﻿1
00:00:10,577 --> 00:00:14,280 
{\an8}‫"وزارة العدل الأمريكية‬
'‫واشنطن' العاصمة‬"

2
00:00:20,020 --> 00:00:21,421  
‫"الشرطة القضائية"‬

3
00:00:25,125 --> 00:00:26,459  
‫"التأمين الاجتماعي"‬

4
00:00:36,269 --> 00:00:38,038  
‫أدعى "آلفين ستانتون".‬

5
00:00:38,171 --> 00:00:40,707  
‫أنا النائب العام لمقاطعة "كولومبيا".‬

6
00:00:41,041 --> 00:00:42,242  
‫لا داعي للمقدمات.‬

7
00:00:42,375 --> 00:00:45,278  
‫أتوقع أن يكون يوماً حافلاً‬
‫والعمر يتقدم بي.‬

8
00:00:45,545 --> 00:00:46,679  
‫أنت تعين سبب مجيئك؟‬

9
00:00:46,813 --> 00:00:51,284  
‫جئت لأخبركم بما أعرفه لتحكموا‬
‫إن كانت شهادتي جديرة بالحصانة.‬

10
00:00:51,418 --> 00:00:54,754  
‫يزعم بأن المباحث الفيدرالية سمحت‬
‫لـ"ريموند ريدينغتون"...‬

11
00:00:55,088 --> 00:00:56,723  
‫...بمتابعة ارتكاب الجرائم...‬

12
00:00:57,090 --> 00:00:58,825  
‫...أثناء عمله كمرشد جنائي.‬

13
00:00:59,192 --> 00:01:00,226  
‫هذه حقيقة.‬

14
00:01:00,360 --> 00:01:03,496  
‫لقد استمر في ارتكاب الجرائم بما فيها‬
‫جرائم قتل.‬

15
00:01:03,663 --> 00:01:06,399  
‫هل تعرف بذلك الوحدة الخاصة بقيادة‬
‫"هارولد كوبر"؟‬

16
00:01:06,533 --> 00:01:08,068  
‫أجل، وأستطيع إثبات ذلك.‬

17
00:01:08,201 --> 00:01:09,469  
‫أنا سلمت العميل "غايل" الجثث.‬

18
00:01:09,803 --> 00:01:14,741  
‫أستطيع إعطاءكم المواقع والتواريخ‬
‫التي تم إيجاد الجثث فيها ودفنها.‬

19
00:01:18,111 --> 00:01:20,780  
‫حسناً يا آنسة "نيميك"،‬
‫سنعرض عليك الحصانة.‬

20
00:01:21,114 --> 00:01:24,717  
‫أحتاج إلى يوم لتنظيم شؤوني بدون حراسة.‬

21
00:01:24,851 --> 00:01:27,387  
‫- لا.‬
‫- هذا ليس طلباً، هذا عرضي.‬

22
00:01:27,520 --> 00:01:31,658  
‫إن كنتم ترون أن بوسعكم إثبات‬
‫هذه القضية بدوني، فتفضلوا برفضه.‬

23
00:01:33,860 --> 00:01:35,595  
‫هل من معترض؟‬

24
00:01:36,529 --> 00:01:40,633  
‫حسناً، يجب أن أسرع.‬
‫كما قلت، إن العمر يتقدم بي.‬

25
00:01:52,412 --> 00:01:55,115 
{\an8}‫- تطلبين مني حماية "كابلان".‬
‫- من "ريدينغتون".‬

26
00:01:55,248 --> 00:01:56,783 
{\an8}‫لن نستفيد شيئاً إن وجدها.‬

27
00:01:57,117 --> 00:01:58,785 
{\an8}‫حين أقررت صفقة "ريدينغتون"...‬

28
00:01:59,119 --> 00:02:01,688 
{\an8}‫...كنت تعرفين أننا سنتركه‬
‫يحتفظ بإمبراطوريته.‬

29
00:02:01,821 --> 00:02:03,590 
{\an8}‫هذا ما يجعله قيماً لنا.‬

30
00:02:03,723 --> 00:02:05,692 
{\an8}‫أنت ناضج يا "هارولد".‬

31
00:02:05,825 --> 00:02:09,796 
{\an8}‫كنت تعرف أننا سندعمكم ما دمتم‬
‫تتكتمون على الصفقة. وأنتم لم تكتموها.‬

32
00:02:10,130 --> 00:02:12,432 
{\an8}‫- قد يسجن عملائي.‬
‫- أبليتم بلاء حسناً.‬

33
00:02:12,565 --> 00:02:15,568 
{\an8}‫حين تسلم هيئة المحلفين العليا الإدانة،‬
‫سيوافق القاضي.‬

34
00:02:15,702 --> 00:02:18,538 
{\an8}‫إن لم نسجن، هل ستقبلنا‬
‫المباحث الفيدرالية ثانية؟‬

35
00:02:18,671 --> 00:02:21,207 
{\an8}‫حين ينتهي الأمر، كيف نسترد سمعتنا؟‬

36
00:02:21,441 --> 00:02:22,609 
{\an8}‫ليتني أعرف.‬

37
00:02:25,812 --> 00:02:27,814 
{\an8}‫"آرام" لن يشهد ضدنا.‬

38
00:02:28,181 --> 00:02:29,382 
{\an8}‫لقد منحوه الحصانة.‬

39
00:02:29,516 --> 00:02:31,151 
{\an8}‫لكن كيف عرفوا بتلك الخطوة؟‬

40
00:02:31,317 --> 00:02:34,287 
{\an8}‫كان "غايل" يعرف بوجودنا فقط،‬
‫لا بوجود "آرام" معنا.‬

41
00:02:35,622 --> 00:02:36,856 
{\an8}‫لا أستطيع حمايتكم.‬

42
00:02:37,190 --> 00:02:38,925 
{\an8}‫من واجبي أن أفعل ذلك ولا أستطيع.‬

43
00:02:39,259 --> 00:02:40,727 
{\an8}‫تورطنا بسبب "ريدينغتون".‬

44
00:02:40,860 --> 00:02:43,496 
{\an8}‫لأنه أطلق النار على "كابلان"‬
‫ليحاول مساعدتك.‬

45
00:02:43,630 --> 00:02:47,200 
{\an8}‫وهذا لا يمكن الدفاع عنه.‬
‫يقول إنه يريد حمايتنا وأنا أصدقه.‬

46
00:02:47,333 --> 00:02:50,236 
{\an8}‫ربما لم أوضح موقفي جيداً:‬
‫سيتم اعتقالنا.‬

47
00:02:50,370 --> 00:02:53,239 
{\an8}‫لا يستطيع "ريدينغتون" حمايتنا من ذلك.‬

48
00:02:53,373 --> 00:02:55,275 
{\an8}‫بصراحة، هذا يزيدني غضباً.‬

49
00:02:55,441 --> 00:02:57,310 
{\an8}‫إننا هنا، في النهاية...‬

50
00:02:57,844 --> 00:03:01,281 
{\an8}‫...وما زلنا لا نعرف لمَ دخل حياتك‬
‫في ذلك اليوم.‬

51
00:03:01,848 --> 00:03:02,849  
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

52
00:03:04,584 --> 00:03:06,786 
{\an8}‫سأفعل شيئاً كان يجب أن أفعله منذ مدة.‬

53
00:03:08,855 --> 00:03:11,891 
{\an8}‫حين تشهد "كابلان"، ستصبح الإدانة محتومة.‬

54
00:03:12,225 --> 00:03:13,693 
{\an8}‫حاول "كوبر" منع العملية.‬

55
00:03:13,826 --> 00:03:16,229 
{\an8}‫"كوبر" مقيد بالنظام.‬

56
00:03:16,362 --> 00:03:17,730 
{\an8}‫على عكس "هنري بريسكوت".‬

57
00:03:17,864 --> 00:03:19,399 
{\an8}‫من هو "هنري بريسكوت"؟‬

58
00:03:19,532 --> 00:03:21,401  
‫رجل يعرف كيف يدفن المشكلات.‬

59
00:03:21,568 --> 00:03:25,638 
{\an8}‫من يجد نفسه في موقف مستحيل‬
‫بسبب تصرف أحمق...‬

60
00:03:25,772 --> 00:03:27,907 
{\an8}‫...يتصل بـ"هنري بريسكوت" فوراً.‬

61
00:03:28,241 --> 00:03:29,609  
‫إنه الشجاعة التي تلزمنا.‬

62
00:03:30,209 --> 00:03:31,744  
‫الهدوء في وقت الأزمة.‬

63
00:03:32,211 --> 00:03:34,714 
{\an8}‫كما قلتِ، تشاجرتِ مع زوجك.‬

64
00:03:34,881 --> 00:03:38,818 
{\an8}‫حين خرج من الشقة، كان ثملاً ومكتئباً.‬

65
00:03:39,886 --> 00:03:42,522 
{\an8}‫لم تعرفي بأنه سيصعد إلى السطح.‬

66
00:03:44,724 --> 00:03:45,758 
{\an8}‫السطح؟‬

67
00:03:50,430 --> 00:03:53,900 
{\an8}‫العثور عليه هو مفتاح التخلص‬
‫من مشكلة هيئة المحلفين العليا.‬

68
00:03:55,001 --> 00:03:57,470 
{\an8}‫ألم تكن مختبئاً في شقة نائب الكونغرس؟‬

69
00:03:57,604 --> 00:03:58,905  
‫عاد المنزل إلى الخدمة.‬

70
00:03:59,739 --> 00:04:03,309 
{\an8}‫وهذا رماد 16 هوية مزورة...‬

71
00:04:03,476 --> 00:04:06,713 
{\an8}‫...افتضحتها "كيت" بطريقة ما.‬

72
00:04:06,913 --> 00:04:09,282 
{\an8}‫في الوقت الحالي، مواردي محدودة.‬

73
00:04:09,415 --> 00:04:11,351 
{\an8}‫ولهذا ستساعدينني لأجد "بريسكوت".‬

74
00:04:11,484 --> 00:04:15,455 
{\an8}‫لماذا؟ كيف يستطيع مصلح المشكلات‬
‫المأجور تحييد هيئة المحلفين العليا؟‬

75
00:04:15,788 --> 00:04:19,926  
‫منذ أربعة أعوام، سلمت نفسي لأحميك...‬

76
00:04:20,260 --> 00:04:21,861  
‫...من "توم"...‬

77
00:04:21,995 --> 00:04:22,996  
‫...من "برلين"...‬

78
00:04:23,463 --> 00:04:25,798 
{\an8}‫...من جماعة "كابال".‬

79
00:04:26,399 --> 00:04:28,735  
‫والآن قد تسجنين بسببي.‬

80
00:04:29,502 --> 00:04:31,471 
{\an8}‫يبدو أن "كيت" كانت على حق.‬

81
00:04:32,372 --> 00:04:35,708 
{\an8}‫ربما أنا الشخص الذي تحتاجين‬
‫إلى الحماية منه.‬

82
00:04:35,842 --> 00:04:37,710 
{\an8}‫"بريسكوت". ألديك أية خيوط؟‬

83
00:04:42,982 --> 00:04:46,753 
{\an8}‫شركة "وارن" للتعويضات،‬
‫ليس لها عنوان، فقط صندوق بريد.‬

84
00:04:46,886 --> 00:04:50,690 
{\an8}‫قال "ريدينغتون" إنها واجهة يخفي‬
‫بها "بريسكوت" عملاءه ويغسل دخله.‬

85
00:04:50,823 --> 00:04:54,327  
‫لم نجد في العنوان شيئاً.‬
‫لكن الدخل الضريبي يقول العكس.‬

86
00:04:54,460 --> 00:04:57,797  
‫أبلغت الشركة خلال 3 أعوام‬
‫عن ربح يصل إلى 17 مليوناً...‬

87
00:04:57,930 --> 00:04:59,365  
‫...من مصادر شتى من ضمنها...‬

88
00:04:59,499 --> 00:05:02,802  
‫"بانيش كابيتال"، شركة استثمارية‬
‫ملك "جاي جاي بريكمان".‬

89
00:05:02,935 --> 00:05:04,437  
‫لاعب كرة القدم؟‬

90
00:05:07,040 --> 00:05:10,076  
‫"ريدينغتون"، أعتقد أننا وجدنا طريقة‬
‫لتجد "بريسكوت".‬

91
00:05:10,410 --> 00:05:12,945  
‫حسناً، انظر.‬
‫سيكون هناك حوض ماء خلف المشرب.‬

92
00:05:13,079 --> 00:05:15,415  
‫سعة 7 آلاف غالون تقريباً. ضخم جداً.‬

93
00:05:15,548 --> 00:05:18,885  
‫- للأسماك.‬
‫- لا، ليس للأسماك. بل للنساء.‬

94
00:05:19,052 --> 00:05:21,654  
‫- سيلبسن زي حوريات البحر.‬
‫- حوريات البحر؟‬

95
00:05:21,788 --> 00:05:24,524  
‫حقاً؟ أنت لم تعد في "ميامي".‬

96
00:05:24,657 --> 00:05:25,792  
‫من أنت بحق السماء؟‬

97
00:05:25,925 --> 00:05:30,063  
‫شخص أكثر حكمة من أن يمزج‬
‫بين ترفيه الحانات والمتعة الجنسية.‬

98
00:05:31,664 --> 00:05:32,999  
‫أخرج هذا الأحمق من هنا.‬

99
00:05:37,570 --> 00:05:40,373  
‫- ماذا تريد؟‬
‫- إنها قائمة طويلة.‬

100
00:05:40,506 --> 00:05:42,842  
‫لكنني حالياً، سأرضى بـ"هنري بريسكوت".‬

101
00:05:43,810 --> 00:05:45,945  
‫- الاسم ليس مألوفاً.‬
‫- سأنعش ذاكرتك.‬

102
00:05:46,079 --> 00:05:49,982  
‫منذ بضعة شهور، كنت منتشياً بالمخدر‬
‫الذي تنتشي به عادة...‬

103
00:05:50,116 --> 00:05:54,387  
‫...في ملهى ليلي في "لاس فيغاس".‬
‫وبطريق الخطأ أطلقت مسدسك...‬

104
00:05:54,520 --> 00:05:56,923  
‫...في اتجاه حشد على ساحة الرقص.‬

105
00:05:57,056 --> 00:06:00,059  
‫مما تسبب في نقل سائح بلجيكي‬
‫إلى الطوارىء.‬

106
00:06:00,426 --> 00:06:03,629  
‫"هنري بريسكوت" هو من خلصك‬
‫من تلك الورطة.‬

107
00:06:04,530 --> 00:06:05,865  
‫اترك صديقي من فضلك.‬

108
00:06:07,934 --> 00:06:11,037  
‫إن كنت أعرف الرجل الذي تقصده،‬
‫ولا أقول إنني أعرفه...‬

109
00:06:11,370 --> 00:06:13,539  
‫...فلن أتصل به إلا في حال وقوع مشكلة.‬

110
00:06:14,807 --> 00:06:16,075  
‫- مشكلة حقيقية.‬
‫- أجل.‬

111
00:06:19,412 --> 00:06:21,748  
‫تفضل. ها هي المشكلة.‬

112
00:06:21,881 --> 00:06:25,651  
‫تاجر المخدرات الذي تتعامل معه‬
‫ينزف على أرضية غرفة كبار الزوار...‬

113
00:06:25,785 --> 00:06:27,553  
‫...في ملهاك الليلي الجديد.‬

114
00:06:27,720 --> 00:06:31,691  
‫بموجب بند الأخلاق في عقدك الجديد،‬
‫لن تحصل على بنس واحد من التأمين.‬

115
00:06:33,526 --> 00:06:35,128  
‫"هنري بريسكوت".‬

116
00:06:35,895 --> 00:06:36,896  
‫اتصل به.‬

117
00:06:41,834 --> 00:06:43,669  
‫لحظة واحدة.‬

118
00:06:57,884 --> 00:06:59,452  
‫يا لها من قضية عتيقة.‬

119
00:06:59,619 --> 00:07:01,120  
‫سمعت بأنها لا تزال هنا.‬

120
00:07:01,454 --> 00:07:02,455  
‫يبدو ذلك.‬

121
00:07:02,622 --> 00:07:05,158  
‫اتجه إلى هناك.‬

122
00:07:07,426 --> 00:07:12,598  
‫"4756826 ب".‬

123
00:07:13,132 --> 00:07:14,967  
‫استمتع بوقتك.‬

124
00:07:23,876 --> 00:07:25,211  
‫"القضية 0612"‬

125
00:07:25,545 --> 00:07:26,546  
‫"سري"‬

126
00:07:43,596 --> 00:07:45,798  
‫بذلت ما بوسعي. لا أعرف إلى متى سيتحمل.‬

127
00:07:45,932 --> 00:07:47,834  
‫أسمع أصوات غرغرة حين يتنفس.‬

128
00:07:47,967 --> 00:07:49,068  
‫أحسنت يا "جاي جاي".‬

129
00:07:53,105 --> 00:07:55,842  
‫سأنقل صديقك إلى عيادة خاصة.‬

130
00:07:56,008 --> 00:07:57,743  
‫يجب أن تخبرني بما حدث.‬

131
00:07:57,910 --> 00:07:59,846  
‫أنا ما حدث.‬

132
00:08:01,180 --> 00:08:02,181  
‫من هذا؟‬

133
00:08:02,515 --> 00:08:03,616  
‫لا أعرف.‬

134
00:08:03,749 --> 00:08:07,220  
‫جاء إلى هنا يبحث عنك.‬
‫وفجأة، أطلق النار عشوائياً.‬

135
00:08:07,587 --> 00:08:09,722  
‫هل أكدت لشخص غريب أنك أحد عملائي؟‬

136
00:08:09,856 --> 00:08:11,891  
‫الرجل يحمل مسدساً.‬

137
00:08:12,024 --> 00:08:13,226  
‫بالتأكيد أكدت له ذلك.‬

138
00:08:13,593 --> 00:08:16,162  
‫أعتذر عن التعارف الاضطراري‬
‫يا سيد "بريسكوت"...‬

139
00:08:16,496 --> 00:08:18,564  
‫...لكنني أحتاج إلى بعض المعلومات.‬

140
00:08:18,731 --> 00:08:22,168  
‫في 19 نوفمبر 2015...‬

141
00:08:22,502 --> 00:08:26,606  
‫...تمت الاستعانة بخدماتك لتسلم طرد‬
‫في "دوبون سيركل".‬

142
00:08:26,739 --> 00:08:29,942  
‫أريدك أن تخبرني بالمكان المحدد‬
‫لإيداع ذلك الطرد.‬

143
00:08:30,209 --> 00:08:32,044  
‫لست مضطراً لأن أخبرك بشيء.‬

144
00:08:32,912 --> 00:08:34,113  
‫بحقك.‬

145
00:08:34,914 --> 00:08:39,919  
‫إن لم تعطني المعلومات التي أطلبها،‬
‫فسينتهي أمرك.‬

146
00:08:40,052 --> 00:08:42,622  
‫- ماذا ستفعل؟ ستطلق علي النار؟‬
‫- لا داعي.‬

147
00:08:42,755 --> 00:08:46,792  
‫أمثالك يحتاجون إلى العمل في الظلام،‬
‫ليحصلوا على نتائج فعالة.‬

148
00:08:46,926 --> 00:08:49,629  
‫السرية والخفاء رأس مالك في حرفتك.‬

149
00:08:49,795 --> 00:08:52,198  
‫وأنا سأجعلك مشهوراً.‬

150
00:08:52,565 --> 00:08:56,736  
‫حين تنشر الصحف أخباركم غداً،‬
‫أنت و"جاي جاي" وهذا الجريح...‬

151
00:08:56,869 --> 00:08:59,272  
‫...لن يستعين بك أحد مرة أخرى.‬

152
00:08:59,605 --> 00:09:03,242  
‫البديل، أن تخبرني بما أريد معرفته.‬

153
00:09:03,576 --> 00:09:05,745  
‫أين الطرد؟‬

154
00:09:11,150 --> 00:09:12,285  
‫إنني أرتكب خطأ.‬

155
00:09:12,652 --> 00:09:13,786  
‫اسمع، لا تقلق.‬

156
00:09:13,920 --> 00:09:16,022  
‫ما عليك سوى الإجابة عن أسئلتهم.‬

157
00:09:16,155 --> 00:09:19,258  
‫إن لم تجب، ستحتجز بتهمة ازدراء القضاء.‬
‫ستسجن.‬

158
00:09:19,592 --> 00:09:20,726  
‫العميل "مجتباي".‬

159
00:09:22,695 --> 00:09:23,763  
‫جاء دورك.‬

160
00:09:30,703 --> 00:09:32,271  
‫- أقسم.‬
‫- سيدي، أرجوك أن تذكر اسمك...‬

161
00:09:32,605 --> 00:09:35,575  
‫...ومنصبك أمام هيئة المحلفين العليا.‬

162
00:09:36,208 --> 00:09:40,046  
‫"آرام مجتباي"، عميل في المباحث الفيدرالية.‬

163
00:09:40,179 --> 00:09:41,948  
‫أنت عميل في وحدة خاصة...‬

164
00:09:42,081 --> 00:09:45,618  
‫...تم تشكيلها للعمل مع مخبر مجرم‬
‫يدعى "ريموند ريدينغتون".‬

165
00:09:45,751 --> 00:09:47,219  
‫أجل.‬

166
00:09:47,353 --> 00:09:50,056  
‫ليس مصرحاً لي بالتحدث عن عملي.‬

167
00:09:50,189 --> 00:09:51,591  
‫لذا....‬

168
00:09:51,757 --> 00:09:54,794  
‫سمعنا شهادة تفيد أن وحدتك الخاصة‬
‫سمحت لـ"ريدينغتون"...‬

169
00:09:54,961 --> 00:09:57,964  
‫...بارتكاب جرائم عنيفة ولم تتدخل لمنعه.‬

170
00:09:58,097 --> 00:09:59,332  
‫توقفي، السيد "ريدينغتون".‬

171
00:09:59,966 --> 00:10:02,868  
‫إن كنت تعرفينه،‬
‫لتبينت أنه من المستحيل....‬

172
00:10:03,002 --> 00:10:07,373  
‫إذاً كنتم تعرفون بارتكابه الجرائم‬
‫بينما يؤدي دور المرشد لصالحكم.‬

173
00:10:07,707 --> 00:10:09,976  
‫- لم أقل ذلك.‬
‫- لم تسيطروا عليه.‬

174
00:10:10,109 --> 00:10:15,748  
‫"نيوتن فيليبس"، "أليستر بيت"،‬
‫"ميلوس بافل" أو "برلين"، "دايان فاولر".‬

175
00:10:15,881 --> 00:10:19,819 
{\an8}‫كلهم أشخاص قتلهم "ريدينغتون"‬
‫أثناء عمله معكم، صحيح؟‬

176
00:10:21,754 --> 00:10:25,992  
‫العميل "مجتباي"، لقد استدعتك‬
‫هيئة المحلفين العليا للشهادة.‬

177
00:10:27,026 --> 00:10:30,229  
‫لديك حصانة. لن تقول شيئاً يدينك...‬

178
00:10:30,363 --> 00:10:33,966  
‫...وبالتالي يمكنك الإجابة مطمئناً.‬

179
00:10:35,801 --> 00:10:37,336  
‫حسناً، أتعرفين؟ كما تريدين.‬

180
00:10:37,670 --> 00:10:39,305  
‫أفخر بالعمل مع "ريدينغتون".‬

181
00:10:39,772 --> 00:10:43,042  
‫أجل، أنا فخور بذلك. لقد سمعتني.‬
‫صحيح أن عالمه مرعب.‬

182
00:10:43,209 --> 00:10:44,276  
‫- كفى.‬
‫- لكنه واقع.‬

183
00:10:44,410 --> 00:10:46,412  
‫- يمكنك الانصراف.‬
‫- لكننا عرفناه...‬

184
00:10:46,746 --> 00:10:49,749  
‫- احتجزوه بتهمة الازدراء.‬
‫- ...لأنه يعتقل الأشرار...‬

185
00:10:49,882 --> 00:10:51,917  
‫- ...بينما أصدر الإذن.‬
‫- لا تفهمين.‬

186
00:10:52,051 --> 00:10:54,086  
‫- انهض.‬
‫- أتعرفين كيف نفعل ذلك؟‬

187
00:10:54,220 --> 00:10:55,921  
‫يجب أن نختار. سجل ذلك.‬

188
00:10:56,055 --> 00:10:59,225  
‫أتريدون محاكمتنا؟ فلتحاكمونا.‬
‫دعونا نقدم دفاعنا.‬

189
00:10:59,392 --> 00:11:00,926  
‫سنرى ما يحدث عندها.‬

190
00:11:01,060 --> 00:11:02,361  
‫أخبرتكما بأن هذا خطأ.‬

191
00:11:12,905 --> 00:11:13,906  
‫أهذا "بريسكوت"؟‬

192
00:11:14,040 --> 00:11:18,110  
‫أجل، لديه شيء أعتقد أنه سيهمك.‬

193
00:11:18,244 --> 00:11:21,013  
‫السيد "بريسكوت"، صديقي "فرانك ستورجن".‬

194
00:11:21,147 --> 00:11:23,049  
‫سأحتاج إليه للتعرف على ما نجده.‬

195
00:11:24,350 --> 00:11:26,118  
‫إنها مصنفة بالتواريخ.‬

196
00:11:29,789 --> 00:11:31,023  
‫ما هذا المكان؟‬

197
00:11:31,157 --> 00:11:33,259  
‫مستودع من نوع ما.‬

198
00:11:33,392 --> 00:11:36,295  
‫وثائق تأمين "بريسكوت".‬

199
00:11:38,030 --> 00:11:41,801  
‫نحن نبحث عن 19 نوفمبر 2015.‬

200
00:11:44,070 --> 00:11:46,305  
‫ستحتاج إلى هذين.‬

201
00:11:54,380 --> 00:11:56,282  
‫ها هو.‬

202
00:11:59,285 --> 00:12:01,454  
‫هل يهمني هذا تحديداً؟‬

203
00:12:01,787 --> 00:12:02,922  
‫أنا واثق من ذلك.‬

204
00:12:07,827 --> 00:12:08,994  
‫هل أنت مستعد؟‬

205
00:12:13,065 --> 00:12:14,066  
‫اغمس يديك.‬

206
00:12:16,202 --> 00:12:19,872 
{\an8}‫"19 نوفمبر 2015"‬

207
00:12:27,313 --> 00:12:28,747  
‫يا للهول.‬

208
00:12:28,914 --> 00:12:32,852  
‫تهانيّ يا "دونالد".‬
‫انتهى بحثك عن "ريفين رايت".‬

209
00:12:42,194 --> 00:12:44,196 
{\an8}‫"وزارة العدل الأمريكية‬
'‫واشنطن' العاصمة‬"

210
00:12:47,199 --> 00:12:50,503  
‫- أرجوك، قولي إنك جئت لإخراجه.‬
‫- لا أستطيع. لا يستطيع أحد.‬

211
00:12:50,836 --> 00:12:53,439  
‫سيبقى هنا حتى يدلي بشهادته،‬
‫وهو لن يدلي بها.‬

212
00:12:53,772 --> 00:12:57,143  
‫- بحقك. لابد أن هناك--‬
‫- أنت رأيت فرصة فاغتنمتها.‬

213
00:12:57,276 --> 00:13:00,980  
‫- مهلاً، هلّا نركّز على "آرام" فحسب؟‬
‫- هذا ما أفعله. لهذا جئت.‬

214
00:13:01,147 --> 00:13:03,449  
‫- لأخبره بحقيقتك.‬
‫- حقيقتي؟‬

215
00:13:03,782 --> 00:13:05,985  
‫علام حصلت مقابلة الإبلاغ عنه؟‬

216
00:13:06,785 --> 00:13:08,888  
‫لا أعرف عم تتحدثين.‬

217
00:13:09,021 --> 00:13:12,358  
‫حصلت على إذن بتتبع نظام الملاحة‬
‫في سيارتك لأرى أين كنت.‬

218
00:13:12,491 --> 00:13:14,527  
‫كنت في المحكمة...‬

219
00:13:14,860 --> 00:13:18,898  
‫- ...بنفس أيام هيئة المحلفين العليا.‬
‫- تم استدعائي للشهادة.‬

220
00:13:19,031 --> 00:13:21,167  
‫لم أخبر "آرام" لأن هذا غير مسموح لي.‬

221
00:13:21,300 --> 00:13:24,837  
‫ولم يكن مسموحاً لـ"آرام" بذلك،‬
‫لكنه أخبرنا.‬

222
00:13:25,337 --> 00:13:29,375  
‫أخبروني بأنني لو تعاونت فسيمحون‬
‫سجلي الجنائي.‬

223
00:13:29,909 --> 00:13:32,278  
‫فرصة أخرى لم أستطع تجاهلها.‬

224
00:13:32,411 --> 00:13:35,047  
‫بالطبع كنت ستفعلين نفس الشيء‬
‫لو أنك بمكاني.‬

225
00:13:35,548 --> 00:13:37,383  
‫بالطبع لا.‬

226
00:13:43,088 --> 00:13:44,356  
‫مرحباً.‬

227
00:13:44,490 --> 00:13:45,591  
‫لقد فعلت الصواب.‬

228
00:13:45,925 --> 00:13:48,093  
‫أعرف أنك لا تشعر بذلك حالياً...‬

229
00:13:48,227 --> 00:13:49,428  
‫...لكنك فعلت الصواب.‬

230
00:13:49,562 --> 00:13:51,197  
‫أشعر بالجزع الشديد هنا.‬

231
00:13:51,330 --> 00:13:54,600  
‫كما أنني نصف مسلم، وهذا حتماً...‬

232
00:13:54,934 --> 00:13:56,468  
‫...ليس في صالحي.‬

233
00:13:56,602 --> 00:13:58,904  
‫آسفة. ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

234
00:14:00,172 --> 00:14:02,541  
‫لا شيء، لكنني....‬

235
00:14:03,008 --> 00:14:04,109  
‫شكراً، لا عليك.‬

236
00:14:05,311 --> 00:14:07,112  
‫ما الأمر؟‬

237
00:14:12,351 --> 00:14:14,954  
‫اسمعي، كانت "جانيت" رائعة معي.‬

238
00:14:15,187 --> 00:14:17,089  
‫أنت تكرهينها. لم أرد قول هذا...‬

239
00:14:17,223 --> 00:14:19,425  
‫...لكن الحقيقة أنني على شفا الانهيار.‬

240
00:14:19,558 --> 00:14:22,061  
‫ولولاها....‬

241
00:14:27,600 --> 00:14:31,403  
‫لكن هذا لا يهم، لأن السيد "كابلان"‬
‫ستدلي بشهادتها عصر الغد.‬

242
00:14:31,537 --> 00:14:34,573  
‫وحين تدلي بها، لن أستطيع....‬

243
00:14:38,577 --> 00:14:40,880  
‫لن أستطيع فعل أي شيء لحمايتك.‬

244
00:14:43,082 --> 00:14:46,385  
‫"ريدينغتون" لديه خيط،‬
‫يعتقد أنه قد يخرجك من هنا.‬

245
00:14:46,518 --> 00:14:49,955  
‫- أهذا ما جئتِ لتخبريني به؟‬
‫- أجل. لأخبرك بما يفعله.‬

246
00:14:50,289 --> 00:14:52,057  
‫كما أنني أطعمت سلحفاتك.‬

247
00:14:52,191 --> 00:14:53,525  
‫حقاً؟‬

248
00:14:53,893 --> 00:14:55,594  
‫هذا....‬

249
00:14:57,196 --> 00:14:59,365  
‫هذا لطف شديد منك.‬

250
00:15:00,566 --> 00:15:03,068  
‫اصمد، اتفقنا؟‬

251
00:15:08,340 --> 00:15:11,277  
‫"مزارع 'تانسي'"‬

252
00:15:13,679 --> 00:15:16,048  
‫"حافلات 'بنسون' و'واتكنز'"‬

253
00:15:29,495 --> 00:15:31,497  
‫"كاي"‬

254
00:16:04,496 --> 00:16:06,999  
‫آسفة يا "كاترينا".‬

255
00:16:12,438 --> 00:16:14,540  
‫هل أردت رؤيتي؟‬

256
00:16:19,545 --> 00:16:21,680  
‫أعرف أنه يصعب تصديق ذلك،‬
‫لكنني كنت...‬

257
00:16:22,014 --> 00:16:23,649  
‫...بطلاً فتياً فيما مضى.‬

258
00:16:23,983 --> 00:16:25,217  
‫أنهيت التدريب البحري.‬

259
00:16:25,351 --> 00:16:26,752  
‫كنت أصغر عميل معين...‬

260
00:16:27,086 --> 00:16:31,290  
‫...في تحقيق مشترك بين البنتاغون‬
‫ووحدة استخباراتية خاصة.‬

261
00:16:31,423 --> 00:16:35,027  
‫وقتها، كان "ريدينغتون" مكلفاً خارج‬
‫البلاد بمكافحة الجاسوسية.‬

262
00:16:35,160 --> 00:16:36,161  
‫عملتما معاً.‬

263
00:16:37,463 --> 00:16:40,265  
‫كان يتتبع عميلاً روسياً،‬
‫اسمه الحركي "سي دوك".‬

264
00:16:40,432 --> 00:16:42,267  
‫إذاً لهذا سلم نفسه إليك.‬

265
00:16:42,401 --> 00:16:44,336  
‫"سي دوك" صنع "ريدينغتون".‬

266
00:16:44,470 --> 00:16:47,639  
‫أرسل فريقاً من القوات الروسية‬
‫الخاصة لاختطافه.‬

267
00:16:47,773 --> 00:16:49,641  
‫عذبوه طوال 10 أيام...‬

268
00:16:50,009 --> 00:16:53,278  
‫...حتى أنقذته وحدة مشتركة‬
‫من المباحث الفيدرالية والبحرية.‬

269
00:16:53,412 --> 00:16:55,247  
‫كنت قائد المهمة الاستخباراتية.‬

270
00:16:55,381 --> 00:16:57,416  
‫كان واجبي تأمين الأدلة المادية...‬

271
00:16:57,549 --> 00:17:00,486  
‫...تحسباً لاعتقال "سي دوك" ومحاكمته.‬

272
00:17:01,086 --> 00:17:02,654  
‫آسفة.‬

273
00:17:03,389 --> 00:17:05,157  
‫لمَ تخبرني بهذا؟‬

274
00:17:05,290 --> 00:17:07,326  
‫لأنني كنت جاداً فيما قلته.‬

275
00:17:07,459 --> 00:17:11,697  
‫أنا غاضب لأنك لا تعرفين حتى الآن‬
‫بسبب دخول "ريدينغتون" في حياتك.‬

276
00:17:14,466 --> 00:17:17,036  
‫الدم على هذا القميص،‬
‫من "ريموند ريدينغتون"...‬

277
00:17:17,169 --> 00:17:20,239  
‫...كان محفوظاً في إحدى خزائن الأدلة‬
‫لأكثر من 3 عقود.‬

278
00:17:20,372 --> 00:17:23,375  
‫أحضرت عينة وطلبت تحليل الحمض النووي.‬

279
00:17:24,443 --> 00:17:25,778  
‫حمضك النووي مسجل بالفعل.‬

280
00:17:26,111 --> 00:17:28,680  
‫أحضرت عينة من دم "ريدينغتون"؟‬

281
00:17:29,181 --> 00:17:31,250  
‫من مخزن الأدلة؟‬

282
00:17:31,417 --> 00:17:32,618  
‫هذا تلاعب بالأدلة.‬

283
00:17:32,751 --> 00:17:34,053  
‫أجل.‬

284
00:17:34,186 --> 00:17:36,822  
‫وكان يجب أن أفعل ذلك يوم أن سلم نفسه.‬

285
00:17:37,156 --> 00:17:40,192  
‫أودعت العينة المسجلة في ملفك‬
‫في مختبر خاص.‬

286
00:17:40,359 --> 00:17:43,328  
‫ستظهر النتائج خلال 24 ساعة...‬

287
00:17:43,462 --> 00:17:47,633  
‫...وأخيراً ستعرفين إن كان‬
‫"ريموند ريدينغتون" والدك أم لا.‬

288
00:17:55,574 --> 00:17:59,411  
‫الضحية أنثى. سبب الوفاة الواضح:‬
‫جرح رصاصة من مسافة متوسطة.‬

289
00:18:00,279 --> 00:18:02,114  
‫لا يوجد تهتك بالأنسجة.‬

290
00:18:02,414 --> 00:18:04,483  
‫يبدو أن الجثة كانت محفوظة...‬

291
00:18:04,616 --> 00:18:09,621  
‫...بالغمر الكامل في حمام‬
‫من "فينيل الفورمالديهايد".‬

292
00:18:18,764 --> 00:18:20,599  
‫القطعة الناقصة.‬

293
00:18:20,732 --> 00:18:22,868  
‫سيقارنونها بمسدس "هيتشن".‬

294
00:18:23,202 --> 00:18:25,170  
‫أجل، مما يثبت أنها مذنبة.‬

295
00:18:25,304 --> 00:18:27,773  
‫وجدت "بريسكوت"،‬
‫فسلمنا جثة "ريفين رايت"...‬

296
00:18:28,107 --> 00:18:30,609  
‫...وفي جثتها الطلقة،‬
‫وتلك الطلقة ستسلمنا "هيتشن".‬

297
00:18:30,776 --> 00:18:32,711  
‫المخولة بإيقاف هيئة المحلفين.‬

298
00:18:32,845 --> 00:18:36,181  
‫لو زودناها بالحافز المناسب.‬

299
00:18:36,315 --> 00:18:39,618  
‫آسف يا "دونالد". أعرف أنك تتوق‬
‫إلى إثبات ذنب "هيتشن"...‬

300
00:18:39,751 --> 00:18:42,788  
‫...لكن الوسيلة الوحيدة للنجاة‬
‫بعد إيجاد الإثبات...‬

301
00:18:43,122 --> 00:18:44,756  
‫...أن تقايض به.‬

302
00:18:47,626 --> 00:18:50,496  
‫أتعرفون كيف عرفت بأن "هيتشن"‬
‫هي القاتلة؟‬

303
00:18:51,130 --> 00:18:52,731  
‫من "تومي ماركين".‬

304
00:18:52,865 --> 00:18:55,567  
‫إنه الرجل الذي قتل أبي وأفلت بفعلته.‬

305
00:18:55,701 --> 00:18:57,269  
‫أخبرت "ريفين" بذلك.‬

306
00:18:57,402 --> 00:19:00,506  
‫أخبرتها بأنني أصبحت شرطياً لهذا السبب.‬

307
00:19:00,639 --> 00:19:03,876  
‫لأمنع أمثال "تومي ماركين"‬
‫من الإفلات بجرائم القتل.‬

308
00:19:04,576 --> 00:19:06,912  
‫لم أخبر أحداً سواها ثم قتلت...‬

309
00:19:07,379 --> 00:19:09,581  
‫...وطلبت مني "هيتشن" التحري‬
‫عن مشتبه به.‬

310
00:19:09,715 --> 00:19:12,217  
‫"تومي ماركين"، الرجل الذي أفلت بفعلته.‬

311
00:19:12,584 --> 00:19:13,752  
‫وكأن...‬

312
00:19:13,886 --> 00:19:16,488  
‫..."ريفين" تبعث لي رسالة‬
‫من خلال قاتلتها...‬

313
00:19:16,622 --> 00:19:18,757  
‫- ...ترجوني أن أحل القضية.‬
‫- وفعلنا.‬

314
00:19:19,825 --> 00:19:20,926  
‫"ريدينغتون" على حق.‬

315
00:19:21,260 --> 00:19:25,297  
‫إما أن نصبح أحراراً، أو نسجن جميعاً.‬

316
00:19:36,341 --> 00:19:41,513  
‫الحافلة رقم 348 من "بيتسبرغ"‬
‫تصل الآن إلى الباب رقم اثنين.‬

317
00:19:47,252 --> 00:19:50,355  
‫- "إليزابيث".‬
‫- السيد "كابلان".‬

318
00:19:50,522 --> 00:19:52,324  
‫أرجوك ألا تفعلي هذا.‬

319
00:19:52,691 --> 00:19:54,493  
‫لم يترك لي "ريموند" خياراً.‬

320
00:19:54,660 --> 00:19:56,728  
‫لنلتق. أنا وأنت فقط.‬

321
00:19:57,429 --> 00:19:59,298  
‫لم أعد أستطيع الوثوق بك.‬

322
00:19:59,831 --> 00:20:01,433  
‫أجل.‬

323
00:20:01,833 --> 00:20:04,570  
‫لكن لدي كل الأسباب للوثوق بك.‬

324
00:20:12,678 --> 00:20:17,349  
‫أكثر المجرمين المطلوبين في "أمريكا"‬
‫والعميل الهمام.‬

325
00:20:17,482 --> 00:20:20,919  
‫ظننت أنك تأخذ إجازة،‬
‫ولا تلهو مع المجرمين.‬

326
00:20:21,253 --> 00:20:22,487  
‫"دونالد" لا يلهو.‬

327
00:20:22,621 --> 00:20:27,459  
‫بل، وأعتقد أنك ستجدين‬
‫أن اجتماعنا اليوم ذو طبيعة جدية.‬

328
00:20:27,926 --> 00:20:29,661  
‫حقاً؟‬

329
00:20:29,828 --> 00:20:33,398  
‫قل شيئاً أيها العميل "ريسلر".‬
‫تبدو متوتراً.‬

330
00:20:33,565 --> 00:20:37,302  
‫هيئة المحلفين العليا تحقق‬
‫فيما إن كان "دونالد" ووحدته الخاصة...‬

331
00:20:37,436 --> 00:20:39,838  
‫...يسمحون لي بالاستمرار في ارتكاب‬
‫الجرائم.‬

332
00:20:40,305 --> 00:20:41,740  
‫رباه. يبدو أنها مشكلة.‬

333
00:20:41,873 --> 00:20:45,310  
‫يبدو أن اتفاقية حصانتي ستبطل...‬

334
00:20:45,444 --> 00:20:48,914  
‫...وأن أعضاء الوحدة الخاصة سيدانون.‬

335
00:20:50,015 --> 00:20:51,516  
‫يا إلهي.‬

336
00:20:51,650 --> 00:20:53,518  
‫كم يؤسفني سماع ذلك.‬

337
00:20:53,685 --> 00:20:55,687  
‫لحسن الحظ أن مشكلتنا هي مشكلتك.‬

338
00:20:55,854 --> 00:20:57,322  
‫حقاً؟ ولماذا؟‬

339
00:20:57,489 --> 00:20:59,291  
‫لا أستطيع التحمل. أنا...‬

340
00:20:59,458 --> 00:21:01,460  
‫كما ترين يا "لوريل"، "دونالد" مستاء...‬

341
00:21:01,760 --> 00:21:04,663  
‫...وما الذي يزعجه ويسبب له التوتر؟‬

342
00:21:04,796 --> 00:21:07,499  
‫إدانته الوشيكة؟ لا.‬

343
00:21:08,934 --> 00:21:10,302  
‫بل هذه:‬

344
00:21:10,435 --> 00:21:14,339  
‫رصاصة استخرجها الطبيب الجنائي‬
‫للتو من جثة "ريفين رايت".‬

345
00:21:14,473 --> 00:21:17,809  
‫كلانا يعرف أن قسم المقذوفات سيطابقها‬
‫بمسدسك عيار 19...‬

346
00:21:17,943 --> 00:21:20,279  
‫...في المنضدة بجانب فراشك، وعلمت...‬

347
00:21:20,412 --> 00:21:22,848  
‫...بأن العميل "ريسلر" جهز‬
‫فريقاً متأهباً...‬

348
00:21:22,981 --> 00:21:25,884  
‫...مستعداً لدخول بيتك ومصادرة السلاح.‬

349
00:21:27,352 --> 00:21:28,387  
‫هذا تهديد فارغ.‬

350
00:21:28,520 --> 00:21:32,324  
‫للأسف، لم يعثر على جثة "ريفين رايت".‬

351
00:21:32,891 --> 00:21:34,059  
‫إلى اليوم.‬

352
00:21:34,393 --> 00:21:36,461  
‫قادنا "هنري بريسكوت"،‬
‫الخبير الذي عينته...‬

353
00:21:36,595 --> 00:21:40,365  
‫...للتخلص من جثة "ريفين"‬
‫وكأنها قمامة، إليها مباشرة.‬

354
00:21:40,532 --> 00:21:43,368  
‫لنتصل بـ"بريسكوت" لتسمعي بنفسك.‬

355
00:21:43,535 --> 00:21:46,071  
‫بتلك الرصاصة، وجد "دونالد"‬
‫ما كان يبحث عنه...‬

356
00:21:46,405 --> 00:21:47,639  
‫...منذ أن قتلتها.‬

357
00:21:48,407 --> 00:21:50,909  
‫إثبات قاطع.‬

358
00:21:52,544 --> 00:21:54,012  
‫إنني مصغية.‬

359
00:21:54,713 --> 00:21:58,016  
‫سنسلمك الرصاصة،‬
‫وتأمرين هيئة المحلفين العليا بالتوقف.‬

360
00:21:59,518 --> 00:22:00,786  
‫هذا ليس سهلاً.‬

361
00:22:01,520 --> 00:22:02,754  
‫فهمت.‬

362
00:22:02,888 --> 00:22:04,956  
‫إذاً فقد أهدرنا وقتك ووقتنا.‬

363
00:22:05,090 --> 00:22:08,994  
‫أتساءل عما سيجده رجال "دونالد"‬
‫أيضاً في المنضدة بجوار فراشك.‬

364
00:22:09,328 --> 00:22:11,063  
‫أتحبين أجهزة الذبذبة يا "لوريل"؟‬

365
00:22:11,430 --> 00:22:12,931  
‫سنرى.‬

366
00:22:13,832 --> 00:22:16,335  
‫إن نفذت هذا...‬

367
00:22:16,468 --> 00:22:19,838  
‫...فلن تذكراني مع "ريفين رايت"‬
‫في نفس العبارة مرة أخرى.‬

368
00:22:19,971 --> 00:22:21,106  
‫قلها.‬

369
00:22:21,440 --> 00:22:22,541  
‫- اتفقنا.‬
‫- ليس أنت.‬

370
00:22:22,908 --> 00:22:23,909  
‫بل هو.‬

371
00:22:24,042 --> 00:22:27,713  
‫لا يسلم فتيان الكشافة‬
‫شارات الشرف بسهولة.‬

372
00:22:27,879 --> 00:22:29,881  
‫ما الذي يضمن حفاظك على الاتفاق؟‬

373
00:22:31,116 --> 00:22:33,351  
‫أعدك بذلك.‬

374
00:22:44,563 --> 00:22:46,832  
‫يود السيد "كابلان" رؤيتك.‬

375
00:22:57,008 --> 00:22:58,810  
‫آنسة "هيتشن". ما الذي جاء بك؟‬

376
00:22:58,944 --> 00:23:01,446  
‫السؤال هو ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬

377
00:23:01,580 --> 00:23:03,548  
‫تحقيق خاص بهيئة المحلفين العليا.‬

378
00:23:03,682 --> 00:23:07,786  
‫أتحققين في علاقة المباحث الفيدرالية‬
‫بـ"ريموند ريدينغتون" هنا؟‬

379
00:23:07,919 --> 00:23:10,856  
‫أين صوابك بحق السماء؟ ألديك--‬

380
00:23:10,989 --> 00:23:13,058  
‫- من هذا؟‬
‫- أنا العميل "جوليان غايل".‬

381
00:23:13,391 --> 00:23:15,961  
‫حقاً؟ قد لا تبقى عميلاً لفترة طويلة.‬

382
00:23:16,094 --> 00:23:20,132  
‫صفقة "ريدينغتون" المفترضة‬
‫مع المباحث الفيدرالية مسألة أمن وطني.‬

383
00:23:20,465 --> 00:23:23,502  
‫الشهادة التي تطلبونها‬
‫تمس أموراً غاية في الحساسية...‬

384
00:23:23,635 --> 00:23:26,838  
‫...تتجاوز ما يجب أن يسمعه أي شخص‬
‫في هذه الغرفة، حتى أنتم.‬

385
00:23:27,005 --> 00:23:29,841  
‫- حقاً؟ لأن--‬
‫- لقد انتهى هذا التحقيق.‬

386
00:23:30,008 --> 00:23:31,009  
‫آسفة.‬

387
00:23:31,143 --> 00:23:33,545  
‫أريد إغلاق هذه القضية ومحو كل السجلات.‬

388
00:23:33,678 --> 00:23:36,681  
‫احرصوا على أخذ كل محاضر كتبة‬
‫المحكمة وكل الأدلة.‬

389
00:23:36,848 --> 00:23:38,650  
‫ماذا يملك ضدك؟‬

390
00:23:39,651 --> 00:23:40,652  
‫لابد أنه شيء مشين.‬

391
00:23:41,086 --> 00:23:43,121  
‫- معذرة؟‬
‫- إذاً ما قيل حقيقي.‬

392
00:23:43,755 --> 00:23:45,991  
‫يستطيع "ريدينغتون" تلويث أي شخص.‬

393
00:23:46,558 --> 00:23:50,061  
‫تابع الكلام أيها العميل "غايل"، أرجوك.‬
‫حياتك المهنية لم تنته بالكامل بعد.‬

394
00:23:50,428 --> 00:23:53,598  
‫تأكد من القضاء على ما تبقى منها.‬

395
00:24:02,474 --> 00:24:05,477  
‫- أنا "كابلان".‬
‫- أغلق تحقيق هيئة المحلفين العليا.‬

396
00:24:05,644 --> 00:24:07,512  
‫القضية بأكملها، تم سحبها.‬

397
00:24:07,646 --> 00:24:08,847  
‫- سحبها؟‬
‫- أجل.‬

398
00:24:09,014 --> 00:24:11,616  
‫سحبتها مستشارة الأمن الوطني‬
‫"لوريل هيتشن".‬

399
00:24:11,750 --> 00:24:14,152  
‫- إنها عملية تستر.‬
‫- واتفاقية حصانتي؟‬

400
00:24:14,486 --> 00:24:15,487  
‫انتهت.‬

401
00:24:15,620 --> 00:24:17,222  
‫الاتفاق أن تدلي بشهادتك...‬

402
00:24:17,589 --> 00:24:20,826  
‫...ثم تحصلين على الحصانة.‬
‫والآن لم يعد هذا مطروحاً--‬

403
00:24:25,931 --> 00:24:27,165  
‫أجل يا سيدتي؟‬

404
00:24:31,136 --> 00:24:33,138  
‫ضع يديك على المقود.‬

405
00:24:37,876 --> 00:24:39,110  
‫"جوليان".‬

406
00:24:39,244 --> 00:24:42,013  
‫لم نلتق منذ فترة طويلة. تبدو رشيقاً.‬

407
00:24:42,714 --> 00:24:44,149  
‫هل تزاول رياضة القفز؟‬

408
00:24:44,482 --> 00:24:45,617  
‫"هيتشن".‬

409
00:24:46,084 --> 00:24:47,085  
‫لقد وصلت إليها.‬

410
00:24:47,219 --> 00:24:49,688  
‫متى التقينا آخر مرة؟‬

411
00:24:49,821 --> 00:24:51,957  
‫في "لندن"؟ لا.‬

412
00:24:52,257 --> 00:24:54,025  
‫في "كيب تاون"؟ لا، ليس هناك.‬

413
00:24:55,160 --> 00:24:58,029  
‫لا تخبرني. سأتذكر.‬

414
00:24:58,763 --> 00:25:00,899  
‫كيف؟ هل رشوتها؟‬

415
00:25:01,533 --> 00:25:03,902  
‫في الواقع، أجل.‬

416
00:25:04,936 --> 00:25:08,206  
‫على أي حال، أريد أن أعرف‬
‫كيف تتصل بالسيد "كابلان".‬

417
00:25:08,573 --> 00:25:09,741  
‫أجل.‬

418
00:25:09,875 --> 00:25:12,510  
‫- حظاً موفقاً.‬
‫- إنها تستخدم هواتف مؤقتة.‬

419
00:25:12,644 --> 00:25:14,212  
‫لابد أن معك أحدث أرقامها.‬

420
00:25:15,547 --> 00:25:17,282  
‫ماذا ستفعل؟‬

421
00:25:17,616 --> 00:25:18,617  
‫هل ستقتلني؟‬

422
00:25:18,783 --> 00:25:20,852  
‫لا. سآخذ هاتفك.‬

423
00:25:22,587 --> 00:25:24,189  
‫مدينة "هو تشي مين"، تذكرت.‬

424
00:25:24,522 --> 00:25:27,592  
‫فررت منك على متن زورق صيد‬
‫أسماك القرموط...‬

425
00:25:27,726 --> 00:25:30,929  
‫...في نهر "سايغون".‬
‫يا إلهي، ما أشد الرطوبة هناك.‬

426
00:25:31,062 --> 00:25:33,031  
‫لكنها كانت أوقاتاً ممتعة.‬

427
00:25:33,164 --> 00:25:35,233  
‫هناك المزيد أيها العميل "غايل".‬

428
00:25:35,567 --> 00:25:36,868  
‫هناك المزيد.‬

429
00:25:41,740 --> 00:25:43,675  
‫أوقفتهم "هيتشن". نحن آمنون.‬

430
00:25:44,676 --> 00:25:46,544  
‫- أي أنها آمنة أيضاً.‬
‫- و"آرام"؟‬

431
00:25:46,678 --> 00:25:48,947  
‫كان محتجزاً بتهمة الازدراء‬
‫وبطلت التهمة.‬

432
00:25:49,114 --> 00:25:51,016  
‫أين "كين"؟ يجب أن تسمع بالخبر.‬

433
00:25:52,217 --> 00:25:55,854  
‫- نجحت خطتك.‬
‫- سأعطيك رقم هاتف نقال أريد تتبعه.‬

434
00:25:56,021 --> 00:25:57,088  
‫هل سمعتني؟‬

435
00:25:57,255 --> 00:25:59,791  
‫لا أستطيع الاتصال بـ"إليزابيث".‬
‫أهي هناك؟‬

436
00:25:59,925 --> 00:26:01,126  
‫لا. لمن هذا الرقم؟‬

437
00:26:01,259 --> 00:26:02,627  
‫هاتف "كابلان".‬

438
00:26:02,794 --> 00:26:06,064  
‫إن وجدناه سنجدها،‬
‫وأعتقد أننا سنجد العميلة "كين".‬

439
00:26:06,197 --> 00:26:07,966  
‫تشككت في خطتي يا "هارولد".‬

440
00:26:08,133 --> 00:26:11,636  
‫- أعتقد أنه كان لديها فكرة أخرى.‬
‫- مناشدة "كابلان" مباشرة.‬

441
00:26:11,803 --> 00:26:14,205  
‫التي اعتمدت على هيئة المحلفين لتفريقنا.‬

442
00:26:14,339 --> 00:26:17,575  
‫أخشى أن تكون خطة "كابلان" البديلة‬
‫أكثر تطرفاً.‬

443
00:26:17,709 --> 00:26:19,878  
‫الرقم. أعطني إياه.‬

444
00:26:25,350 --> 00:26:27,285  
‫السيد "كابلان"؟‬

445
00:26:28,853 --> 00:26:30,322  
‫أتسمعينني؟‬

446
00:26:42,167 --> 00:26:44,002  
‫هل أنت بخير؟‬

447
00:27:02,954 --> 00:27:05,924  
‫أقسمت لأمك أن أحميك بحياتي.‬

448
00:27:06,057 --> 00:27:08,093  
‫أخشى أنني قد خذلتك.‬

449
00:27:09,861 --> 00:27:11,930  
‫عم تتحدثين؟‬

450
00:27:13,131 --> 00:27:15,867  
‫الآن قد بلغنا النهاية وأنا...‬

451
00:27:17,736 --> 00:27:19,304  
‫...ضائعة.‬

452
00:27:20,205 --> 00:27:21,873  
‫مرهقة.‬

453
00:27:24,843 --> 00:27:27,846  
‫لا أعرف كيف أبقيك سالمة.‬

454
00:27:29,247 --> 00:27:31,983  
‫ليس من الضروري أن تبقيني سالمة.‬

455
00:27:32,951 --> 00:27:34,652  
‫يمكن أن ينتهي الأمر.‬

456
00:27:34,786 --> 00:27:36,421  
‫يمكن أن يتوقف.‬

457
00:27:41,292 --> 00:27:42,660  
‫"ماشا"...‬

458
00:27:42,794 --> 00:27:45,196  
‫...أستطيع أن أريك الحقيقة.‬

459
00:27:46,998 --> 00:27:48,800  
‫أية حقيقة؟‬

460
00:27:48,933 --> 00:27:52,370  
‫إن أردت أن تعرفي لمَ دخل في حياتك....‬

461
00:27:56,708 --> 00:27:58,676  
‫أنت تخيفينني.‬

462
00:27:58,843 --> 00:28:01,279  
‫أستطيع أن أصطحبك. يمكننا الذهاب معاً.‬

463
00:28:01,713 --> 00:28:04,215  
‫لكنه يجب أن يكون اختيارك.‬

464
00:28:18,029 --> 00:28:22,734  
‫عرفنا الموقع. طريق ولاية "فيرجينيا"‬
‫السريع 501، جنوب "بروكنيل" مباشرة.‬

465
00:28:22,901 --> 00:28:25,403  
‫- سنتحرك.‬
‫- يجب أن نسلك الطريق 501 الشمالي.‬

466
00:28:25,770 --> 00:28:28,106  
‫نحن أقرب. وافنا بالمستجدات.‬

467
00:28:29,474 --> 00:28:32,177  
‫"كيت"، إلى أين سنذهب؟‬

468
00:28:32,310 --> 00:28:34,045  
‫أحببت "ريموند".‬

469
00:28:34,712 --> 00:28:36,714  
‫وأمك.‬

470
00:28:37,215 --> 00:28:39,250  
‫أحببتها أيضاً.‬

471
00:28:40,351 --> 00:28:41,953  
‫السر...‬

472
00:28:42,420 --> 00:28:44,422  
‫...ما يخفيه عني "ريدينغتون"...‬

473
00:28:45,457 --> 00:28:46,825  
‫...أعتقد أنني--‬

474
00:29:20,225 --> 00:29:22,360  
‫إن خرجت، فأنت تختارين "ريموند".‬

475
00:29:22,894 --> 00:29:25,363  
‫إن بقيت، فأنت تختارين الحقيقة.‬

476
00:29:27,332 --> 00:29:28,967  
‫"كيت"، اخرجي من السيارة.‬

477
00:29:43,014 --> 00:29:44,516  
‫أطفئي المحرك يا "كيت".‬

478
00:29:50,488 --> 00:29:52,557  
‫- "باز".‬
‫- أرجوك يا "كيت".‬

479
00:29:52,924 --> 00:29:54,793  
‫أطفئيه واخرجي من السيارة.‬

480
00:30:07,038 --> 00:30:09,808  
‫"باز"؟ يا إلهي.‬

481
00:30:10,275 --> 00:30:14,145  
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف. الطريق السريع 501.‬

482
00:30:41,539 --> 00:30:42,574  
‫مرحباً يا "كيت".‬

483
00:30:43,842 --> 00:30:44,876  
‫"ريموند".‬

484
00:30:45,510 --> 00:30:49,614  
‫فكرة مبتكرة أن تستخدم "لوريل هيتشن"‬
‫في وقف هيئة المحلفين العليا.‬

485
00:30:50,181 --> 00:30:52,116  
‫سهو كبير من جانبي.‬

486
00:30:52,283 --> 00:30:55,486  
‫تصبين تركيزك بشدة على تدميري،‬
‫حتى أنك مستعدة لإيذاء...‬

487
00:30:55,854 --> 00:30:58,356  
‫...أحد القلائل الذين أحببتهم في حياتك.‬

488
00:30:58,923 --> 00:31:00,124  
‫أنت على حق.‬

489
00:31:00,258 --> 00:31:04,162  
‫ركزت بشدة عليك حتى أنني لم أرَ‬
‫أن إبعادك عنها...‬

490
00:31:04,295 --> 00:31:05,864  
‫...غير ضروري.‬

491
00:31:06,364 --> 00:31:09,067  
‫ما علي سوى إعطائها الحقيقة.‬

492
00:31:09,634 --> 00:31:11,336  
‫لا أفهم.‬

493
00:31:12,170 --> 00:31:14,472  
‫سرنا في مزارع "تانسي".‬

494
00:31:17,408 --> 00:31:18,443  
‫ماذا فعلت؟‬

495
00:31:18,576 --> 00:31:20,011  
‫إنها معي يا "ريموند".‬

496
00:31:20,378 --> 00:31:24,048  
‫ذهبت إلى هناك ونبشتها من تحت الأرض‬
‫وسأعطيها إياها.‬

497
00:31:31,189 --> 00:31:34,292  
‫أريد محاصرة المكان بمدى 1,6 كيلومتر‬
‫وأريد زوارق دورية.‬

498
00:31:34,459 --> 00:31:38,663  
‫الاتصالات تمر بالقيادة،‬
‫التي نعدها الآن في الطرف الشرقي.‬

499
00:31:42,533 --> 00:31:44,569  
‫انظري حولك يا "كيت". انتهى الأمر.‬

500
00:31:44,903 --> 00:31:48,239  
‫أحقاً تتصور أنني لم أفكر في هذه اللحظة؟‬

501
00:31:48,406 --> 00:31:50,575  
‫لم أتوقع احتمالات سجني؟‬

502
00:31:50,942 --> 00:31:52,377  
‫لا أرى أن لديك خياراً.‬

503
00:31:52,510 --> 00:31:56,247  
‫وعدت والدة "إليزابيث" بحماية ابنتها‬
‫بأي ثمن...‬

504
00:31:56,381 --> 00:31:58,316  
‫...ولا يمكنني ذلك من داخل زنزانة...‬

505
00:31:58,917 --> 00:32:02,120  
‫...ولهذا لدي خطة بديلة.‬

506
00:32:02,453 --> 00:32:04,455  
‫أليس هذا ما علمتني إياه، "ريموند"؟‬

507
00:32:05,189 --> 00:32:07,358  
‫أن تكون لدي دائماً خطة بديلة.‬

508
00:32:12,030 --> 00:32:14,332  
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل. يجب أن نصل إليهما.‬

509
00:32:14,465 --> 00:32:17,068  
‫- قطعاً لا.‬
‫- لا يمكننا الانتظار. علينا مساعدتها.‬

510
00:32:17,201 --> 00:32:18,269  
‫سيقتلها.‬

511
00:32:18,436 --> 00:32:20,305  
‫كلانا يعرف سبب وجودك هنا:‬

512
00:32:20,471 --> 00:32:23,541  
‫لإنهاء ما لم تستطع فعله منذ شهور.‬
‫قتلي بطلقة في رأسي.‬

513
00:32:24,075 --> 00:32:26,044  
‫هذه هي اللحظة التي أتوقعها.‬

514
00:32:26,210 --> 00:32:29,614  
‫اقتلني، وحين تفعل سيتم إخطار‬
‫أمين سري...‬

515
00:32:29,948 --> 00:32:33,284  
‫...وستحصل "إليزابيث" على سرنا‬
‫من مزارع "تانسي".‬

516
00:32:33,685 --> 00:32:36,487  
‫هناك شائبة واحدة في خطتك يا "كيت".‬

517
00:32:37,021 --> 00:32:38,323  
‫أنني لن أؤذيك.‬

518
00:32:38,456 --> 00:32:40,525  
‫ما كان ينبغي أن أضغط ذلك الزناد.‬

519
00:32:40,658 --> 00:32:43,127  
‫وبالطبع لن أضغطه الآن. ليس ثانية.‬

520
00:32:43,528 --> 00:32:45,530  
‫لن أسجن يا "ريموند".‬

521
00:32:45,663 --> 00:32:48,199  
‫اضغط الزناد. أطلق سراح الحقيقة.‬

522
00:32:48,366 --> 00:32:49,500  
‫لن أفعل.‬

523
00:32:49,634 --> 00:32:51,102  
‫إذاً سأفعل أنا.‬

524
00:32:52,971 --> 00:32:55,273  
‫أحببتك يا "ريموند".‬

525
00:32:55,440 --> 00:32:57,041  
‫"كيت"!‬

526
00:32:57,308 --> 00:32:58,743  
‫لا!‬

527
00:33:34,645 --> 00:33:36,314  
‫أنا في شدة الأسف.‬

528
00:33:36,447 --> 00:33:38,616  
‫تصورت أنني لا أملك خياراً.‬

529
00:33:38,750 --> 00:33:41,085  
‫قالوا إنهم سيبطلون حصانتي...‬

530
00:33:41,252 --> 00:33:44,288  
‫...إن لم أتعاون. هددوني، لذا...‬

531
00:33:44,455 --> 00:33:46,391  
‫...أبلغتهم عنك.‬

532
00:33:48,259 --> 00:33:49,360  
‫معذرة. ماذا فعلت؟‬

533
00:33:50,128 --> 00:33:53,498  
‫حين أدليت بشهادتي أمام هيئة‬
‫المحلفين العليا--‬

534
00:33:53,631 --> 00:33:55,133  
‫مهلاً، ألم--‬

535
00:33:56,234 --> 00:33:58,302  
‫ألم تخبرك "سمر"؟‬

536
00:33:59,237 --> 00:34:02,407 
{\an8}‫سألت "هارولد" إن كان يمانع‬
‫لو سلمتك هذا بنفسي.‬

537
00:34:02,540 --> 00:34:03,708 
{\an8}‫"'دونالد ريسلر'، عميل فيدرالي"‬

538
00:34:04,075 --> 00:34:06,544  
‫أردت أن أخبرك كم أحترم تفانيك.‬

539
00:34:07,412 --> 00:34:12,250  
‫كما أريد التأكد من فهمك لوضعك‬
‫في هذا الاتفاق.‬

540
00:34:12,450 --> 00:34:14,685  
‫ستفعل ما أريده حين أريد.‬

541
00:34:15,319 --> 00:34:19,390  
‫- هذا لن يحدث--‬
‫- هذا ما سيحدث تحديداً.‬

542
00:34:20,558 --> 00:34:22,527  
‫- إياك أن تملي علي شروطك--‬
‫- توقفي.‬

543
00:34:22,693 --> 00:34:24,495  
‫- "دونالد"--‬
‫- توقفي!‬

544
00:34:44,682 --> 00:34:46,784  
‫- هل لي بدقيقة؟‬
‫- أجل.‬

545
00:34:51,756 --> 00:34:53,391  
‫"'جنتيك' مختبرات وأبحاث وراثية"‬

546
00:34:54,325 --> 00:34:56,194  
‫"عناية: 'هارولد كوبر'، مساعد مدير"‬

547
00:34:56,360 --> 00:34:57,862  
‫سأمنحك بعض الخصوصية.‬

548
00:34:58,362 --> 00:35:01,532  
‫حللت حمضه النووي بعد لقائنا بأسبوعين.‬

549
00:35:09,340 --> 00:35:13,144  
‫كنا نعمل متخفيين في "مونتريال"،‬
‫ونتناول العشاء، حين...‬

550
00:35:13,277 --> 00:35:17,115  
‫...قال إن كل ما أظن أنني أعرفه‬
‫عن نفسي أكذوبة.‬

551
00:35:17,582 --> 00:35:20,151  
‫كان لقاء حميمياً وغريباً.‬

552
00:35:20,284 --> 00:35:22,553  
‫خشينا أن نكون قد كشفنا،‬
‫فتسلل من الخلف.‬

553
00:35:22,687 --> 00:35:24,722  
‫رفعت بصمة كفه عن كأس الويسكي.‬

554
00:35:25,890 --> 00:35:28,192  
‫لكن حين وصل مظروف النتيجة، كنت...‬

555
00:35:28,359 --> 00:35:32,463  
‫...خائفة من أن يؤكد التحليل‬
‫أن الشيطان هو أبي.‬

556
00:35:34,732 --> 00:35:36,601  
‫لم أقرأها.‬

557
00:35:37,602 --> 00:35:38,636  
‫تخلصت منها.‬

558
00:35:39,470 --> 00:35:41,772  
‫"إليزابيث"، آسف.‬
‫إن لم تريدي أن تعرفي--‬

559
00:35:42,140 --> 00:35:43,574  
‫السيد "كابلان" كانت مربيتي.‬

560
00:35:45,243 --> 00:35:46,744  
‫لست مندهشاً لسبب ما.‬

561
00:35:46,878 --> 00:35:48,379  
‫أحبتك حباً جماً.‬

562
00:35:49,380 --> 00:35:51,582  
‫والآن رحلت...‬

563
00:35:53,518 --> 00:35:55,486  
‫...مثل "سام"...‬

564
00:35:58,489 --> 00:36:00,224  
‫...وأمي...‬

565
00:36:00,658 --> 00:36:02,927  
‫...وكل من عرفني بشكل جيد...‬

566
00:36:03,261 --> 00:36:06,464  
‫...كل من عرف الإجابات عن حقيقتي...‬

567
00:36:06,631 --> 00:36:08,666  
‫...ونشأتي.‬

568
00:36:19,410 --> 00:36:22,580  
‫أرجو أن تحصلي على الإجابة‬
‫التي تنشدينها.‬

569
00:36:53,211 --> 00:36:54,378  
‫العميل "مجتباي".‬

570
00:36:54,745 --> 00:36:56,447  
‫سررت بعودتك. أحسنت صنعاً.‬

571
00:36:56,614 --> 00:36:59,617  
‫شكراً يا سيدي. هذا يعني الكثير لي.‬

572
00:37:06,324 --> 00:37:07,892  
‫لقد أطلق سراحك.‬

573
00:37:10,895 --> 00:37:13,431  
‫حين جئت لزيارتي في السجن...‬

574
00:37:13,998 --> 00:37:16,968  
‫...لمَ لم تخبريني بأن "جانيت"‬
‫هي سبب استدعائي؟‬

575
00:37:17,935 --> 00:37:20,571  
‫لأنني رأيت أنها تسعدك.‬

576
00:37:20,705 --> 00:37:22,640  
‫بدا عليك--‬

577
00:37:44,028 --> 00:37:46,664  
‫يجب أن تنصرف يا سيد "ستورجن".‬

578
00:38:13,691 --> 00:38:17,461  
‫كذبت علي.‬

579
00:38:20,898 --> 00:38:23,968  
‫يوم أن التقينا،‬
‫سألتني كيف أصابتني الندبة.‬

580
00:38:24,568 --> 00:38:27,471  
‫أخبرتك بأن أبي تسبب بها.‬

581
00:38:28,039 --> 00:38:29,974  
‫لكنك كنت تعرف ذلك بالفعل، صحيح؟‬

582
00:38:34,812 --> 00:38:36,314  
‫ماذا قلت؟‬

583
00:38:36,447 --> 00:38:38,549  
‫أب مهنته الإجرام...‬

584
00:38:39,684 --> 00:38:42,687  
‫...وأم تموت من فرط الضعف والخزي.‬

585
00:38:47,792 --> 00:38:50,895  
‫لمَ لم تخبرني من تكون؟‬

586
00:38:51,395 --> 00:38:53,698  
‫لمَ أبقيته سراً؟‬

587
00:38:53,998 --> 00:38:55,866  
‫دخلت حياتي، تنازلت عن كل شيء...‬

588
00:38:56,000 --> 00:38:59,837  
‫...أفلست في محاولة حمايتي ولم...‬

589
00:39:00,071 --> 00:39:02,907  
‫...تخبرني بأنك أبي؟‬

590
00:39:04,742 --> 00:39:08,379  
‫الإفلاس كلمة قاسية.‬
‫أفضل مصطلح نقص السيولة.‬

591
00:39:10,548 --> 00:39:13,818  
‫ما الشيء الفظيع الذي دفعك‬
‫إلى كتمان الإجابة...‬

592
00:39:13,951 --> 00:39:17,755  
‫...عن سؤال يراودني طوال حياتي؟‬

593
00:39:21,926 --> 00:39:24,829  
‫هل كنت تخشى أن أصبح مثلك؟‬

594
00:39:25,663 --> 00:39:27,531  
‫أتعرف؟‬

595
00:39:28,099 --> 00:39:30,134  
‫إنني مثلك.‬

596
00:39:31,001 --> 00:39:34,905  
‫كل مرة طلبت مني فيها‬
‫أن أفكر مثل المجرمين...‬

597
00:39:35,439 --> 00:39:38,976  
‫...هل كنت تختبرني لتعرف‬
‫إن كنت أفكر هكذا بشكل فطري؟‬

598
00:39:45,416 --> 00:39:47,385  
‫لأنني بالفعل...‬

599
00:39:47,585 --> 00:39:49,520  
‫...أفكر هكذا بشكل فطري.‬

600
00:39:49,820 --> 00:39:51,789  
‫وهذا يرعبني.‬

601
00:39:56,460 --> 00:39:58,529  
‫"إليزابيث"، إن أردت الابتعاد--‬

602
00:39:58,662 --> 00:40:00,097  
‫الابتعاد؟‬

603
00:40:00,431 --> 00:40:01,899  
‫هل أنت جاد؟‬

604
00:40:03,000 --> 00:40:06,036  
‫كيف تكون بهذا الذكاء وهذه السذاجة؟‬

605
00:40:06,937 --> 00:40:08,539  
‫أجل، أشعر بالرعب والغضب.‬

606
00:40:08,672 --> 00:40:10,608  
‫إنني غاضبة منك، من حقيقتي...‬

607
00:40:10,775 --> 00:40:15,179  
‫...من أنني أريد مساعدتك‬
‫رغم كل ما فعلته بي وبنفسك.‬

608
00:40:16,947 --> 00:40:21,085  
‫لكن الغضب والخوف...‬

609
00:40:21,886 --> 00:40:24,555  
‫...وقدراً معين من الكراهية...‬

610
00:40:25,923 --> 00:40:29,693  
‫...كلها مشاعر طبيعية في كل عائلة.‬

611
00:40:33,664 --> 00:40:36,033  
‫وهذه حقيقتنا.‬

612
00:40:40,004 --> 00:40:42,873  
‫ولن أبتعد عن ذلك.‬

613
00:40:58,122 --> 00:41:00,724  
‫- ألم تنكر؟‬
‫- لا.‬

614
00:41:00,891 --> 00:41:03,727  
‫إذاً هي تظن أن هذا هو سر "كيت".‬

615
00:41:04,462 --> 00:41:05,529  
‫أجل.‬

616
00:41:05,696 --> 00:41:08,566  
‫إذاً هي لا تعرف بشأن حقيبة السفر.‬

617
00:41:09,099 --> 00:41:10,701  
‫ليس بعد.‬

618
00:41:17,708 --> 00:41:19,577  
‫اختفت بالفعل.‬

619
00:41:23,113 --> 00:41:24,482  
‫"ريموند"...‬

620
00:41:25,983 --> 00:41:28,219  
‫...لست متأكداً إن كانت "إليزابيث"‬
‫ستتقبّل يوماً...‬

621
00:41:28,552 --> 00:41:31,755  
‫...معرفة ما فعلته بـ"كاترينا".‬

622
00:41:36,594 --> 00:41:39,497  
‫يجب أن نجد تلك الحقيبة اللعينة.‬

623
00:42:03,988 --> 00:42:06,123  
‫مرحباً. أخذتها.‬

624
00:42:06,624 --> 00:42:09,593  
‫كانت تعليمات السيد "كابلان"‬
‫محددة للغاية.‬

625
00:42:10,628 --> 00:42:11,795  
‫إنني آت.‬

626
00:42:15,132 --> 00:42:17,067  
‫"إليزابيث كين"‬

627
00:42:58,809 --> 00:43:00,811 
{\an8}‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

