --> 00:38:39,383  
‫...لصالح "ريدينغتون".‬

624
00:38:39,517 --> 00:38:43,754  
‫إنه التفسير الوحيد.‬
‫لديه شخص يساعده من الداخل.‬

625
00:38:44,555 --> 00:38:46,490  
‫- لم أنت عابس؟ قلتها بنفسك.‬
‫- كنت أمزح.‬

626
00:38:46,624 --> 00:38:47,858  
‫أنا لا أمزح.‬

627
00:38:49,827 --> 00:38:52,363  
‫ماذا عن العميلة الفيدرالية‬
‫التي فر معها؟‬

628
00:38:53,864 --> 00:38:56,100  
‫العميلة التي لاحقتها أنت.‬

629
00:38:56,834 --> 00:38:59,003  
‫إنها هدفنا التالي.‬

630
00:38:59,904 --> 00:39:01,605  
‫سنبدأ بـ"إليزابيث كين".‬

631
00:39:10,848 --> 00:39:11,849  
‫أخيراً اعترفت.‬

632
00:39:12,016 --> 00:39:13,384  
‫"كابلان" ستقصد "فيينا".‬

633
00:39:13,784 --> 00:39:15,953  
‫فصل الربيع في "فيينا".‬

634
00:39:16,420 --> 00:39:19,757  
‫تزدحم الأسواق قليلاً، لكن الزهور مذهلة.‬

635
00:39:19,890 --> 00:39:22,993  
‫نزهة سير بسيطة إلى قطار الأنفاق‬
‫تملؤك بالسعادة.‬

636
00:39:23,127 --> 00:39:25,796  
‫- سأترككما تتحدثان.‬
‫- بالطبع لا. الزم مكانك.‬

637
00:39:25,930 --> 00:39:30,368  
‫سأتصل بإدارة الأمن الوطني.‬
‫وبعد ذلك سنضع خطة تحرك.‬

638
00:39:30,501 --> 00:39:31,936  
‫معاً.‬

639
00:39:34,805 --> 00:39:37,742  
‫عمل ممتاز أيتها العميلة "كين".‬

640
00:39:37,942 --> 00:39:39,610  
‫كيف فعلتها؟‬

641
00:39:39,744 --> 00:39:41,412  
‫كيف غيرت البصمة؟‬

642
00:39:42,747 --> 00:39:44,782  
‫- البصمة؟‬
‫- لا تتصنع الغباء.‬

643
00:39:44,915 --> 00:39:48,419  
‫البصمة التي وجدها "غيل" و"ريسلر"‬
‫وتربطك بمقتل "دايان فاولر".‬

644
00:39:49,086 --> 00:39:52,590  
‫أؤكد لك أنني لا أعرف عنها شيئاً.‬

645
00:39:52,757 --> 00:39:54,525  
‫سمعت عن البصمات.‬

646
00:39:55,726 --> 00:39:57,661  
‫- قمت بالتصرف الصائب.‬
‫- أجل، أعرف.‬

647
00:39:58,095 --> 00:40:00,030  
‫أرسلت البصمات بنفسي.‬

648
00:40:00,164 --> 00:40:02,933  
‫لا أعرف لمَ لم تطابق بصماته.‬

649
00:40:03,067 --> 00:40:05,603  
‫أتظن أنه يرشو أحد مسؤولي‬
‫المكتب الفيدرالي؟‬

650
00:40:05,736 --> 00:40:06,737  
‫لا أعرف، ربما.‬

651
00:40:06,904 --> 00:40:09,840  
‫لكنني أعرف أن العمل مع "غيل"--‬

652
00:40:09,974 --> 00:40:13,811  
‫أقصد، إنه ضابط قدير‬
‫ولا يدع شيئاً يفوته أبداً.‬

653
00:40:13,944 --> 00:40:16,013  
‫يذكرني بنفسي فيما مضى نوعاً ما.‬

654
00:40:16,147 --> 00:40:18,082  
‫قضية "ريفين رايت".‬

655
00:40:18,416 --> 00:40:19,650  
‫قتلتها "لوريل هيتشن".‬

656
00:40:19,784 --> 00:40:23,187  
‫أعرف ذلك في أعماقي،‬
‫ولن أتنازل حتى أستطيع إثبات ذلك.‬

657
00:40:26,824 --> 00:40:29,727  
‫- أنا "نافابي".‬
‫- تهانيّ أيتها العميلة "نافابي".‬

658
00:40:29,860 --> 00:40:33,130  
‫يسرني أن أخطرك بأن المجلس‬
‫قد اختارك للزمالة.‬

659
00:40:33,464 --> 00:40:34,465  
‫هذا--‬

660
00:40:34,799 --> 00:40:37,802  
‫شكراً جزيلاً. لا أعرف ماذا أقول.‬

661
00:40:37,968 --> 00:40:41,439  
‫لا داعي للشكر.‬
‫لكن ربما يستحقه العميل "مجتباي".‬

662
00:40:41,572 --> 00:40:44,542  
‫هو من أوصى بك.‬

663
00:40:44,675 --> 00:40:45,743  
‫العميل "مجتباي"؟‬

664
00:40:45,876 --> 00:40:48,979  
‫أجل، لقد تغنى بفضائلك بإقناع شديد.‬

665
00:40:51,549 --> 00:40:54,018  
‫أهذه طريقتك لتهدئتي؟ بهذه الزمالة؟‬

666
00:40:54,151 --> 00:40:55,653  
‫أعرف أنك رشحتني.‬

667
00:40:55,786 --> 00:40:57,888  
‫- لأنك ستكونين مثالية--‬
‫- لقد نلتها.‬

668
00:40:58,022 --> 00:41:00,024  
‫- هذا مذهل.‬
‫- ورفضتها.‬

669
00:41:00,157 --> 00:41:03,093  
‫أريد هذه المنحة منذ أعوام.‬
‫ولم ترشحني من قبل.‬

670
00:41:03,227 --> 00:41:06,497  
‫كشفت كذبك علي، وفجأة،‬
‫رأيت أنني أستحقها؟‬

671
00:41:06,630 --> 00:41:08,599  
‫- أنت تستحقينها.‬
‫- كنت أستحقها منذ عام.‬

672
00:41:08,732 --> 00:41:10,668  
‫والعام السابق لذلك.‬

673
00:41:29,587 --> 00:41:33,691  
‫سيدي، كما شرحنا لمحاميك، مكتب المباحث‬
‫الفيدرالية سيحميك ويحمي عائلتك.‬

674
00:41:33,824 --> 00:41:35,726  
‫ما دمت تتعاون بشكل كامل.‬

675
00:41:35,860 --> 00:41:38,062  
‫والآن لنبدأ من أول الطريق.‬

676
00:41:38,195 --> 00:41:41,265  
‫لمَ لا تخبرنا كيف تعرفت‬
‫على"ريموند ريدينغتون"؟‬

677
00:41:45,269 --> 00:41:46,637  
‫مرحباً بك في "ميلانو".‬

678
00:41:46,770 --> 00:41:48,606  
‫كم بقي حتى نصل إلى "فيينا"؟‬

679
00:41:49,073 --> 00:41:50,975  
‫سنصل خلال ثماني ساعات.‬

680
00:41:51,675 --> 00:41:53,677  
‫أيقظني بعد سبع ساعات ونصف.‬

681
00:41:53,844 --> 00:41:54,845  
‫بكل سرور.‬

682
00:42:02,653 --> 00:42:04,989  
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫- كنت أبحث عنك.‬

683
00:42:06,123 --> 00:42:07,224  
‫يجب أن تستريح.‬

684
00:42:07,558 --> 00:42:09,059  
‫سئمت الراحة.‬

685
00:42:09,760 --> 00:42:12,129  
‫يجب أن نجد "كيت".‬

686
00:42:13,564 --> 00:42:15,132  
‫حسناً.‬

687
00:42:15,566 --> 00:42:17,001  
‫لنتناول العشاء أولاً.‬

688
00:42:59,176 --> 00:43:01,178 
{\an8}‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

