﻿1
00:00:02,168 --> 00:00:04,504 
‫الإحصار العصبي العضلي يتراجع.‬
‫الإحصار الوربي يستجيب.‬

2
00:00:05,038 --> 00:00:08,241 
‫- حقن 200 ملليغرام من الترامادول.‬
‫- نسبة تركيز الأوكسجين عادي.‬

3
00:00:08,408 --> 00:00:10,043 
‫"مورغان"؟‬

4
00:00:10,310 --> 00:00:13,012 
‫- هل تسمعني يا "مورغان"؟‬
‫- أين أنا؟ ماذا يحدث؟‬

5
00:00:13,179 --> 00:00:15,281 
‫- لماذا أنا مقيد؟‬
‫- أنت بخير يا "مورغان".‬

6
00:00:15,448 --> 00:00:16,649 
‫أنت في أمان.‬

7
00:00:16,783 --> 00:00:18,518 
‫نحن هنا للمساعدة.‬

8
00:00:18,651 --> 00:00:20,720 
‫لكن للقيام بذلك...‬

9
00:00:21,054 --> 00:00:22,589 
‫...أريد أن أريك شيئاً...‬

10
00:00:22,722 --> 00:00:26,226 
‫...وأريدك أن تخبرني كل ما تعرفه عنه.‬

11
00:00:27,360 --> 00:00:30,096 
‫هل تعرف هذا الرجل؟‬

12
00:00:30,630 --> 00:00:32,232 
‫عد بذاكرتك إلى الوراء.‬

13
00:00:34,534 --> 00:00:36,403 
‫فكر جيداً يا "مورغان".‬

14
00:00:37,804 --> 00:00:39,439 
‫ماذا عن هذا؟‬

15
00:00:40,407 --> 00:00:42,709 
‫أنا-- أنا لا أعرف.‬

16
00:00:43,042 --> 00:00:44,544 
‫من هذا؟‬

17
00:00:46,613 --> 00:00:48,281 
‫انتظر، انتظر، إنه "درونتشي".‬

18
00:00:48,415 --> 00:00:50,483 
‫كلا، "دروتشي"، "دروتشي".‬
‫أعتقد أن اسمه "دروتشي".‬

19
00:00:50,617 --> 00:00:53,253 
‫ماذا حدث للسيد "دروتشي"؟‬

20
00:00:55,555 --> 00:00:57,190 
‫ماذا؟‬

21
00:01:04,064 --> 00:01:05,598 
‫الجريمة.‬

22
00:01:05,732 --> 00:01:07,467 
‫المحاكمة.‬

23
00:01:07,634 --> 00:01:11,404 
‫أنت تعمل لصالح-- انتظر، قلتُ لكم إنني‬
‫لن أدلي بشهادتي. وعدتكم بذلك.‬

24
00:01:11,538 --> 00:01:15,141 
‫سيد "بروجو"، طلب مني أناس مهمين جداً...‬

25
00:01:15,275 --> 00:01:18,511 
‫...أن أحرص على ألا يبقى لديك ذاكرة‬
‫على الإطلاق...‬

26
00:01:18,645 --> 00:01:22,582 
‫...عن الأحداث المحيطة بوفاة‬
‫"نيكولاس دروتشي".‬

27
00:01:26,119 --> 00:01:27,320 
‫وسأفعل ذلك.‬

28
00:01:28,755 --> 00:01:30,657 
‫خذيه إلى المرحلة الثالثة.‬

29
00:01:30,790 --> 00:01:33,593 
‫كلا، كلا. انتظر، انتظر. من--؟‬

30
00:01:37,664 --> 00:01:39,332 
‫من أنت بحق السماء؟‬

31
00:01:39,766 --> 00:01:41,468 
‫كيف دخلتِ إلى هنا؟‬

32
00:01:41,634 --> 00:01:43,470 
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا.‬

33
00:01:44,637 --> 00:01:47,273 
‫الطبيب "كريلوف"، أنا صديقة صديق.‬

34
00:01:47,407 --> 00:01:49,609 
‫أريد مناقشة عرض معك.‬

35
00:01:49,742 --> 00:01:51,845 
‫هل تسمح لي بدعوتك على الغذاء؟‬

36
00:01:59,152 --> 00:02:01,488
{\an8}‫حددنا ثلاثة من ضحايا "ريدينغتون":‬

37
00:02:01,621 --> 00:02:04,524
{\an8}‫"ميلوس كيرتشوف"، "أليستر بيت"...‬

38
00:02:04,657 --> 00:02:07,460
{\an8}‫...و"جيف بيرل".‬

39
00:02:07,594 --> 00:02:09,696
{\an8}‫- هل تعني تلك الأسماء أي شيء لك؟‬
‫- لا.‬

40
00:02:09,829 --> 00:02:13,433
{\an8}‫لهذا السبب سأسحب الملفات لأعرف من كان‬
‫المحققون المسؤولون.‬

41
00:02:13,766 --> 00:02:16,503
{\an8}‫أعتقد أنهم قد يعرفون شيئاً يمكن‬
‫أن يساعدني على إثبات...‬

42
00:02:16,636 --> 00:02:19,139
{\an8}‫...أن "كين" كانت تنقل معلومات‬
‫إلى "ريدينغتون".‬

43
00:02:19,606 --> 00:02:21,841
{\an8}‫- ماذا؟‬
‫- إن نقل أحد المعلومات لـ"ريدينغتون"...‬

44
00:02:22,175 --> 00:02:23,743 
‫...فإنها ليست "كين".‬

45
00:02:23,877 --> 00:02:25,445 
‫لقد أطلقت النار على النائب العام.‬

46
00:02:25,578 --> 00:02:28,481
{\an8}‫- وهربت مع "ريدينغتون".‬
‫- لديهما عدو مشترك.‬

47
00:02:28,648 --> 00:02:30,483
{\an8}‫كانت "كين" مستهدفة من قبل الـ"كابال".‬

48
00:02:30,617 --> 00:02:33,520
{\an8}‫نفس المنظمة الإجرامية التي كانت تلاحق‬
‫"ريدينغتون".‬

49
00:02:33,653 --> 00:02:35,488
{\an8}‫استهدف مكتب التحقيقات بالتحديد‬
‫هؤلاء الثلاثة...‬

50
00:02:35,655 --> 00:02:37,790
{\an8}‫...لأنه كان لديهم معلومات عن "ريدينغتون"‬
‫لا يريدوننا أن نعرفها.‬

51
00:02:37,924 --> 00:02:42,195
{\an8}‫لذلك قام بإخفائهم،‬
‫و"كين" ساعدته في ذلك.‬

52
00:02:44,197 --> 00:02:46,699
{\an8}‫إذا لم يكن لديها ما تخفيه،‬
‫لماذا لا ترد على مكالماتي؟‬

53
00:02:47,700 --> 00:02:48,735
{\an8}‫- أجب على ذلك.‬
‫- "ريسلر".‬

54
00:02:48,868 --> 00:02:51,938
{\an8}‫معك المحقق "إلايجا بيل"، شرطة "فيلادلفيا".‬
‫القسم الجنوب الغربي.‬

55
00:02:52,305 --> 00:02:53,840
{\an8}‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- لدي قضية.‬

56
00:02:54,173 --> 00:02:57,610
{\an8}‫أثناء استجواب الحي، تحدثتُ مع امرأة‬
‫تدعى "ليندا ماكفادن".‬

57
00:02:57,744 --> 00:02:59,479
{\an8}‫لم يكن لها وزن في قضيتي...‬

58
00:02:59,612 --> 00:03:02,348 
‫...لكن لديها رواية عن جثة جرى نقلها‬
‫في العاصمة.‬

59
00:03:02,482 --> 00:03:04,450
{\an8}‫- جثة من؟‬
‫- ليس لديها فكرة.‬

60
00:03:04,584 --> 00:03:06,819
{\an8}‫لكن دققت في التواريخ والمكان...‬

61
00:03:06,953 --> 00:03:10,189 
‫...وأعتقد أن ذلك قد يتعلق بتحقيق‬
‫كنت تعمل عليه.‬

62
00:03:10,323 --> 00:03:12,358 
‫اختفاء "ريفن رايت".‬

63
00:03:12,525 --> 00:03:15,228 
‫إذا كانت القضية لا تزال حية،‬
‫ربما ترغب في زيارتها.‬

64
00:03:15,361 --> 00:03:17,263 
‫حسناً، أرسل لي العنوان.‬

65
00:03:26,205 --> 00:03:27,307
{\an8}‫أكره "موزارت".‬

66
00:03:27,473 --> 00:03:29,242
{\an8}‫سأقوم بتعديل قائمة عيد الميلاد خاصتي.‬

67
00:03:29,409 --> 00:03:32,245
{\an8}‫سمعتُ الكثير منها. إنها مثل موسيقى البوب‬
‫بالنسبة لي.‬

68
00:03:32,412 --> 00:03:35,582
{\an8}‫من ناحية أخرى، تعشق "كيت" ببساطة‬
‫"دون جيوفاني".‬

69
00:03:35,715 --> 00:03:37,951 
‫- وجدتها إذاً.‬
‫- كان ذلك قبل 18 ساعة...‬

70
00:03:38,284 --> 00:03:40,386 
‫...في مقهى "غروندشتاين" في "فيينا".‬

71
00:03:40,553 --> 00:03:43,623
{\an8}‫حيث عقد "موزارت" واحداً من آخر‬
‫عروضه العامة.‬

72
00:03:44,390 --> 00:03:46,626
{\an8}‫في النهاية، نحن جميعاً مخلوقات‬
‫تحكمنا العادة.‬

73
00:03:46,793 --> 00:03:47,894
{\an8}‫ومن الرجل الذي كان معها؟‬

74
00:03:48,494 --> 00:03:51,331
{\an8}‫الطبيب "بودغان إيفانوفيتش كريلوف".‬

75
00:03:51,464 --> 00:03:55,868
{\an8}‫واحد من عدد قليل من الناس الذين يتقنون‬
‫علم التلاعب بالذاكرة.‬

76
00:03:56,002 --> 00:03:57,637
{\an8}‫علم أم خيال علمي؟‬

77
00:03:58,571 --> 00:04:00,807
{\an8}‫أنت من بين الجميع يجب أن تعرفي‬
‫الإجابة على ذلك.‬

78
00:04:00,940 --> 00:04:02,709
{\an8}‫أفهم أن قمع الذاكرة...‬

79
00:04:02,842 --> 00:04:05,678
{\an8}‫...يساعد الشخص على نسيان تجربة صادمة.‬

80
00:04:05,812 --> 00:04:09,382
{\an8}‫- لكن التلاعب بها؟‬
‫- ذاكرة حادث.‬

81
00:04:09,515 --> 00:04:11,517
{\an8}‫مأساة.‬

82
00:04:11,884 --> 00:04:15,388
{\an8}‫حريق قتلت فيه فتاة عمرها‬
‫4 سنوات والدها.‬

83
00:04:16,623 --> 00:04:19,659
{\an8}‫هل هذا الرجل من محى ذاكرتي‬
‫لتلك الليلة؟‬

84
00:04:20,293 --> 00:04:21,728
{\an8}‫بهذه الطريقة تعرفه "كابلان".‬

85
00:04:21,861 --> 00:04:23,830 
‫لماذا تلتقي به الآن؟‬

86
00:04:23,997 --> 00:04:25,698
{\an8}‫هل هذا له علاقة بالحريق أو بي؟‬

87
00:04:25,832 --> 00:04:27,000
{\an8}‫لا أعرف.‬

88
00:04:27,367 --> 00:04:28,635 
‫لكن يجب أن نعرف.‬

89
00:04:28,768 --> 00:04:33,539 
‫لهذا السبب الاسم التالي على القائمة‬
‫السوداء هو الطبيب "كريلوف".‬

90
00:04:33,673 --> 00:04:37,010 
‫تأكدنا بعد اجتماعهم أن "كريلوف"‬
‫استقلّ رحلة إلى "نيويورك".‬

91
00:04:37,377 --> 00:04:39,279
{\an8}‫هبط في مطار "جون كينيدي" قبل 4 ساعات...‬

92
00:04:39,412 --> 00:04:42,615
{\an8}‫...وقال لمسؤول الجوازات إنه سيقيم‬
‫في فندق "جراند وينثروب".‬

93
00:04:42,749 --> 00:04:45,918
{\an8}‫لماذا تهتم "كابلان" بشخص لديه موهبة‬
‫"كريلوف" الغريبة؟‬

94
00:04:46,052 --> 00:04:48,588
{\an8}‫لا يعرف "ريدينغتون" السبب.‬
‫ولم يستطع أن يسأل...‬

95
00:04:48,721 --> 00:04:50,857 
‫...لأن "كابلان" تملصت من المصور.‬

96
00:04:50,990 --> 00:04:53,293 
‫سيذهب "ريدينغتون" إلى "فيينا"‬
‫ليقتفي أثرها.‬

97
00:04:53,426 --> 00:04:54,427 
‫الوكيلة "كين"...‬

98
00:04:54,560 --> 00:04:58,564 
‫...أظنني أتحدث عن الجميع عندما أقول‬
‫إن آخر متخصص في الذاكرة تعاملنا معه...‬

99
00:04:59,332 --> 00:05:00,767 
‫...لم يكن لطيفاً.‬

100
00:05:00,900 --> 00:05:02,468 
‫كانت عملية وحشية.‬

101
00:05:02,635 --> 00:05:05,738 
‫"ريسلر" و"نافابي"، اذهبا إلى "كريلوف".‬
‫اعرفوا ماذا تريد "كابلان" منه.‬

102
00:05:05,872 --> 00:05:09,342 
‫سيدي، ظهرت شاهدة جديدة في قضية‬
‫"ريفين رايت".‬

103
00:05:09,509 --> 00:05:10,510 
‫أنا سأذهب مع "سمر".‬

104
00:05:10,643 --> 00:05:12,512 
‫لا بأس، تحركوا.‬

105
00:05:12,679 --> 00:05:14,347 
‫مهلاً يا "كين".‬

106
00:05:14,781 --> 00:05:16,749 
‫اسمحي لنا بدقيقة من فضلك؟‬

107
00:05:17,350 --> 00:05:19,085 
‫يعتقد "غيل" أنك مخبرة لصالح "ريدينغتون".‬

108
00:05:19,419 --> 00:05:20,987 
‫هذا سبب آخر لعدم الرد على مكالماته.‬

109
00:05:21,321 --> 00:05:24,390 
‫لا أوافقك الرأي. لقد حدد بالفعل ثلاث جثث‬
‫كانت على القائمة السوداء.‬

110
00:05:24,524 --> 00:05:27,960 
‫- "جيف بيرل"، "أليستر بيت"، "ميلز كيرتشوف".‬
‫- أنا لستُ مخبرة "ريدينغتون".‬

111
00:05:28,094 --> 00:05:32,699 
‫إذاً أخبريه بذلك. هذا لن يكون كذباً،‬
‫وهذا سيساعد في إخفاء حقيقة وحدة العمل.‬

112
00:05:33,366 --> 00:05:35,001 
‫لا يمكننا السماح له باكتشاف أمرنا.‬

113
00:05:38,037 --> 00:05:39,806
{\an8}‫وصل السيد "كريلوف" الفندق بعد التاسعة‬
‫بفترة وجيزة.‬

114
00:05:39,939 --> 00:05:40,940
{\an8}‫"نيويورك سيتي"، "نيويورك"‬

115
00:05:41,074 --> 00:05:44,644
{\an8}‫تظهر سجلات الأمن أنه غادر الفندق‬
‫بعد تسجيل الوصول ولم يعد.‬

116
00:05:44,777 --> 00:05:46,779 
‫عرضتُ صورته على خدمة الجرس والبواب.‬
‫لم يحالفنا الحظ.‬

117
00:05:46,913 --> 00:05:50,817 
‫إن كان هذا يساعد، أعتقد أنه سيعود.‬
‫وصلت هذه الرسالة إليه بعد مغادرته.‬

118
00:05:50,950 --> 00:05:52,552 
‫- يجب أن نأخذ هذه.‬
‫- هذا ليس ممكناً.‬

119
00:05:52,785 --> 00:05:55,555 
‫"كريلوف" شخص في محل تحقيق جنائي.‬

120
00:05:55,688 --> 00:05:59,092 
‫أريد أن أكون متعاوناً، لكنه ضيف‬
‫وهذه الرسالة ممتلكات خاصة.‬

121
00:05:59,425 --> 00:06:02,462 
‫- لا يمكن أن أسمح لك بأخذها دون مذكرة.‬
‫- أفهم ذلك.‬

122
00:06:02,595 --> 00:06:03,963 
‫- أنا لا أفهم الأمر.‬
‫- تفضل.‬

123
00:06:05,865 --> 00:06:06,866 
‫- امشِ بسرعة.‬
‫- لماذا؟‬

124
00:06:06,999 --> 00:06:10,503 
‫لأنه في أي لحظة، سيدرك أنه يحمل‬
‫شيك الإيجار الخاص بي.‬

125
00:06:12,638 --> 00:06:15,441 
‫كنت أعتقد أنك ستتعاملين بصدق وشفافية.‬

126
00:06:15,842 --> 00:06:18,111 
‫الرجل الذي رباني كان محتالاً.‬

127
00:06:18,478 --> 00:06:20,146 
‫لا يمكن أن أكون صادقة وشفافة لو حاولت.‬

128
00:06:20,680 --> 00:06:24,584 
‫إنها فاتورة وجدول وصول الرحلة.‬
‫خطوط "فان مانيلو".‬

129
00:06:24,751 --> 00:06:26,519 
‫يتوقع "كريلوف" وصول شحنة.‬
‫هل مكتوب ما هي؟‬

130
00:06:26,652 --> 00:06:28,421 
‫كلا، لكنها وصلت الليلة الماضية.‬

131
00:06:28,821 --> 00:06:31,124 
‫حسناً، إلا إذا كنت قادرة على حمل‬
‫حاوية بضائع...‬

132
00:06:31,457 --> 00:06:33,760 
‫...أعتقد هذه المرة أنك حقاً بحاجة‬
‫إلى مذكرة.‬

133
00:06:33,893 --> 00:06:35,027 
‫استلمتهم للتو.‬

134
00:06:35,161 --> 00:06:38,531 
‫- قامت الجمارك بالتفتيش.‬
‫- أنت لست مسؤولاً عما سنعثر عليه.‬

135
00:06:38,664 --> 00:06:39,999 
‫ها قد وصلنا.‬

136
00:06:40,133 --> 00:06:43,102 
‫أياً كان في الداخل، لم يأتِ أحد ليأخذه.‬

137
00:06:49,175 --> 00:06:52,078 
‫ما هذا؟ مخبأ معدات طبية؟‬

138
00:06:52,411 --> 00:06:54,814 
‫يبدو أن "كريلوف" كان هنا ليتلاعب‬
‫ببعض الذكريات.‬

139
00:06:54,947 --> 00:06:55,948 
‫أجل.‬

140
00:06:56,115 --> 00:06:57,817 
‫لكن ذاكرة من؟‬

141
00:06:57,984 --> 00:07:01,521 
‫انتهى كل شيء. ضبط مكتب التحقيقات‬
‫الفدرالي المعدات الخاصة بي.‬

142
00:07:01,654 --> 00:07:03,422 
‫لا يمكن إلغاء المهمة.‬

143
00:07:03,556 --> 00:07:06,726 
‫حسناً، لقد تم ذلك. أنا بحاجة إلى معداتي.‬

144
00:07:06,893 --> 00:07:08,127 
‫الآن قاموا بالاستيلاء عليها.‬

145
00:07:08,494 --> 00:07:10,830 
‫- سأحضر لك معدات جديدة.‬
‫- الأمر ليس بهذه السهولة.‬

146
00:07:10,997 --> 00:07:12,965 
‫معداتي متخصصة.‬

147
00:07:13,132 --> 00:07:15,435 
‫لا يمكنك استبدالها فحسب.‬

148
00:07:15,601 --> 00:07:17,737 
‫لا أحد غيري يفعل ما أقوم به.‬

149
00:07:17,904 --> 00:07:20,173 
‫هذا ليس صحيحاً تماماً. خذ قلماً وورقة.‬

150
00:07:20,506 --> 00:07:21,908 
‫سأعطيك اسماً.‬

151
00:07:26,512 --> 00:07:28,014
{\an8}‫"فيينا"، "النمسا"‬

152
00:07:28,181 --> 00:07:29,215
{\an8}‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

153
00:07:29,549 --> 00:07:33,653
{\an8}‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- قطعتان من كعكة الشوكلاتة، من فضلك.‬

154
00:07:38,157 --> 00:07:39,192 
‫احتفظي بالباقي.‬

155
00:07:40,793 --> 00:07:42,094 
‫هذا كثير جداً.‬

156
00:07:42,228 --> 00:07:44,597 
‫ربما سأضيف على الطلب.‬

157
00:07:44,730 --> 00:07:46,699 
‫أبحث عن هذه المرأة.‬

158
00:07:46,833 --> 00:07:51,637 
‫أمثل ممتلكات عمة عزيزة تركت لها‬
‫إرثاً كبيراً.‬

159
00:07:51,771 --> 00:07:55,875 
‫كنت آمل أن يكون لديك بعض المعلومات‬
‫التي من شأنها أن تساعدني في العثور عليها؟‬

160
00:07:57,677 --> 00:08:00,947 
‫لا أعرف أين تقيم، لكنها كانت هنا‬
‫عندما فتحنا.‬

161
00:08:01,080 --> 00:08:02,081 
‫مع حقيبة.‬

162
00:08:02,849 --> 00:08:03,916 
‫ربما قصدت القطار؟‬

163
00:08:04,050 --> 00:08:06,052 
‫نحن فقط على بعد بضعة أبنية‬
‫من "فين ميته".‬

164
00:08:06,185 --> 00:08:07,653 
‫شكراً لك يا عزيزتي.‬

165
00:08:07,820 --> 00:08:10,590 
‫سنأخذ الكعكة ونغادر.‬

166
00:08:11,023 --> 00:08:12,024
{\an8}‫"فيلادلفيا"، "بنسلفانيا"‬

167
00:08:12,158 --> 00:08:15,194
{\an8}‫إذاً أخبرتِ المحقق "بيل" أنك رأيتِ بعض‬
‫الأشخاص يقومون بنقل جثة.‬

168
00:08:15,528 --> 00:08:17,964 
‫أنا-- لست متأكدة.‬

169
00:08:18,130 --> 00:08:22,001 
‫كان الظلام يخيم على الشارع.‬
‫كان ينبغي ألا أقول شيئاً.‬

170
00:08:22,134 --> 00:08:24,504 
‫من الصعب المضي قدماً.‬
‫معظم الناس لا يفعلون ذلك.‬

171
00:08:24,637 --> 00:08:25,905 
‫فعلت الشيء الصحيح.‬

172
00:08:26,038 --> 00:08:27,740 
‫- هل تعرف من كانت جارتي؟‬
‫- أجل.‬

173
00:08:27,874 --> 00:08:30,877 
‫- "لوريل هيتشين".‬
‫- مستشارة الأمن القومي للرئيس.‬

174
00:08:31,010 --> 00:08:34,213 
‫أياً كان، فقد خرج من منزلها.‬

175
00:08:34,547 --> 00:08:36,949 
‫لدي سبب للاعتقاد بأنه كان شخصاً.‬

176
00:08:37,083 --> 00:08:40,887 
‫"ريفن رايت". ثاني أعلى مسؤول‬
‫في وزارة العدل.‬

177
00:08:41,020 --> 00:08:42,722 
‫أريدُ منك أن تخبريني ما رأيت.‬

178
00:08:42,989 --> 00:08:45,024 
‫ما رأيت يمكن أن يتسبب في قتلي.‬

179
00:08:45,191 --> 00:08:47,693 
‫لماذا برأيك جئت إلى هنا للبقاء مع أختي؟‬

180
00:08:48,227 --> 00:08:51,230 
‫فعلتُ ذلك لأختبئ مما رأيت. لأنسى ذلك.‬

181
00:08:54,567 --> 00:08:55,801 
‫هل يمكنك نسيان ذلك؟‬

182
00:08:56,269 --> 00:08:59,205 
‫"ليندا"، أخبريني ماذا رأيت.‬

183
00:09:00,606 --> 00:09:03,676 
‫مرحباً يا رفاق. لأن "كريلوف" لم يعد‬
‫إلى الفندق...‬

184
00:09:03,809 --> 00:09:06,546 
‫...أصدر السيد "كوبر" نشرة وحصلنا‬
‫على نتائج.‬

185
00:09:06,679 --> 00:09:07,880 
‫هل حددتم موقعه؟‬

186
00:09:08,014 --> 00:09:11,050 
‫شرطي مرور رصده في رصيف محطة القطار‬
‫لكنه فقد أثره في الحشد.‬

187
00:09:11,183 --> 00:09:14,887 
‫لذلك سحبتُ سجلات كاميرا الأمن من الشارع‬
‫خارج المحطة.‬

188
00:09:15,021 --> 00:09:16,022 
‫كانت هذه "غيل" مرة أخرى.‬

189
00:09:16,188 --> 00:09:18,858 
‫- ثالث مرة اليوم.‬
‫- تعرفين رأيي. لا تقتربي.‬

190
00:09:18,991 --> 00:09:21,627 
‫أنا موافق، وهذه الأيام نحن لا نتفق‬
‫على أي شيء...‬

191
00:09:21,761 --> 00:09:23,763 
‫...لذلك ستكون نصيحة جيدة.‬

192
00:09:23,896 --> 00:09:25,765 
‫يبدو وكأنه يراقب أحداً.‬

193
00:09:27,133 --> 00:09:28,200 
‫هناك، تلك المرأة.‬

194
00:09:28,834 --> 00:09:31,704 
‫يا إلهي. إنها الطبيبة "سلمى أورتشارد".‬

195
00:09:31,871 --> 00:09:34,707 
‫الذكرى المحزنة التي لديكما‬
‫عن المتخصص...‬

196
00:09:34,840 --> 00:09:36,876 
‫...الذي تفحص ذاكرتي. إنها هي.‬

197
00:09:37,043 --> 00:09:39,745 
‫ربما أنهم زملاء.‬
‫استمر في تشغيل التسجيل.‬

198
00:09:40,580 --> 00:09:42,848 
‫لا أعتقد أنهم زملاء. إنها هدفه.‬

199
00:09:42,982 --> 00:09:45,818 
‫المعدات التي استخدمتها معي كانت مشابهة‬
‫للمعدات التي استولينا عليها.‬

200
00:09:45,985 --> 00:09:49,021 
‫إنه بحاجة إلى مختبر لذلك يلاحق شخصاً‬
‫يمكنه أن يزوده بذلك.‬

201
00:09:49,155 --> 00:09:53,192 
‫"آرام"، احصل على رقم "سلمى أورتشارد".‬
‫يجب أن نصل إليها قبل "كريلوف".‬

202
00:09:55,728 --> 00:09:58,664 
‫- هنا الطبيبة "أورتشارد".‬
‫- أنا الوكيلة "إليزابيث كين".‬

203
00:09:58,831 --> 00:10:03,069 
‫اسمعيني جيداً. هناك رجل قادم إليك.‬
‫اسمه "بوغدان كريلوف".‬

204
00:10:03,603 --> 00:10:06,205 
‫هل تسمعيني؟ الطبيبة "أورتشارد"؟‬

205
00:10:08,708 --> 00:10:10,776 
‫أخصائية الذاكرة المنسية.‬

206
00:10:13,813 --> 00:10:16,949 
‫هل هذه سخرية أم تناقض لفظي؟‬

207
00:10:19,619 --> 00:10:21,153 
‫لا أستطيع أن أحدد الفرق.‬

208
00:10:28,794 --> 00:10:30,363 
‫وجدته. رائع.‬

209
00:10:30,696 --> 00:10:31,831 
‫اجلس من فضلك.‬

210
00:10:37,136 --> 00:10:38,938 
‫هل كل شيء على ما يرام يا سيدي؟‬

211
00:10:39,105 --> 00:10:43,843 
‫رائع، لدي ولع في تناول الوجبات الخفيفة‬
‫من مطعم القطار.‬

212
00:10:43,976 --> 00:10:47,346 
‫المقرمشات والجبن والنقانق.‬
‫إنه مثل التخييم.‬

213
00:10:47,680 --> 00:10:51,150 
‫جرب المفلفلة، إنها لذيذة بشكل مدهش.‬

214
00:10:51,283 --> 00:10:53,085 
‫صديقك يحمل سلاحاً.‬

215
00:10:53,252 --> 00:10:55,988 
‫صحيح، لكنه لن يستخدمه كثيراً...‬

216
00:10:56,122 --> 00:10:58,758 
‫...طالما أنك ستساعدني في تحديد مكان‬
‫أحد الركاب.‬

217
00:10:58,891 --> 00:11:00,760 
‫اسمها غير مهم...‬

218
00:11:00,926 --> 00:11:04,430 
‫...بما أنه من المرجح شراء تذكرتها‬
‫تحت أي اسم مستعار.‬

219
00:11:04,764 --> 00:11:09,001 
‫لهذا السبب أنا بحاجة لرؤية كشوفات‬
‫جميع الركاب...‬

220
00:11:09,135 --> 00:11:11,404 
‫- ...الذين غادروا من "فين ميته".‬
‫- لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬

221
00:11:11,737 --> 00:11:15,674 
‫متى آخر مرة تعرض خط السكك الحديدية‬
‫الخاص بك إلى السرقة؟‬

222
00:11:16,008 --> 00:11:19,412 
‫- ماذا؟‬
‫- سرقة مسلحة. مثل "أولد ويست".‬

223
00:11:19,745 --> 00:11:21,013 
‫عمّ تتحدث؟‬

224
00:11:21,147 --> 00:11:23,783 
‫أتحدث عن جعلك توقف هذا القطار...‬

225
00:11:23,916 --> 00:11:28,988 
‫...في حين أنا وشريكي نقوم بسرقة أموال‬
‫ومجوهرات الركاب.‬

226
00:11:29,121 --> 00:11:33,159 
‫يجب أن أعترف، لطالما كانت الفكرة‬
‫مغرية لي.‬

227
00:11:33,292 --> 00:11:37,963 
‫"بيل ماينر"، "غري فوكس"،‬
‫"بوتش كاسيدي"...‬

228
00:11:38,097 --> 00:11:40,966 
‫...لكنني حقاً لم أشعر بالإثارة‬
‫سوى الآن.‬

229
00:11:41,100 --> 00:11:42,802 
‫لذلك ستعود الآن...‬

230
00:11:43,302 --> 00:11:46,172 
‫...إلى المكان المطلوب وتحضر الكشوف...‬

231
00:11:46,305 --> 00:11:48,874 
‫...وإلا سأوقف القطار، وآخذ أموالك...‬

232
00:11:49,008 --> 00:11:53,112 
‫...وأمنح خط السكة الحديدية أكبر كارثة‬
‫علاقات عامة...‬

233
00:11:53,245 --> 00:11:57,316 
‫...منذ أن سرق صبيان "نيوتن" قطار البريد‬
‫في "رونداوت".‬

234
00:12:04,890 --> 00:12:07,960 
‫لن أقول أي شيء. لن أفعل.‬
‫أقسم على ذلك.‬

235
00:12:08,360 --> 00:12:09,929 
‫أرجوك، لدي ابن.‬

236
00:12:10,062 --> 00:12:13,265 
‫لا تهمني المعدات. خذها، احتفظ بها.‬

237
00:12:13,432 --> 00:12:15,134 
‫تمت تعبئة كل شيء.‬

238
00:12:16,102 --> 00:12:18,871 
‫أعرف ما تفعل. عملك مذهل بالفعل.‬

239
00:12:19,004 --> 00:12:22,441 
‫لو طلبت مني، كنت سأعطيك المعدات.‬

240
00:12:23,509 --> 00:12:27,746 
‫أتمنى لو كانت الفرصة سانحة لي.‬

241
00:12:30,449 --> 00:12:32,451 
‫أتمنى ذلك بالفعل.‬

242
00:12:35,955 --> 00:12:38,224 
‫أرجوك، أتوسل إليك.‬

243
00:12:43,829 --> 00:12:45,831 
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي"‬

244
00:12:49,869 --> 00:12:51,504 
‫دعونا نرى أيديكم.‬

245
00:12:52,371 --> 00:12:53,806 
‫الطبيبة "أورتشارد"؟‬

246
00:12:53,973 --> 00:12:55,508 
‫"سلمى"؟‬

247
00:12:56,775 --> 00:12:58,110 
‫حسناً، ستكونين بخير.‬

248
00:12:58,277 --> 00:12:59,311 
‫- لا بأس.‬
‫- لقد ذهب.‬

249
00:12:59,445 --> 00:13:01,847 
‫هنا العميلة "إليزابيث كين"‬
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

250
00:13:02,014 --> 00:13:04,984 
‫أحتاج إلى فريق طبي. الأولوية 3.‬

251
00:13:05,151 --> 00:13:07,086 
‫كان هناك ثلاثة رجال.‬

252
00:13:07,219 --> 00:13:10,289 
‫لم أر جثة في البداية.‬

253
00:13:10,422 --> 00:13:13,959 
‫مجرد سجادة أو قماش ملفوف.‬

254
00:13:14,093 --> 00:13:16,395 
‫لكن عندما وضعوها في الجزء الخلفي‬
‫من الشاحنة...‬

255
00:13:16,529 --> 00:13:18,297 
‫...بدت نوعاً ما....‬

256
00:13:18,464 --> 00:13:21,000 
‫لا بأس. خذي وقتك.‬

257
00:13:21,901 --> 00:13:23,269 
‫فُتحت...‬

258
00:13:23,402 --> 00:13:26,939 
‫- ...ورأيتُ قدماً.‬
‫- أريدك أن تأتي إلى العاصمة...‬

259
00:13:27,072 --> 00:13:28,841 
‫- ...لتدلي بشهادتك.‬
‫- لا أستطيع.‬

260
00:13:53,999 --> 00:13:56,569 
‫وجهني المراقب إلى وكيل محطة "فيينا".‬

261
00:13:56,902 --> 00:14:01,106 
‫هذه قائمة بجميع الركاب الذين دفعوا‬
‫واستقلوا القطار اليوم.‬

262
00:14:04,243 --> 00:14:06,312 
‫هنا، "سوزان ستالي".‬

263
00:14:06,445 --> 00:14:08,280 
‫لم تكن على متن قطار الصباح الباكر.‬

264
00:14:08,414 --> 00:14:12,885 
‫بل هذا القطار. واحدة من ركابنا.‬
‫"ب - 12"، أربع مقطورات إلى الوراء.‬

265
00:14:15,621 --> 00:14:17,089 
‫المرأة، كانت هناك امرأة.‬

266
00:14:17,256 --> 00:14:19,325 
‫أجل، نزلت في المحطة الأخيرة.‬

267
00:14:19,458 --> 00:14:20,492 
‫لابد أنك "ريموند".‬

268
00:14:21,327 --> 00:14:23,195 
‫قالت إنك قد تأتي.‬

269
00:14:23,329 --> 00:14:24,597 
‫وطلبت مني أن أعطيك هذا.‬

270
00:14:27,533 --> 00:14:29,235 
‫شكراً لك.‬

271
00:14:35,975 --> 00:14:38,510 
‫- مرحباً يا "ريموند".‬
‫- لا يمكنك الاستمرار بهذه المطاردة.‬

272
00:14:38,644 --> 00:14:39,912 
‫سأجدك.‬

273
00:14:40,546 --> 00:14:42,982 
‫سأوفر عليك العناء.‬
‫أنا في طريقي إلى "لوسيرن".‬

274
00:14:43,115 --> 00:14:46,418 
‫سنحتاج إلى طائرة. اتصل بـ "إدوارد"،‬
‫أخبره أننا سننزل في المحطة التالية.‬

275
00:14:46,652 --> 00:14:48,988 
‫تذكر ماذا يوجد في "لوسيرن"، أليس كذلك؟‬

276
00:14:49,154 --> 00:14:50,990 
‫- "كيت".‬
‫- أنا آسفة جداً يا "ريموند".‬

277
00:14:51,123 --> 00:14:55,127 
‫لا أستطيع التحدث الآن، وصلت سيارتي للتو.‬
‫سأتصل بك عندما أصل إلى هناك.‬

278
00:14:59,365 --> 00:15:01,467 
‫سمعتني. "سلمى أورتشارد"؟‬

279
00:15:01,634 --> 00:15:03,535 
‫أرسل "كابلان" "كريلوف" إلى "أورتشارد"؟‬

280
00:15:04,169 --> 00:15:06,238 
‫- لم يعجبني الربط بينهما؟‬
‫- بالنسبة لي؟‬

281
00:15:06,372 --> 00:15:09,441 
‫- هل تعتقد الآن أن الأمر متعلق بذاكرتي؟‬
‫- لا أعرف.‬

282
00:15:09,575 --> 00:15:12,645 
‫منذ وقت ليس ببعيد، فكرة أن تقوم "كيت"‬
‫بإيذائك للنيل مني...‬

283
00:15:12,978 --> 00:15:13,979 
‫...كان لا يمكن تصورها.‬

284
00:15:14,346 --> 00:15:19,385 
‫لكن "كيت" التي ألاحقها الآن،‬
‫من الصعب التعرف عليها.‬

285
00:15:20,085 --> 00:15:22,421 
‫الجثث. التي يحقق بأمرها "جوليان غيل".‬

286
00:15:22,554 --> 00:15:24,123 
‫- أنا بحاجة للقائمة.‬
‫- القائمة؟‬

287
00:15:24,256 --> 00:15:27,126 
‫يحاول خبراء الطب الشرعي في مكتب‬
‫التحقيقات التعرف على الرفات.‬

288
00:15:27,259 --> 00:15:30,062 
‫أحتاج قائمة من تم التعرف عليهم حتى الآن.‬

289
00:15:30,195 --> 00:15:32,431 
‫بأسرع ما يمكن، وأرسليها إلى "ديمبي".‬

290
00:15:35,000 --> 00:15:36,135 
‫لماذا فعل هذا؟‬

291
00:15:36,268 --> 00:15:38,370 
‫تم التعاقد مع "كريلوف" لتعديل‬
‫ذاكرة شخص ما...‬

292
00:15:38,504 --> 00:15:40,339 
‫...وقمنا بمصادرة مختبره.‬

293
00:15:40,506 --> 00:15:41,573 
‫وهكذا قام بسرقة مختبرك.‬

294
00:15:41,707 --> 00:15:44,143 
‫لكن ذاكرتك، ليلة الحريق.‬

295
00:15:44,310 --> 00:15:46,211 
‫سرقها مني قبل 25 عاماً.‬

296
00:15:46,345 --> 00:15:48,213 
‫لهذا السبب كنا بحاجة إليك لإعادتها.‬

297
00:15:49,615 --> 00:15:51,050 
‫هل الأمر يتعلق بتلك الليلة؟‬

298
00:15:52,117 --> 00:15:54,053 
‫لن نعرف حتى نعثر عليه.‬

299
00:15:54,219 --> 00:15:56,689 
‫- هل لديك أية فكرة أين ذهب؟‬
‫- كلا.‬

300
00:15:58,457 --> 00:16:00,626 
‫لكن ربما تعرف معداتي.‬

301
00:16:02,428 --> 00:16:04,029 
‫مرحباً، كانت الطبيبة "أورتشارد" محقة.‬

302
00:16:04,196 --> 00:16:06,632 
‫- قد تساعدنا معداتها في إيجاد "كريلوف".‬
‫- كيف؟‬

303
00:16:06,966 --> 00:16:09,234 
‫آلة رسم الدماغ الكهربائية التي سرقها‬
‫حديثة جداً.‬

304
00:16:09,368 --> 00:16:11,537 
‫لقد صممت لتلقي التحديثات‬
‫من المخدّم الرئيسي.‬

305
00:16:11,670 --> 00:16:13,272 
‫إنها جزء من شبكة لاسلكية.‬

306
00:16:13,405 --> 00:16:16,608 
‫يمكننا استخدامها لتحديد موقع الجهاز‬
‫و"كريلوف" عندما يقوم بتشغيلها.‬

307
00:16:16,742 --> 00:16:19,078 
‫هل حصلت على قائمة الجثث التي قام‬
‫"جوليان غيل" بالتعرف عليها؟‬

308
00:16:19,211 --> 00:16:21,413 
‫أجل، لقد حصل عليها السيد "كوبر".‬

309
00:16:22,014 --> 00:16:24,316 
‫ماذا سيفعل السيد "ريدينغتون" بها؟‬

310
00:16:42,334 --> 00:16:46,271 
‫الوكيل "ريسلر"، أعتقد أن الوقت قد حان‬
‫لنتبادل الحديث الودي.‬

311
00:16:50,409 --> 00:16:54,513 
‫"ريموند"، قائمة الضحايا من الوكيلة "كين".‬

312
00:17:03,088 --> 00:17:04,089 
‫"هانز".‬

313
00:17:09,161 --> 00:17:11,563 
‫"كيت"، اتصلت بالوقت المناسب.‬

314
00:17:11,697 --> 00:17:13,265 
‫أفترض أنك تعرف سبب وجودي هنا.‬

315
00:17:13,632 --> 00:17:16,702 
‫قلتُ لك إن الجثث التي نبشتها‬
‫ستقضي عليك.‬

316
00:17:17,036 --> 00:17:18,504 
‫وأن كل جثة من شأنها أن تروي حكاية.‬

317
00:17:18,637 --> 00:17:19,805 
‫لست بحاجة إلى القيام بذلك.‬

318
00:17:20,139 --> 00:17:22,374 
‫تجاوزنا هذه المرحلة يا عزيزي.‬

319
00:17:22,508 --> 00:17:26,078 
‫لا يمكنك تغيير ما قمت به،‬
‫ولا يمكنك إيقاف ما سيأتي.‬

320
00:17:26,211 --> 00:17:28,080 
‫إنها خطاياك يا "ريموند".‬

321
00:17:28,247 --> 00:17:30,449 
‫أنت اقترفت هذا بحق نفسك.‬

322
00:17:34,586 --> 00:17:35,587 
‫كلمتي.‬

323
00:17:35,754 --> 00:17:40,159 
‫هذه أنتِ إذاً. السيد "كابلان" الذي يتهامس‬
‫عنه رجالي.‬

324
00:17:40,292 --> 00:17:42,795 
‫حامي "ريدينغتون" الخفي.‬

325
00:17:43,162 --> 00:17:45,497 
‫الخرافة تأتي إلى الحياة.‬

326
00:17:45,631 --> 00:17:48,734 
‫سيد "فون هاوزر"، شكراً لك على رؤيتي.‬

327
00:17:49,368 --> 00:17:51,370 
‫أنا إنسانة حقيقية تماماً. لكنك محق...‬

328
00:17:51,503 --> 00:17:55,574 
‫...نفضّل أنا و"ريموند" أن نبقي دوري‬
‫في شؤونه لأنفسنا.‬

329
00:17:55,707 --> 00:17:57,843 
‫إنه بالتأكيد لا يوافق على زيارتي اليوم.‬

330
00:17:58,177 --> 00:18:02,347 
‫ومع ذلك، اخترت أن تتحدي رغباته؟‬

331
00:18:02,481 --> 00:18:05,384 
‫لا داعي لأن أقول لك مدى خطورة ذلك.‬

332
00:18:05,517 --> 00:18:06,518 
‫كلا.‬

333
00:18:06,652 --> 00:18:09,655 
‫لكنني هنا لأن لدي ما أقوله لك.‬

334
00:18:09,788 --> 00:18:14,426 
‫قصة آسفة أن أقول لك إنها ستسبب لك‬
‫حزناً عميقاً وغضباً.‬

335
00:18:14,560 --> 00:18:15,761 
‫حول ماذا؟‬

336
00:18:16,762 --> 00:18:17,830 
‫"هانز".‬

337
00:18:18,630 --> 00:18:21,233 
‫كان ابن "فيرنر".‬

338
00:18:21,400 --> 00:18:23,535 
‫شاب مذهل.‬

339
00:18:23,669 --> 00:18:26,872 
‫في أوائل العشرينات، يعمل بالفعل‬
‫في أعمال العائلة.‬

340
00:18:27,206 --> 00:18:30,209 
‫كان هذا قبل 25 عاماً.‬

341
00:18:30,342 --> 00:18:31,643 
‫أنا كنت...‬

342
00:18:32,144 --> 00:18:34,446 
‫...أصغر سناً.‬

343
00:18:35,848 --> 00:18:39,384 
‫كنت عازماً على بناء إمبراطورية.‬

344
00:18:39,518 --> 00:18:41,587 
‫عازماً على أن أصبح...‬

345
00:18:41,720 --> 00:18:45,858 
‫...المجرم القوي الذي يقول إنني‬
‫بالفعل كذلك.‬

346
00:18:46,558 --> 00:18:49,261 
‫كان "فيرنر" مؤثراً جداً بي وقتها.‬

347
00:18:49,394 --> 00:18:52,131 
‫تاجر أسلحة دولي ومهرب.‬

348
00:18:52,264 --> 00:18:56,468 
‫سيد كل تجارة غير مشروعة يمكن للمرء‬
‫أن يتصورها.‬

349
00:18:57,136 --> 00:18:59,571 
‫أردتُ تحالفاً...‬

350
00:18:59,838 --> 00:19:02,741 
‫...لأصبح شريك "فيرنر" الأكثر ثقة.‬

351
00:19:02,875 --> 00:19:07,679 
‫وضع "ريموند" خطة تقوم على مبدأ قديم.‬

352
00:19:07,813 --> 00:19:10,782 
‫إذا كنت تريد عدوك أن يصبح صديقك...‬

353
00:19:10,916 --> 00:19:13,519 
‫...اخلق مشكلة له ثم قم بحلها.‬

354
00:19:13,652 --> 00:19:16,355 
‫هل تتحدثين عن اختطاف "هانز"؟‬

355
00:19:16,889 --> 00:19:19,858 
‫هل تقولين لي إن "ريدينغتون" كان وراء ذلك؟‬

356
00:19:20,459 --> 00:19:23,362 
‫كانت الفكرة بسيطة جداً.‬

357
00:19:23,495 --> 00:19:26,932 
‫أن أجعل "هانز" يبدو وكأنه قد تم اختطافه.‬

358
00:19:27,299 --> 00:19:30,269 
‫ونرسل إلى "فيرنر" طلب فدية.‬

359
00:19:30,402 --> 00:19:32,604 
‫عشرة ملايين أو سيتم قتل ابنه.‬

360
00:19:33,505 --> 00:19:37,276 
‫عندئذ سأتدخل.‬
‫سأتحدث مع الخاطفين المتوحشين...‬

361
00:19:37,442 --> 00:19:40,379 
‫...وأقنعهم أن يطلقوا سراح "هانز" دون‬
‫أن يتعرضوا له بالأذى.‬

362
00:19:40,512 --> 00:19:44,750 
‫سيوافقون بالتأكيد لأنهم يحترمونني‬
‫وبسبب سمعتي...‬

363
00:19:44,883 --> 00:19:46,618 
‫...كرجل لا يمكن تجاوزه.‬

364
00:19:47,219 --> 00:19:49,221 
‫سيكون "فيرنر" ممتناً للغاية.‬

365
00:19:49,354 --> 00:19:50,856 
‫وهكذا...‬

366
00:19:51,223 --> 00:19:53,425 
‫- ...سيصبح عدوي صديقي.‬
‫- لا، لا.‬

367
00:19:53,559 --> 00:19:56,261 
‫اختطف "هانز" من قبل إخوة "تاديكن".‬

368
00:19:56,395 --> 00:19:58,430 
‫إنهم مشهورون في جميع أنحاء العالم‬
‫بوحشيتهم.‬

369
00:19:58,564 --> 00:20:00,566 
‫أجل، لهذا السبب اختارهم "ريموند".‬

370
00:20:00,699 --> 00:20:04,203 
‫أعطيت لهم تعليمات واضحة جداً بعدم‬
‫إيذاء ابنك.‬

371
00:20:04,336 --> 00:20:07,272 
‫وللأسف، لم ينفذوا تلك التعليمات.‬

372
00:20:07,406 --> 00:20:10,976 
‫كان إخوة "تاديكن" مستهترين وطائشين.‬

373
00:20:11,476 --> 00:20:13,779 
‫اختنق "هانز" أثناء نقله.‬

374
00:20:14,913 --> 00:20:18,417 
‫كانت حادثة مأساوية. لا تغتفر.‬
‫كان "ريموند"--‬

375
00:20:18,550 --> 00:20:20,519 
‫مذعوراً.‬

376
00:20:20,752 --> 00:20:22,721 
‫ومحطماً.‬

377
00:20:25,724 --> 00:20:29,461 
‫في لحظة غضب، قمت بسحق إخوة "تاديكن".‬

378
00:20:29,628 --> 00:20:34,766 
‫رأى السيد "كابلان" التخلص‬
‫من جثة "هانز".‬

379
00:20:35,267 --> 00:20:38,370 
‫كان "فيرنر" في حالة حزن عميق.‬

380
00:20:39,404 --> 00:20:42,441 
‫لكنه كان أيضاً ممتناً جداً لي.‬

381
00:20:42,574 --> 00:20:45,410 
‫الرجل الذي قتل...‬

382
00:20:45,644 --> 00:20:48,614 
‫...الحيوانات المسؤولة عن مقتل ابنه الوحيد.‬

383
00:20:50,382 --> 00:20:53,619 
‫لا يزال هذا مصدر أسف عميق بالنسبة لي.‬

384
00:20:57,289 --> 00:21:00,926 
‫لكن بالتأكيد، لم أخبر "فيرنر" الحقيقة.‬

385
00:21:03,362 --> 00:21:06,031 
‫بدلاً من ذلك، بدأنا واحداً من أكثر‬
‫التحالفات ربحية...‬

386
00:21:06,365 --> 00:21:08,533 
‫...في التاريخ الجنائي الحديث.‬

387
00:21:08,667 --> 00:21:12,437 
‫تحالف ظل قائماً لعقود.‬

388
00:21:13,905 --> 00:21:17,276 
‫هل يمكنك إثبات كلامك؟‬

389
00:21:17,409 --> 00:21:20,012 
‫أستطيع أن أفعل ما هو أفضل من ذلك،‬
‫سيد "فون هوزر".‬

390
00:21:20,379 --> 00:21:22,514 
‫أستطيع أن أعيد لك جثة ابنك.‬

391
00:21:22,648 --> 00:21:25,517 
‫حتى تتمكن من دفنه بطريقة لائقة‬
‫بعد أن حُرم من ذلك.‬

392
00:21:25,817 --> 00:21:29,655 
‫في الوقت الراهن، رفاته هو في حراسة مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي.‬

393
00:21:31,490 --> 00:21:33,759 
‫أين "ليندا ماكفادن"؟‬
‫أخبريني وإلا أقسم--‬

394
00:21:33,892 --> 00:21:36,728 
‫"دونالد"، توقف عن الحديث عن قضية‬
‫"ريفن رايت". بحقك.‬

395
00:21:36,862 --> 00:21:39,398 
‫ليس لديك سلطة للتدخل في تحقيقاتي.‬

396
00:21:39,531 --> 00:21:40,632 
‫"لا سلطة لدي"؟ حقاً؟‬

397
00:21:40,766 --> 00:21:42,768 
‫أنا مستشارة الأمن القومي في البيت الأبيض.‬

398
00:21:42,901 --> 00:21:46,405 
‫تدخلي هو أقل مشاكلك.‬

399
00:21:46,538 --> 00:21:49,941 
‫إذا أردت، سأزيلك ببساطة من المعادلة.‬

400
00:21:50,075 --> 00:21:52,044 
‫هل كلامي واضح؟‬

401
00:21:52,377 --> 00:21:55,614 
‫- انس الأمر أيها الوكيل "ريسلر".‬
‫- لن أغادر بدون شاهدتي.‬

402
00:21:55,747 --> 00:21:57,683 
‫تباً. لا أريد إيذاء تلك الفتاة...‬

403
00:21:57,816 --> 00:22:01,787 
‫...لكن أنت وسعيك للحصول على إشارة‬
‫تكريم أخرى...‬

404
00:22:01,920 --> 00:22:05,590 
‫...أرغمتني على ذلك، والآن ليس لدي أي خيار.‬

405
00:22:05,724 --> 00:22:08,927 
‫اخرج من هنا. تحرك.‬

406
00:22:18,437 --> 00:22:22,808 
‫اسمع، تذكر، أنت من فعل ذلك بها‬
‫وليس أنا.‬

407
00:22:22,941 --> 00:22:25,744 
‫أنت من فعل هذا بها وليس أنا.‬

408
00:22:27,813 --> 00:22:33,018 
‫لقد قبل رواية أنه في السيارة يتحدث‬
‫مع "هيتشين".‬

409
00:22:34,086 --> 00:22:36,388 
‫ينبغي ألا تكون هناك أية مشكلة...‬

410
00:22:36,521 --> 00:22:41,660 
‫...في تحميل الذكريات المتبقية المختارة.‬

411
00:22:45,664 --> 00:22:47,099 
‫"غيل".‬

412
00:22:48,900 --> 00:22:52,437 
‫"جورج"، لماذا أنت صفر اليدين؟‬

413
00:22:52,938 --> 00:22:54,706 
‫تعرف أنني لا أحب الأيدي الفارغة.‬

414
00:22:54,840 --> 00:22:57,809 
‫آسف يا سيدي. لقد تقدمت بطلب للحصول‬
‫على تلك الملفات التي طلبتها.‬

415
00:22:57,943 --> 00:23:01,513 
‫- حقاً؟‬
‫- "جيف بيرل"، "أليستير بيت"، "ميلوس كيرشوف".‬

416
00:23:01,646 --> 00:23:04,382 
‫لكن هذه الملفات مصنفة "إس سي آي 7".‬

417
00:23:04,549 --> 00:23:06,451 
‫- "إس سي آي"--؟‬
‫- سبعة.‬

418
00:23:07,786 --> 00:23:10,422 
‫- لم أسمع بهذا من قبل.‬
‫- هذا هو بيت القصيد.‬

419
00:23:11,022 --> 00:23:13,792 
‫أتساءل ما هو الخاص جداً حول‬
‫هذه القضايا الثلاث.‬

420
00:23:13,925 --> 00:23:18,530 
‫ثلاث؟ جرب أي قضية في الجدار الشرقي‬
‫"للسجلات الرئيسية"، بالإضافة إلى الملحق.‬

421
00:23:18,663 --> 00:23:21,566 
‫نحن نتحدث عن مئات ومئات الصناديق القانونية.‬

422
00:23:21,700 --> 00:23:24,436 
‫مئات، أليس كذلك؟ وجميعها غير مسموح‬
‫الوصول إليها.‬

423
00:23:25,670 --> 00:23:27,672 
‫الآن فهمتُ شيئاً يا "جورجي".‬

424
00:23:29,775 --> 00:23:30,809 
‫هل وجدت "كريلوف"؟‬

425
00:23:31,076 --> 00:23:33,812 
‫جهاز رسم الدماغ الذي يستخدمه‬
‫والخاص بالطبيبة "أورتشارد"...‬

426
00:23:33,945 --> 00:23:36,915 
‫...إنه يعطي إشارة في خادم الشركة المصنعة.‬
‫وأنا أتتبع الإشارة.‬

427
00:23:37,048 --> 00:23:40,051 
‫هل هذا يعني أنه يستخدم الجهاز على أحد؟‬

428
00:23:40,185 --> 00:23:42,954 
‫- أجل، للأسف.‬
‫- هناك. أين هذا المكان؟‬

429
00:23:43,488 --> 00:23:44,489 
‫"روكفيل"، "ميريلاند"‬

430
00:23:44,623 --> 00:23:46,892 
‫عيادة في "روكفيل".‬
‫أغلقت قبل عقد من الزمان.‬

431
00:23:47,025 --> 00:23:49,561 
‫اذهبا أنتما الاثنان إلى هناك فوراً.‬

432
00:23:50,962 --> 00:23:54,699 
‫لقد وصلت خارج عزبة "لوريل هيتشين".‬

433
00:23:54,833 --> 00:23:56,768 
‫أنت تعتقد أن الشاهدة في الداخل.‬

434
00:23:58,069 --> 00:24:01,640 
‫أنت تعلم أن عليك أن تقوم بعمل ما حالاً.‬
‫لا وقت أمامك.‬

435
00:24:05,744 --> 00:24:06,912 
‫حان الوقت.‬

436
00:24:07,579 --> 00:24:11,116 
‫فكوا قيده. إنه مستعد للنقل.‬

437
00:24:14,085 --> 00:24:16,788 
‫- أنت لم تقتل ابنه؟‬
‫- كلا.‬

438
00:24:17,656 --> 00:24:20,692 
‫لكن "فيرنر" لن يرى الأمر من هذا الجانب،‬
‫أليس كذلك؟‬

439
00:24:20,959 --> 00:24:24,830 
‫- لماذا أنت ذاهب إلى منزله؟‬
‫- ليس لدي بديل.‬

440
00:24:24,996 --> 00:24:28,667 
‫- أعتقد أنها فكرة سيئة يا "ريموند".‬
‫- أنا سأتعامل مع "فيرنر".‬

441
00:24:28,800 --> 00:24:31,803 
‫"كيت" من وضعتني في هذا الحريق.‬

442
00:24:32,671 --> 00:24:36,474 
‫ما إن أخمدنا حريق، حتى أشعلت حريقاً آخر.‬
‫المرأة تشعل الحريق عمداً.‬

443
00:24:36,608 --> 00:24:39,945 
‫لن تتوقف حتى تحرقني.‬

444
00:24:57,696 --> 00:24:59,631 
‫- أنا غير مسلح.‬
‫- من كان هنا؟‬

445
00:24:59,764 --> 00:25:02,234 
‫المريض، الشخص الذي تعاقدت معك "كابلان"‬
‫لتعمل عليه؟‬

446
00:25:02,734 --> 00:25:04,102 
‫أنت لا تتذكرينني، أليس كذلك؟‬

447
00:25:04,269 --> 00:25:06,538 
‫أعرف من تكون. الذكريات التي أخذتها مني‬
‫عندما كنت فتاة.‬

448
00:25:06,671 --> 00:25:08,240 
‫ثق بي، سنتحدث عن ذلك لاحقاً.‬

449
00:25:08,573 --> 00:25:10,508 
‫لكن أولاً، أين مريضك؟‬

450
00:25:12,110 --> 00:25:13,845 
‫"ليز".‬

451
00:25:16,514 --> 00:25:17,515 
‫"ريسلر".‬

452
00:25:17,949 --> 00:25:21,119 
‫كان مريضاً ممتازاً.‬
‫ليّن العريكة وليس مثلك.‬

453
00:25:24,122 --> 00:25:26,892 
‫بالتأكيد ليس صادقاً أو شفافاً.‬

454
00:25:39,170 --> 00:25:42,841 
‫هناك أمر مريب. منذ متى لديه الكثير‬
‫من الأمن؟‬

455
00:25:43,008 --> 00:25:45,911 
‫منذ اليوم. "نيكولاس"، كيف حالك يا صديقي؟‬

456
00:25:46,044 --> 00:25:48,947 
‫بأحسن حال يا سيد "ريدينغتون".‬
‫شكراً لك.‬

457
00:25:49,080 --> 00:25:52,784 
‫بعد إذنك، يجب أن نفتشك أنت وحارسك.‬

458
00:26:02,894 --> 00:26:04,296 
‫أرى أن هناك تغييراً في البروتوكول.‬

459
00:26:06,097 --> 00:26:07,599 
‫هذه أوامر السيد "فون هاوزر".‬

460
00:26:13,972 --> 00:26:15,674 
‫"فيرنر".‬

461
00:26:16,708 --> 00:26:19,711 
‫أشكرك لأنك وافقت على سماعي.‬

462
00:26:20,245 --> 00:26:22,847 
‫وعدتك أن أقابلك.‬

463
00:26:23,014 --> 00:26:25,617 
‫لم أقل أبداً إنني سأستمع إليك.‬

464
00:26:25,917 --> 00:26:29,621 
‫بنيت علاقتنا على كذبة.‬

465
00:26:29,754 --> 00:26:30,789 
‫مأساة.‬

466
00:26:30,922 --> 00:26:34,326 
‫حقيقة دخولك إلى هذه الغرفة، تؤكد أنك‬
‫لا تعرف شيئاً عني.‬

467
00:26:34,859 --> 00:26:38,129 
‫أنت تستخف كثيراً بمقدار حبي لابني.‬

468
00:26:38,263 --> 00:26:43,034 
‫حينئذ والآن. ولهذا السبب،‬
‫ستدفع الثمن حياتك.‬

469
00:26:47,973 --> 00:26:50,241 
‫أنا أستحق ذلك.‬

470
00:26:52,844 --> 00:26:53,912 
‫لكنني لا أستطيع.‬

471
00:27:00,151 --> 00:27:03,021 
‫أنا لم أستخف بك يوماً يا "فيرنر".‬

472
00:27:03,154 --> 00:27:04,990 
‫كنت آمل فقط أن تسير الأمور بشكل صحيح.‬

473
00:27:05,357 --> 00:27:06,358 
‫"نيكولاس"؟‬

474
00:27:06,691 --> 00:27:10,729 
‫"نيكولاس" يقبض راتباً مني منذ‬
‫أن قدمته لك قبل 25 عاماً.‬

475
00:27:11,663 --> 00:27:15,900 
‫كنت أعلم يوماً ما أننا سنضطر للمواجهة‬
‫والاعتراف بالحقيقة.‬

476
00:27:16,067 --> 00:27:20,205 
‫وكنت أعلم أنه سيكون حدثاً لن ينجو منه‬
‫واحد منا.‬

477
00:27:20,905 --> 00:27:25,910 
‫حبك المستمر لابنك كان دائماً واضحاً‬
‫بالنسبة لي يا "فيرنر".‬

478
00:27:26,411 --> 00:27:28,780 
‫فقدان "هانز"...‬

479
00:27:29,347 --> 00:27:32,283 
‫...لا توجد كلمات للتعبير عن ندمي‬
‫كما يجب.‬

480
00:27:32,417 --> 00:27:34,252 
‫أنا آسف لذلك.‬

481
00:27:34,386 --> 00:27:36,054 
‫وأنا--‬

482
00:27:36,788 --> 00:27:38,723 
‫أنا آسف لهذا.‬

483
00:27:45,397 --> 00:27:47,932 
‫سيدخل رجاله من الخارج في أية لحظة.‬

484
00:27:48,066 --> 00:27:51,236 
‫بعضهم سيقف معي، لكنه منزل مقسم.‬

485
00:27:51,369 --> 00:27:55,673 
‫إلا إذا كنت ترغب بالانضمام إلى حرب أهلية،‬
‫عليك أن تخرج من الخلف إلى الغابة.‬

486
00:27:55,807 --> 00:27:57,742 
‫شكراً على ولائك يا "نيكولاس".‬

487
00:27:58,410 --> 00:27:59,844 
‫سأتصل بك.‬

488
00:28:09,788 --> 00:28:11,056 
‫أين الوكيل "ريسلر"؟‬

489
00:28:11,189 --> 00:28:13,058 
‫نعلم أنه تم التعاقد معك من أجل ماذا...‬

490
00:28:13,191 --> 00:28:15,427 
‫...محو ذاكرة معينة؟ وإدخال ذاكرة أخرى؟‬

491
00:28:16,461 --> 00:28:18,363 
‫أريد محامي.‬

492
00:28:20,899 --> 00:28:22,734 
‫لن أسأل مرة أخرى.‬

493
00:28:22,901 --> 00:28:25,136 
‫أخبرتك بالفعل أيتها الأميرة.‬

494
00:28:25,270 --> 00:28:29,240 
‫لن أتحدث معك قبل أن يحضر المحامي.‬

495
00:28:35,747 --> 00:28:38,983 
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- قلتُ له إنني لن أسأل مرة أخرى.‬

496
00:28:39,150 --> 00:28:41,119 
‫- انتظري يا "ليز".‬
‫- هل أنت جادة؟‬

497
00:28:42,020 --> 00:28:44,289 
‫بحقك. أنت وكيلة في مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي.‬

498
00:28:44,422 --> 00:28:48,259 
‫هل تعتقدين أنني سأصدقك بالفعل‬
‫أنك ستحقنين تلك الإبرة؟‬

499
00:28:48,993 --> 00:28:53,465 
‫كما تعلم، للأسف، لا أعرف الكثير‬
‫عن "البروبوفول".‬

500
00:28:55,100 --> 00:29:00,371 
‫أعتقد أنه مخدر عام. هل يمكن أن نحقن هذا‬
‫مباشرة في الذراع؟‬

501
00:29:00,505 --> 00:29:02,240 
‫- توقفي؟‬
‫- لا أعرف. أخبرني أنت.‬

502
00:29:02,373 --> 00:29:04,909 
‫- أنت الطبيب، أيتها الأميرة.‬
‫- العميلة "كين".‬

503
00:29:05,076 --> 00:29:06,478 
‫- مهلاً.‬
‫- هل سيؤدي هذا...‬

504
00:29:06,811 --> 00:29:09,314 
‫- ...إلى إحداث ضرر طويل الأمد للقلب؟‬
‫- "ليز".‬

505
00:29:09,447 --> 00:29:13,284 
‫الرئتئن؟ الكلى؟ هل سيقتل رجلاً عجوزاً؟‬

506
00:29:13,418 --> 00:29:16,154 
‫حسناً، حسناً، توقفي. سأخبرك.‬

507
00:29:18,790 --> 00:29:20,225 
‫استمر في الكلام.‬

508
00:29:21,359 --> 00:29:26,297 
‫هناك منزل في "بوتوماك".‬

509
00:29:26,531 --> 00:29:28,366 
‫"آرام"، أرسلت لك عنواناً.‬

510
00:29:28,500 --> 00:29:31,002 
‫منزل "لوريل هيتشين" على النهر.‬
‫نحن في طريقنا إلى هناك.‬

511
00:29:31,136 --> 00:29:33,538 
‫"لوريل هيتشين"؟ ماذا؟‬
‫ماذا حدث مع "كريلوف"؟‬

512
00:29:33,905 --> 00:29:38,042 
‫إنه في عهدتنا.‬
‫هدفه وهدف "كابلان" هو "ريسلر".‬

513
00:29:38,209 --> 00:29:41,112 
‫- يا إلهي.‬
‫- أيتها الوكيلة؟ ظننته في "فيلادلفيا".‬

514
00:29:41,246 --> 00:29:43,548 
‫كان هناك. تم اختطافه وحقنه بالعقاقير.‬

515
00:29:43,882 --> 00:29:48,219 
‫نعتقد أن "كريلوف" برمج "ريسلر" بطريقة ما‬
‫ليعتقد أن "هيتشين" اختطفت...‬

516
00:29:48,386 --> 00:29:51,022 
‫...شاهدة يمكنها أن تربطها بمقتل‬
‫"ريفن رايت".‬

517
00:29:51,156 --> 00:29:54,325 
‫- لم يكن "ريسلر" مع "كريلوف"؟‬
‫- كلا، كان رجال "كريلوف" قد نقلوه.‬

518
00:29:54,459 --> 00:29:56,995 
‫وضعوه في موقع من أجل ملاحقة "هيتشين".‬

519
00:29:57,128 --> 00:29:58,329 
‫حاولنا تحذيرها لكننا لم نستطع‬
‫الاتصال بها.‬

520
00:29:58,463 --> 00:30:00,532 
‫إذا كانت "كابلان" وراء هذا لإيذاء‬
‫"ريدينغتون"...‬

521
00:30:00,865 --> 00:30:02,433 
‫...كيف يمكن أن يساعد استخدام "ريسلر"‬
‫للإيقاع بـ "هيتشين"؟‬

522
00:30:02,934 --> 00:30:06,237 
‫أعطتنا "كابلان" فرصة لقطع علاقتنا‬
‫مع "ريدينغتون".‬

523
00:30:06,371 --> 00:30:10,441 
‫ولم نفعل ذلك. الآن ستتخذ أي خطوة ضرورية‬
‫لتفكيك فرقة العمل.‬

524
00:30:10,842 --> 00:30:13,077 
‫- بدءاً من "ريسلر".‬
‫- بدون فرقة العمل...‬

525
00:30:13,211 --> 00:30:14,879 
‫...سيكون "ريدينغتون" مكشوف تماماً.‬

526
00:30:15,013 --> 00:30:17,982 
‫لدي العنوان. سأرسل الدعم لملاقاتكم‬
‫هناك فوراً.‬

527
00:30:18,983 --> 00:30:20,852 
‫هل كل شيء جاهز؟‬

528
00:30:25,390 --> 00:30:28,026 
‫لنذهب. سيستيقظ قريباً.‬

529
00:31:14,472 --> 00:31:15,473 
‫لا تتحرك.‬

530
00:31:17,642 --> 00:31:18,877 
‫تعال.‬

531
00:31:29,254 --> 00:31:31,289 
‫- أين "ليندا"؟‬
‫- "ريسلر"، هذه المحاولة--‬

532
00:31:31,422 --> 00:31:34,058 
‫- أين هي؟‬
‫- ما معنى هذا؟ من يكون؟‬

533
00:31:34,192 --> 00:31:35,660 
‫"دونالد ريسلر"، من مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي.‬

534
00:31:35,994 --> 00:31:39,097 
‫السيدة "هيتشين" هي المشتبه به الرئيسي‬
‫في قتل "ريفين رايت".‬

535
00:31:39,230 --> 00:31:42,133 
‫الوكيل "ريسلر" ليس بخير، أيها السفير.‬
‫إنه بحاجة للمساعدة.‬

536
00:31:42,267 --> 00:31:45,069 
‫هل السيد السفير جزء من "الكابال" أيضاً؟‬

537
00:31:45,203 --> 00:31:49,908 
‫أجل يا "دونالد". نحن جميعاً كذلك.‬
‫إنها مؤامرة عالمية كبيرة واحدة...‬

538
00:31:50,041 --> 00:31:52,477 
‫...ولم تكن مدعواً للحفل. أنا آسفة.‬

539
00:31:53,378 --> 00:31:54,946 
‫حسناً، أعتقد أنك يجب أن ترحل.‬

540
00:31:55,113 --> 00:31:57,148 
‫- لن أفعل شيئاً كهذا.‬
‫- بل ستفعل.‬

541
00:31:57,949 --> 00:32:00,285 
‫- الآن.‬
‫- لا بأس.‬

542
00:32:00,451 --> 00:32:03,021 
‫أنا بخير. إنه يعاني من اضطراب‬
‫وليس خطراً.‬

543
00:32:08,126 --> 00:32:10,595 
‫الشاهدة "ليندا مكافادين"، أين هي؟‬

544
00:32:10,929 --> 00:32:14,699 
‫أولاً، أنا لا أعرف أي "ليندا"، لكن‬
‫إن أبعدت المسدس، يمكننا أن نحل الأمر.‬

545
00:32:15,033 --> 00:32:16,301 
‫من المستحيل أن تبعديها عن ناظريك.‬

546
00:32:16,434 --> 00:32:19,337 
‫لأنها الشخص الوحيد الذي يمكنه أن يربطك‬
‫بمقتل "ريفين رايت".‬

547
00:32:20,038 --> 00:32:21,439 
‫أعتقد أنك تخبئينها هنا.‬

548
00:32:22,240 --> 00:32:25,677 
‫سنقوم بتفتيش هذا المنزل غرفة غرفة.‬

549
00:32:26,010 --> 00:32:27,211 
‫تحركي الآن.‬

550
00:32:27,679 --> 00:32:30,448 
‫لا بأس. دعنا نذهب.‬

551
00:32:32,684 --> 00:32:36,688 
‫حالما نصل إلى الطريق، سنجد وسيلة‬
‫للوصول إلى الطائرة.‬

552
00:32:37,055 --> 00:32:39,524 
‫الطائرة في مهبط طائرات "فيرنر".‬

553
00:32:39,691 --> 00:32:41,392 
‫لا شك أن رجاله على متنها الآن...‬

554
00:32:41,526 --> 00:32:44,128 
‫...يحتسون الشراب الخاص بي‬
‫ويجربون ملابسي.‬

555
00:32:44,262 --> 00:32:46,397 
‫إذاً علينا أن نجد طريقة أخرى للخروج‬
‫من هنا.‬

556
00:32:46,531 --> 00:32:50,668 
‫بدون "فيرنر" أو رجاله، ممرات الشحن‬
‫الخاصة به ومطاراته...‬

557
00:32:51,002 --> 00:32:54,038 
‫...لا أستطيع أن أفعل أي شيء‬
‫من "جبل طارق" إلى "الأورال".‬

558
00:32:54,205 --> 00:32:57,108 
‫كل قطعة من آلاته في الهواء الآن.‬

559
00:32:57,241 --> 00:32:59,310 
‫ولا أحد يعرف أين سيهبطون.‬

560
00:32:59,477 --> 00:33:02,747 
‫في الوقت الراهن، علينا أن نحضّر‬
‫أنفسنا للفوضى.‬

561
00:33:20,431 --> 00:33:22,233 
‫ابقي معه.‬

562
00:33:23,034 --> 00:33:25,003 
‫الإسعاف في طريقهم إلى هنا.‬

563
00:33:25,169 --> 00:33:28,573 
‫- كما قلت، لا أحد هنا.‬
‫- إذاً ستخبريني.‬

564
00:33:28,706 --> 00:33:32,176 
‫- ستقولين لي أين تخبئينها.‬
‫- "ريسلر"، أنزل سلاحك.‬

565
00:33:32,343 --> 00:33:36,547 
‫"كين"، وجدت شاهدة رأت رجال "هيتشين"‬
‫يتخلصون من جثة "ريفين".‬

566
00:33:36,681 --> 00:33:38,282 
‫- لا توجد شاهدة.‬
‫- شكراً لك.‬

567
00:33:38,416 --> 00:33:41,319 
‫ماذا تقولين؟ لقد قابلتها.‬
‫لقد أخبرتني بكل شيء.‬

568
00:33:41,452 --> 00:33:43,521 
‫استمع إلى شريكتك. أنت مريض.‬
‫أنت بحاجة إلى المساعدة.‬

569
00:33:43,654 --> 00:33:47,492 
‫أنت لست مريضاً. تم التلاعب بذاكرتك بواسطة‬
‫الطبيب "بودغان كريلوف".‬

570
00:33:47,625 --> 00:33:50,328 
‫- لقد قمنا باحتجازه.‬
‫- أعرف ما رأيت. ثقي بي.‬

571
00:33:50,461 --> 00:33:53,598 
‫كلا، يجب أن تثق بي.‬
‫المحقق الذي اتصل بك؟‬

572
00:33:53,731 --> 00:33:56,634 
‫- أجل، "إيليجا بيل".‬
‫- لا أحد بهذا الاسم في شرطة "فيلادلفيا".‬

573
00:33:56,768 --> 00:33:59,570 
‫إنه يعمل مع "كريلوف"، والشاهدة كذلك.‬

574
00:33:59,704 --> 00:34:01,272 
‫كلا، كلا.‬

575
00:34:01,406 --> 00:34:04,642 
‫كنت في منزلها، مفهوم؟‬
‫كنت هناك عندما اختطفت.‬

576
00:34:04,776 --> 00:34:07,545 
‫من قبل رجال "كريلوف". لقد دبر كل شيء.‬

577
00:34:07,678 --> 00:34:11,282 
‫لم تكن "هيتشين" موجودة أثناء الاقتحام،‬
‫كنت فاقداً للوعي.‬

578
00:34:11,416 --> 00:34:15,353 
‫هنا بدأ "كريلوف" يعمل عليك ويزرع الذكريات‬
‫في دماغك.‬

579
00:34:15,520 --> 00:34:17,155 
‫جاءت "هيتشين" لتقلك بالسيارة.‬

580
00:34:17,488 --> 00:34:18,489 
‫الوكيل "ريسلر".‬

581
00:34:18,823 --> 00:34:21,392 
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- "كريلوف" اختلق ذلك.‬

582
00:34:22,293 --> 00:34:24,595 
‫- "كريلوف" صمم كل شيء.‬
‫- لا.‬

583
00:34:24,729 --> 00:34:26,564 
‫لن ندعها تنجو بهذا.‬

584
00:34:27,065 --> 00:34:29,667 
‫أنت على حق. سيأخذ العدل مجراه‬
‫في قضية "ريفين".‬

585
00:34:29,801 --> 00:34:31,335 
‫لكن ليس بهذه الطريقة.‬

586
00:34:33,137 --> 00:34:35,506 
‫"ريسلر"، انظر إلى يدك.‬

587
00:34:39,811 --> 00:34:41,479 
‫لقد تم تخديرك.‬

588
00:34:43,281 --> 00:34:44,782 
‫"بروبوفول". "ترامادول".‬

589
00:34:46,617 --> 00:34:48,252 
‫إنها ليست غلطتك.‬

590
00:34:51,656 --> 00:34:53,324 
‫أنت الضحية هنا.‬

591
00:34:53,458 --> 00:34:57,829 
‫- إنه الضحية؟ أعني--‬
‫- أجل، وأنت قاتلة.‬

592
00:34:59,230 --> 00:35:01,632 
‫ويوماً ما، سنثبتُ ذلك.‬

593
00:35:05,403 --> 00:35:09,340 
‫كل جزء من هذه الدراما الصغيرة يا "كيت"‬
‫يعتبر مأساة كبيرة.‬

594
00:35:09,707 --> 00:35:11,642 
‫ضغينة العائلة تفعل ذلك دائماً.‬

595
00:35:12,777 --> 00:35:16,647 
‫- مات "فيرنر".‬
‫- يا للهول يا "ريموند".‬

596
00:35:16,848 --> 00:35:19,784 
‫ربما تعض اليد التي مدت إليك هذه المرة.‬

597
00:35:20,118 --> 00:35:24,288 
‫كل حلفاء "فيرنر" سيخرجون للقضاء عليك.‬

598
00:35:24,455 --> 00:35:28,359 
‫هل ستعلن الحرب وتفقد السيطرة‬
‫على كلاب الحرب، "ريموند"؟‬

599
00:35:28,726 --> 00:35:30,361 
‫إلى اللقاء يا "كيت".‬

600
00:35:33,698 --> 00:35:37,301 
‫المعذرة أيها العميل "ريسلر"،‬
‫لكن أنا بحاجة إلى مسدسك.‬

601
00:35:37,468 --> 00:35:39,504 
‫- هل هذا ضروري؟‬
‫- نعم يا سيدي. إنه ضروري.‬

602
00:35:39,637 --> 00:35:41,472 
‫ماذا تفعل؟‬

603
00:35:43,341 --> 00:35:44,742 
‫هل يمكن أن تستدير؟‬

604
00:35:44,876 --> 00:35:47,245 
‫"ريسلر" هو الضحية.‬
‫لقد تم التلاعب به وتخديره.‬

605
00:35:47,378 --> 00:35:49,714 
‫أنا متأكد أن التحقيقات ستأخذ ذلك‬
‫بعين الاعتبار.‬

606
00:35:49,847 --> 00:35:52,283 
‫لكن في الوقت الراهن، إنه في عهدتنا.‬

607
00:35:53,184 --> 00:35:54,552 
‫سيدي.‬

608
00:36:01,926 --> 00:36:03,561 
‫آسف.‬

609
00:36:04,662 --> 00:36:06,497 
‫أريد بالفعل أن أشكرك، العميلة "كين".‬

610
00:36:06,631 --> 00:36:10,234 
‫أعتقد بالفعل أنه كان سيطلق النار علي‬
‫لولا ظهورك.‬

611
00:36:10,368 --> 00:36:13,504 
‫- أنا لم أفعل ذلك من أجلك. بل من أجله.‬
‫- لا بأس، لكنك فعلتِ ذلك.‬

612
00:36:13,638 --> 00:36:15,273 
‫وأنا ممتنة لذلك.‬

613
00:36:15,439 --> 00:36:18,643 
‫يمثل "دونالد ريسلر" ما هو الأفضل‬
‫لهذا البلد.‬

614
00:36:18,776 --> 00:36:22,413 
‫إنه مخلص وصادق، ويعتقد أن لا أحد...‬

615
00:36:22,547 --> 00:36:24,682 
‫...على الإطلاق، فوق القانون.‬

616
00:36:24,849 --> 00:36:29,820 
‫وأعتقد أنه يوماً ما،‬
‫سيتم اقتيادك مكبلة اليدين.‬

617
00:36:30,288 --> 00:36:33,558 
‫وسيكون في منزله المطل على البحيرة يراقب‬
‫غروب الشمس.‬

618
00:36:34,492 --> 00:36:35,927 
‫أجل.‬

619
00:36:36,260 --> 00:36:38,396 
‫هذا لن يحدث أبداً.‬

620
00:36:43,301 --> 00:36:47,838 
‫أريد كل التفاصيل.‬
‫ماذا فعلت وكيف فعلت ذلك.‬

621
00:36:48,206 --> 00:36:51,309 
‫ما هي الذكريات التي زرعتها في وعي‬
‫الوكيل "ريسلر".‬

622
00:36:52,476 --> 00:36:54,879 
‫وما هي الذكريات التي محوتها.‬

623
00:36:55,446 --> 00:36:58,716 
‫ستعطيني كل ما نحتاج إليه لتبرئته.‬

624
00:36:59,884 --> 00:37:06,257 
‫أعتقد أنني أستطيع أن أفعل ذلك إذا كان‬
‫هناك دافع جيد.‬

625
00:37:09,393 --> 00:37:10,928 
‫أنت لا تتذكرينني، أليس كذلك؟‬

626
00:37:11,262 --> 00:37:13,431 
‫قبل 25 عاماً.‬

627
00:37:13,564 --> 00:37:16,234 
‫لن تكون ناجح جداً في عملك لو كنت أتذكر.‬

628
00:37:17,001 --> 00:37:21,472 
‫كلا، ليس قبل 25 عاماً. قبل عامين.‬

629
00:37:23,841 --> 00:37:26,310 
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

630
00:37:26,444 --> 00:37:31,716 
‫تم إحضارك إلي من قبل شخص نعرفه كلانا...‬

631
00:37:31,849 --> 00:37:35,920 
‫...أراد مني أن أحذف ذكريات محددة منك.‬

632
00:37:38,756 --> 00:37:41,259 
‫- أي ذكريات؟‬
‫- دعينا فقط نقل...‬

633
00:37:41,392 --> 00:37:47,431 
‫...أنك كشفتِ بعض الحقائق‬
‫عن "ريموند ريدينغتون".‬

634
00:37:47,932 --> 00:37:50,568 
‫ولا يمكن أن يتحمل ذلك.‬

635
00:37:52,036 --> 00:37:53,671 
‫أنت تكذب.‬

636
00:37:53,804 --> 00:37:56,374 
‫كلا، أنا لا أكذب.‬

637
00:37:57,742 --> 00:37:59,877 
‫وأعتقد أنك تعلمين ذلك.‬

638
00:38:00,011 --> 00:38:02,580 
‫دعينا نبرم صفقة.‬

639
00:38:02,713 --> 00:38:04,782 
‫حصانة كاملة.‬

640
00:38:04,915 --> 00:38:06,784 
‫أخرج من هنا.‬

641
00:38:07,351 --> 00:38:11,822 
‫مقابل الذكريات التي أخذتها منك.‬

642
00:38:13,958 --> 00:38:15,826 
‫لن يحدث ذلك.‬

643
00:38:17,628 --> 00:38:21,365 
‫هذا عار علينا جميعاً.‬

644
00:38:21,699 --> 00:38:25,603 
‫لكن أعتقد أنه بالنسبة لك أكثر مني.‬

645
00:38:26,837 --> 00:38:31,075 
‫وبالنسبة للوكيل "ريسلر" بالتأكيد.‬

646
00:38:31,976 --> 00:38:33,844 
‫قبل عامين.‬

647
00:38:33,978 --> 00:38:36,414 
‫عامان، وليس 25 عاماً. عامان.‬

648
00:38:36,881 --> 00:38:38,683 
‫"كابلان" تستخدم "كريلوف".‬

649
00:38:38,816 --> 00:38:40,885 
‫ما هو السر التي كنت تريد من "كريلوف"‬
‫أن يأخذه؟‬

650
00:38:41,018 --> 00:38:46,424 
‫لا شيء. إنها تستخدمه لتسحب الخيوط‬
‫وتكشف حياتي.‬

651
00:38:46,590 --> 00:38:50,061 
‫قام بتحييد "ريسلر". ويحاول أن يفعل‬
‫نفس الشيء معك.‬

652
00:38:50,394 --> 00:38:53,531 
‫- لقد فعلت ذلك مرة.‬
‫- أجل، عندما كنت طفلة...‬

653
00:38:53,664 --> 00:38:56,734 
‫...لحمايتك من ذكرى قتل والدك.‬

654
00:38:56,901 --> 00:39:00,671 
‫استأجرت "كريلوف" مرة واحدة لا أكثر.‬

655
00:39:02,039 --> 00:39:03,074 
‫إنه "جوليان غيل".‬

656
00:39:03,407 --> 00:39:06,444 
‫كنت أتجاهل مكالماته.‬
‫وأعتقد أن ذلك كان خطأ.‬

657
00:39:06,577 --> 00:39:11,949 
‫"بودغان كريلوف" و"جوليان غيل"، يعملان‬
‫لصالح "كابلان"، بشكل مباشر أو لا.‬

658
00:39:12,083 --> 00:39:14,352 
‫- ضدنا.‬
‫- ضدك.‬

659
00:39:14,885 --> 00:39:18,422 
‫أعتقد سيكون من الصعب بالنسبة لك التمييز.‬

660
00:39:18,689 --> 00:39:23,361 
‫تحدثي معهم إن اضطررت. كل ما أطلبه منك‬
‫ألا تفعلي ذلك في فورة غضب.‬

661
00:39:23,494 --> 00:39:26,831 
‫لا أريدك أن تقولي شيئاً قد نندم عليه.‬

662
00:40:05,970 --> 00:40:10,541 
‫قتل بعضهم لأنهم كانوا يساعدوننا في القبض‬
‫على "ريدينغتون".‬

663
00:40:10,674 --> 00:40:12,943 
‫طلبتُ منهم إبلاغنا ووعدتهم بالحماية.‬

664
00:40:13,077 --> 00:40:17,615 
‫وفشلت، وهذه هي نهايتهم.‬

665
00:40:17,748 --> 00:40:21,419 
‫- لا بد أنك الوكيل "غيل".‬
‫- جذاب، أنا متأكد.‬

666
00:40:21,919 --> 00:40:25,956 
‫بالحديث عن الجاذبية،‬
‫سمعتُ أن "ريدينغتون" جذاب جداً.‬

667
00:40:26,924 --> 00:40:29,460 
‫كيف كان هروبك معه؟‬

668
00:40:29,593 --> 00:40:32,930 
‫- هل سحرك؟‬
‫- كنت هاربة؟‬

669
00:40:33,063 --> 00:40:35,032 
‫كان ذلك مروعاً.‬

670
00:40:36,534 --> 00:40:41,038 
‫23 سبتمبر 2013.‬
‫هل يذكرك هذا التاريخ بشيء؟‬

671
00:40:41,205 --> 00:40:43,441 
‫- هل ينبغي ذلك؟‬
‫- ينبغي بالنسبة لك.‬

672
00:40:43,574 --> 00:40:46,644 
‫هذا هو التاريخ الذي تحولتِ فيه‬
‫من مجندة مبتدئة...‬

673
00:40:46,777 --> 00:40:48,479 
‫...إلى عميلة سرية.‬

674
00:40:48,746 --> 00:40:51,816 
‫سأتذكر. ماذا عن 1 أكتوبر 2013؟‬

675
00:40:51,949 --> 00:40:54,652 
‫لا شيء؟ حقاً؟‬

676
00:40:54,785 --> 00:40:58,589 
‫إنه اليوم الذي بدأت فيه فرقة عمل‬
‫"ريدينغتون" بالانهيار.‬

677
00:40:59,890 --> 00:41:03,494 
‫- لا أعرف أي شيء عن ذلك.‬
‫- حقاً؟‬

678
00:41:03,627 --> 00:41:06,096 
‫ماذا عن "إس سي آي 7"؟‬

679
00:41:06,230 --> 00:41:07,998 
‫هل سمعت عن ذلك من قبل؟‬

680
00:41:08,666 --> 00:41:09,733 
‫لم أسمع به.‬

681
00:41:09,867 --> 00:41:12,069 
‫من الواضح، إنها تسمية يحتفظ بها‬
‫مكتب التحقيقات...‬

682
00:41:12,203 --> 00:41:14,872 
‫...لبعض القضايا الحساسة جداً.‬

683
00:41:15,005 --> 00:41:17,241 
‫إنها سرية لدرجة أنني لا أستطيع الإطلاع‬
‫على الملفات...‬

684
00:41:17,575 --> 00:41:21,879 
‫...أو مقابلة أبطال إنفاذ القانون الذين‬
‫يقومون بهذا العمل الهام.‬

685
00:41:22,012 --> 00:41:27,918 
‫ومع ذلك، كنت قادراً على تحديد المرة الأولى‬
‫التي تم فيها استخدام هذه التسمية.‬

686
00:41:28,552 --> 00:41:30,221 
‫هل يهمك تاريخ آخر؟‬

687
00:41:30,554 --> 00:41:32,723 
‫- لأنني أحب التواريخ.‬
‫- هل هذا سؤال؟‬

688
00:41:32,857 --> 00:41:35,059 
‫كلا، لكن هناك نمط.‬

689
00:41:35,192 --> 00:41:39,964 
‫كان هناك عدد كبير من القضايا التي تم حلها،‬
‫مئات القضايا...‬

690
00:41:40,097 --> 00:41:43,567 
‫...بدءاً من الأسابيع التي تم فيها إخراجك‬
‫من حالتك المغمورة.‬

691
00:41:44,068 --> 00:41:47,271 
‫كان "ريدينغتون" يقدم معلومات استخباراتية‬
‫لمكتب التحقيقات.‬

692
00:41:47,905 --> 00:41:49,940 
‫أسماء كبيرة.‬

693
00:41:50,074 --> 00:41:52,543 
‫ملفات سرية.‬

694
00:41:52,676 --> 00:41:55,946 
‫أسماء لم يكن المكتب يعرف بوجودها.‬

695
00:41:56,747 --> 00:41:58,182 
‫إنه يقدم هذه المعلومات لك.‬

696
00:41:58,516 --> 00:42:00,017 
‫وبالمقابل...‬

697
00:42:00,150 --> 00:42:03,587 
‫...تسمحون له بالبقاء على بعد خطوة واحدة‬
‫خارج القانون. هل هذا صحيح؟‬

698
00:42:03,721 --> 00:42:05,689 
‫- لماذا أردت رؤيتي؟‬
‫- لم أرد ذلك.‬

699
00:42:05,823 --> 00:42:07,958 
‫أردتك أن ترينهم.‬

700
00:42:08,726 --> 00:42:10,561 
‫انظري، سبق أن طلبت منهم...‬

701
00:42:10,694 --> 00:42:14,098 
‫...أن يسامحوني على دوري في وصولهم‬
‫إلى هنا.‬

702
00:42:15,199 --> 00:42:18,102 
‫أردتُ أن أعطيك فرصة للقيام بنفس الشيء.‬

703
00:42:59,076 --> 00:43:01,078
{\an8}‫ترجمة‬
‫ريعان خطيب‬

