﻿1
00:00:01,701 --> 00:00:02,702  
‫ما الأمر؟‬

2
00:00:03,069 --> 00:00:05,105  
‫هل سُيتم هذا المُغفّل الصفقة؟ مرّت ساعة!‬

3
00:00:05,238 --> 00:00:06,773  
‫اهدأ. لا بأس!‬

4
00:00:11,644 --> 00:00:15,081  
‫مرت ساعة يا "ريموند".‬
‫هل سيأتي رجالك أم لا؟‬

5
00:00:15,215 --> 00:00:17,617  
‫كما قلت، وقع تأخير بسيط على الحدود.‬

6
00:00:17,751 --> 00:00:19,152  
‫أجل، قلت ذلك.‬

7
00:00:19,419 --> 00:00:21,087  
‫سأقتله إن غدر بي.‬

8
00:00:21,388 --> 00:00:22,422  
‫إنني أجازف.‬

9
00:00:22,555 --> 00:00:26,359  
‫"سلام" سيىء المزاج. ربما كان جائعاً.‬
‫إنني أتضور جوعاً.‬

10
00:00:26,493 --> 00:00:29,596  
‫لمَ نقف هنا في هذا المستودع بحق السماء؟‬

11
00:00:29,729 --> 00:00:32,232  
‫لنتناول وجبة، لنقتسم الخبز‬
‫ونحتسي الشراب.‬

12
00:00:32,365 --> 00:00:35,402  
‫حين تصل الشحنة، سنُتم صفقتنا.‬

13
00:00:36,102 --> 00:00:39,472  
‫- لن تأتي الشاحنة، أليس كذلك؟‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

14
00:00:40,273 --> 00:00:43,243  
‫سمعت الشائعات يا "ريموند".‬
‫سمعناها جميعاً.‬

15
00:00:44,377 --> 00:00:46,112  
‫- الناس يتهامسون.‬
‫- ماذا؟‬

16
00:00:46,246 --> 00:00:47,347  
‫لن أنتظر أكثر.‬

17
00:00:48,148 --> 00:00:50,250  
‫يقال إن الفواتير لا تسدد.‬

18
00:00:50,383 --> 00:00:53,386  
‫أجل، الموردون ينسحبون.‬

19
00:00:53,520 --> 00:00:57,624  
‫الناس يتكلمون يا "ريموند".‬
‫الجرذان تهجر السفينة.‬

20
00:00:57,824 --> 00:01:00,360  
‫سأطلق النار على رأسه إن كان يكذب.‬

21
00:01:01,294 --> 00:01:02,595  
‫نحتاج إلى تلك الأسلحة.‬

22
00:01:03,163 --> 00:01:07,067  
‫إنه ينتظر أسلحة.‬
‫إن لم يتم تسليمها كما وعدت، سيموتون.‬

23
00:01:07,200 --> 00:01:08,334  
‫ستصل الشاحنة.‬

24
00:01:08,468 --> 00:01:10,570  
‫أبنائي يحتاجون إلى الأسلحة.‬

25
00:01:11,304 --> 00:01:12,772  
‫حياة أبنائي متوقفة عليك.‬

26
00:01:13,239 --> 00:01:14,274  
‫دماؤهم في عنقي.‬

27
00:01:14,774 --> 00:01:15,809  
‫تمهل. اهدأ.‬

28
00:01:17,177 --> 00:01:22,115  
‫"راينهارت"، أكد لعميلك أنني بقدر‬
‫ما أكرهه وأمقت حربه القذرة...‬

29
00:01:22,248 --> 00:01:25,785  
‫إلا أن شحنته في الطريق وستصل.‬

30
00:01:26,119 --> 00:01:29,222  
‫لكن إن كان يريد تسلمها...‬

31
00:01:29,355 --> 00:01:32,358  
‫فعليه إعادة مسدسه إلى سرواله.‬

32
00:01:32,492 --> 00:01:36,229  
‫إن لم تأت الشاحنة، سنموت جميعاً.‬
‫هل تفهم؟‬

33
00:01:36,763 --> 00:01:37,764  
‫سنموت.‬

34
00:01:38,097 --> 00:01:40,400  
‫فلتأمره بخفض المسدس.‬

35
00:01:41,734 --> 00:01:42,769  
‫غير معقول.‬

36
00:01:55,582 --> 00:01:57,217  
‫وصلت بأسرع ما يمكن.‬

37
00:01:57,350 --> 00:02:00,386  
‫لكن الوضع على الحدود هو أبسط مشكلاتنا.‬

38
00:02:02,255 --> 00:02:04,390  
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لم يأت المورد.‬

39
00:02:04,524 --> 00:02:07,760  
‫أرسلوا رجلاً يقول إن نقودهم لم تصل.‬
‫أخذ يصيح.‬

40
00:02:07,894 --> 00:02:11,297  
‫قال إن آل "بيك" لن يعملوا ثانية‬
‫مع السيد "ريدينغتون".‬

41
00:02:11,431 --> 00:02:12,432  
‫ثم رحل.‬

42
00:02:12,732 --> 00:02:14,200  
‫دماء أبنائي في--‬

43
00:02:21,741 --> 00:02:24,611  
‫بالفعل، الجرذان تهرب يا "ديمبي".‬

44
00:02:27,213 --> 00:02:30,583  
‫إن لم يتم الدفع، فهذا لأن "كابلان"‬
‫قد مرت على المصرف.‬

45
00:02:30,717 --> 00:02:34,454  
‫اتصل بـ"إيب". لنعرف الصفقات الجارية.‬

46
00:02:42,695 --> 00:02:46,866 
{\an8}‫ستتم الصفقة.‬
‫الوضع ليس بالسوء الذي تتصوره.‬

47
00:02:47,200 --> 00:02:48,601 
{\an8}‫لا.‬

48
00:02:48,735 --> 00:02:54,474 
{\an8}‫لا، طريق "لاتفيا" لم يعد موجوداً،‬
‫ولا بأس بذلك. لديّ موارد أخرى كثيرة.‬

49
00:02:54,607 --> 00:02:57,243 
{\an8}‫لا، كان يجب أن تصلك هذه النقود.‬
‫لقد أرسلناها.‬

50
00:02:57,377 --> 00:02:59,779  
‫هل قالت شيئاً؟ اتصل بـ"بريملي".‬

51
00:02:59,913 --> 00:03:00,947  
‫ماذا؟‬

52
00:03:01,281 --> 00:03:03,750  
‫أجل، بالطبع. أؤكد ذلك الآن.‬

53
00:03:03,883 --> 00:03:06,553 
{\an8}‫ماذا يحدث بحق السماء مع بنك "راينفيلدن"؟‬

54
00:03:07,420 --> 00:03:10,223 
{\an8}‫تأكيد تحويل النقود.‬

55
00:03:10,356 --> 00:03:14,327 
{\an8}‫أؤكد لك أنه لم تحدث‬
‫أيّ انتهاكات أمنية...‬

56
00:03:14,460 --> 00:03:16,596 
{\an8}‫في حال تراجع السيد "ريدينغتون".‬

57
00:03:16,729 --> 00:03:18,765 
{\an8}‫لن يتراجع. شكراً.‬

58
00:03:18,898 --> 00:03:22,936 
{\an8}‫أجل، رحل "فون هاوزر" وهذا مؤسف‬
‫لكنه لا يدل على شيء.‬

59
00:03:23,269 --> 00:03:26,773 
{\an8}‫أؤكد لك أن المرور آمن،‬
‫والوثائق أصلية.‬

60
00:03:26,906 --> 00:03:29,475 
{\an8}‫"رايس" على الخط. إنه--‬

61
00:03:29,609 --> 00:03:31,844  
‫المجازفة الوحيدة أن تنسحب الآن...‬

62
00:03:31,978 --> 00:03:35,782 
{\an8}‫فتصل إلى عملائك مواد دون المستوى،‬
‫والأسوأ أن يُسجَنوا.‬

63
00:03:35,915 --> 00:03:37,250 
{\an8}‫حسناً.‬

64
00:03:38,985 --> 00:03:41,854 
{\an8}‫- أغلق الخط.‬
‫- ماذا قال؟‬

65
00:03:41,988 --> 00:03:43,623 
{\an8}‫ألغى الطلب.‬

66
00:03:43,756 --> 00:03:46,392 
{\an8}‫حسابا "فرانكفورت" و"باغان" قد فرغا.‬

67
00:03:46,526 --> 00:03:49,295 
{\an8}‫ظننت أن "كابلان" قد استُبعدت‬
‫من الحساب.‬

68
00:03:49,429 --> 00:03:52,632 
{\an8}‫حتماً تتعامل بموجب توكيلك،‬
‫بزعم أنها لا تزال تمثلك.‬

69
00:03:56,636 --> 00:03:58,571 
{\an8}‫يا له من شعور ممتع.‬

70
00:03:58,705 --> 00:04:01,841 
{\an8}‫أشعر بجسمي يطلق الإندورفين.‬

71
00:04:01,975 --> 00:04:05,511 
{\an8}‫سرت على جهاز المشي 15 دقيقة.‬

72
00:04:05,645 --> 00:04:08,948 
{\an8}‫المشي السريع. إنها رياضة أولمبية.‬

73
00:04:09,415 --> 00:04:11,751 
{\an8}‫لهذا تحسنين حياتي.‬
‫لا أزاول الرياضة أبداً.‬

74
00:04:11,884 --> 00:04:13,753 
{\an8}‫يا له من شعور مذهل.‬

75
00:04:13,886 --> 00:04:15,822 
{\an8}‫وكأن الضغوط تتلاشى.‬

76
00:04:15,955 --> 00:04:17,023 
{\an8}‫"آرام مجتباي"؟‬

77
00:04:20,260 --> 00:04:21,961 
{\an8}‫- أجل؟‬
‫- تم استدعاؤك للمثول...‬

78
00:04:22,295 --> 00:04:25,031 
{\an8}‫أمام هيئة محلفين عُليا فيدرالية‬
‫ظهر الغد.‬

79
00:04:25,365 --> 00:04:28,434 
{\an8}‫- كل شيء بداخل المظروف.‬
‫- بشأن الوحدة الخاصة؟‬

80
00:04:28,568 --> 00:04:29,869 
{\an8}‫أحصل الجميع على مظروف؟‬

81
00:04:30,003 --> 00:04:34,040 
{\an8}‫من غير القانوني أن تخبر أحد أطراف‬
‫التحقيق باستدعائك للشهادة.‬

82
00:04:34,374 --> 00:04:36,309 
{\an8}‫فلا تخبر أحداً.‬

83
00:04:39,979 --> 00:04:41,481 
{\an8}‫مرحباً.‬

84
00:04:41,614 --> 00:04:44,951 
{\an8}‫"بريملي"، أخيراً، وجه صديق.‬

85
00:04:45,451 --> 00:04:46,486 
{\an8}‫تفضل.‬

86
00:04:48,421 --> 00:04:49,822  
‫أرنبان.‬

87
00:04:51,524 --> 00:04:55,528 
{\an8}‫هناك امرأة في الغرفة المجاورة.‬
‫أريدك أن تجبرها على الاعتراف...‬

88
00:04:55,662 --> 00:04:58,364 
{\an8}‫باسم وعنوان سائق "كابلان" الجديد.‬

89
00:04:58,498 --> 00:05:03,369 
{\an8}‫تركت لعب الورق مع "سولتمان" لأخبرك بهذا‬
‫وجهاً لوجه. إنني منسحب.‬

90
00:05:03,503 --> 00:05:05,338  
‫أرجوك، لنناقش هذا لاحقاً.‬

91
00:05:05,471 --> 00:05:07,640  
‫أعمل معك منذ 19 عاماً، صحيح؟‬

92
00:05:07,774 --> 00:05:11,644 
{\an8}‫هناك شائعات حول جثث تظهر وتحقيق.‬

93
00:05:11,778 --> 00:05:14,480 
{\an8}‫أريد مساعدتك. لكنك تجلب الشبهات...‬

94
00:05:14,614 --> 00:05:17,684 
{\an8}‫ولن أجازف بدخول السجن‬
‫مرة أخرى، حتى من أجلك.‬

95
00:05:17,817 --> 00:05:19,385  
‫أحتاج إليك يا "تيدي".‬

96
00:05:19,519 --> 00:05:21,888  
‫"بيتسي" أفضل ما يمكنني تقديمه لك.‬

97
00:05:22,455 --> 00:05:25,325  
‫تعرف كيف أثر عليّ السجن.‬

98
00:05:25,458 --> 00:05:28,394  
‫لم تكن هناك أغطية مضادة للبق،‬
‫ولا وسائد طبية.‬

99
00:05:28,528 --> 00:05:32,498  
‫بالكاد بقيت على قيد الحياة،‬
‫وهذا قبل إصابتي بنقص تأكسج الدم.‬

100
00:05:32,632 --> 00:05:35,935  
‫ستعتصر "بيتسي" الحقيقة منها.‬

101
00:05:36,069 --> 00:05:40,673  
‫- ثم ستتناول يخنة الأرانب على العشاء.‬
‫- ليس كيخنة، بل حياً.‬

102
00:05:40,807 --> 00:05:43,810  
‫إنها تحب الدغدغة في حلقها.‬

103
00:05:47,647 --> 00:05:51,017  
‫السيد "ريدينغتون". أياً يكن الأمر،‬
‫لا أريد أن أعرف.‬

104
00:05:51,350 --> 00:05:53,419  
‫- الحسابات؟‬
‫- راجعتها كلها.‬

105
00:05:53,553 --> 00:05:56,055  
‫- وبعد؟‬
‫- إنها تفرغ كل حساباتك.‬

106
00:06:07,133 --> 00:06:08,735  
‫جريمة وحشية.‬

107
00:06:10,436 --> 00:06:13,639  
‫أجل، يقول الطبيب الجنائي‬
‫إن قطع الرأس كان بعد الموت.‬

108
00:06:14,407 --> 00:06:16,609  
‫لمَ فعل "ريدينغتون" ذلك في رأيك؟‬

109
00:06:16,743 --> 00:06:18,711  
‫ربما أعطاها لشخص كإثبات.‬

110
00:06:19,412 --> 00:06:20,947  
‫أو تحذير لعدو.‬

111
00:06:21,080 --> 00:06:25,551  
‫أعتقد أنه أعطاها إلى صديق كهدية...‬

112
00:06:25,818 --> 00:06:27,520  
‫...أو كقربان مثلاً.‬

113
00:06:27,787 --> 00:06:31,491  
‫"دونالد"، اعلم أنني أتفهم شعورك.‬

114
00:06:31,624 --> 00:06:33,826  
‫- السيد "ريدينغتون".‬
‫- هل عرفت هويته؟‬

115
00:06:33,960 --> 00:06:37,597  
‫أجل. تعرفت على الجثة،‬
‫وتمكنت من التعرف على صديقه.‬

116
00:06:38,831 --> 00:06:41,501  
‫- تعرف أين تجده؟‬
‫- وجدته بالفعل.‬

117
00:06:41,901 --> 00:06:43,970  
‫إنه واقف أمامي.‬

118
00:06:46,506 --> 00:06:49,842  
‫هذا "ماكو تانيدا". قتل بعض أفضل‬
‫ضباط المكتب الفيدرالي...‬

119
00:06:49,976 --> 00:06:51,611  
‫رجالاً وسيدات.‬

120
00:06:51,744 --> 00:06:55,148  
‫قتله "ريدينغتون".‬

121
00:06:55,782 --> 00:06:58,017  
‫لمَ يفعل "ريدينغتون" ذلك؟‬

122
00:06:58,151 --> 00:07:00,753  
‫مقابل الحماية منكم.‬

123
00:07:01,954 --> 00:07:05,658  
‫تبعتك إلى الغابة.‬
‫رأيتك مع "كين" و"ريدينغتون".‬

124
00:07:05,792 --> 00:07:09,428  
‫كنت مخطئاً. لم تكن "كين"‬
‫تزود "ريدينغتون" بالأخبار.‬

125
00:07:09,562 --> 00:07:12,765  
‫كان "ريدينغتون" يزودكم بالمعلومات،‬
‫المباحث الفيدرالية.‬

126
00:07:12,965 --> 00:07:15,868  
‫بعد كل ما بذلناه من جهد‬
‫لتعقب "ريدينغتون"...‬

127
00:07:16,002 --> 00:07:20,573  
‫بعد كل ما ارتكبه "ريدينغتون"،‬
‫أعتى مجرم في "أمريكا"...‬

128
00:07:22,041 --> 00:07:23,509  
‫- ...تبرمون معه صفقة؟‬
‫- لا.‬

129
00:07:23,643 --> 00:07:27,747  
‫لا يا "جوليان". لم نبرم صفقة.‬
‫فعلت ذلك وزارة العدل.‬

130
00:07:27,880 --> 00:07:33,486  
‫وحين اكتشفت الأمر،‬
‫شعرت بما يخالجك الآن من مشاعر.‬

131
00:07:33,619 --> 00:07:34,987  
‫وماذا بعد؟‬

132
00:07:35,121 --> 00:07:37,056  
‫قطع "ريدينغتون" رأس "تانيدا".‬

133
00:07:37,190 --> 00:07:41,227  
‫فقلت، "رائع، لا بأس بوجود قاتل محترف‬
‫يتقاضى أجراً مثلنا."‬

134
00:07:41,561 --> 00:07:45,832  
‫لا، أنت ذهبت إلى قسم السجلات وقرأت‬
‫الملف السري. أنت تعرف ما نصنع من خير.‬

135
00:07:45,965 --> 00:07:48,701  
‫- أتحاول تبرير هذا لي؟‬
‫- 4 أعوام.‬

136
00:07:49,101 --> 00:07:53,139  
‫يزيد معدل اعتقالاتنا‬
‫عن كل الأقسام الأخرى مجتمعة.‬

137
00:07:55,475 --> 00:07:57,009  
‫"ريدينغتون" سفاح.‬

138
00:07:57,810 --> 00:08:01,080  
‫إن استطعت إثبات أنك أو أيّ شخص آخر‬
‫في الوحدة الخاصة...‬

139
00:08:01,214 --> 00:08:04,150  
‫قد غض الطرف حين قتل أياً من هؤلاء...‬

140
00:08:04,484 --> 00:08:06,586  
‫فسأقضي عليكم.‬

141
00:08:06,719 --> 00:08:09,589  
‫أجل، سأقضي على الجميع.‬

142
00:08:09,722 --> 00:08:13,226  
‫- وهل كان ذلك تهديداً؟‬
‫- لا، إنه وعد.‬

143
00:08:23,102 --> 00:08:25,838  
‫- الدون "خوليو".‬
‫- "ريموند".‬

144
00:08:25,972 --> 00:08:27,240  
‫كيف حالك؟‬

145
00:08:27,573 --> 00:08:31,944  
‫أفتقد "ألونيسوس". ليس معي نقود.‬
‫كوخ على الشاطىء.‬

146
00:08:32,078 --> 00:08:33,679  
‫أحلام مخزية.‬

147
00:08:34,180 --> 00:08:36,282  
‫كان هذا منذ زمن بعيد.‬

148
00:08:36,616 --> 00:08:38,551  
‫أبعد من ذلك.‬

149
00:08:38,851 --> 00:08:42,188  
‫قلت إن لديك سؤالاً.‬
‫يجب أن أطلب منك الإيجاز.‬

150
00:08:45,892 --> 00:08:49,529  
‫دون "خوليو"، لم أعهدك مقتضباً.‬

151
00:08:49,896 --> 00:08:52,865  
‫- خاصة في وقت الطعام.‬
‫- أسمع شائعات يا "ريموند".‬

152
00:08:52,999 --> 00:08:57,570  
‫وما أسمعه هو أن السيد "كابلان"‬
‫تحولت إلى خصم لا يقهر.‬

153
00:09:00,540 --> 00:09:02,141  
‫لديّ اسم.‬

154
00:09:02,775 --> 00:09:07,179  
‫استخرجته من إحدى المتعهدين‬
‫الذين تستخدمهم "كابلان". "فيليب روك".‬

155
00:09:07,313 --> 00:09:09,282  
‫عرفت أنه كان سائقك.‬

156
00:09:09,615 --> 00:09:12,785  
‫- إن وصلت إليه، سأصل إلى "كابلان".‬
‫- لا أستطيع مساعدتك.‬

157
00:09:13,185 --> 00:09:14,987  
‫لا تستطيع أم لا تريد؟‬

158
00:09:16,756 --> 00:09:19,325  
‫يبدو أن السيد "كابلان" تدفع بسخاء.‬

159
00:09:19,659 --> 00:09:22,995  
‫سمعت بأن "روك" قد اشترى مؤخراً‬
‫سيارة طراز "بورش".‬

160
00:09:23,563 --> 00:09:25,698  
‫- أهذا كل ما تعرفه؟‬
‫- لا.‬

161
00:09:26,165 --> 00:09:27,867  
‫هذا ما تحتاج إليه.‬

162
00:09:51,090 --> 00:09:52,892  
‫أبلغ "تشيترا" حبي.‬

163
00:09:56,329 --> 00:10:00,900  
‫فولاذ غير قابل للصدأ، مجموعة‬
‫من 6 قطع. سكين كبيرة ومتوسطة للمطبخ...‬

164
00:10:01,033 --> 00:10:04,904  
‫وأخرى للحم والفاكهة والتقشير والخبز.‬

165
00:10:05,037 --> 00:10:08,908  
‫في نهاية الشهر، صاحب أكبر نسبة مبيعات‬
‫يحصل على المجموعة.‬

166
00:10:09,041 --> 00:10:14,213  
‫الحافز: عملة السياسيين ومدربي الكلاب‬
‫والمجرمين.‬

167
00:10:14,347 --> 00:10:16,949  
‫نحن في اجتماع. من تحسب نفسك؟‬

168
00:10:17,083 --> 00:10:20,620  
‫أنا "ريموند ريدينغتون".‬
‫أبحث عن أحد عملائك.‬

169
00:10:20,753 --> 00:10:21,988  
‫"فيليب روك".‬

170
00:10:22,121 --> 00:10:25,157  
‫في الأسابيع الـ4 الأخيرة،‬
‫اشترى سيارة...‬

171
00:10:25,291 --> 00:10:30,096  
‫من أحدكم أيها السادة،‬
‫مزودة بكل الكماليات.‬

172
00:10:30,997 --> 00:10:32,632  
‫هل يعرفه أحدكم؟‬

173
00:10:32,932 --> 00:10:34,133  
‫لا؟‬

174
00:10:34,834 --> 00:10:36,168  
‫ربما أعطيكم حافزاً.‬

175
00:10:41,407 --> 00:10:45,411  
‫ستحتفظ بكل أصابع يديك وقدميك.‬

176
00:10:49,849 --> 00:10:51,851  
‫"فيليب روك".‬

177
00:10:51,984 --> 00:10:55,321  
‫لا يوجد عنوان ولا رقم هاتف.‬
‫تم كل شيء من خلال وكيل أعمال.‬

178
00:10:55,655 --> 00:10:57,790  
‫ومن هو تحديداً؟‬

179
00:10:59,025 --> 00:11:00,660  
‫مرحباً يا "إيب".‬

180
00:11:02,128 --> 00:11:03,929  
‫لن تستخدم تلك الذراع ثانية.‬

181
00:11:04,063 --> 00:11:06,298  
‫هذه ذراعك اليسرى.‬
‫أعرف أنك أيمن.‬

182
00:11:06,432 --> 00:11:09,201  
‫أعرف ذلك لأننا نعمل معاً‬
‫منذ 11 عاماً.‬

183
00:11:09,335 --> 00:11:11,070  
‫أعرف أن زوجتك مريضة بالسكري.‬

184
00:11:11,203 --> 00:11:14,073  
‫وأن الحيوان المفضل لابنتك‬
‫هو فرس النهر.‬

185
00:11:14,206 --> 00:11:15,908  
‫أعرف أنك تحب الطعام الصيني.‬

186
00:11:16,042 --> 00:11:18,944  
‫وأنك تتناوله كل أربعاء‬
‫حين تبيت مع حبيبتك...‬

187
00:11:19,078 --> 00:11:22,014  
‫في شقتها أعلى مطعم‬
‫"ووفات نودل هاوس".‬

188
00:11:22,148 --> 00:11:26,952  
‫أعرف أنك تختلس ألف دولار إضافية‬
‫كل أسبوع لتساعد في إعالة حبيبتك تلك.‬

189
00:11:27,253 --> 00:11:29,722  
‫"إيب"، أنت تسرق نقودي، لتمارس الجنس.‬

190
00:11:29,855 --> 00:11:32,058  
‫تغاضيت عن ذلك لأنك محاسب عبقري.‬

191
00:11:32,191 --> 00:11:34,193  
‫لكنني لا أتغاضى عن الخيانة.‬

192
00:11:34,326 --> 00:11:37,063  
‫أنت وسيلة السيد "كابلان"‬
‫لإفراغ حساباتي.‬

193
00:11:37,196 --> 00:11:40,032  
‫- "ريد"، سأشرح لك.‬
‫- "فيليب روك".‬

194
00:11:40,800 --> 00:11:44,236  
‫حولت النقود لتشتري له سيارة. أين هو؟‬

195
00:11:45,704 --> 00:11:47,073  
‫الصفحة 12.‬

196
00:11:54,380 --> 00:11:57,083  
‫- "ماريو ديكسون"؟‬
‫- لا حيلة لي مع "روك".‬

197
00:11:57,216 --> 00:11:59,385  
‫سأساعدك لو كنت أعرف مكانه،‬
‫لا أعرف.‬

198
00:11:59,718 --> 00:12:01,887  
‫من هو "ماريو ديكسون"؟‬

199
00:12:08,828 --> 00:12:10,029  
‫لدينا هدف جديد.‬

200
00:12:13,265 --> 00:12:14,433  
‫"إليزابيث".‬

201
00:12:14,767 --> 00:12:18,337  
‫أريدك أن تعرفي ما يمكنك‬
‫عن "ماريو ديكسون".‬

202
00:12:18,471 --> 00:12:21,407  
‫حولت إليه "كابلان" 300 ألف دولار‬
‫منذ يومين.‬

203
00:12:21,740 --> 00:12:25,377  
‫أياً تكن خطوتها التالية،‬
‫فإن "ديكسون" يساعدها في اتخاذها.‬

204
00:12:28,214 --> 00:12:30,449  
‫"مخازن (ستون كانيون)، (بيثيسدا)‬'"

205
00:12:56,008 --> 00:12:58,477  
‫سأتناول الغداء في "سولز". أتريد شيئاً؟‬

206
00:12:59,011 --> 00:13:00,846  
‫سلطة التونة بخبز الجاودار.‬

207
00:13:00,980 --> 00:13:02,882  
‫خيار مملح إضافي.‬

208
00:13:05,484 --> 00:13:06,852  
‫"بموعد مسبق فقط"‬

209
00:13:06,986 --> 00:13:09,188  
‫"بنسلفانيا"‬

210
00:13:21,800 --> 00:13:23,269  
‫شكراً يا "ماريو".‬

211
00:13:23,402 --> 00:13:27,506  
‫- من أنت؟ أين أنا؟‬
‫- الخبر السار أنك ستبقى حياً.‬

212
00:13:27,840 --> 00:13:30,109  
‫المؤسف أنك ستفقد تقديرك البصري للعمق.‬

213
00:13:30,242 --> 00:13:33,913  
‫لابد أن خطأ ما قد وقع.‬
‫اسمعي، أنا لا-- أنا نكرة.‬

214
00:13:34,046 --> 00:13:36,081  
‫أيهما عينك الأقوى؟‬

215
00:13:42,288 --> 00:13:46,125  
‫- العميل "مجتباي"، شكراً لحضورك.‬
‫- هل كان لدي خيار؟‬

216
00:13:46,258 --> 00:13:50,529  
‫تم نبش جثث ضحايا "ريدينغتون" مؤخراً‬
‫وتسليمها إلى المباحث الفيدرالية.‬

217
00:13:50,896 --> 00:13:53,832  
‫بموجب التحقيق،‬
‫شكلت هيئة محلفين عليا...‬

218
00:13:53,966 --> 00:13:57,970  
‫لسماع الشهادة حول ما إن كانت‬
‫الوحدة الخاصة التي تعمل بها...‬

219
00:13:58,103 --> 00:14:01,006  
‫قد مكنْتَ "ريموند ريدينغتون"‬
‫من متابعة ارتكاب جرائمه...‬

220
00:14:01,140 --> 00:14:03,175  
‫وهو يعمل كمرشد فيدرالي.‬

221
00:14:03,309 --> 00:14:06,478  
‫- ليس لديّ ما أقوله حول ذلك.‬
‫- وإن كانت الوحدة الخاصة...‬

222
00:14:06,612 --> 00:14:09,982  
‫قد غضت الطرف أو يسرت‬
‫تلك الجرائم مقابل...‬

223
00:14:10,115 --> 00:14:13,085  
‫معلومات قدمها "ريدينغتون"‬
‫للوصول إلى المستهدفين.‬

224
00:14:13,219 --> 00:14:16,121  
‫إن أصررت على استدعاء موكلي‬
‫أمام هيئة المحلفين...‬

225
00:14:16,255 --> 00:14:18,958  
‫فسيستخدم حقه الدستوري الخامس‬
‫ضد تجريم النفس.‬

226
00:14:19,091 --> 00:14:21,527  
‫- سأمنحه الحصانة.‬
‫- "حصانة"؟‬

227
00:14:21,927 --> 00:14:27,166  
‫للشهادة ضد أصدقائي، الذين ربما‬
‫يعملون أو لا يعملون بالوحدة الخاصة...‬

228
00:14:27,299 --> 00:14:32,071  
‫والتي قد لا يكون لها وجود. لن أقبلها.‬

229
00:14:32,338 --> 00:14:34,073  
‫لست مضطراً إلى قبولها، صحيح؟‬

230
00:14:34,206 --> 00:14:36,609  
‫منحك الحصانة في مقابل شهادتك...‬

231
00:14:36,942 --> 00:14:38,544  
‫يحرمك من الحق الدستوري.‬

232
00:14:38,878 --> 00:14:43,015  
‫كيف؟ أتأخذون حقي الدستوري‬
‫بمنحي شيء لا أريده؟‬

233
00:14:43,148 --> 00:14:45,317  
‫لا أريد الحصانة. يمكنكم--‬

234
00:14:45,451 --> 00:14:48,087  
‫أرفض السماح لك بمنحي إياها.‬

235
00:14:48,220 --> 00:14:50,189  
‫اعتبري أنني لم اُمنح شيئاً.‬

236
00:14:50,322 --> 00:14:54,126  
‫أيها المحامي،‬
‫ساعد موكلك ليفهم الهدية التي تلقّاها.‬

237
00:14:54,260 --> 00:14:57,630  
‫"هدية"؟ أن أنقلب ضد أصدقائي؟‬

238
00:14:57,963 --> 00:15:00,399  
‫أصدقائي المزعومون.‬

239
00:15:00,532 --> 00:15:03,469  
‫لئلا تُسجن.‬
‫إلا لو رفضت الإجابة عن الأسئلة...‬

240
00:15:03,602 --> 00:15:07,072  
‫فستُسجن بتهمة ازدراء المحكمة.‬

241
00:15:10,175 --> 00:15:13,646  
‫"غيل"، إنه يعرف كل شيء.‬
‫رآني مع "كين" و"ريدينغتون".‬

242
00:15:13,979 --> 00:15:17,082  
‫أجل، لكن أهذا فظيع؟ أقصد--‬

243
00:15:17,216 --> 00:15:20,085  
‫هذا ليس مبشِّراً،‬
‫لكن الوحدة الخاصة قانونية.‬

244
00:15:20,219 --> 00:15:23,956  
‫- لن يقنع هيئة محلفين عليا بإدانتنا.‬
‫- من ذكرها؟‬

245
00:15:24,089 --> 00:15:27,192  
‫"غيل" يتتبع "ريدينغتون"‬
‫وما سمحنا له به مقابل القضايا.‬

246
00:15:27,326 --> 00:15:31,430  
‫خضنا هذه التجربة الأخلاقية بحذر،‬
‫كما نفعل مع أيّ مرشد خاص.‬

247
00:15:31,563 --> 00:15:34,667  
‫لكن مرشدنا الخاص مسؤول‬
‫عن 86 جريمة قتل في "أمريكا".‬

248
00:15:35,000 --> 00:15:37,036  
‫تعرف على معظمهم.‬
‫لديه تسلسل زمني.‬

249
00:15:37,169 --> 00:15:39,171  
‫يعرف أننا تركنا "ريدينغتون"‬
‫يفلت بجرائم قتل.‬

250
00:15:39,305 --> 00:15:40,339  
‫لا يملك إثباتاً.‬

251
00:15:40,472 --> 00:15:44,476  
‫إلا لو شهد أحدنا بصحة ذلك،‬
‫ولن يفعل ذلك أيّ منا.‬

252
00:15:44,610 --> 00:15:47,546  
‫إن لم يستطع أن يثبت‬
‫وجود الصفقة، فلا يملك شيئاً.‬

253
00:15:47,680 --> 00:15:49,581  
‫لكن قدرت "غيل" على إثبات ذلك...‬

254
00:15:49,715 --> 00:15:54,486  
‫ولا أقول إنه يستطيع،‬
‫لأن الأمر إن وقع بيدي...‬

255
00:15:54,954 --> 00:15:58,123  
‫فلن يستطيع. أياً يكن.‬
‫أنا فخور بما أنجزناه من عمل.‬

256
00:15:58,257 --> 00:16:00,292  
‫فخور بتمكين إمبراطورية إجرامية؟‬

257
00:16:00,426 --> 00:16:02,328  
‫- شر لابد منه.‬
‫- ربما.‬

258
00:16:02,461 --> 00:16:05,097  
‫بعض الدماء التي سفكها في رقابنا.‬

259
00:16:05,230 --> 00:16:08,634  
‫أتفق مع "ريسلر" ومع "آرام".‬

260
00:16:09,401 --> 00:16:10,636  
‫أشعر بالفخر، وبالخجل.‬

261
00:16:10,970 --> 00:16:15,374  
‫حين يقومون بتدريس وحدة "ريدينغتون"‬
‫الخاصة في المباحث الفيدرالية...‬

262
00:16:15,507 --> 00:16:18,077  
‫سنشكل لجنة لمناقشة‬
‫المحاسن والمساوىء.‬

263
00:16:18,210 --> 00:16:21,013  
‫لكننا بحاجة الآن‬
‫إلى إحضار "كيت كابلان".‬

264
00:16:22,014 --> 00:16:24,016  
‫لمَ تتجاهلين موضوع "جوليان غيل"؟‬

265
00:16:24,149 --> 00:16:26,285  
‫- سيديننا قريباً.‬
‫- "غيل" يقترب...‬

266
00:16:26,418 --> 00:16:29,054  
‫فلنعجّل بالتخلص من تهديدها لـ"ريدينغتون".‬

267
00:16:29,188 --> 00:16:31,557  
‫- ما الصلة؟‬
‫- "ريدينغتون" سيردع "غيل".‬

268
00:16:31,690 --> 00:16:34,727  
‫- أتقترحين قتله؟‬
‫- بالطبع لا.‬

269
00:16:35,060 --> 00:16:37,730  
‫لا أقترح أيّ شيء سوى ما نعرفه بالفعل.‬

270
00:16:38,063 --> 00:16:40,332  
‫إن أردنا الخروج من ظل "غيل"...‬

271
00:16:40,466 --> 00:16:42,034  
‫فسنحتاج إلى "ريدينغتون".‬

272
00:16:42,167 --> 00:16:45,604  
‫وإن لم نردع "كابلان" الآن،‬
‫فلن يكون موجوداً ليساعدنا.‬

273
00:16:45,738 --> 00:16:48,407  
‫حسناً. ماذا نفعل مع السيد "كابلان"؟‬

274
00:16:48,540 --> 00:16:51,610  
‫- مقص "ويستكوت".‬
‫- اسمها الحقيقي "كاثرين نيميك".‬

275
00:16:51,744 --> 00:16:54,413  
‫إنها حانوتية‬
‫عملت في تنظيف مواقع الجريمة...‬

276
00:16:54,546 --> 00:16:58,117  
‫وواحدة من أقدم وأقرب حلفاء "ريدينغتون".‬

277
00:16:58,250 --> 00:16:59,451  
‫مبضع التشريح.‬

278
00:16:59,585 --> 00:17:02,488  
‫قضت "كابلان" 30 عاماً‬
‫في إخفاء آثار جرائمه...‬

279
00:17:02,621 --> 00:17:04,490  
‫بينما يبني "ريدينغتون"‬
‫إمبراطوريته الإجرامية.‬

280
00:17:04,623 --> 00:17:08,427  
‫ولم يلزمها سوى 5 أشهر‬
‫لهدم تلك الإمبراطورية.‬

281
00:17:08,560 --> 00:17:11,030  
‫نعتقد أنها استعانت بـ"ناتالي لوكا"...‬

282
00:17:11,163 --> 00:17:13,699  
‫لتلاحق غاسل أموال "ريدينغتون"،‬
‫"زاك سمول".‬

283
00:17:14,033 --> 00:17:16,435  
‫بـ"إيزابيلا ستون"‬
‫لتقتل "ستراتوس سارانتوس"...‬

284
00:17:16,568 --> 00:17:19,538  
‫مما عطل أعمال "ريدينغتون"‬
‫عبر "البحر المتوسط".‬

285
00:17:19,671 --> 00:17:24,543  
‫استعانت بالدكتور "بوغدان كريلوف" لتشل‬
‫حركة "ريسلر" وبـ"الصيدلي" لتسمم "ريدينغتون".‬

286
00:17:24,676 --> 00:17:29,148  
‫وضعت 86 هيكلاً عظمياً‬
‫بين يدي "جوليان غيل"...‬

287
00:17:29,281 --> 00:17:32,518  
‫فأوقفت كل نشاطات "ريدينغتون"‬
‫في "أوروبا" وعرضتنا للخطر.‬

288
00:17:32,651 --> 00:17:34,553  
‫- هل وجد "ريدينغتون" أيّ خيوط؟‬
‫- واحد.‬

289
00:17:34,686 --> 00:17:36,488  
‫- "ماريو ديكسون".‬
‫- من يكون؟‬

290
00:17:36,622 --> 00:17:37,623  
‫ضعها على الثلج.‬

291
00:17:37,756 --> 00:17:39,792  
‫في قاعدة بيانات المركز الوطني‬
‫لمعلومات الجرائم...‬

292
00:17:40,125 --> 00:17:44,196  
‫"ماريو براندون ديكسون" لص مختص‬
‫بالأهداف مرتفعة القيمة.‬

293
00:17:44,329 --> 00:17:47,199  
‫- كالجواهر واللوحات والسيارات والجوز.‬
‫- "جوز"؟‬

294
00:17:47,332 --> 00:17:48,734  
‫غالباً جوز "مكاداميا".‬

295
00:17:49,068 --> 00:17:51,703  
‫حين يسرق بكميات كبيرة،‬
‫يباع بأرباح ضخمة.‬

296
00:17:51,837 --> 00:17:54,139  
‫إنها معلومة طريفة.‬

297
00:17:54,273 --> 00:17:57,176  
‫- هل له شركاء معروفون؟‬
‫- له أخ أصغر في السجن.‬

298
00:17:57,309 --> 00:17:58,577  
‫سجن "ميكلينبرغ".‬

299
00:18:00,479 --> 00:18:03,482  
‫- لمَ تفعلين هذا؟‬
‫- أخبرتك. سنحتاج--‬

300
00:18:03,615 --> 00:18:05,617  
‫استعان "ريدينغتون"‬
‫بـ"مُحصّل الديون" ليختطفك.‬

301
00:18:05,751 --> 00:18:06,819  
‫وهذا لا يُغتفَر.‬

302
00:18:07,152 --> 00:18:09,288  
‫وسمح بأن يقوم مختل بتخديرك.‬

303
00:18:09,421 --> 00:18:12,758  
‫بالفعل، وإن كان في ورطة،‬
‫فنحن في ورطة أيضاً.‬

304
00:18:13,092 --> 00:18:15,661  
‫أنا مقتنعة بأننا إما أن ننهض معاً‬
‫أو نتهاوى.‬

305
00:18:16,662 --> 00:18:18,764  
‫"نافابي" و"كين" إلى "ميكلينبرغ".‬

306
00:18:19,098 --> 00:18:20,833  
‫لتعرفا ما أقوال أخيه.‬

307
00:18:24,870 --> 00:18:26,505 
{\an8}‫"(سجن (ميكلينبرغ)، (بويدتون، فيرجينيا‬'"

308
00:18:29,274 --> 00:18:32,344  
‫- إن أردتما التحدث عن "ماريو"--‬
‫- نريد التحدث عنك.‬

309
00:18:32,478 --> 00:18:34,713  
‫ما ضحيت به من أجله.‬

310
00:18:35,380 --> 00:18:37,749  
‫تخرجت من المدرسة الثانوية‬
‫بمجموع متفوق...‬

311
00:18:37,883 --> 00:18:39,785  
‫ومنحة رياضية لجامعة "كليمسون".‬

312
00:18:40,119 --> 00:18:44,356  
‫رأى "ماريو" الحياة التي تريدها،‬
‫لكنه جرك إلى حياته، إلى هنا.‬

313
00:18:44,490 --> 00:18:47,292  
‫أعرف شعور من يكون له‬
‫أخ مجرم لكنه يحبه.‬

314
00:18:47,426 --> 00:18:49,561  
‫إنها فترة عصيبة، أليس كذلك؟‬

315
00:18:49,862 --> 00:18:51,797  
‫أنت تتنقل بين الحبس الانفرادي والعيادة.‬

316
00:18:52,131 --> 00:18:53,599  
‫نستطيع نقلك.‬

317
00:18:53,732 --> 00:18:57,569  
‫إن قادتنا المعلومات التي تزودنا بها‬
‫إلى أخيك...‬

318
00:18:57,703 --> 00:19:00,439  
‫فمُصرّحٌ لنا بتخفيف 5 أعوام‬
‫من عقوبتك.‬

319
00:19:00,572 --> 00:19:01,640  
‫اتفقنا.‬

320
00:19:01,874 --> 00:19:05,277  
‫قبل أن تقاطعيني،‬
‫كنت سأشي بذلك الوغد دون مقابل.‬

321
00:19:05,410 --> 00:19:07,613  
‫لديه منزل في "بالتيمور"‬
‫يخفي به غنيمته.‬

322
00:19:07,746 --> 00:19:09,314  
‫يطمئن عليها بانتظام.‬

323
00:19:10,849 --> 00:19:12,551  
‫"إليزابيث".‬

324
00:19:15,721 --> 00:19:16,722  
‫إلامَ توصلنا؟‬

325
00:19:16,855 --> 00:19:20,392  
‫مقر عمل "ماريو ديكسون" متجر عصري‬
‫فاخر في "هامبتون".‬

326
00:19:20,526 --> 00:19:24,463  
‫- نحاول استصدار إذن تفتيش.‬
‫- لن يكون ضرورياً. أعطيني العنوان.‬

327
00:19:30,302 --> 00:19:33,438  
‫يا للهول. انظر يا "ديمبي".‬

328
00:19:33,572 --> 00:19:35,641  
‫سرج للجياد الأصيلة.‬

329
00:19:35,774 --> 00:19:37,442  
‫هل نحتاج إلى سرج؟‬

330
00:19:37,576 --> 00:19:41,880  
‫ألن يتناسب تماماً‬
‫مع السروال الجلدي والمهمازين؟‬

331
00:19:43,215 --> 00:19:45,617  
‫تأمل ذلك المفتاح الهلالي. أغراض لطيفة.‬

332
00:19:45,751 --> 00:19:49,354  
‫- يا له من متجر مفيد.‬
‫- ربما أخطأنا المكان.‬

333
00:19:49,488 --> 00:19:51,757  
‫هل أساعدكما في إيجاد شيء؟‬

334
00:19:51,890 --> 00:19:53,225  
‫أنت رائع.‬

335
00:19:54,426 --> 00:19:56,595  
‫ما ثمن هذا في رأيك؟‬

336
00:19:57,296 --> 00:20:01,233  
‫لعلنا نذهب إلى الغرفة الخلفية.‬
‫حتماً توجد غرفة خلفية.‬

337
00:20:06,872 --> 00:20:08,707  
‫هذا أفضل.‬

338
00:20:10,809 --> 00:20:13,645  
‫أين نجد السيد "ديكسون"؟‬

339
00:20:14,613 --> 00:20:18,584  
‫لا أعرف. بصراحة لا أعرف من يكون.‬

340
00:20:19,918 --> 00:20:23,388  
‫أتواجه بعض الأيام‬
‫التي لا يسير فيها شيء على ما يرام؟‬

341
00:20:23,522 --> 00:20:28,760  
‫يضللك الناس،‬
‫ويستهلك كل شيء ضعف الجهد.‬

342
00:20:28,894 --> 00:20:32,564  
‫يوم تشعر فيه بأنك مستعد لقتل أيّ شخص‬
‫من أجل استعادة حظك.‬

343
00:20:33,632 --> 00:20:35,567  
‫هذا أحد تلك الأيام بالنسبة لي.‬

344
00:20:36,768 --> 00:20:38,570  
‫لذا...‬

345
00:20:38,870 --> 00:20:41,740  
‫إما أن تصارحني بشأن "ماريو ديكسون"...‬

346
00:20:41,873 --> 00:20:45,811  
‫أو أركب هذه السيارة الفارهة‬
‫وأدهسك بها.‬

347
00:20:46,678 --> 00:20:47,946  
‫إنه في "فيلادلفيا"...‬

348
00:20:48,747 --> 00:20:50,315  
‫في مهمة...‬

349
00:20:50,449 --> 00:20:52,517  
‫لتَسلُّم طرد من عميل.‬

350
00:20:54,853 --> 00:20:56,955  
‫هل عرفت الوثيقة المطلوبة ومكانها؟‬

351
00:20:57,289 --> 00:21:00,292  
‫- إنني جاهز. هل المفاتيح في الداخل؟‬
‫- أجل.‬

352
00:21:00,559 --> 00:21:03,762  
‫أرجوك أن تحضر الوثيقة.‬
‫لا يهم أيّ شيء سوى الوثيقة.‬

353
00:21:34,559 --> 00:21:37,462  
‫لا بأس. لقد رحلوا.‬

354
00:21:40,766 --> 00:21:44,936  
‫"بموعد مسبق فقط"‬

355
00:21:45,070 --> 00:21:46,338  
‫"غوريل"‬

356
00:21:49,574 --> 00:21:51,610  
‫طاب مساؤك يا سيد "غوريل".‬

357
00:22:25,777 --> 00:22:27,979  
‫- "جورجي".‬
‫- مرحباً. هل الأمر حقيقي؟‬

358
00:22:28,113 --> 00:22:29,748  
‫- هل أصدروا أمر استدعاء؟‬
‫- أجل.‬

359
00:22:29,915 --> 00:22:31,783  
‫عميل يدعى "آرام مجتباي".‬

360
00:22:31,917 --> 00:22:34,720  
‫- أليس هذا رائعاً؟‬
‫- إنه أمر رائع لو اعترف.‬

361
00:22:34,853 --> 00:22:37,923  
‫آمل ألا يكون من الطراز‬
‫العنيد الصامت. ما هذا؟‬

362
00:22:38,056 --> 00:22:40,492  
‫الغداء. أوصلته أمك.‬

363
00:22:40,625 --> 00:22:42,527  
‫سلطة التونة المُعدّة منزلياً.‬

364
00:22:42,661 --> 00:22:44,896  
‫يبدو أنها سيدة لطيفة جداً.‬

365
00:23:07,719 --> 00:23:09,054  
‫"ديمبي"، اطلب الإسعاف.‬

366
00:23:12,157 --> 00:23:15,527  
‫- لمَ عساها أن تفعل ذلك؟‬
‫- عيني....‬

367
00:23:15,694 --> 00:23:17,162  
‫عيني.‬

368
00:23:18,797 --> 00:23:20,832  
‫لمَ أخذت عينك؟‬

369
00:23:20,966 --> 00:23:23,068  
‫هناك ماسح إلكتروني في العمل. إنها...‬

370
00:23:23,401 --> 00:23:25,604  
‫تحتاج إلى عيني للدخول.‬

371
00:23:25,737 --> 00:23:27,906  
‫الدخول إلى أين؟ أين تعمل؟‬

372
00:23:28,406 --> 00:23:30,809  
‫مخازن "ستون كانيون".‬

373
00:23:30,942 --> 00:23:33,912  
‫لا أعرف "ستون كانيون".‬
‫ما المخزن هناك؟‬

374
00:23:34,479 --> 00:23:35,947  
‫الحكومة....‬

375
00:23:36,414 --> 00:23:39,718  
‫الأسرار، كل شيء.‬

376
00:23:57,135 --> 00:23:59,204 
{\an8}‫"'ريدينغتون'"‬

377
00:24:09,181 --> 00:24:10,682  
‫سيدي.‬

378
00:24:10,816 --> 00:24:13,185  
‫بطاقة الهوية والطلب الرسمي من فضلك.‬

379
00:24:44,850 --> 00:24:47,853  
‫- من أنت؟‬
‫- يمكنك مناداتي "خبيرة الإزالة".‬

380
00:24:47,986 --> 00:24:50,922  
‫إلى أين وصلت في القضية‬
‫أيها العميل "غيل"؟‬

381
00:24:51,223 --> 00:24:52,891  
‫تعرفين أنه لا يمكنني إخبارك.‬

382
00:24:53,024 --> 00:24:56,561  
‫هل قدمت النتائج إلى وزارة العدل؟‬

383
00:24:56,695 --> 00:24:58,997  
‫كيف أتأكد من أنك من تزعمين؟‬

384
00:24:59,130 --> 00:25:00,732  
‫86 جثة.‬

385
00:25:00,866 --> 00:25:04,903  
‫62 ماتوا بطلقات نارية، 11 بطعنات،‬
‫9 بالضرب بأغراض ثقيلة، 4 بالسم.‬

386
00:25:05,036 --> 00:25:06,538  
‫إلى أين وصلت في القضية؟‬

387
00:25:06,671 --> 00:25:09,574  
‫شكلوا هيئة محلفين عليا.‬
‫بدون إثبات لوجود صلة...‬

388
00:25:09,708 --> 00:25:12,744  
‫بين "ريدينغتون" والوحدة الخاصة،‬
‫لن يدينوه.‬

389
00:25:12,878 --> 00:25:15,080  
‫- الجثث لا تستطيع أن تمنحني ذلك.‬
‫- لا.‬

390
00:25:15,213 --> 00:25:17,015  
‫لكنني أستطيع.‬

391
00:25:28,660 --> 00:25:29,661  
‫هناك.‬

392
00:25:29,794 --> 00:25:31,296  
‫الذي يحمل حقيبة الكتف.‬

393
00:25:43,775 --> 00:25:46,778  
‫مكتب المباحث الفيدرالية. ارفع يديك.‬

394
00:26:00,125 --> 00:26:02,861  
‫نحن في مطاردة. المشتبه به‬
‫على دراجة نارية تتجه غرباً...‬

395
00:26:02,994 --> 00:26:04,763  
‫في الشارع 6 قرب شارع "إنديبندنس".‬

396
00:26:11,169 --> 00:26:12,270  
‫إنها نهاية مسدودة.‬

397
00:26:15,607 --> 00:26:17,742  
‫"آرام"، لقد نزل تحت الأرض.‬
‫في نفق ما.‬

398
00:26:17,876 --> 00:26:19,044  
‫- هل تراه؟‬
‫- أجل.‬

399
00:26:19,177 --> 00:26:22,080  
‫وهي متاهة حقيقية.‬
‫إن كان فهمي صحيحاً...‬

400
00:26:22,213 --> 00:26:24,749  
‫فقد يصل إلى المدينة‬
‫باستخدام النفق.‬

401
00:26:24,883 --> 00:26:27,018  
‫- هلا تحدد المجال قليلاً؟‬
‫- لا داعي.‬

402
00:26:27,152 --> 00:26:30,889  
‫وحدات الدعم آتية من الفيدرالية‬
‫ومكافحة السلاح والجمارك والمخدرات.‬

403
00:26:31,022 --> 00:26:32,290  
‫هذا رائع. كيف؟‬

404
00:26:32,624 --> 00:26:34,759  
‫وصلتهم أخبار سرقة الحلوى.‬

405
00:26:34,926 --> 00:26:36,695  
‫أصروا على المساعدة.‬

406
00:26:58,383 --> 00:27:00,018  
‫دائرة الشرطة!‬

407
00:27:01,152 --> 00:27:03,221  
‫ارفعوا أيديكم!‬

408
00:27:11,896 --> 00:27:14,199  
‫هل أنت العميلة "كين"؟‬
‫وجدناه يحمل هذه.‬

409
00:27:16,001 --> 00:27:18,069  
‫- هل فتحها أحد بعد؟‬
‫- لا يا سيدتي.‬

410
00:27:18,203 --> 00:27:20,638  
‫بأوامر من المدير "هارولد كور" شخصياً.‬

411
00:27:20,772 --> 00:27:22,040  
‫شكراً.‬

412
00:27:27,112 --> 00:27:28,646  
‫ما هي.‬

413
00:27:30,181 --> 00:27:34,119  
‫إنها صفقة حصانة "ريدينغتون"‬
‫المُوقَّعة مع وزارة العدل.‬

414
00:27:38,156 --> 00:27:40,091  
‫دعاني أستوضح الأمر.‬

415
00:27:40,225 --> 00:27:43,328  
‫هل تظنان أنني سأسجن؟‬
‫أنتما أكثر ذكاء من ذلك.‬

416
00:27:43,661 --> 00:27:47,999  
‫أطلقت النار على 3 ضباط فيدراليين.‬
‫سرقت وثيقة من منشأة حكومية...‬

417
00:27:48,133 --> 00:27:51,202  
‫- ...ما كان يجب أن تعرف بوجودها.‬
‫- لن تتهموني بشيء.‬

418
00:27:51,336 --> 00:27:53,671  
‫أؤكد لك ذلك.‬

419
00:27:53,805 --> 00:27:56,107  
‫إنني أعرف ماذا سرقت.‬

420
00:27:56,241 --> 00:28:00,245  
‫اتفاقية حصانة بين مكتب المباحث الفيدرالية...‬

421
00:28:00,378 --> 00:28:02,814  
‫و"ريموند ريدينغتون".‬

422
00:28:02,947 --> 00:28:05,016  
‫أتريد نصيحة يا "ماريو"؟ اصمت.‬

423
00:28:05,150 --> 00:28:06,151  
‫أصمت؟‬

424
00:28:06,284 --> 00:28:09,354  
‫لا، ما زلت في البداية يا سيدتان.‬

425
00:28:09,687 --> 00:28:11,056  
‫إن وجهتم إليّ اتهامات...‬

426
00:28:11,189 --> 00:28:14,025  
‫فإن الدفاع من حقوقي الدستورية.‬

427
00:28:14,159 --> 00:28:17,695  
‫وأعدك بأن تكون اتفاقية الحصانة‬
‫هي دليلي الأول أمام القضاء.‬

428
00:28:17,829 --> 00:28:18,897  
‫لا تحتفل الآن.‬

429
00:28:19,464 --> 00:28:23,201  
‫لن نوجه إليك اتهامات،‬
‫لكننا لن نخلي سبيلك أيضاً.‬

430
00:28:23,334 --> 00:28:24,803  
‫ماذا تقصدين؟‬

431
00:28:24,936 --> 00:28:26,438  
‫أستطلقين عليّ النار؟‬

432
00:28:26,771 --> 00:28:29,274  
‫مع كل الاحترام،‬
‫لا يبدو أنكما من هذا الطراز.‬

433
00:28:35,847 --> 00:28:37,215  
‫"ريدينغتون".‬

434
00:28:38,783 --> 00:28:41,019  
‫سأترككما لتتحدثا.‬

435
00:28:43,488 --> 00:28:45,156  
‫اجلس.‬

436
00:28:48,059 --> 00:28:49,394  
‫أثرت إعجابي.‬

437
00:28:49,728 --> 00:28:51,730  
‫أنت ترشو مكتب المباحث الفيدرالية.‬

438
00:28:51,863 --> 00:28:54,265  
‫سلموني إليك مباشرة، بدون طرح أسئلة.‬

439
00:28:55,467 --> 00:28:57,736  
‫كنت أفكر في ذلك...‬

440
00:28:57,969 --> 00:29:01,072  
‫المسكين الذي سرقت عينه.‬

441
00:29:01,506 --> 00:29:03,308  
‫يا للأسف.‬

442
00:29:03,475 --> 00:29:07,746  
‫أصبح مشوهاً إلى الأبد،‬
‫دون ذنب جناه في ظل هذه الشرور.‬

443
00:29:07,879 --> 00:29:11,182  
‫لم يكن هذا قراري.‬
‫فلتحاسب المرأة التي استعانت بخدماتي.‬

444
00:29:11,316 --> 00:29:14,152  
‫السيد "كابلان".‬
‫سأفعل حين تخبرني أين أجدها.‬

445
00:29:14,285 --> 00:29:16,087  
‫أنت مجنون.‬

446
00:29:16,254 --> 00:29:18,156  
‫أعرف بأمر اتفاقية حصانتك.‬

447
00:29:18,289 --> 00:29:20,892  
‫هذا يعني أنني ميت‬
‫أياً يكن ما أخبرك به.‬

448
00:29:21,025 --> 00:29:22,861  
‫لن أجني شيئاً إن وشيت بها.‬

449
00:29:22,994 --> 00:29:24,462  
‫كلفتك بسرقة تلك الاتفاقية.‬

450
00:29:24,796 --> 00:29:27,432  
‫لابد أنه كانت لديك خطة‬
‫لتوصيلها إليها.‬

451
00:29:28,333 --> 00:29:31,970  
‫فلتخبرني بالمكان والزمان،‬
‫أو فلتخبره.‬

452
00:29:32,203 --> 00:29:35,073  
‫بطريقة أو بأخرى، ستظهر الحقيقة.‬

453
00:29:36,908 --> 00:29:38,443  
‫كل منا لا يعرف الآخر...‬

454
00:29:38,777 --> 00:29:42,514  
‫وبالتالي سأغفر لك جهلك‬
‫بأنني لا أخاف بسهولة.‬

455
00:29:43,214 --> 00:29:45,884  
‫أتوقع أن أموت هنا اليوم.‬

456
00:29:46,017 --> 00:29:48,887  
‫هذه نهاية نفوذك، لكن....‬

457
00:29:49,020 --> 00:29:50,455  
‫ها قد قلت "لكن".‬

458
00:29:53,224 --> 00:29:54,859  
‫أرجوك. تابع حديثك.‬

459
00:29:56,327 --> 00:29:58,396  
‫إن أردت التفاوض...‬

460
00:29:58,530 --> 00:30:00,832  
‫فقد أقبل أن أساعدك.‬

461
00:30:01,166 --> 00:30:03,835  
‫أستطيع تقديمها إليك.‬

462
00:30:04,335 --> 00:30:06,504  
‫ما المقابل؟‬

463
00:30:09,407 --> 00:30:10,942  
‫أجل. أحضرتها.‬

464
00:30:11,075 --> 00:30:12,076  
‫هل من مشكلات؟‬

465
00:30:12,944 --> 00:30:14,946  
‫لا شيء غير متوقع.‬

466
00:30:15,079 --> 00:30:19,083  
‫لكن من يحوز هذه الوثيقة يصبح هدفاً.‬
‫لا أريد الاحتفاظ بها أكثر.‬

467
00:30:19,217 --> 00:30:20,819  
‫سأقابلك لاحقاً اليوم.‬

468
00:30:26,224 --> 00:30:27,826  
‫نحن جاهزون.‬

469
00:30:27,959 --> 00:30:30,361  
‫سأقدمها إليك على طبق من فضة...‬

470
00:30:30,528 --> 00:30:33,531  
‫لو التزمت بجانبك من الاتفاق.‬

471
00:30:35,867 --> 00:30:37,202  
‫كيف جعلت "ديكسون" يعترف؟‬

472
00:30:37,368 --> 00:30:39,971  
‫لا تخبرني. لا أريد أن أعرف.‬

473
00:30:40,104 --> 00:30:42,173  
‫- لم أمسسه.‬
‫- هل أخبرك كيف تجد "كابلان"؟‬

474
00:30:42,307 --> 00:30:45,610  
‫أجل. جنوب غرب ضفة النهر.‬
‫الخامسة مساء.‬

475
00:30:45,944 --> 00:30:48,079  
‫ستكون هناك لتتسلم الاتفاقية.‬

476
00:30:48,213 --> 00:30:50,014  
‫هذا الموعد لا يمنحنا وقتاً.‬

477
00:30:50,148 --> 00:30:53,251  
‫إذن يجب أن تسرعوا.‬
‫سأتصل بك حين أعرف المزيد.‬

478
00:30:53,384 --> 00:30:55,520  
‫ماذا عن "ديكسون"؟‬
‫يجب أن نعتقله.‬

479
00:30:55,854 --> 00:30:57,989  
‫سيجدون الوقت الكافي قبل الاجتماع.‬
‫يجب أن أذهب.‬

480
00:30:58,122 --> 00:31:01,459  
‫إلى أين؟ هناك شيء غير طبيعي.‬
‫أسمعه في صوتك.‬

481
00:31:01,593 --> 00:31:04,896  
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- يجب أن أتولى أمراً.‬

482
00:31:05,330 --> 00:31:07,065  
‫الساعة الخامسة.‬

483
00:31:07,198 --> 00:31:09,234  
‫الليلة تنتهي الحرب.‬

484
00:31:19,310 --> 00:31:20,612  
‫هذا خطأ.‬

485
00:31:22,547 --> 00:31:23,648  
‫ربما.‬

486
00:31:23,982 --> 00:31:26,317  
‫هدفك أن تحمي "إليزابيث".‬

487
00:31:26,451 --> 00:31:28,953  
‫لكن هدفي أن أحميك.‬

488
00:31:29,153 --> 00:31:32,991  
‫إن ساءت الأوضاع،‬
‫فما تفعله سيجعل ذلك مستحيلاً.‬

489
00:31:39,230 --> 00:31:40,999  
‫مرحباً يا "دوم".‬

490
00:31:41,933 --> 00:31:43,635  
‫ماذا تريد؟‬

491
00:31:45,136 --> 00:31:46,938  
‫أمرتني بألا أفتحه أبداً.‬

492
00:31:47,105 --> 00:31:49,941  
‫- أجل. بدون وجودي.‬
‫- ليس هذا ما قلته.‬

493
00:31:50,074 --> 00:31:52,377  
‫إنني مسن لكنني لست خَرِفاً.‬

494
00:31:53,044 --> 00:31:56,547  
‫قلت إن هذا للطوارىء فقط.‬
‫قلت إنه الملاذ الأخير.‬

495
00:31:56,681 --> 00:31:59,617  
‫- إن فتحته، فهذا يعني--‬
‫- أعرف ما يعنيه.‬

496
00:32:01,386 --> 00:32:03,521  
‫ما الأمر يا "ريموند"؟ ماذا يحدث؟‬

497
00:32:03,688 --> 00:32:06,024  
‫إنني أتعرض إلى هجوم يا "دوم".‬

498
00:32:06,157 --> 00:32:09,294  
‫تم تدمير معظم أعمالي.‬
‫قتل كثير من أعواني.‬

499
00:32:09,427 --> 00:32:10,595  
‫يا إلهي.‬

500
00:32:10,962 --> 00:32:14,165  
‫قاوم. هذا ما تفعله. أن تقاوم.‬

501
00:32:14,299 --> 00:32:15,566  
‫إنني أحاول.‬

502
00:32:15,700 --> 00:32:18,336  
‫لكن بغض النظر عن ذلك، هذا ليس لي.‬

503
00:32:18,469 --> 00:32:21,105  
‫لا أفهم. هل ستتنازل عن هذا فحسب؟‬

504
00:32:21,239 --> 00:32:22,373  
‫لمَ تفعل ذلك؟‬

505
00:32:25,610 --> 00:32:27,111  
‫من أجل "ماشا".‬

506
00:32:27,512 --> 00:32:29,714  
‫إنها على قيد الحياة يا "دوم".‬

507
00:32:30,081 --> 00:32:32,617  
‫ظننت أننا خسرناها مرة.‬
‫لن أخسرها ثانية.‬

508
00:32:39,157 --> 00:32:40,491  
‫غير معقول.‬

509
00:32:40,625 --> 00:32:43,294  
‫هلا تنتظر؟ ستصاب بنوبة قلبية.‬

510
00:32:43,428 --> 00:32:44,495  
‫وكأنك تبالي.‬

511
00:32:44,629 --> 00:32:48,499  
‫وكأنك حتى قادر على التفكير‬
‫في مشاعر أيّ شخص غير نفسك.‬

512
00:32:48,633 --> 00:32:50,201  
‫هذا ظلم.‬

513
00:32:50,335 --> 00:32:54,038  
‫"ماشا" على قيد الحياة.‬
‫حفيدتي على قيد الحياة.‬

514
00:32:54,172 --> 00:32:56,641  
‫متى عرفت؟ منذ متى تتركني...‬

515
00:32:56,975 --> 00:32:58,509  
‫وأنا أحسبها....‬

516
00:32:58,643 --> 00:33:00,645  
‫أخبرتني بأنها قد ماتت. كيف تكذب؟‬

517
00:33:00,979 --> 00:33:02,714  
‫لم أكن أكذب.‬

518
00:33:03,214 --> 00:33:07,285  
‫حين أخبرتك بأن "ماشا" قد رحلت،‬
‫كنت أعتقد أنها ماتت عند الولادة.‬

519
00:33:07,418 --> 00:33:09,520  
‫لقد خدعتني. زيفت موتها.‬

520
00:33:09,654 --> 00:33:12,724  
‫في ذلك الوقت، أرادت الابتعاد عني.‬

521
00:33:13,057 --> 00:33:14,292  
‫وأنا أيضاً أريد ذلك.‬

522
00:33:18,997 --> 00:33:21,299  
‫ساعدتها إحدى أعواني.‬

523
00:33:21,432 --> 00:33:24,335  
‫امرأة مقربة إليّ خانت ثقتي.‬

524
00:33:25,336 --> 00:33:30,441  
‫"دوم"، أعرف أنك تفترض في الأنانية‬
‫منذ زمن بعيد.‬

525
00:33:30,575 --> 00:33:33,778  
‫أنا واثق بأن هذا ذنبي بقدر كبير،‬
‫لكن هذا الوضع مختلف.‬

526
00:33:34,245 --> 00:33:36,314  
‫هذه المرأة مُصرّة...‬

527
00:33:36,447 --> 00:33:40,351  
‫على إبادتي.‬
‫على إقصائي من حياة "ماشا" بأيّ ثمن.‬

528
00:33:40,485 --> 00:33:45,189  
‫والحقيقة أنها أثبتت كفاءتها في قتل‬
‫أكثر المقربين إليّ.‬

529
00:33:45,323 --> 00:33:48,626  
‫إنها تعرف كل شيء عن أعمالي.‬
‫إنها بجانبي منذ أعوام.‬

530
00:33:48,760 --> 00:33:51,462  
‫لكنك الشيء الوحيد الذي لا تعرفه.‬

531
00:33:51,596 --> 00:33:56,034  
‫لم أخبرك بأمر "ماشا"‬
‫خشية أن يقترب الخطر منك.‬

532
00:33:56,167 --> 00:33:59,504  
‫خشية أن تتواصل معها قبل أن تنتهي‬
‫هذه المعركة.‬

533
00:33:59,637 --> 00:34:02,373  
‫- هل تتوقع مني أن أشكرك؟‬
‫- لا تقل أيّ شيء.‬

534
00:34:02,540 --> 00:34:05,777  
‫لست مضطراً إلى أن تصدقني أو تساعدني‬
‫أو تحبني. لم تحبني قط.‬

535
00:34:06,110 --> 00:34:08,279  
‫لا أعرف لمَ عساك أن تحبني الآن.‬

536
00:34:08,780 --> 00:34:11,349  
‫لكن المسألة لا تتعلق بي يا "دوم".‬

537
00:34:11,783 --> 00:34:13,384  
‫بل تتعلق بـ"ماشا".‬

538
00:34:13,518 --> 00:34:17,188  
‫- إن لم أعد--‬
‫- أنت تعود دائماً.‬

539
00:34:18,423 --> 00:34:20,558  
‫إن لم أعد...‬

540
00:34:21,325 --> 00:34:23,428  
‫يجب أن تجدها يا "دوم".‬

541
00:34:24,062 --> 00:34:26,097  
‫أخبرها من تكون.‬

542
00:34:27,498 --> 00:34:28,733  
‫"ريموند".‬

543
00:34:31,169 --> 00:34:32,837  
‫يجب أن أذهب.‬

544
00:34:37,442 --> 00:34:39,143  
‫آسف.‬

545
00:34:39,644 --> 00:34:40,678  
‫علامَ؟‬

546
00:34:40,812 --> 00:34:42,146  
‫على كل شيء.‬

547
00:34:44,082 --> 00:34:48,119  
‫ليتني كنت الشخص الذي تريدني أن أكون.‬

548
00:34:57,495 --> 00:34:59,730  
‫السيد "كوبر"، أيمكنني محادثتك للحظات؟‬

549
00:34:59,864 --> 00:35:01,566  
‫ليس الآن.‬

550
00:35:01,699 --> 00:35:03,734  
‫- فريق التدخل في موقعه؟‬
‫- متأهب.‬

551
00:35:03,868 --> 00:35:06,304  
‫أين عميلنا؟‬
‫لمَ لمْ يصل "ريدينغتون" بعد؟‬

552
00:35:06,437 --> 00:35:07,839  
‫سأتصل به.‬

553
00:35:11,209 --> 00:35:13,778  
‫- "إليزابيث".‬
‫- كان يجب أن تأتي ومعك "ديكسون".‬

554
00:35:14,112 --> 00:35:15,880  
‫سأقابل "كابلان" بعد أقل من ساعة.‬

555
00:35:16,214 --> 00:35:18,683  
‫سأقابلها وحدي.‬

556
00:35:21,752 --> 00:35:24,122  
‫كذبت بشأن الموقع.‬

557
00:35:24,422 --> 00:35:28,326  
‫- ستقتلها.‬
‫- لا أعرف ماذا ستكون النتيجة.‬

558
00:35:28,793 --> 00:35:31,295  
‫طلبت منك ألا تفعل ذلك.‬

559
00:35:31,429 --> 00:35:33,631  
‫سألتني إن كنت أعدك بألا أفعل.‬

560
00:35:33,764 --> 00:35:35,466  
‫وقلت لا.‬

561
00:35:43,541 --> 00:35:44,842  
‫كنت أحدث "ديمبي".‬

562
00:35:45,209 --> 00:35:48,579  
‫- قال إنه لا يجد "ريدينغتون".‬
‫- ماذا تقصدين بأنه لا يجده؟‬

563
00:35:48,713 --> 00:35:51,582  
‫إن لم نذهب ومعنا "ديكسون"،‬
‫فستفشل عمليتنا برمتها.‬

564
00:35:51,716 --> 00:35:53,518  
‫أين هو بحق السماء؟‬

565
00:36:03,227 --> 00:36:04,695  
‫أين وعدت "كابلان" بلقائك؟‬

566
00:36:04,829 --> 00:36:06,764  
‫أين ما وعدتني به؟‬

567
00:36:08,466 --> 00:36:09,467  
‫علبة.‬

568
00:36:09,600 --> 00:36:14,172  
‫هل تتوقع أن أصدق أن خطة هروبي‬
‫ونجاتي مستقبلاً بداخل علبة؟‬

569
00:36:14,305 --> 00:36:15,640  
‫ليست علبة عادية.‬

570
00:36:16,774 --> 00:36:19,243  
‫بداخلها ستجد قسائم سفر...‬

571
00:36:19,377 --> 00:36:21,646  
‫وشفرات تأمين، ومفاتيح زورق...‬

572
00:36:21,779 --> 00:36:27,485  
‫ووثائق ملكية جزيرة خاصة بمساحة‬
‫96 فدان قبالة شاطىء "بروناي".‬

573
00:36:27,618 --> 00:36:31,722  
‫إنها ملكية منتجة مجهزة بالكامل‬
‫بها بئر للمياه العذبة...‬

574
00:36:31,856 --> 00:36:34,892  
‫ومزرعة تعمل بطاقة الشمس والريح،‬
‫وطاقم خدم دائم...‬

575
00:36:35,259 --> 00:36:38,629  
‫وفريق أمني لحراسة المكان‬
‫ومدير أملاك...‬

576
00:36:38,763 --> 00:36:42,567  
‫وكل النفقات تدفع باستمرار‬
‫بواسطة وديعة مالية ضخمة.‬

577
00:36:42,733 --> 00:36:44,402  
‫إنها الجنة.‬

578
00:36:44,535 --> 00:36:46,504  
‫ولا توجد معاهدة لتسليم المجرمين.‬

579
00:36:47,638 --> 00:36:50,942  
‫وما الذي يمنعك من طردي‬
‫من هذه الجزيرة بمجرد انتقالي إليها؟‬

580
00:36:51,275 --> 00:36:53,711  
‫في الوقت الحالي، مالك الجزيرة مجهول.‬

581
00:36:53,844 --> 00:36:56,547  
‫لا يعرف أحد على الجزيرة من يملكها.‬

582
00:36:56,714 --> 00:36:59,550  
‫كل ما يعرفونه، أنه ذات يوم...‬

583
00:36:59,684 --> 00:37:05,423  
‫سيصل شخص يحمل مفتاحاً‬
‫يناسب قفلاً قديماً على الباب الأمامي.‬

584
00:37:05,556 --> 00:37:08,993  
‫من يفتح ذلك القفل بهذا المفتاح...‬

585
00:37:09,327 --> 00:37:11,462  
‫سيخدمه فريق الخدم بإخلاص...‬

586
00:37:11,596 --> 00:37:16,267  
‫وسيدافع عنه الحراس ضد كل الوافدين.‬

587
00:37:21,439 --> 00:37:23,474  
‫أريد موقع اللقاء.‬

588
00:37:25,576 --> 00:37:28,779  
‫مسرح "فالستاف" في شارع "إم".‬
‫على بعد 2,3 كيلومتراً.‬

589
00:37:28,913 --> 00:37:31,716  
‫تنتظرني "كابلان" خلال 20 دقيقة.‬

590
00:37:38,489 --> 00:37:42,393  
‫في الواقع العلبة لشخص آخر.‬

591
00:37:52,637 --> 00:37:54,639  
‫إن لم يكن الأمر بشأن مكان "ريدينغتون"--‬

592
00:37:54,772 --> 00:37:56,507  
‫- ليس بشأنه لكن--‬
‫- فلتؤجل الموضوع.‬

593
00:37:56,641 --> 00:38:00,711  
‫سيدي، تم استدعائي للشهادة‬
‫أمام هيئة المحلفين العليا.‬

594
00:38:00,845 --> 00:38:04,015  
‫غير مسموح لي بأن أخبرك‬
‫لأنك أحد أطراف التحقيق.‬

595
00:38:04,348 --> 00:38:05,716  
‫- أنا؟‬
‫- الجميع.‬

596
00:38:05,850 --> 00:38:09,320  
‫أقنع "جوليان غيل" النائب العام‬
‫بأننا قد خرقنا القانون.‬

597
00:38:09,453 --> 00:38:11,656  
‫سيدي، إنه يلاحقنا.‬

598
00:38:11,789 --> 00:38:13,491  
‫كلنا.‬

599
00:38:26,971 --> 00:38:28,673  
‫"ماريو"؟‬

600
00:38:30,508 --> 00:38:31,709  
‫الأسلحة.‬

601
00:38:37,982 --> 00:38:39,317  
‫مرحباً يا "كيت".‬

602
00:38:41,018 --> 00:38:43,954  
‫- "ريموند".‬
‫- أعترف لك بالفضل. لقد نجحت.‬

603
00:38:44,588 --> 00:38:46,824  
‫شركائي، حساباتي...‬

604
00:38:47,491 --> 00:38:48,693  
‫احتياطي النقدي...‬

605
00:38:48,859 --> 00:38:50,561  
‫تلاشى كل شيء.‬

606
00:38:50,828 --> 00:38:54,365  
‫لم تتركي لي تقريباً‬
‫سوى القبعة التي أعتمرها.‬

607
00:38:55,333 --> 00:38:56,567  
‫وهذه.‬

608
00:38:57,735 --> 00:38:59,103  
‫المخرج.‬

609
00:38:59,470 --> 00:39:01,038  
‫الجزيرة.‬

610
00:39:03,908 --> 00:39:05,643  
‫كثر القتل يا "كيت".‬

611
00:39:05,776 --> 00:39:07,611  
‫على كل الجوانب.‬

612
00:39:08,079 --> 00:39:10,481  
‫لا أريد مزيداً من الموت.‬

613
00:39:10,648 --> 00:39:11,816  
‫ولا أنت تريدينه.‬

614
00:39:11,949 --> 00:39:14,051  
‫ببساطة شديدة أريد إنهاء الأمر.‬

615
00:39:15,586 --> 00:39:17,722  
‫يمكنك أخذ الجزيرة.‬

616
00:39:18,422 --> 00:39:20,658  
‫- لتكون سجني.‬
‫- أجل.‬

617
00:39:21,659 --> 00:39:23,561  
‫في الجنة.‬

618
00:39:23,694 --> 00:39:25,930  
‫هكذا أصبحت "إليزابيث" الآن.‬

619
00:39:26,530 --> 00:39:31,502  
‫لم تعد "ماشا".‬
‫بقلة وجودي ونفوذي أو انعدامهما...‬

620
00:39:31,635 --> 00:39:36,440  
‫على مر الأعوام، كبرت لتصبح‬
‫العميلة الفيدرالية "إليزابيث كين".‬

621
00:39:36,574 --> 00:39:40,878  
‫مجالها العلمي وخبرتها العملية‬
‫في دراسة المجرمين.‬

622
00:39:41,045 --> 00:39:44,615  
‫عاداتهم وميولهم وفضولهم ونزعاتهم...‬

623
00:39:44,782 --> 00:39:46,917  
‫وعلم نفس المجرمين.‬

624
00:39:47,051 --> 00:39:48,919  
‫هذه حقيقتها.‬

625
00:39:51,622 --> 00:39:53,691  
‫ربما ولدت في ذلك العالم...‬

626
00:39:53,824 --> 00:39:58,496  
‫لكنه بدون شك العالم الذي اختارت‬
‫أن تعيش فيه.‬

627
00:39:59,530 --> 00:40:01,098  
‫أستطيع أن أستمر...‬

628
00:40:01,432 --> 00:40:05,169  
‫في الابتعاد عنها،‬
‫لكنها ستبقى كما هي.‬

629
00:40:05,536 --> 00:40:08,572  
‫ولن أكف عن حمايتها.‬

630
00:40:09,440 --> 00:40:10,574  
‫لذا...‬

631
00:40:10,741 --> 00:40:14,078  
‫إما أن ترحلي وتنقذي نفسك...‬

632
00:40:14,745 --> 00:40:17,481  
‫أو ينتهي الأمر هنا.‬

633
00:40:17,748 --> 00:40:19,083  
‫الآن.‬

634
00:40:20,518 --> 00:40:22,620  
‫لن أذهب إلى أيّ مكان يا "ريموند".‬

635
00:40:22,753 --> 00:40:26,590  
‫لذا من الأفضل أن تتأكد‬
‫من إتمام المهمة هذه المرة.‬

636
00:40:27,158 --> 00:40:29,026  
‫من أجلنا معاً.‬

637
00:40:30,127 --> 00:40:31,529  
‫مباحث فيدرالية. ألق سلاحك.‬

638
00:40:44,909 --> 00:40:47,645  
‫- كيف عثر علينا؟‬
‫- لابد أن "كيت" أبرمت صفقة.‬

639
00:41:04,228 --> 00:41:06,831  
‫اتفاقية الحصانة مع "ريدينغتون".‬
‫أبلغ المقر.‬

640
00:41:06,964 --> 00:41:08,666  
‫ماذا عن "كابلان"؟‬

641
00:41:19,143 --> 00:41:21,512  
‫- لم تهربي.‬
‫- أهرب؟‬

642
00:41:21,679 --> 00:41:24,815  
‫بالكاد أقوى على الوقوف.‬

643
00:41:25,216 --> 00:41:27,918  
‫آسفة لأنني فشلت في الوفاء بوعدي لك.‬

644
00:41:28,052 --> 00:41:30,254  
‫لابد أن "ريموند" قد عرف بالاتفاقية...‬

645
00:41:30,588 --> 00:41:32,256  
‫أو عرفت بها الوحدة الخاصة.‬

646
00:41:32,590 --> 00:41:35,960  
‫- لا يهم.‬
‫- لا. بل إنها مهمة.‬

647
00:41:36,093 --> 00:41:41,232  
‫كنت أحتاج تلك الوثيقة لأثبت أن "كين"‬
‫و"ريسلر" وكل العملاء الفيدراليين...‬

648
00:41:41,565 --> 00:41:45,102  
‫قد مكنوا "ريدينغتون" من الازدهار‬
‫والتربح من نشاطه الإجرامي.‬

649
00:41:45,236 --> 00:41:49,840  
‫تاريخ تلك الوثيقة كان الدليل الدامغ‬
‫لإدانتهم جميعاً.‬

650
00:41:49,974 --> 00:41:53,110  
‫لذا فإنها مهمة.‬
‫فبدونها، ليس معي أيّ شيء.‬

651
00:41:53,244 --> 00:41:54,512  
‫أنت مخطىء.‬

652
00:41:55,045 --> 00:41:56,780  
‫أنا معك.‬

653
00:41:57,548 --> 00:41:59,950  
‫يعتقد "ريموند" أنه قد تفوق عليّ اليوم.‬

654
00:42:00,084 --> 00:42:02,086  
‫لكنه استهان بالتزامي بهدفي.‬

655
00:42:02,253 --> 00:42:05,122  
‫أنا مختصة إخفاء آثاره وحارسته...‬

656
00:42:05,256 --> 00:42:07,591  
‫وأمينة سره منذ 30 عاماً.‬

657
00:42:07,725 --> 00:42:10,861  
‫وأنا مستعدة لأن أخبرك‬
‫بكل ما تحتاج إلى معرفته.‬

658
00:42:11,629 --> 00:42:13,030  
‫أمام القضاء.‬

659
00:42:15,032 --> 00:42:16,800  
‫مقابل الحصانة.‬

660
00:42:16,934 --> 00:42:18,035  
‫أجل.‬

661
00:42:18,636 --> 00:42:22,239  
‫لذا لعلنا نبدأ فوراً،‬
‫وعليك أن تلقي القبض عليّ.‬

662
00:43:00,578 --> 00:43:02,580 
{\an8}‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

