﻿1
00:00:07,974 --> 00:00:09,645
<font color="#ff8000">‫سابقًا في هاربون...</font>

2
00:00:09,728 --> 00:00:11,023
<font color="#ff8000">‫ستقوم بأمر واحد زيادة له.</font>

3
00:00:11,048 --> 00:00:11,631
<font color="#ff8000">‫نعم، ما هو ذلك؟</font>

4
00:00:11,690 --> 00:00:13,109
<font color="#ff8000">‫ستتحمل تهمته للقتل العمد.</font>

5
00:00:13,986 --> 00:00:15,740
<font color="#ff8000">‫لدي دليل يثبت</font>

6
00:00:15,823 --> 00:00:16,992
<font color="#ff8000">‫- أن أحدهم بريء.
‫- إنه عذر غياب.</font>

7
00:00:17,076 --> 00:00:18,871
<font color="#ff8000">‫فتانا "ايوال" هنا
‫يمكنه تدمير اللقطات.</font>

8
00:00:18,955 --> 00:00:20,833
<font color="#ff8000">‫- أرسل رسالة. 
- سأعتني بالأمر.</font>

9
00:00:23,839 --> 00:00:26,052
<font color="#ff8000">‫ستخبرني كل ما
‫تعرفه عن هذه الفوضى.</font>

10
00:00:26,135 --> 00:00:27,722
<font color="#ff8000">‫يبدو أنه حان وقت
‫أن تقابلي أصدقائي.</font>

11
00:00:27,806 --> 00:00:29,643
<font color="#ff8000">‫نعرف أن "داريوس" تعرض
‫للقتل في فندق "غوردون"،</font>

12
00:00:29,726 --> 00:00:31,522
<font color="#ff8000">‫لذا إن تمكنت من إختراق
‫نظام المراقبة هناك</font>

13
00:00:31,605 --> 00:00:34,068
<font color="#ff8000">‫و إثباته، عندها سنتمكن من
‫تبرئة إسم "داريوس" للأبد.</font>

14
00:00:34,151 --> 00:00:37,283
<font color="#ff8000">‫كنت سأخبرك عن ذلك.
‫إنها كلية أحلامي.</font>

15
00:00:37,366 --> 00:00:39,955
<font color="#ff8000">‫أنت تتخذين قرار، و
‫تكذبين، ثم تخفين الأمر عني.</font>

16
00:00:40,038 --> 00:00:42,251
<font color="#ff8000">‫علينا الذهاب! الآن! هيا.</font>

17
00:00:44,005 --> 00:00:45,215
<font color="#ff8000">‫السلالم! إذهبوا!</font>

18
00:00:52,396 --> 00:00:55,277
‫- لقد كانت بالداخل وقتًا طويلًا جدًا.
‫- حسنًا، لذا نحن سندخل، صحيح؟

19
00:00:55,360 --> 00:00:56,446
‫إن عدنا للداخل، علينا
‫الإستعداد للقتال.

20
00:00:56,530 --> 00:00:57,699
‫- لا أعرف. 
‫- ماذا تقصدين، لا أعرف؟

21
00:00:57,782 --> 00:00:59,035
‫- تلك هي "مولي". 
‫- بدون إهانة،

22
00:00:59,118 --> 00:01:01,080
‫لكن الذين لا يملكون قوى
‫خارقة هم من يتخذون القرارات.

23
00:01:01,164 --> 00:01:03,919
‫يمكنني التحكم بعقل ديناصور.
‫يبدو لي ذلك مثل قوى.

24
00:01:04,003 --> 00:01:05,632
‫و كيف يساعدنا ذلك
‫في الوقت الراهن؟

25
00:01:05,715 --> 00:01:07,969
‫بصفتي شخص لديه مدى
‫قوى أعلى من المتوسط،

26
00:01:08,053 --> 00:01:10,642
‫- رأيي أننا نستطيع ضرب مؤخراتهم.
‫- حسنًا، ماذا يجري؟

27
00:01:10,725 --> 00:01:12,436
‫قد يكون هناك بعض الأمور
‫التي لم أخبرك بها عنا.

28
00:01:12,520 --> 00:01:14,650
‫نعم، بلا مزاح.
‫و هل قلت"ديناصور"؟

29
00:01:14,733 --> 00:01:16,820
‫سأشرح لاحقًا، حسنًا؟ لكن
‫حاليًا، علينا إنقاذ "مولي".

30
00:01:16,904 --> 00:01:18,156
‫إبتعد عني!

31
00:01:18,239 --> 00:01:20,369
‫ذلك هو "ايوال".
‫حذرنتي "تامار" منه.

32
00:01:20,452 --> 00:01:21,872
‫- هذا ليس جيدًا.
‫- ماذا لو حبسوها؟

33
00:01:21,955 --> 00:01:23,793
‫ماذا لو لقنوها
‫الأكاذيب و غسلوا عقلها؟

34
00:01:23,876 --> 00:01:25,295
‫ماذا لو أصابتها
‫متلازمة "ستوكهولم"؟ [<font color="#00ff00">0]</font>

35
00:01:25,379 --> 00:01:26,799
‫أبطأي، يا "غيرت". هي لم تصل
‫لمرحلة "باتي هيرست" بعد. [<font color="#00ff00">1]</font>

36
00:01:28,093 --> 00:01:31,349
‫شكرًا للتوصيل. ظننت أنني كنت
‫سأضطر للعودة للمنزل مشيًا.

37
00:01:34,480 --> 00:01:36,275
‫- الآن ماذا؟ 
‫- نتبعها.

38
00:01:36,359 --> 00:01:39,198
‫ليتصبل أحد بـ"كارولينا".
‫سنحتاج الجميع للمهمة.

39
00:01:47,339 --> 00:01:49,218
‫ألا يفترض بي أن
‫أكون في مخقر شرطة؟

40
00:01:49,301 --> 00:01:52,474
‫أنت حيث يفترض بك أن تكوني.
‫في الصندوق الأسود.

41
00:01:52,559 --> 00:01:56,608
‫مصنوع لأناس مثلك الذين لا
‫يستطيعون الإلتزام بما يعنيهم.

42
00:01:56,692 --> 00:02:00,157
‫لذا أنت شرطي فاسد.

43
00:02:00,240 --> 00:02:02,286
‫كل شيء أبيض و أسود
‫معكم يا أولاد.

44
00:02:02,369 --> 00:02:05,793
‫أنظري، انا لا أسن
‫القواعد، أنا فقط أنفذهم.

45
00:02:05,877 --> 00:02:07,797
‫اللعنة، أنت محظوظة أنهم أرسلوني.

46
00:02:07,881 --> 00:02:10,176
‫محظوظة؟ أنت صعقتني.

47
00:02:10,259 --> 00:02:11,930
‫رئيسي "فلوريز" كان ليرديك.

48
00:02:12,014 --> 00:02:14,603
‫لذا أنت أحد عاهرات
‫"فلوريز" الصغار.

49
00:02:18,318 --> 00:02:20,782
‫أنا لست عاهرة... أحد.

50
00:02:21,742 --> 00:02:23,244
‫انت واثق من ذلك؟

51
00:02:24,205 --> 00:02:26,585
‫هل تعلمين؟

52
00:02:26,668 --> 00:02:30,467
‫أنتِ تعجبينني. أنتِ نوعًا
‫ما قوية بالنسبة لفتاة ضئيلة.

53
00:02:34,851 --> 00:02:37,481
‫يمكنك الذهاب.
‫سأتولى الأمر من هنا.

54
00:02:37,565 --> 00:02:40,237
‫أنت واثق؟ إنها قوية، يا رجل.

55
00:02:40,320 --> 00:02:43,159
‫تحملت هذا الصاعق مثل
‫دب رمادي يزن ٤۰۰ رطل.

56
00:02:43,243 --> 00:02:45,038
‫هي أيضًا فتاة في الرابعة عشر.

57
00:02:45,121 --> 00:02:46,917
‫تقريبًا ۱٥.

58
00:02:47,000 --> 00:02:48,504
‫بجانب...

59
00:02:48,587 --> 00:02:52,094
‫الآنسة "هيرنانديز"
‫و أنا، لدينا تاريخ.

60
00:02:52,177 --> 00:02:53,889
‫أنا صديق قديم لوالداها...

61
00:02:53,973 --> 00:02:56,269
‫عسى أن يرقدا بسلام.

62
00:02:57,981 --> 00:03:00,277
‫إنها غير مؤذية. عد للمنزل.

63
00:03:13,052 --> 00:03:15,892
‫انتِ تدركين بالفعل أن
‫والداك قلقان بشدة عليك؟

64
00:03:15,975 --> 00:03:18,522
‫قلتها بنفسك. والداي متوفيان.

65
00:03:19,273 --> 00:03:20,902
‫إسمحي لي أن أعيدك للمنزل.

66
00:03:20,985 --> 00:03:23,406
‫أنتِ و أصدقائك. يمكنك الوثوق بي.

67
00:03:24,784 --> 00:03:26,538
‫لن يحدث.

68
00:03:27,749 --> 00:03:30,211
‫أنت مجرد إمعة، عبد.

69
00:03:31,047 --> 00:03:32,717
‫"برايد" تملكك.

70
00:03:36,057 --> 00:03:39,063
‫- اين أصدقائك؟ 
‫- لا أعرف، يا رجل.

71
00:03:39,146 --> 00:03:42,402
‫أعني، لا زالوا بالفندق،

72
00:03:42,486 --> 00:03:45,241
‫يبلغون عن خطف للشرطيين الحقيقين،

73
00:03:45,325 --> 00:03:46,828
‫و يأكلون بيتزا، ربما.

74
00:03:46,912 --> 00:03:49,333
‫إنه نوعًا ما عملك أن تعرف.

75
00:03:50,795 --> 00:03:54,176
‫ليس هناك أسوأ من إيذاء
‫طفل لتحصيل المعلومات.

76
00:03:57,558 --> 00:03:59,269
‫لكنني سأفعل.

77
00:04:04,196 --> 00:04:06,158
‫أنتِ لن تتبسمي لوقت طويل.

78
00:04:07,704 --> 00:04:09,791
‫هل تريد الرهان بالمال على ذلك؟

79
00:04:09,874 --> 00:04:11,460
‫قد تفيدني النقود.

80
00:04:29,664 --> 00:04:31,793
‫"مولي"، ضعي ضابط تنفيذ
‫القانون الفاسد أرضًا.

81
00:04:31,877 --> 00:04:33,046
‫الأمر لا يستحق.

82
00:04:33,129 --> 00:04:34,423
‫طبعًا.

83
00:04:36,803 --> 00:04:38,097
‫أخبرتك أنها ستكون بخير.

84
00:04:38,181 --> 00:04:40,143
‫آسفة لأقلاقكم يا رفاق.

85
00:04:41,145 --> 00:04:42,355
‫من جائع؟

86
00:05:45,572 --> 00:05:47,877
‫<font color="#ffff00">هــــــاربـــــــون
‫موسم٢:حلقة٩
الشخص المهم</font>

87
00:05:47,901 --> 00:05:50,206
<font color="#000080" face="LaylaRuqaa">تـــرجــــمـــة</font>
<font color="#000080" face="Brush Script MT">H. K. Mersal</font>

88
00:05:56,504 --> 00:05:59,468
‫هل تعلمون؟ كدت أنسى. ذلك
‫الرجل "فلوريز"، لقد أخذ هاتفي.

89
00:05:59,552 --> 00:06:02,432
‫إذًا هو يتتبعنا. هذا
‫مباشرة من كتيب "مينورو".

90
00:06:02,516 --> 00:06:04,771
‫تعرفون ماذا يعني هذا. ليتخلص
‫الجميع من هواتفهم الموقتة.

91
00:06:06,106 --> 00:06:07,777
‫تم حل المشكلة.

92
00:06:07,860 --> 00:06:09,697
‫- مجرد سؤال واحد. 
‫- تقصدين،

93
00:06:09,781 --> 00:06:12,285
‫مثلًا، لماذا عاملنا للتو
‫شوارع مدينتنا المحبوبة

94
00:06:12,369 --> 00:06:14,498
‫مثل مكب نفايات تايواني؟

95
00:06:14,582 --> 00:06:16,085
‫من هذه؟

96
00:06:16,168 --> 00:06:18,882
‫أنا "ليفي". من أنت؟ هل
‫لديك ديناصور آلي أيضًا؟

97
00:06:18,966 --> 00:06:21,011
‫الديناصور ليس آليًا.

98
00:06:21,095 --> 00:06:22,222
‫انا "كارولينا".

99
00:06:22,305 --> 00:06:23,767
‫تلك صديقتي "ليفي".

100
00:06:23,850 --> 00:06:26,021
‫- ستأتي معنا الليلة. 
‫- فعلًا؟

101
00:06:26,105 --> 00:06:28,025
‫شكرًا لأتخاذك القرار
‫نيابة عنا جميعًا.

102
00:06:28,109 --> 00:06:29,486
‫بما فيهم أنا.

103
00:06:29,570 --> 00:06:31,783
‫أنا آسفة، أنا فقط عنيت أنه
‫يجب أن تأتي معنا الليلة،

104
00:06:31,866 --> 00:06:33,662
‫ثم يمكننا التقرير
‫ماذا سنفعل في الصباح.

105
00:06:33,745 --> 00:06:36,584
‫ذلك... إن أردت المبيت.

106
00:06:37,670 --> 00:06:39,298
‫هل تريدين مني ذلك؟

107
00:06:40,341 --> 00:06:41,468
‫إن أردت أنت هذا.

108
00:06:42,345 --> 00:06:44,559
‫كان هذا جذابًا بقدر
‫الرومانسية الكوميدية،

109
00:06:44,642 --> 00:06:46,478
‫لكن هل يمكننا إكتشاف أين سنذهب؟

110
00:06:46,563 --> 00:06:48,942
‫"غيرت" خذيها للمنزل. لا
‫يمكننا تحمل المزيد من المخاطر.

111
00:06:49,026 --> 00:06:50,821
‫لا، يا "غيرت"، سنذهب إلى النزل.
‫توجهي يمينًا.

112
00:06:50,904 --> 00:06:52,533
‫فكرة سيئة. إنه ليس آمنًا.

113
00:06:52,616 --> 00:06:54,954
‫هذا غباء. أثبتت
‫"ليفي" ولاءها لنا.

114
00:06:55,038 --> 00:06:57,000
‫علي التبول، و سينفد منا الوقود.

115
00:06:57,083 --> 00:06:58,503
‫سنعود للمنزل.

116
00:07:13,658 --> 00:07:15,537
‫مرحبًا، "ليفي". البيت بيتك.

117
00:07:15,621 --> 00:07:18,209
‫و إن كنت جائعة، نحن بارعون
‫فعلًا في البحث في المكبات.

118
00:07:18,292 --> 00:07:19,712
‫كيف وجدتم هذا المكان؟

119
00:07:20,964 --> 00:07:23,135
‫بالحظ، أظن.

120
00:07:23,219 --> 00:07:26,308
‫نعم، نحن كنا نطارد هذا الرجل
‫الذي سرق "فيستغونز" "تشايس"...

121
00:07:26,391 --> 00:07:28,563
‫هذا أسمها، القفازات الآلية...

122
00:07:28,647 --> 00:07:32,696
‫و "إولد لايس"، ذلك هو الديناصور،
‫"غيرت" متحمسة للأفلام الكلاسيكية...

123
00:07:32,780 --> 00:07:35,451
‫بكل حال، إعترضت "أولد
‫لايس" هذا الرجل،

124
00:07:35,536 --> 00:07:37,748
‫و "كارولينا" سقطت عبر تلك الكوة،

125
00:07:37,832 --> 00:07:40,963
‫و بووم! قصر تحت الأرض.

126
00:07:41,046 --> 00:07:42,716
‫أكانت "كارولينا" بخير؟

127
00:07:42,800 --> 00:07:44,554
‫نعم. بلى، كانت بخير.

128
00:07:44,637 --> 00:07:46,975
‫كانت تضيء، لذا،
‫تعرفين، لقد حامت.

129
00:07:47,058 --> 00:07:49,312
‫تعرف أن هذا يبدو جنون كلي، صحيح؟

130
00:07:49,396 --> 00:07:52,862
‫نعم. مرحبًا بك في النزل.

131
00:07:52,945 --> 00:07:56,368
‫هذا هو مكاني، ندعوه "أليكسفيل"،

132
00:07:56,451 --> 00:07:58,748
‫أو على الأقل أنا
‫من يدعوها، في رأسي.

133
00:07:58,832 --> 00:08:01,295
‫هذا المكان عملاق
‫جدًا، و ليس لك غرفة؟

134
00:08:01,378 --> 00:08:05,386
‫حسنًا، كنت أمضي كل وقتي مع هذه
‫الفتاة الرائعة من "كومبتون".

135
00:08:05,469 --> 00:08:07,098
‫من يحتاج غرفة؟

136
00:08:08,602 --> 00:08:11,106
‫أكان ذلك هاتفك؟

137
00:08:11,190 --> 00:08:13,444
‫نعم. تواصل "تامار"
‫مراسلتي بشكل جنوني.

138
00:08:13,528 --> 00:08:15,532
‫أنتِ لم تتخلصي منه مثل بقيتنا؟

139
00:08:15,616 --> 00:08:17,285
‫إن علم ذلك الرجل
‫"ايوال" أنكِ معنا،

140
00:08:17,368 --> 00:08:18,663
‫لأمكنه تتبعنا حالًا.

141
00:08:18,747 --> 00:08:20,291
‫أنا... هل يفترض بي أن أقذف هاتفي

142
00:08:20,374 --> 00:08:22,128
‫و ألقي الذكريات
‫القليلة لي مع "داريوس"؟

143
00:08:22,212 --> 00:08:23,798
‫- هذا دليل. 
‫- دليل؟

144
00:08:23,882 --> 00:08:26,888
‫حين قتل "ديستني" زعمًا،
‫كان في حفل يوم ميلادي.

145
00:08:26,971 --> 00:08:29,810
‫و سأخسر لقطات
‫خروجنا من المستشفى.

146
00:08:29,894 --> 00:08:31,940
‫- أعرف أن الأمر ساء... 
‫- تمهلي، لديك لقطات من المستشفى؟

147
00:08:33,359 --> 00:08:34,986
‫هل يمكنني أن أراها؟

148
00:08:35,989 --> 00:08:37,325
‫"ليفي" رجاءً.

149
00:08:52,565 --> 00:08:54,819
‫قل وداعًا!

150
00:08:57,866 --> 00:08:59,579
‫ها هي السيارة.

151
00:09:03,503 --> 00:09:05,464
‫- إنه هو. 
‫- "أيوال".

152
00:09:06,425 --> 00:09:09,055
‫أنظروا، نحن لها، تمام؟

153
00:09:09,139 --> 00:09:11,101
‫لكن علي تدمير هاتفك.

154
00:09:11,184 --> 00:09:12,938
‫يمكنني إنقاذ كل شيء. تمام؟

155
00:09:13,022 --> 00:09:14,775
‫أي شيء تريدينه، ستحصل عليه.

156
00:09:14,859 --> 00:09:18,533
‫ثم سأجعل هاتفك يبدو كأنه
‫في جبال "واكاندا". [<font color="#00ff00">2]</font>

157
00:09:18,617 --> 00:09:20,244
‫- يمكنك فعل ذلك؟ 
‫- ماذا؟

158
00:09:20,328 --> 00:09:22,708
‫هل ظننتي فعلًا أنني
‫لا أملك قوى خارقة؟

159
00:09:22,791 --> 00:09:24,837
‫لذا ثم ماذا، ماذا نفعل بها؟

160
00:09:24,920 --> 00:09:27,843
‫حسنًا، نعرف أننا لا
‫نستطيع الثقة بالشرطة...

161
00:09:27,926 --> 00:09:29,930
‫أمي تملكهم، أيضًا.

162
00:09:30,014 --> 00:09:31,517
‫بعيدًا عن كونها مغتالة،

163
00:09:31,601 --> 00:09:33,437
‫هي أيضًا أحد أهم محاميّ
‫الدفاع في المدينة.

164
00:09:33,521 --> 00:09:36,653
‫إذًا ما الخطة؟
‫دائمًا لديك واحدة.

165
00:09:36,736 --> 00:09:39,825
‫سنستخدم السمكة الصغيرة،
‫الشهيرة بـ"أيوال"،

166
00:09:39,909 --> 00:09:42,748
‫للنيل من السمكة الكبيرة،
‫المعروفة كونها آباءنا المروعون.

167
00:09:42,831 --> 00:09:46,004
‫تقنيًا، أليست الـ"بيرانا" سمكة صغيرة؟
‫و إنقليس "موراي"؟ كلاهما مميتتان.

168
00:09:46,088 --> 00:09:48,843
‫حسنًا، عظيم، لذا أنت خبيرة
‫تجميل و خبيرة محيطات.

169
00:09:48,927 --> 00:09:52,308
‫أنظري، أفهم أنك خائفة.

170
00:09:52,392 --> 00:09:55,481
‫حسنًا، لكن لا فكرة لديك
‫عما يقدر عليه آباءنا.

171
00:09:55,565 --> 00:09:58,237
‫- علينا القضاء عليهم.
‫- لا أعرف، يا "أليكس".

172
00:09:58,320 --> 00:10:00,074
‫لا أعرف ماذا أقول، و
‫من علي أن أثق به...

173
00:10:00,157 --> 00:10:01,410
‫ثقي بي.

174
00:10:02,078 --> 00:10:05,334
‫حسنًا، لكن لا مزيد من الأسرار...
‫ليس بيننا.

175
00:10:05,418 --> 00:10:07,088
‫لا مزيد من الأسرار.

176
00:10:11,388 --> 00:10:13,308
‫لدي طلب زيادة.

177
00:10:14,269 --> 00:10:15,939
‫أطلب كما شئت.

178
00:10:16,691 --> 00:10:18,528
‫هل يمكنني مقابلة الديناصور؟

179
00:10:39,612 --> 00:10:41,991
‫أنتم تبقون أسرار منذ البداية.

180
00:10:42,074 --> 00:10:44,789
‫فكرنا أنه كان نوعًا ما
‫من المعرفة حسب الحاجة.

181
00:10:44,872 --> 00:10:46,500
‫وجب علي أن أعرف
‫أنكم أيها المخابيل

182
00:10:46,584 --> 00:10:49,757
‫كنتم لتحولون أبنائكم مثل "فرانكنستين"
‫إلى أوغاد ذوي قوى خارقة. [<font color="#00ff00">3]</font>

183
00:10:49,840 --> 00:10:52,596
‫توضيح طفيف. أولادنا ليسوا أوغاد.

184
00:10:52,679 --> 00:10:53,932
‫و ليس جميعهم لديهم قوى.

185
00:10:54,015 --> 00:10:57,271
‫صحيح. بعضهم فقط لديه
‫أسلحة من الطراز العسكري

186
00:10:57,355 --> 00:10:58,608
‫و إختراق الحواسب.

187
00:10:58,691 --> 00:11:01,363
‫لقد أرسلتموني غير مستعدًا!

188
00:11:02,198 --> 00:11:04,077
‫لكنني لن أفعل بالمثل.

189
00:11:05,496 --> 00:11:07,876
‫إنتبهوا. إنهم يسعون خلفكم.

190
00:11:08,920 --> 00:11:10,799
‫يسعون خلفنا كيف؟

191
00:11:12,636 --> 00:11:14,515
‫إنهم يبحثون في مقتل "داريوس".

192
00:11:15,642 --> 00:11:18,565
‫إن واصلوا البحث أبعد من هذا،
‫سيقودهم مباشرة لهذه الغرفة.

193
00:11:18,648 --> 00:11:20,192
‫إلينا جميعًا!

194
00:11:22,405 --> 00:11:24,325
‫أنظر، ليس عليك الإستعداد
‫للإشتباك مع أولادنا.

195
00:11:24,409 --> 00:11:26,831
‫أنت فقط جدهم. و
‫نحن سنتكفل بالباقي.

196
00:11:43,573 --> 00:11:45,619
‫كان يفترض أن تنتهي "برايد".

197
00:11:45,702 --> 00:11:48,791
‫لكنكما سحبتمونا كلنا
‫للعودة بهراء "داريوس" هذا.

198
00:11:48,875 --> 00:11:51,756
‫لم تكوني تتحدثين بتلك النبرة
‫حين أبعدت إبنتك عن تهم قتل عمد.

199
00:11:51,839 --> 00:11:53,342
‫لقد أنقذنا كل أولادنا.

200
00:11:53,425 --> 00:11:55,639
‫لقد كنا مرتبطين
‫معًا أطول مما يلزم.

201
00:11:55,722 --> 00:11:59,103
‫كنا حمقى للظن أن إنهاء
‫"برايد" سيبرئنا من كل آثامنا.

202
00:11:59,187 --> 00:12:00,815
‫أو ينهي ترابطنا.

203
00:12:00,899 --> 00:12:03,403
‫و الآن قد نذهب كلنا للسجن.

204
00:12:03,487 --> 00:12:05,115
‫بحقكم، يا رفاق، لا
‫تكونوا متشائمين للدرجة.

205
00:12:05,199 --> 00:12:07,663
‫- يمكننا حل هذا.
‫- "ستايسي" محقة.

206
00:12:07,746 --> 00:12:10,919
‫أظنه كان "المتشرد" بنفسه،
‫العظيم "تشارلي تشابلن"،

207
00:12:11,002 --> 00:12:14,593
‫الذي قال مرة، "أنت لن تجد
‫قوس قزح إن كنت تنظر للأسفل."

208
00:12:14,677 --> 00:12:16,429
‫حبي! يعجبني ذلك.

209
00:12:16,514 --> 00:12:19,853
‫ماذا يحدث إن وجد
‫"فلوريز" أولادنا فعلًا؟

210
00:12:19,937 --> 00:12:21,565
‫هم لا يريدوا أي صلة بنا.

211
00:12:21,649 --> 00:12:23,360
‫إنهم مسلحون، و ليسوا
‫خائفين، و يسعون خلفنا.

212
00:12:23,443 --> 00:12:25,532
‫دعونا لا ننسى، نحن
‫لا نزال "برايد".

213
00:12:26,199 --> 00:12:29,163
‫أكثر العقول العبقرية في التكنولوجيا
‫الحيوية، و الحواسب، و الهندسة

214
00:12:29,247 --> 00:12:30,374
‫يقفون في هذه الغرفة.

215
00:12:31,167 --> 00:12:32,420
‫شكرًا لضمك لنا، يا "فيك".

216
00:12:32,504 --> 00:12:33,923
‫ماذا تقترح؟

217
00:12:35,300 --> 00:12:37,639
‫نبني أسلحتنا الخاصة.

218
00:12:37,723 --> 00:12:39,518
‫لتوجيهها ضد أولادنا؟

219
00:12:39,601 --> 00:12:41,396
‫بالطبع هذه فكرتك.

220
00:12:41,479 --> 00:12:43,651
‫أنت نفس الرجل الذي
‫فجر إبنه بشعاع

221
00:12:43,735 --> 00:12:45,613
‫- عبر نافذة زجاجية. 
‫- نعم.

222
00:12:45,697 --> 00:12:49,580
‫للأسف، أنا أذيت إبني. لكن
‫ليس ذلك ما سأفعله هنا.

223
00:12:49,663 --> 00:12:52,460
‫سيكونون مجرد أدوات لضمان سلامتنا

224
00:12:52,544 --> 00:12:54,130
‫و، أخيرًا، سلامتهم.

225
00:12:54,213 --> 00:12:57,428
‫هل تظن فعلًا هذا أفضل
‫سبيل لإعادتهم للمنزل؟

226
00:12:57,512 --> 00:12:59,390
‫إنه كذلك، إن كان السبيل الأوحد.

227
00:13:04,442 --> 00:13:06,112
‫سأساعدك.

228
00:13:06,196 --> 00:13:07,406
‫شكرًا لك.

229
00:13:07,490 --> 00:13:09,536
‫سنبدأ اليوم.

230
00:13:15,965 --> 00:13:17,093
‫أنا لا أفهم.

231
00:13:17,176 --> 00:13:19,973
‫هي لم تكن هكذا أبدًا.

232
00:13:20,057 --> 00:13:22,729
‫"أولد لايس"، عليكِ أكل شيئًا ما.

233
00:13:22,813 --> 00:13:24,775
‫حسنا، شاهديني.

234
00:13:24,858 --> 00:13:26,486
‫سآكله أولًا.

235
00:13:26,570 --> 00:13:29,492
‫مهلًا! تمهلي! ستأكلين نخلة؟

236
00:13:29,576 --> 00:13:31,831
‫ربما إن رأتني
‫أفعلها، عندها ستأكل.

237
00:13:31,914 --> 00:13:34,252
‫إنها التضحية التي علينا أن
‫نقوم بها كآباء، يا "مولي".

238
00:13:35,129 --> 00:13:36,256
‫لدينا مقرمشات.

239
00:13:36,339 --> 00:13:38,553
‫إنهم بنفس رقة الورق
‫المقوى و سهلة الهضم.

240
00:13:38,636 --> 00:13:40,849
‫سأعود مباشرة.

241
00:13:43,688 --> 00:13:45,023
‫"تشايس".

242
00:13:45,107 --> 00:13:48,823
‫- "مولي". 
‫- رائع. نحن لم نعد غرباء.

243
00:13:48,906 --> 00:13:51,579
‫تحتاج "غيرت" مساعدتك. إنها "أولد لايس".
‫هي لن تأكل.

244
00:13:51,662 --> 00:13:54,333
‫و تريد "غيرت" إستخدامي كطعم؟

245
00:13:54,417 --> 00:13:55,962
‫لا تكن أحمقًا.

246
00:13:56,045 --> 00:13:57,298
‫"غيرت" تكرهني.

247
00:13:57,381 --> 00:13:59,595
‫لقد أغرقت أحلامها
‫في شلال شوكولا.

248
00:13:59,678 --> 00:14:01,347
‫أنت لم تغرق أحلامها.

249
00:14:01,431 --> 00:14:04,103
‫إنه تطبيق. يمكنها الحصول
‫على واحد أخر على الإنترنت.

250
00:14:04,186 --> 00:14:06,609
‫كانت "غيرت" فقط... خائفة.

251
00:14:06,692 --> 00:14:08,571
‫أنك لم تكن لتدعم قرارها.

252
00:14:08,654 --> 00:14:10,198
‫تمهلي. هي قالت ذلك؟

253
00:14:11,242 --> 00:14:12,453
‫ليس حقًا.

254
00:14:12,537 --> 00:14:16,044
‫أنا فقط نوعًا ما أصبح جيدة
‫جدًا في أمر النصيحة هذا برمته.

255
00:14:16,127 --> 00:14:17,631
‫أعرف. لكن بعد

256
00:14:17,714 --> 00:14:20,762
‫كل ما وقع في الفندق...

257
00:14:20,845 --> 00:14:22,933
‫أظننا إنتهينا تمامًا.

258
00:14:24,937 --> 00:14:27,943
‫هل الأمر جائر هكذا أن تعتبر
‫"غيرت" مستقبلًا بدونك؟

259
00:14:29,571 --> 00:14:32,326
‫لا، لا، على الإطلاق.

260
00:14:32,409 --> 00:14:34,915
‫الأمر فقط...

261
00:14:34,998 --> 00:14:37,252
‫هذا جرح مشاعري.

262
00:14:37,336 --> 00:14:41,637
‫فكرت، "نحن ثنائي و سنحل
‫الأمور معًا." لكن...

263
00:14:41,720 --> 00:14:44,183
‫يا إلهي، إن سمعني زملائي في
‫الفريق أتحدث بهذا الشكل الآن...

264
00:14:44,266 --> 00:14:46,772
‫من يهتم بما يظنه أولئك المغفلون؟

265
00:14:46,855 --> 00:14:49,068
‫آسفة.

266
00:14:49,151 --> 00:14:52,659
‫لا، لست آسفة. ليس عليكما أنت
‫و "غيرت" أن تكونا مرتبطين

267
00:14:52,742 --> 00:14:54,871
‫لضمان أن تكون "أولد لايس" آمنة.

268
00:15:17,876 --> 00:15:19,420
‫هل هي بخير؟

269
00:15:22,384 --> 00:15:24,430
‫لقد كانت تتقلب طوال الليل.

270
00:15:24,514 --> 00:15:27,352
‫ناهيك عن ذكر أنني إستيقظت
‫بجانب قيء "داينونيكس"، [<font color="#00ff00">4]</font>

271
00:15:27,436 --> 00:15:30,192
‫لذا أنا بحال عظيم، بالمناسبة.

272
00:15:30,275 --> 00:15:31,904
‫هل تريدين مساعدتي أم لا؟

273
00:15:31,987 --> 00:15:33,908
‫أنا أحاول، يا "غيرت".

274
00:15:36,454 --> 00:15:37,999
‫آسفة.

275
00:15:38,876 --> 00:15:40,838
‫الأمر أن...

276
00:15:40,922 --> 00:15:42,592
‫الأمر فحسب، هذا ليس طبيعيًا.

277
00:15:42,675 --> 00:15:45,807
‫ربما... ربما شيئًا أكلته؟

278
00:15:45,890 --> 00:15:47,644
‫ظننتك قلت أنها قارت. <font color="#00ff00">[5]</font>

279
00:15:47,727 --> 00:15:49,773
‫نعم، لكنني لا أظن كان
‫لديهم بيتزا "دومينو"

280
00:15:49,856 --> 00:15:51,693
‫أثناء العصر الطباشيري.

281
00:15:53,488 --> 00:15:56,995
‫حسنًا، ربما نغير نظامها الغذائي.

282
00:15:57,079 --> 00:15:59,125
‫سأجلب الـ"فيستغونز"، نذهب للصيد؟

283
00:15:59,208 --> 00:16:00,670
‫ذلك لطيف جدًا،

284
00:16:00,753 --> 00:16:04,511
‫لكنني كنت آمل شيئًا أقل بربرية.

285
00:16:04,594 --> 00:16:07,892
‫لكن، على ذكر الأفكار السيئة...

286
00:16:08,686 --> 00:16:10,648
‫آسفة أنني لم أخبرك عن "سميث".

287
00:16:11,608 --> 00:16:14,906
‫كنت أتصرف من منطلق الخوف.

288
00:16:15,992 --> 00:16:17,369
‫أفهم هذا.

289
00:16:19,331 --> 00:16:21,920
‫و أنت... خارقة الذكاء.

290
00:16:23,464 --> 00:16:25,427
‫عاطفية بشكل مخيف.

291
00:16:26,304 --> 00:16:28,057
‫و تريدين المزيد من الحياة.

292
00:16:29,351 --> 00:16:31,815
‫لكنني أريدك أن تكوني
‫مرتاحة لإخباري بالأمور.

293
00:16:33,026 --> 00:16:36,282
‫خاصة إن... نحن ثنائي.

294
00:16:43,672 --> 00:16:46,678
‫هل يمكننا... هل يمكننا
‫فقط البدء من جديد؟

295
00:16:48,264 --> 00:16:52,356
‫ربما معرفة ما خطب
‫"أولد لايس" معًا؟

296
00:16:53,233 --> 00:16:56,113
‫نعم. أود ذلك كثيرًا.

297
00:16:56,197 --> 00:16:58,201
‫كنا نوعًا ما نرتجل.

298
00:17:04,255 --> 00:17:07,845
‫حسنًا، نعم.

299
00:17:07,929 --> 00:17:10,935
‫أعرف فيم تفكرين، و إنه
‫بالتأكيد سؤال منطقى.

300
00:17:11,018 --> 00:17:14,316
‫هل لا زال يمكن تسميتها
‫فطيرة إن كانت أيضًا تعمل

301
00:17:14,400 --> 00:17:17,699
‫مثل شيء حاد قادر
‫على إفقاد رجل وعيه؟

302
00:17:17,781 --> 00:17:21,414
‫لا بأس. أنا أحب زبدة الفول
‫السوداني و المقرمشات.

303
00:17:21,497 --> 00:17:23,711
‫معذرة، أحتاج هذه. شكرًا!

304
00:17:26,339 --> 00:17:29,681
‫تعرف، ينبغي علي فحسب العودة للمنزل.
‫"تامار"، ستكون قلقة علي.

305
00:17:29,764 --> 00:17:32,645
‫حسنًا، سإوصلك. ربما يمكننا
‫تناول بعض الطعام في الطريق؟

306
00:17:32,729 --> 00:17:35,860
‫أنت ذكرتي مكانًا ما
‫لديه لسان حمل عظيم؟

307
00:17:35,943 --> 00:17:39,283
‫بالفعل، لكن مشكلة واحدة.
‫لقد رأيت "أيوال" هناك.

308
00:17:43,709 --> 00:17:45,713
‫حسنًا، ربما ليست مشكلة.

309
00:17:45,796 --> 00:17:47,717
‫قد يكون السبيل
‫المثالي للوصول له.

310
00:17:47,800 --> 00:17:50,598
‫- "أليكس"، هذا خطر للغاية.
‫- سأجلب أصدقائي.

311
00:17:50,681 --> 00:17:52,769
‫و أنت تظنهم سيوافقون على ذلك؟

312
00:17:54,146 --> 00:17:56,777
‫حسنًا، ربما لسنا
‫مضطرين لإخبارهم.

313
00:17:56,860 --> 00:17:59,616
‫لكنك قلت أنه كان مكانًا مدهشًا،
‫و هم يحبون الطعام الكاريبي.

314
00:17:59,699 --> 00:18:02,079
‫- ماذا عن لا مزيد من الأسرار؟
‫- قصدت بيننا.

315
00:18:03,498 --> 00:18:05,961
‫أنا قابلتهم للتو، يا "أليكس".
‫لا أوافق على الكذب عليهم.

316
00:18:07,757 --> 00:18:09,468
‫أنظري، لا بأس.

317
00:18:09,552 --> 00:18:11,055
‫تمام؟ ثقي بي.

318
00:18:12,015 --> 00:18:14,311
‫بالإضافة، أنا سأتولى الكذب كله.

319
00:18:40,321 --> 00:18:43,912
‫يا إلهي، الرائحة جميلة للغاية.
‫مكان عظيم، يا "ليفي".

320
00:18:43,996 --> 00:18:46,208
‫كان إختيار "أليكس"، لكن شكرًا.

321
00:18:46,292 --> 00:18:48,922
‫نعم، من الواضح أن المكان
‫محبوب هنا جدًا، لذا...

322
00:18:49,006 --> 00:18:51,093
‫- هل يمكننا الجلوس بأي مكان؟
‫- نعم، فقط أجلبي طاولة.

323
00:18:51,177 --> 00:18:52,805
‫أنت، "أيوال"، كيف الحال؟

324
00:18:52,889 --> 00:18:54,893
‫كانوا هؤلاء الرفاق الذين خطفوني.

325
00:18:54,976 --> 00:18:56,228
‫ماذا يفعلون هنا؟

326
00:18:56,312 --> 00:18:58,274
‫هيا، يا رجل. "شارون".

327
00:18:58,357 --> 00:19:00,445
‫ما الأمر؟ أين طعامي؟

328
00:19:00,529 --> 00:19:01,865
‫إنه قادم. سآتيك به.

329
00:19:01,948 --> 00:19:05,163
‫من المفترض أن يكون هنا.
‫أنا سئمت المجيء و الأنتظار.

330
00:19:05,246 --> 00:19:06,792
‫مثل، أنا هنا كل يوم.

331
00:19:06,875 --> 00:19:09,004
‫من كان يدري أن الضباط الفاسدين
‫يحبون أن يأكلوا بنظافة؟

332
00:19:10,633 --> 00:19:13,806
‫"وايلدر". هذه ليست مصادفة.

333
00:19:13,889 --> 00:19:15,559
‫أنت خدعتنا.

334
00:19:15,643 --> 00:19:17,730
‫حسنًا، نحن لسنا هنا فقط للطعام.

335
00:19:17,814 --> 00:19:19,149
‫أخبرتك أنهم لن يعجبهم هذا.

336
00:19:19,233 --> 00:19:20,569
‫لا، لا يعجبنا.

337
00:19:20,653 --> 00:19:22,155
‫مثل ماذا، بالضبط؟

338
00:19:22,239 --> 00:19:25,161
‫خطة "أليكس" السمكة الصغيرة
‫تأكل السمكة الكبيرة.

339
00:19:25,245 --> 00:19:27,123
‫"أيوال" هو فكرتك
‫عن السمكة الصغيرة؟

340
00:19:27,207 --> 00:19:28,961
‫السمك الصغير قد يكون مميتًا.

341
00:19:29,044 --> 00:19:31,716
‫عندك الينفوخية، هي صغيرة
‫لكن غاية في الخطورة.

342
00:19:31,800 --> 00:19:32,927
‫لا تنسوا الرقيطة. أنها متوحشة.

343
00:19:33,010 --> 00:19:35,265
‫هل كل فتاة عالمة أحياء بحرية؟

344
00:19:35,348 --> 00:19:37,310
‫أنا لها، تمام؟

345
00:19:38,772 --> 00:19:41,611
‫إنه دائمًا شيئًا ما.
‫إنه دائمًا شيئًا ما.

346
00:19:41,695 --> 00:19:44,157
‫ساخن و جاهز، صحيح.
‫يجب أن يكون كذلك.

347
00:19:44,241 --> 00:19:46,328
‫- تبًا. 
‫- هل لديك دقيقة؟

348
00:19:50,295 --> 00:19:52,592
‫على كل، مثلما قلت، يستحسن
‫أن يكون هذا جيدًا...

349
00:19:52,675 --> 00:19:55,639
‫ما أن تنتهي من مضايقة أمين
‫الصندوق، أريد التحدث إليك.

350
00:19:55,723 --> 00:19:57,100
‫حسنًا؟ واحد لواحد، رجل لرجل.

351
00:19:57,852 --> 00:20:00,649
‫رجل لرجل!

352
00:20:02,027 --> 00:20:03,279
‫أخرج من هنا، يا فتى.

353
00:20:03,362 --> 00:20:04,448
‫هيا.

354
00:20:08,624 --> 00:20:10,586
‫هل لمست طعامي للتو؟

355
00:20:13,675 --> 00:20:16,681
‫- هل لمس هذا الفتى للتو لحم الماعز المطهي خاصتي؟ 
‫- يبدو كذلك.

356
00:20:18,309 --> 00:20:21,983
‫أخبرني أنك لم تلمس للتو...

357
00:20:22,067 --> 00:20:26,116
‫يا إلهي. اللعنة. لحم ماعز. مطهي!

358
00:20:26,952 --> 00:20:29,206
‫لم أدرك أن لحم الماعز
‫المطهي أمر هام هكذا.

359
00:20:29,289 --> 00:20:31,753
‫لكن لدي عرض لك سيجعلك
‫تنسى أمر الغداء.

360
00:20:31,836 --> 00:20:33,381
‫فعلًا؟

361
00:20:33,464 --> 00:20:35,594
‫و من أنت لتعرض علي أي شيء؟

362
00:20:36,428 --> 00:20:39,184
‫أنا من يعرف أنك لفقت لـ"داريوس
‫دافيس" جريمة قتل عمد.

363
00:20:45,823 --> 00:20:47,158
‫لقد أخطأت لتوك.

364
00:20:47,242 --> 00:20:48,285
‫دق ناقوس الخطر!

365
00:20:48,369 --> 00:20:49,539
‫ليخرج الجميع. الآن.

366
00:20:49,622 --> 00:20:51,458
‫لدينا موقف مع هاربين

367
00:20:51,543 --> 00:20:53,421
‫- مسلحين و خطرين. 
‫- هيا!

368
00:20:53,505 --> 00:20:54,674
‫هيا، هيا، هيا!

369
00:20:54,757 --> 00:20:56,720
‫- أخرجوا! 
‫- لنذهب!

370
00:20:56,803 --> 00:20:59,266
‫لينصرف الجميع! أعبروا الشارع!

371
00:21:06,698 --> 00:21:08,535
‫أنتم الأطفال من الفندق، هاه؟

372
00:21:08,618 --> 00:21:10,748
‫وجب أن تهربوا مع الآخرين.

373
00:21:10,831 --> 00:21:11,958
‫"ميتش".

374
00:21:13,461 --> 00:21:16,300
‫على ركبتيك، يداك خلف رأسك.

375
00:21:18,555 --> 00:21:20,851
‫- خطة عظيمة، يا "وايلدر".
‫- إنبطح!

376
00:21:20,934 --> 00:21:22,855
‫دعني أتحدث إليك لدقيقتين.

377
00:21:22,938 --> 00:21:25,401
‫تمام؟ أنا لست... نحن لسنا العدو.

378
00:21:26,529 --> 00:21:29,827
‫- أنت تتحدث كثيرًا. 
‫- كنت أحاول فقط إسترعاء إنتباهك.

379
00:21:29,911 --> 00:21:32,625
‫و الآن قد نلته. هيا.

380
00:21:36,966 --> 00:21:40,098
‫يمكنني قتل الجميع هنا الآن...

381
00:21:40,181 --> 00:21:42,143
‫و أنجو بفعلتي.

382
00:21:42,227 --> 00:21:44,189
‫تعرف ذلك، صحيح؟

383
00:21:44,857 --> 00:21:45,943
‫هاه؟

384
00:21:49,742 --> 00:21:51,495
‫وقوف.

385
00:22:03,812 --> 00:22:05,273
‫بعد كل ما مررنا به،

386
00:22:05,356 --> 00:22:06,651
‫إنك لتظن أنه لن
‫يكون أمرًا جللًا،

387
00:22:06,734 --> 00:22:08,697
‫لكنني لم يعجبني
‫توجيه سلاح نحو رأسي.

388
00:22:08,780 --> 00:22:10,701
‫"أليكس"، أعرف ما حدث
‫مع "داريوس" كان مروع،

389
00:22:10,784 --> 00:22:12,746
‫لكن الإنخراط مع
‫أولئك القوم لن يحله.

390
00:22:12,830 --> 00:22:14,499
‫موافق. لا مزيد من التصيد، تمام؟

391
00:22:14,584 --> 00:22:17,297
‫"أليكس"، سنترك هذا. سنقضي
‫على آباءنا بسبيل أخر.

392
00:22:17,380 --> 00:22:19,844
‫أو... ربما فقط نمضي قدمًا.

393
00:22:19,927 --> 00:22:22,473
‫ندع كل شيء يمضي،
‫نركز على المستقبل.

394
00:22:23,225 --> 00:22:24,477
‫"أليكس".

395
00:22:25,856 --> 00:22:28,068
‫نعم. سأعيد "ليفي" لمنزلها.

396
00:22:37,295 --> 00:22:39,049
‫إلى أين نسرع؟

397
00:22:39,132 --> 00:22:42,388
‫الحي القديم. لتنظيف
‫الفوضى التي سببتيها.

398
00:22:42,472 --> 00:22:44,602
‫- سنذهب إلى منزل "تامار".
‫- منزل "تامار"؟

399
00:22:44,685 --> 00:22:46,063
‫هل أنت مجنون؟

400
00:22:46,146 --> 00:22:48,944
‫إن كانت تلك محاولتك البائسة
‫في لحظة تعليمية ما...

401
00:22:51,365 --> 00:22:52,826
‫في حال لم تلاحظي،

402
00:22:52,910 --> 00:22:55,540
‫"فيكتور ستاين" يصنع
‫أشياء عالية التكنولوجيا

403
00:22:55,624 --> 00:22:57,293
‫لإستخدامها ضد أولادنا.

404
00:22:57,377 --> 00:23:00,383
‫و إن أُصيب "أليكس" بالرصاص،
‫هو لن يتوهج، سينزف.

405
00:23:00,466 --> 00:23:02,345
‫لذا نحتاج لإيجاده الآن.

406
00:23:02,428 --> 00:23:05,268
‫حسنًا. لكن لا يمكننا
‫الثقة بـ"تامارا".

407
00:23:06,562 --> 00:23:09,401
‫لماذا؟ بسبب ما
‫فعلتيه بـ"داريوس"؟

408
00:23:10,570 --> 00:23:13,075
‫في الوقت الراهن أنا أثق
‫بها أكثر بكثير من ثقتي بك.

409
00:23:17,668 --> 00:23:20,590
‫هذا سهم مخدر متعدد الإتجاهات.

410
00:23:20,674 --> 00:23:24,097
‫شكله و تصميمه مُصاغ على
‫غرار الصقر أحمر الذيل.

411
00:23:25,141 --> 00:23:28,565
‫سلاح صاروخي سُمي تيمنًا بطائر مفترس.
‫يبدو مؤلمًا.

412
00:23:28,648 --> 00:23:32,322
‫لا تقلق. سنستخدمه بحذر.

413
00:23:33,490 --> 00:23:35,912
‫إكتشفت "جانيت" كيف
‫يعمل هذا بالفعل، هاه؟

414
00:23:35,996 --> 00:23:38,960
‫نعم فعلت. إنها مورد لا يُصدق.

415
00:23:39,044 --> 00:23:42,008
‫بصيرة في تحويل الطاقة،
‫السفر بالفضاء...

416
00:23:42,091 --> 00:23:44,638
‫تكنولوجيا متقدمة للغاية، إنها...

417
00:23:44,722 --> 00:23:48,521
‫حسنًا، إنها بعيدة
‫جدًا عن إدراكنا.

418
00:23:57,246 --> 00:23:58,792
‫أيها السادة.

419
00:24:00,211 --> 00:24:02,256
‫- حبي. 
‫- "جانيت".

420
00:24:02,340 --> 00:24:05,597
‫سأزيل الغموض فحسب
‫بالإفادة بما هو واضح.

421
00:24:05,680 --> 00:24:07,308
‫هذا غريب.

422
00:24:07,392 --> 00:24:09,939
‫لكنني أريد الإشتراك في نادي
‫خزان التفكير الصبياني هذا.

423
00:24:10,899 --> 00:24:13,613
‫أنا حللت الـ"أبستراكت"، أنا صممت
‫البندقية المضادة للجاذبية...

424
00:24:13,696 --> 00:24:15,449
‫لقد أثبت قيمتي و زيادة.

425
00:24:16,159 --> 00:24:18,790
‫ستكوني إضافة مرحب
‫بها إلى فريقنا.

426
00:24:21,754 --> 00:24:23,298
‫لقد كانوا في حجرك!

427
00:24:23,382 --> 00:24:26,179
‫- و تركتهم يرحلون؟!
‫- أنا لم أتركهم يرحلوا،

428
00:24:26,263 --> 00:24:29,144
‫بالضبط كما لم تدع تلك
‫الفتاة تذهب الليلة الماضية.

429
00:24:29,227 --> 00:24:31,607
‫أصدقائها المسوخ
‫هربوها، أليس كذلك؟

430
00:24:31,691 --> 00:24:34,195
‫- لذا ماذا لو فعلوا؟ 
‫- إنه ليرفع من تقديري لك

431
00:24:34,279 --> 00:24:36,784
‫معرفة أن الآنسة "مولي"
‫الصغيرة لم تركل مؤخرتك.

432
00:24:36,868 --> 00:24:39,372
‫لكنه يثير بضعة تساؤلات كذلك.

433
00:24:39,456 --> 00:24:42,754
‫مثل، لماذا تبقي تلك
‫المعلومات سرًا عني؟

434
00:24:43,840 --> 00:24:45,927
‫أنت تشك في ولائي؟

435
00:24:46,011 --> 00:24:49,100
‫نعم، سيدي. أنا أشك بالفعل.

436
00:24:49,184 --> 00:24:52,190
‫رأيت، سرعان ما رأيت تلك الساحرة
‫الصغيرة و العصا البشرية المتوهجة،

437
00:24:52,273 --> 00:24:53,818
‫بحثت عن طريق هربك.

438
00:24:53,902 --> 00:24:56,699
‫مهما كان ما يدفعونه
‫"برايد" لإيجاد أولادهم...

439
00:24:56,782 --> 00:24:58,536
‫فهم يساوون أكثر من ذلك بكثير.

440
00:24:58,620 --> 00:25:00,456
‫- كنت سآتي إليك. 
‫- متى؟

441
00:25:00,540 --> 00:25:03,505
‫- أنت عرضتني أنا و رجالي للخطر.
‫- هؤلاء هم رجالي!

442
00:25:03,588 --> 00:25:04,965
‫أنت تعمل لدي.

443
00:25:05,049 --> 00:25:06,761
‫لا تنس أنني من إلتقطك

444
00:25:06,844 --> 00:25:09,517
‫من "سلاوصون" و "فيرمونت".
‫أنا توسمت أمرًا ما بك.

445
00:25:09,600 --> 00:25:11,019
‫أمرًا يمكنك إستخدامه.

446
00:25:12,271 --> 00:25:14,568
‫تمامًا مثلما تحاول
‫إستخدام هؤلاء الأولاد.

447
00:25:15,654 --> 00:25:17,824
‫لا تملي علي كيفية أداء عملي.

448
00:25:17,908 --> 00:25:21,248
‫إن لم يعجبك كيف أتم
‫الأشياء، سأجد مجرم آخر

449
00:25:21,331 --> 00:25:22,918
‫يعرف كيف ينصت.

450
00:25:35,234 --> 00:25:37,906
‫الأولاد في خطر. أحتاج
‫للحديث مع " ليفي".

451
00:25:37,990 --> 00:25:39,577
‫كنت أحاول الوصول لها.

452
00:25:39,660 --> 00:25:41,539
‫لقد إلتقوا مع فريق التدخل.

453
00:25:41,622 --> 00:25:45,296
‫فريق التدخل؟ لماذا لم نعلم بهذا؟

454
00:25:45,379 --> 00:25:48,135
‫هم لا يتحدثون عنه في
‫سوق "برنتوود" القروي؟

455
00:25:48,803 --> 00:25:51,224
‫لا أحد يقول ماذا جرى.

456
00:25:51,308 --> 00:25:54,565
‫- هل "أليكس" بخير؟ 
‫- لقد هربوا.

457
00:25:54,648 --> 00:25:57,613
‫لكنني لا زلت قلقة.

458
00:25:57,696 --> 00:26:00,785
‫"ليفي" لا ترد على
‫مكالماتي أو رسائلي...

459
00:26:00,869 --> 00:26:04,000
‫هؤلاء القوم، لا
‫يسامحون و لا ينسون.

460
00:26:04,083 --> 00:26:07,214
‫- سيأتون للبحث. 
‫- أنا سأتعامل مع فريق التدخل.

461
00:26:07,298 --> 00:26:09,427
‫في نفس الوقت، يمكنني
‫وضع حراسة بالخارج.

462
00:26:09,511 --> 00:26:11,682
‫- لأضمن سلامتك. 
‫- من اللطيف أنك تقلق.

463
00:26:11,766 --> 00:26:14,354
‫الإجبار على حياة الأمر
‫الوحيدة ليس سهلًا.

464
00:26:21,326 --> 00:26:22,537
‫لا أحتاج حراستك.

465
00:26:22,621 --> 00:26:24,541
‫إلا إذا كانت لتبقيها بعيدًا عني.

466
00:26:24,625 --> 00:26:26,504
‫الآن ليس وقت العناد، يا "تامار".

467
00:26:27,088 --> 00:26:28,883
‫أعدك أنني سأحل هذا.

468
00:26:29,718 --> 00:26:32,390
‫لكن عليك الإتصال بي
‫حالما تسمعين من الأولاد.

469
00:26:33,058 --> 00:26:35,312
‫لك وعدي.

470
00:26:50,175 --> 00:26:52,179
‫أنت تتلقى أوامر من نفس القوم

471
00:26:52,263 --> 00:26:55,687
‫الذين قتلوا زوجك و دفعوا
‫لي للتصويب على طفلك.

472
00:26:56,856 --> 00:26:59,402
‫مبادئ سوء التربية
‫الأبوية، يا "تامار".

473
00:27:00,822 --> 00:27:04,454
‫لديك جرأة قوية، مع ذلك.
‫أنا كنت لأقتلها.

474
00:27:06,124 --> 00:27:09,005
‫إليك الأمر. سأبقيك
‫على إطلاع مع "برايد"،

475
00:27:09,088 --> 00:27:11,927
‫و أنت تتركني و عائلتي و شأننا.

476
00:27:13,598 --> 00:27:16,186
‫لذا نحن شركاء الآن، أم ماذا؟

477
00:27:28,376 --> 00:27:30,339
‫هل أنت تأكلين كعك؟

478
00:27:31,759 --> 00:27:33,303
‫ظننتك يفترض بك تحديث

479
00:27:33,386 --> 00:27:35,432
‫برنامج الفحص لهذه الشاشات.

480
00:27:35,517 --> 00:27:37,938
‫لماذا، حينما يكون هناك كعك؟

481
00:27:41,027 --> 00:27:42,989
‫إنه شهي. إنه...

482
00:27:44,116 --> 00:27:48,041
‫ينتج السكر زيادة
‫الدوبامين هذه و...

483
00:27:49,753 --> 00:27:52,383
‫و جزيئات الدهون فقط...

484
00:27:52,466 --> 00:27:54,178
‫تمتع اللسان.

485
00:27:56,099 --> 00:27:59,063
‫لقد رأيت تلك الأسلحة
‫التي يحضرها "فيكتور".

486
00:28:00,817 --> 00:28:03,154
‫أنها مخيفة، يا "تينا".
‫قد تتعرض "نيكو" للأذى.

487
00:28:03,238 --> 00:28:06,579
‫هذا الصقيع... مدهش.

488
00:28:15,053 --> 00:28:17,057
‫بحقك، يا "تينا". هذا خطير.

489
00:28:17,141 --> 00:28:20,397
‫علينا إستعادة إبنتنا قبل
‫أن تزداد الأمور سوءً.

490
00:28:21,567 --> 00:28:24,781
‫كلانا رأى النظرة في عينا
‫"نيكو" حين قتلت "جوناه".

491
00:28:26,952 --> 00:28:28,956
‫"نيكو" قتلت "جوناه".

492
00:28:32,171 --> 00:28:33,799
‫يجب أن يكون هناك عواقب.

493
00:28:34,635 --> 00:28:37,181
‫نحن نحيا عواقب "جوناه" كل يوم.

494
00:28:57,388 --> 00:29:00,143
‫ألم تعد جزيئات الدهون تلك ممتعة؟

495
00:29:11,499 --> 00:29:14,046
‫يا إلهي!

496
00:29:15,298 --> 00:29:16,927
‫كان لدينا إتفاق.

497
00:29:17,010 --> 00:29:19,056
‫أنت تتصل بي حين
‫يحصل رجالك على إبني.

498
00:29:19,140 --> 00:29:21,352
‫أعرف أنهم إشتبكوا مع
‫فريق التدخل سابقًا.

499
00:29:21,436 --> 00:29:23,398
‫أي نوع من الألعاب
‫تمارس، يا "فلوريز"؟

500
00:29:23,481 --> 00:29:25,778
‫أنا لا ألعب معك. أنا لم
‫أتلقى مكالمة أنا الأخر...

501
00:29:25,862 --> 00:29:27,824
‫- هراء! 
‫- لدي شخص متهور في فريقي!

502
00:29:27,907 --> 00:29:30,747
‫- "جيفري"، رجاءً، أنصت إلي!
‫- تحدث.

503
00:29:30,830 --> 00:29:32,458
‫إسم شهرته "أيوال".

504
00:29:32,542 --> 00:29:35,380
‫إنه موهوب و قاسٍ، لكنه
‫لا يتبع القواعد دائمًا.

505
00:29:35,464 --> 00:29:37,009
‫هذه واخدة من تلك المرات.

506
00:29:38,428 --> 00:29:39,931
‫إعتبر هذا تحذيرًا.

507
00:29:40,015 --> 00:29:44,190
‫إن تلقيت أقل علامة أنك
‫تتلاعب بي، سينتهي أمرك.

508
00:29:44,273 --> 00:29:46,945
‫لن يحدث مجددًا. سأسيطر عليه.

509
00:30:03,228 --> 00:30:04,940
‫شكرًا لتوصيلي للمنزل.

510
00:30:05,315 --> 00:30:07,862
‫لا، إنه أقل ما يمكنني فعله بعدما
‫أوشكت أن أعرضك للإصابة بالرصاص.

511
00:30:07,946 --> 00:30:10,952
‫كنا كلنا بخير... بفضل أصدقائك.

512
00:30:17,882 --> 00:30:19,301
‫ماذا يفعل هنا، يا "تام"؟

513
00:30:19,385 --> 00:30:21,932
‫أقسم، إن لمستها
‫هي أو إبن أختي...

514
00:30:22,015 --> 00:30:24,563
‫أنا بخير. هو فقط يريد الحديث.

515
00:30:25,272 --> 00:30:28,194
‫الحديث؟ لقد حاول قتلنا.
‫أنت قلت أنه خطير.

516
00:30:28,278 --> 00:30:30,867
‫قلت بالفعل. و أنت لم تنصتي.

517
00:30:30,950 --> 00:30:33,539
‫الآن هو في غرفة سفرتنا.

518
00:30:33,622 --> 00:30:35,668
‫أنت من طلب هذا.

519
00:30:35,751 --> 00:30:38,298
‫لذا ستقتلنا الآن؟

520
00:30:38,381 --> 00:30:39,718
‫أذلك ما تظن؟

521
00:30:39,801 --> 00:30:42,347
‫لطالما قال "داريوس"
‫الأمر حول معرفة خصمك.

522
00:30:44,268 --> 00:30:46,690
‫مع شخص مثلك...

523
00:30:46,773 --> 00:30:48,861
‫من يهتم بالقوة،

524
00:30:48,944 --> 00:30:51,617
‫حفظ ماء الوجه...

525
00:30:51,700 --> 00:30:54,371
‫لم تتمكن من نسيان ما حدث سابقًا.

526
00:30:54,455 --> 00:30:56,042
‫كبريائك مهم أكثر من اللازم.

527
00:30:57,085 --> 00:30:58,756
‫أوقفني حينما أخطئ.

528
00:30:58,839 --> 00:31:02,429
‫أنا كنت لآتي هنا كل يوم
‫حتى أجدك أنت و أصدقائك.

529
00:31:03,473 --> 00:31:06,521
‫- لقد جعلتموني أبدو كالمغفل.
‫- لم تكن تلك نيتي.

530
00:31:08,191 --> 00:31:10,111
‫لكنني هنا بعرض.

531
00:31:10,988 --> 00:31:13,702
‫- هل معك أصدقائك؟ 
‫- هل أحتاجهم؟

532
00:31:13,786 --> 00:31:15,957
‫ليس إن كنا نتحدث فحسب.

533
00:31:16,040 --> 00:31:17,334
‫هل هذا ما نفعله؟

534
00:31:18,671 --> 00:31:20,508
‫"أليكس"، قد يكون هذا فخًا.

535
00:31:20,591 --> 00:31:22,762
‫- لا يزال لا يغير ذلك خطتي.
‫- أي خطة؟

536
00:31:22,845 --> 00:31:25,475
‫أنت لم تذكر أية خطة أخرى.
‫بالإضافة أصدقائك ليسوا هنا...

537
00:31:25,559 --> 00:31:27,647
‫هذا ليس خلافهم، إنه خلافي.

538
00:31:27,730 --> 00:31:30,778
‫هل يمكننا الحصول على بعض...
‫بعض الخصوصية؟

539
00:31:33,241 --> 00:31:34,536
‫رجاءً.

540
00:31:40,005 --> 00:31:43,219
‫"ستايس"؟ أنصتي، أنتِ
‫كنت بالداخل لبضعة ساعات،

541
00:31:43,302 --> 00:31:46,142
‫و نحن لا نقفل الأبواب في منزلنا.

542
00:31:46,225 --> 00:31:48,522
‫لا بأس أن نكون
‫منفصلان، يا "ديل".

543
00:31:48,605 --> 00:31:50,609
‫التورط بزيادة غير صحي.

544
00:31:50,693 --> 00:31:52,613
‫حـ... سنًا

545
00:31:54,116 --> 00:31:56,621
‫ماذا تفعلين هنا؟

546
00:31:56,705 --> 00:31:58,709
‫أحاول إيجاد أولادنا،
‫الذين يتعرضون للهجوم،

547
00:31:58,792 --> 00:32:01,213
‫- و علينا القتال للدفاع. 
‫- قتال؟

548
00:32:01,297 --> 00:32:04,470
‫حبيبتي، هذا ليس من شيمك أبدًا.

549
00:32:04,554 --> 00:32:06,641
‫أو... إنه أنا بالضبط.

550
00:32:08,311 --> 00:32:10,106
‫أين نظارتك؟

551
00:32:10,398 --> 00:32:12,653
‫"ديل"، لا نحتاج
‫كلانا لإرتداء نظارات.

552
00:32:12,737 --> 00:32:15,450
‫حسنًا، فقط ظننتك
‫تحتاجينها للرؤية.

553
00:32:15,534 --> 00:32:18,206
‫حسنًا، يا "ديل"، هناك
‫الكثير عني لا تعرفه.

554
00:32:19,249 --> 00:32:20,795
‫ماذا؟

555
00:32:20,878 --> 00:32:23,592
‫لدي وصفتك الطبية
‫من خبير البصريات.

556
00:32:23,675 --> 00:32:26,848
‫أعرف بأمر اللابؤرية لديك. لذا...

557
00:32:29,061 --> 00:32:30,523
‫ما هذا؟

558
00:32:30,606 --> 00:32:32,902
‫شيئًا أعمل عليه.

559
00:32:32,985 --> 00:32:34,906
‫وحدك؟

560
00:32:34,989 --> 00:32:38,622
‫حبيبتي، نحن فريق، تمام؟
‫أنا لا أتحدث فقط عن زواجنا.

561
00:32:41,210 --> 00:32:43,381
‫"ديل شيلدون يوركس".

562
00:32:43,464 --> 00:32:45,636
‫و لا خطوة زيادة.

563
00:32:45,719 --> 00:32:47,598
‫فعلًا؟ أو ماذا؟

564
00:32:48,976 --> 00:32:51,982
‫أو...

565
00:32:52,065 --> 00:32:55,280
‫سأشعر أنك لا تحترم
‫إستقلال عمليتي.

566
00:32:55,363 --> 00:32:58,244
‫أنا أحترم بالكامل
‫إستقلال عمليتك...

567
00:32:58,327 --> 00:32:59,581
‫حسنًا، إذًا إثبت هذا.

568
00:32:59,664 --> 00:33:02,252
‫بالصعود للأعلى و
‫تحضير وجبة خفيفة لي.

569
00:33:02,335 --> 00:33:05,341
‫تريديني أن أحضر لك وجبة سريعة...

570
00:33:05,425 --> 00:33:08,347
‫حسنًا. أي شيء محدد؟

571
00:33:12,189 --> 00:33:13,482
‫خيار القائم عليه.

572
00:33:32,020 --> 00:33:35,485
‫أين... أين نظارتي؟

573
00:33:39,326 --> 00:33:41,372
‫نحن بالتأكيد تركناها وحدها
‫لوقت طويل جدًا اليوم.

574
00:33:41,455 --> 00:33:43,961
‫- هي ليست سعيدة.
‫- هي فقط ليست بخير.

575
00:33:44,044 --> 00:33:46,006
‫لم تكن لتؤذينا قط،
‫صحيح، يا "لايسي"؟

576
00:33:46,090 --> 00:33:49,012
‫يا إلهي... حسنًا.
‫أحيانًا أكون مخطئة.

577
00:33:49,096 --> 00:33:51,559
‫هل هذه مشاعرك، أم
‫مشاعر "أولد لايس"؟

578
00:33:51,643 --> 00:33:53,479
‫لا أعرف.

579
00:33:53,563 --> 00:33:56,026
‫لكن هذه هي قوتك الخارقة، يا "غيرت".
‫تنصت "أولد لايس" لكِ دائمًا.

580
00:33:56,110 --> 00:33:58,699
‫- ماذا يجري؟ 
‫- لا أعرف.

581
00:33:58,782 --> 00:34:00,911
‫كأن صلتنا قد إختفت. كأن...

582
00:34:00,995 --> 00:34:02,999
‫كأن القطبية قد عُكست.

583
00:34:08,969 --> 00:34:11,348
‫يمكنني أخدك إلى
‫"برايد" الآن، ثم ماذا؟

584
00:34:11,431 --> 00:34:13,476
‫خذني إلى "برايد"،
‫و سينشر أصدقائي

585
00:34:13,562 --> 00:34:15,565
‫فيديو لك تطلق النار على رضيع.

586
00:34:15,649 --> 00:34:18,446
‫لن يبدو ذلك جيدًا لأحد.

587
00:34:18,530 --> 00:34:20,701
‫ناهيك عن ذكر أنني
‫أملك لقطات واضحة جدًا

588
00:34:20,784 --> 00:34:23,289
‫لك في الفندق يوم
‫أن قُتل "داريوس".

589
00:34:24,291 --> 00:34:26,210
‫ذلك كل ما أحتاجه
‫لأضعك خلف القضبان.

590
00:34:27,088 --> 00:34:30,428
‫إذًا لماذا نتحدث؟ إحبسني.

591
00:34:31,973 --> 00:34:34,226
‫لأن ليس ذلك ما أريده.

592
00:34:35,480 --> 00:34:38,945
‫ما أريده أن يدخل والداي
‫السجن، و أنت ستساعدني.

593
00:34:39,029 --> 00:34:41,618
‫- أنت تملي علي أفعالي الآن؟ 
‫- يمكنك فعل ما تشاء.

594
00:34:42,786 --> 00:34:45,458
‫لكن صدقني، أنت تريد فعل هذا.

595
00:34:45,542 --> 00:34:48,632
‫الأمر بسيط. أنت تنقلب
‫على "فلوريز" و "برايد"،

596
00:34:48,715 --> 00:34:52,054
‫و هم يدخلون السجن... ذلك
‫الفيديو لن يرى ضوء النهار أبدًا.

597
00:34:53,014 --> 00:34:56,021
‫ذلك لطيف.

598
00:34:56,773 --> 00:34:58,985
‫لكن ترى، تلك الخطة تفيد
‫"أليكس وايلدر" فقط.

599
00:34:59,069 --> 00:35:02,200
‫لا زلت سأسجن مع الآخرين،
‫و أنتهى أمري كذلك.

600
00:35:02,283 --> 00:35:04,246
‫إذًا لديك عرض مضاد؟

601
00:35:06,083 --> 00:35:08,839
‫كان "فلوريز" يجمع
‫شتى أنواع الأدلة

602
00:35:08,922 --> 00:35:10,634
‫لإدانة والديك.

603
00:35:10,718 --> 00:35:13,974
‫إنه تأمينه، و سوف يستخدمه.

604
00:35:14,559 --> 00:35:16,646
‫لكنني سأعطيه كله لك.

605
00:35:16,730 --> 00:35:19,902
‫فقط إلتزم بحبس والديك و
‫دعني أنا و فريقي خارج الأمر.

606
00:35:21,071 --> 00:35:23,535
‫الآن فهمت لماذا لم تريدني هنا.

607
00:35:23,618 --> 00:35:25,873
‫"ليفي" هذا من أجلك أنتِ و
‫"تامار" و لأجل "داريوس".

608
00:35:25,956 --> 00:35:27,710
‫- هل لدينا صفقة أم ماذا؟ 
‫- مستحيل.

609
00:35:27,793 --> 00:35:29,547
‫- إتفقنا. 
‫- "أليكس"!

610
00:35:29,630 --> 00:35:32,135
‫تشرفت بالعمل معك.

611
00:35:33,095 --> 00:35:35,934
‫أنتِ... ليس كثيرًا.

612
00:35:37,395 --> 00:35:39,399
‫سأخرج نفسي.

613
00:35:41,529 --> 00:35:44,242
‫لا يمكن أن يغدو "أيوال" حرًا.
‫إنه جزء من المشكلة.

614
00:35:44,326 --> 00:35:46,038
‫هو حرفيًا أطلق النار علينا.

615
00:35:46,121 --> 00:35:47,792
‫ماذا جرى لـ"لا مزيد
‫من الأسرار بيننا"؟

616
00:35:47,875 --> 00:35:49,629
‫أنتِ لا ترين الصورة الأكبر.

617
00:35:49,712 --> 00:35:53,512
‫أنا أراها. أنت مهووس
‫بالإنتقام لمقتل "داريوس"

618
00:35:53,595 --> 00:35:55,014
‫حتى سيؤول بك المطاف ميتًا.

619
00:35:55,097 --> 00:35:57,143
‫لم يكن ليموت لو لم يثق بوالداي!

620
00:35:57,227 --> 00:35:58,939
‫و أنا وثقت بك!

621
00:35:59,022 --> 00:36:01,653
‫و أنت تلاعبت بي و بأصدقائك.

622
00:36:03,740 --> 00:36:06,746
‫أخمن أن هذا الشبل من ذاك الأسد.

623
00:36:06,830 --> 00:36:08,917
‫والداك سيكونا فخوران.

624
00:36:15,429 --> 00:36:16,724
‫اخرج.

625
00:36:18,227 --> 00:36:20,356
‫- "ليفي"، أنتِ لا تفهـ...
‫- أخرج!

626
00:36:41,273 --> 00:36:44,655
‫يؤسفني قول هذا، لكنني أعرف أنكم
‫يا رفاق تعتمدون على بعضكم البعض،

627
00:36:44,739 --> 00:36:47,035
‫و أظن من الهام
‫لكم معرفة الحقيقة.

628
00:36:47,118 --> 00:36:50,207
‫أنا أؤكد لكم، لقد باعنا.
‫لقد عقد صفقة مع "أيوال".

629
00:36:52,128 --> 00:36:54,926
‫- لا بد أنكِ تمزحين. 
‫- و ذلك ليس حتى نصف الأمر.

630
00:36:55,009 --> 00:36:56,596
‫"ليفي".

631
00:36:57,890 --> 00:36:59,017
‫ماذا تفعلين هنا؟

632
00:36:59,852 --> 00:37:01,648
‫أعلم الجميع أنك كاذب،

633
00:37:01,731 --> 00:37:04,069
‫الذي ذهب خلف ظهورنا و
‫عقد صفقة مع "أيوال"،

634
00:37:04,152 --> 00:37:06,031
‫كله بسبب كرهك لوالديك.

635
00:37:06,114 --> 00:37:07,534
‫أنتِ وشيتي بي؟

636
00:37:07,618 --> 00:37:09,789
‫- أنت تعرضنا جميعًا للخطر.
‫- كيف أمكنك هذا، يا "أليكس"؟

637
00:37:09,872 --> 00:37:11,542
‫- نعم، فيم كنت تفكر؟ 
‫- لم يكن يفكر.

638
00:37:11,626 --> 00:37:13,170
‫أو أنا أفكر في
‫خطوات عديدة للأمام

639
00:37:13,253 --> 00:37:15,091
‫لدرجة أنكم لا
‫تستطيعون المواكبة حتى.

640
00:37:15,174 --> 00:37:16,844
‫سأقابل "أيوال" اليوم،

641
00:37:16,928 --> 00:37:19,307
‫و سيعطيني كل ما نحتاجه
‫لنقضي على "برايد".

642
00:37:19,391 --> 00:37:21,521
‫ثم يمكننا أخذه إلى رجل
‫يعرفه في مجلس المدينة،

643
00:37:21,604 --> 00:37:23,107
‫شخص لا يستطيع
‫"فلوريز" الوصول له.

644
00:37:23,190 --> 00:37:26,446
‫"رجل يعرفه"؟ هل تعرف
‫كم يبدو ذلك واضحًا؟

645
00:37:26,531 --> 00:37:29,160
‫- كيف أمكنك أن تكون بهذا السذج؟ 
‫- أي خيار أخر لدينا؟!

646
00:37:29,244 --> 00:37:30,789
‫علينا إيجاد طريقة
‫لنتخطى بها رأس "برايد"!

647
00:37:30,872 --> 00:37:35,214
‫لذا ستدع ذلك الحقير "أيوال" و فريقه
‫الكامل من الحقراء يمضون بحرية؟

648
00:37:35,297 --> 00:37:36,759
‫أنظروا...

649
00:37:36,843 --> 00:37:39,097
‫إستراتيجتي لم تتغير مطلقًا.

650
00:37:39,180 --> 00:37:42,478
‫تمام؟ قلت أنني سأقضي على
‫"برايد"، لذا سأقضي على "برايد".

651
00:37:42,563 --> 00:37:44,817
‫- أنت ستقضي على "برايد"؟ 
‫- من أنت الآن؟

652
00:37:44,900 --> 00:37:46,445
‫ليس هناك "أنا" في
‫الفريق، يا "أليكس".

653
00:37:48,323 --> 00:37:50,369
‫علمني المدرب
‫"ألفونا" تلك الجملة.

654
00:37:51,288 --> 00:37:54,294
‫أنت عقدت صفقة مع
‫مجرم، يا "أليكس".

655
00:37:54,377 --> 00:37:58,302
‫و هذا بالضبط ما... ما حدث لـ...

656
00:37:58,385 --> 00:38:00,891
‫ما حدث لآباءنا، و هذا...
‫و هذا...

657
00:38:00,974 --> 00:38:03,479
‫و هذا سيء، هذه النقطة
‫التي أحاول الإشارة لها.

658
00:38:03,563 --> 00:38:05,817
‫- أشعر بغرابة في لساني.
‫- عمل عظيم، يا "وايلدر".

659
00:38:05,901 --> 00:38:08,238
‫إنها بالفعل متوترة كفاية مع
‫كل ما يحدث مع "أولد لايس".

660
00:38:08,322 --> 00:38:10,159
‫ماذا يحدث مع "أولد لايس"؟

661
00:38:10,242 --> 00:38:12,998
‫إنها تنام أخيرًا،
‫لكنها كانت تفقد صوابها.

662
00:38:13,082 --> 00:38:15,670
‫و كنت لتعرف لو كنت
‫تفكر قي شخص أخر عداك.

663
00:38:15,754 --> 00:38:18,050
‫لم أتصور أبدًا أن أقول
‫هذا لم دونًا عن كل الناس،

664
00:38:18,133 --> 00:38:20,054
‫لكن تصرف بذكاء.

665
00:38:20,137 --> 00:38:23,728
‫أنت لا زلت الأخرق المحب لـ"تارديس"
‫الذي لا يمكنه الرؤية دون نظارته. [<font color="#00ff00">6]</font>

666
00:38:23,812 --> 00:38:26,316
‫- أنت لست عضو عصابة ما.
‫- ماذا بخصوص ما فعلتوه؟!

667
00:38:27,110 --> 00:38:29,239
‫سرقتم سيارة. سرقنا مدرستنا.

668
00:38:31,284 --> 00:38:33,038
‫بعضكم فعل أسوأ بكثير من ذلك..

669
00:38:36,002 --> 00:38:38,550
‫هل تعلمون؟ أنتم جميعًا
‫حفنة من المنافقين.

670
00:38:42,891 --> 00:38:45,229
‫لدى "فلوريز" ملفًا عن "برايد".

671
00:38:45,312 --> 00:38:47,609
‫لقد إحتفظ بكل شيء.

672
00:38:47,693 --> 00:38:49,362
‫صور مسرح الجريمة،

673
00:38:49,445 --> 00:38:51,659
‫كافة المعلومات عن "داريوس"،

674
00:38:51,742 --> 00:38:55,584
‫و "ديستني غونزاليز"،
‫و "غراسيلا أغويريا".

675
00:38:55,667 --> 00:38:59,174
‫- السافل. 
‫- لديه كل شيء هناك، و أكثر،

676
00:38:59,257 --> 00:39:01,303
‫كل ذنوب و آثام "برايد"،

677
00:39:01,386 --> 00:39:03,056
‫و سيستخدمها ضدكم.

678
00:39:03,140 --> 00:39:05,645
‫لكنني سأتكفل به، و بالدليل.

679
00:39:05,729 --> 00:39:07,064
‫فقط ضعني على كشف الرواتب.

680
00:39:07,148 --> 00:39:08,651
‫أين "أيوال"؟

681
00:39:08,735 --> 00:39:10,362
‫إنه بالخلف.

682
00:39:10,446 --> 00:39:12,408
‫ثم سأعيد أولادكم للمنزل.

683
00:39:12,491 --> 00:39:15,707
‫حسنًا. "فلوريز" إنتهى.
‫سنتخلص منه.

684
00:39:15,790 --> 00:39:18,003
‫لكن فريق التدخل سيظل سليمًا...

685
00:39:18,086 --> 00:39:19,506
‫تحت قائد جديد.

686
00:39:21,051 --> 00:39:22,679
‫هل فعلًا سنفعل هذا ثانية؟

687
00:39:22,763 --> 00:39:23,848
‫نفعل ماذا، بالضبط؟

688
00:39:23,932 --> 00:39:25,852
‫نحن منظمة مجرمين.

689
00:39:25,936 --> 00:39:28,357
‫دائمًا نحتاج شخص من الداخل.

690
00:39:28,440 --> 00:39:30,987
‫- و بوضوح، "أيوال" يريد الوظيفة.
‫- أنت قلت...

691
00:39:31,071 --> 00:39:32,658
‫أنك معك الأولاد. أين أنت؟

692
00:39:32,741 --> 00:39:33,826
‫أنا هنا بالضبط.

693
00:39:34,578 --> 00:39:36,540
‫سأهتم بالأولاد لاحقًا.

694
00:39:36,749 --> 00:39:38,586
‫هل يمكننا الثقة بك لتولي هذا؟

695
00:39:38,670 --> 00:39:40,507
‫الثقة أمر قيم للغاية.

696
00:39:42,009 --> 00:39:43,554
‫و أنتم لديكم ثقتي.

697
00:39:45,767 --> 00:39:47,270
‫تظن هذه هي الإجابة؟

698
00:39:47,353 --> 00:39:50,276
‫أنا لم يعجبني لحد ما
‫طريقتك في أداء الأمور.

699
00:39:50,902 --> 00:39:54,702
‫لذا وجدت مجرم أخر ليحل محلك.

700
00:39:57,248 --> 00:39:58,835
‫أعني، بحقك، يا "فلوريز"،

701
00:39:58,918 --> 00:40:02,258
‫كلانا نعرف أنني لم أكن
‫جيدًا قط في تلقي الأوامر.

702
00:40:12,445 --> 00:40:14,407
‫- مرحبًا؟ 
‫- أين أنت؟

703
00:40:14,490 --> 00:40:16,537
‫- أنا كنت أنتظر هنا...
‫- تغيير بالخطط، يا "أليكس".

704
00:40:16,620 --> 00:40:18,875
‫لكننا سنتحدث قريبًا جدًا.

705
00:40:18,958 --> 00:40:20,503
‫أعدك.

706
00:40:36,326 --> 00:40:38,121
‫"كارولينا".

707
00:40:41,002 --> 00:40:42,254
‫مرحبًا؟

708
00:40:45,678 --> 00:40:49,018
‫"كارولينا". كنت أبحث عنك.

709
00:40:51,398 --> 00:40:54,237
‫مرحبًا؟ من هذه؟

710
00:40:59,790 --> 00:41:03,004
‫الأمور بخير؟

711
00:41:03,965 --> 00:41:05,969
‫ظننتني سمعت شيئًا ما.

712
00:41:06,052 --> 00:41:08,014
‫هل كنت تحاولين مناداتي؟

713
00:41:08,766 --> 00:41:12,440
‫لا. أنا... لم أكن
‫أعرف أننا نفعل ذلك.

714
00:41:14,152 --> 00:41:15,530
‫نفعل ماذا؟

715
00:41:16,489 --> 00:41:18,160
‫نتحدث.

716
00:41:20,122 --> 00:41:21,917
‫يبدو كأننا نفعل الآن.

717
00:41:23,128 --> 00:41:25,382
‫نعم، و إنـ... إنه... إنه...

718
00:41:25,466 --> 00:41:27,011
‫إنه يمضي بشكل عظيم.

719
00:41:29,683 --> 00:41:31,896
‫لا أريد الخلاف أكثر، يا "نيكو".

720
00:41:34,484 --> 00:41:36,697
‫حسنًا، الخلاف يتطلب الحديث.

721
00:41:39,578 --> 00:41:42,792
‫حسنًا، آسفة لإزعاجك، أنا
‫فقط ظننتني سمعت... شيئًا ما.

722
00:41:43,544 --> 00:41:47,259
‫صوت. لكن ربما فقط أنهم
‫كانوا عدة أيام طوال.

723
00:41:50,265 --> 00:41:51,936
‫أنبئيني عنهم.

724
00:41:53,564 --> 00:41:55,192
‫أود ذلك.

725
00:41:56,236 --> 00:41:58,616
‫ربما قد تكون الأمور أكثر
‫عقلامية بعد راحة ليلية جيدة.

726
00:42:01,287 --> 00:42:02,331
‫حسنًا إذًا.

727
00:42:04,920 --> 00:42:07,091
‫حسنًا... طابت ليلتك.

728
00:42:09,638 --> 00:42:11,307
‫و ليلتك.

729
00:42:22,914 --> 00:42:25,545
‫الجو ساخن جدًا.

730
00:42:27,006 --> 00:42:28,676
‫و بارد جدًا.

731
00:42:30,012 --> 00:42:32,141
‫هذا ليس جيدًا.

732
00:42:32,642 --> 00:42:34,103
‫ليس جيدًا أبدًا.

733
00:42:39,196 --> 00:42:41,451
‫"أولد لايس"، إهدأي.

734
00:42:41,535 --> 00:42:43,038
‫فقط تنفسي، فقط تنفسي.

735
00:42:43,121 --> 00:42:45,292
‫لا زالت تبدو بحال رهيبة.
‫أنا قلقة.

736
00:42:50,720 --> 00:42:52,724
‫سيكون الأمر بخير.

737
00:42:52,807 --> 00:42:54,519
‫حسنًا؟ فقط تعرقي.

738
00:42:55,270 --> 00:42:57,859
‫ذلك صحيح، هذا فقط يعني أنكِ تتحسنين.
‫هذا يعني فحسب أنكِ تتحسنين.

739
00:42:57,942 --> 00:43:00,364
‫"غيرت".

740
00:43:00,447 --> 00:43:01,992
‫أظنها تتحسن.

741
00:43:02,076 --> 00:43:04,998
‫كيف تتحسن هي بينما
‫أنا أشعر كأنني أحتضر؟

742
00:43:05,082 --> 00:43:07,169
‫لا تقولي أمورًا كهذه.

743
00:43:07,252 --> 00:43:08,714
‫إهدأي. إهدأي، يا فتاة.

744
00:43:10,927 --> 00:43:12,346
‫ربما علينا الذهاب لغرفتك.

745
00:43:13,056 --> 00:43:14,976
‫ان كان ذلك ما تريديه.

746
00:43:16,187 --> 00:43:18,901
‫هذا هو الجزء حيث تصلح
‫طريقتي البطريركية و المهجورة

747
00:43:18,984 --> 00:43:21,239
‫- في الحديث إليك. 
‫- لا...

748
00:43:22,992 --> 00:43:24,996
‫أنا... فقط أحتاج للجلوس.

749
00:43:29,422 --> 00:43:30,508
‫"غيرت"!

750
00:43:31,384 --> 00:43:33,681
‫"غيرت"، فقط تنفسي،
‫تمام؟ نحتاجك أن تتنفسي.

751
00:43:33,764 --> 00:43:36,060
‫- لا أفهم. الأمر كأنه
‫كلتاهما مريضتان، أو...

752
00:43:40,485 --> 00:43:41,864
‫تحتضران.

753
00:43:43,032 --> 00:43:44,243
‫أفيقي!

754
00:43:46,038 --> 00:43:47,374
‫أفيقي!

755
00:43:49,295 --> 00:43:50,715
‫أفيقي.

756
00:44:01,945 --> 00:44:03,616
‫ظننت يفترض بنا إنتظار "فلوريز".

757
00:44:03,699 --> 00:44:05,953
‫- أنا المسؤول الآن. 
‫- بأمر من؟

758
00:44:06,037 --> 00:44:07,414
‫بأمر "برايد".

759
00:44:08,500 --> 00:44:11,339
‫أول أمر عمل، جدوا
‫أولئك الأولاد الملاعين.

760
00:44:11,422 --> 00:44:13,343
‫جربنا كل شيء. ليس لدينا أدلة.

761
00:44:13,426 --> 00:44:16,140
‫لا تذهب بعيدًا.
‫لدي دليل بالداخل.

762
00:44:22,737 --> 00:44:23,989
‫"تامار"!

763
00:44:24,741 --> 00:44:27,079
‫"ليفي"، ماذا يجري؟!

764
00:44:27,997 --> 00:44:29,751
‫لا طائل من الهرب! هي ستأتي معي.

765
00:44:29,835 --> 00:44:33,383
‫- يفترض بنا أن نكون على نفس الجانب!
‫- غيرت رأيي.

766
00:44:33,466 --> 00:44:36,138
‫كان بيننا صفقة!

767
00:44:36,222 --> 00:44:37,892
‫إلى أين تأخذني؟!

768
00:44:37,976 --> 00:44:40,105
‫"ليفي"! "ليفي"!!!

769
00:44:40,129 --> 00:45:40,129
<font color="#000080" face="LaylaRuqaa">تـــرجــــمـــة</font>
<font color="#000080" face="Brush Script MT">H. K. Mersal</font>

