﻿1
00:00:03,921 --> 00:00:06,089 
‫أتأكل الزبد كمصاصة الثلج يا "بويل"؟

2
00:00:06,256 --> 00:00:09,218 
‫أجل، أعلم، أدلل نفسي،
‫لكنني أشعر بالاكتئاب.

3
00:00:09,384 --> 00:00:11,678 
‫أم أنسيت أن "جايك"،
‫أعز أصدقائي، في السجن؟

4
00:00:11,845 --> 00:00:13,764 
‫- مهلاً، "جايك" في السجن؟
‫- أجل.

5
00:00:14,014 --> 00:00:15,974 
‫أُلصقت به وبـ"روزا"
‫تهمة السطو على عدد من المصارف

6
00:00:16,058 --> 00:00:17,309 
‫من قبل الملازمة "هوكينز".

7
00:00:17,476 --> 00:00:20,562 
‫- أجل، وأين "جينا"؟
‫- في إجازة وضع!

8
00:00:20,729 --> 00:00:24,733 
‫- حضرنا جميعاً حفل مولودها الأسبوع الماضي.
‫- حسناً، وما سبب نزيفي؟

9
00:00:24,900 --> 00:00:28,195 
‫- لا أعلم يا "هيتشكوك".
‫- لا تملك كل الإجابات إذن.

10
00:00:28,570 --> 00:00:31,156 
‫أدمي لأن زوج ابنتي اللعين عقرني.

11
00:00:31,323 --> 00:00:34,117 
‫اسمع كلنا نفتقد "جايك" و"روزا"،
‫ولهذا علينا مواصلة العمل على القضية.

12
00:00:34,284 --> 00:00:36,245 
‫لا بد من وجود سبيل لتبرئتهما.

13
00:00:36,411 --> 00:00:38,956 
‫أبحث لكنني أعجز عن إيجاد شيء
‫ولا أعلم ماذا أفعل.

14
00:00:39,122 --> 00:00:41,458 
‫"أعجز عن إيجاد شيء ولا أعلم ماذا أفعل."

15
00:00:41,625 --> 00:00:45,087 
‫- عنوان شريطك الجنسي.
‫- ماذا يحدث الآن؟

16
00:00:45,254 --> 00:00:47,506 
‫أمسكوا بـ"هوكينز"
‫وهي تحاول الهرب من البلاد.

17
00:00:47,589 --> 00:00:49,299 
‫اعترفت بكل شيء، وأطلقوا سراحي.

18
00:00:49,466 --> 00:00:51,677 
‫يا إلهي! أهذا أنت حقاً يا "جايك"؟
‫هل أنت هنا فعلاً؟

19
00:00:51,843 --> 00:00:52,844 
‫بالتأكيد، يا عزيزتي.

20
00:00:53,220 --> 00:00:56,598 
‫- لكن أولاً، عليّ معانقة أعز أصدقائي.
‫- ماذا؟

21
00:00:56,765 --> 00:00:59,393 
‫مرحباً بعودتك يا "بيرالتا".
‫جاءني اتصال من العمدة للتو.

22
00:00:59,560 --> 00:01:02,271 
‫على سبيل الاعتذار لك،
‫سيمنحونك رحلة إلى "عالم ديزني".

23
00:01:02,437 --> 00:01:04,856 
‫أنت ورفيق لك من الرجال.

24
00:01:05,023 --> 00:01:07,109 
‫طالما لن أضطر لركوب الألعاب المخيفة.

25
00:01:07,317 --> 00:01:09,278 
‫- أذهب لحضور العروض فقط.
‫- أجل.

26
00:01:10,112 --> 00:01:14,157 
‫"بويل"!

27
00:01:14,449 --> 00:01:16,910 
‫"بويل"! هل كنت تحلم بـ"جايك" مجدداً؟

28
00:01:17,077 --> 00:01:20,247 
‫لماذا أيقظتني؟ أخبرتك ألا توقظني أبداً.

29
00:01:40,475 --> 00:01:42,352
{\an8}‫"سجن (جيريكو)المتشدد
‫(كارولاينا الجنوبية)"

30
00:01:44,521 --> 00:01:45,480 
‫استيقظوا.

31
00:01:45,814 --> 00:01:47,399 
‫استيقظوا بنشاط.

32
00:01:51,236 --> 00:01:52,446 
‫طاب صباحك يا "كايلب".

33
00:01:52,779 --> 00:01:55,907
{\an8}‫- استيقظت مبتهجاً على غير العادة.
‫- أنت على حق تماماً.

34
00:01:56,325 --> 00:01:57,409
{\an8}‫إنه يوم الزيارة.

35
00:01:58,619 --> 00:01:59,828 
‫إنه يوم الزيارة.

36
00:02:01,330 --> 00:02:03,081 
‫يوم زيارة سعيد.

37
00:02:03,248 --> 00:02:06,960
{\an8}‫يوم زيارة سعيد يا "تومي"، أمتحمس
‫لمجيء أسرتك؟ "تينو"، أستأتي "ماريا"؟

38
00:02:07,127 --> 00:02:08,795
{\an8}‫"ميغيل"، يوم زيارة سعيد...

39
00:02:08,962 --> 00:02:10,172 
‫لقد شنق نفسه.

40
00:02:10,631 --> 00:02:12,007 
‫يا إلهي. أيها الحارس!

41
00:02:12,174 --> 00:02:13,175 
‫أيها الحارس!

42
00:02:13,884 --> 00:02:15,093 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

43
00:02:16,053 --> 00:02:18,680
{\an8}‫3 أسابيع ما بين الزيارات مدة طويلة جداً.

44
00:02:18,847 --> 00:02:22,059
{\an8}‫أتفق معك في الرأي. آسفة.
‫يصعب المجيء إلى "كارولاينا الجنوبية"

45
00:02:22,392 --> 00:02:24,645
{\an8}‫بين العمل وإمضاء كل دقيقة من وقت فراغي
‫في العمل على قضيتك.

46
00:02:24,811 --> 00:02:27,939 
‫- يكفي الملامسة.
‫- استنفدت كل وقت الملامسة يا "آيمي".

47
00:02:28,106 --> 00:02:30,317 
‫سأحصل أنا على كل وقت ملامسة الوداع.

48
00:02:30,484 --> 00:02:32,361 
‫"تشارلز"، لابد أن أسال، ما خطب شعرك؟

49
00:02:32,527 --> 00:02:35,822
{\an8}‫أصابه الشيب بسبب التوتر،
‫لكنني لم أشأ أن تقلق

50
00:02:35,989 --> 00:02:39,993
{\an8}‫فصبغته بلونه الطبيعي.
‫مع القليل من لون شعر "باتالي". أيعجبك؟

51
00:02:41,703 --> 00:02:43,705
{\an8}‫كيف تسير قضيتي؟
‫أوجدتما ما يدين "هوكينز"؟

52
00:02:43,872 --> 00:02:46,041
{\an8}‫كنت أعمل على القضية هنا،
‫عندما لا يراني أحد.

53
00:02:46,208 --> 00:02:47,668
{\an8}‫في زنزانتي. ليلاً. في الظلام.

54
00:02:47,834 --> 00:02:50,754
{\an8}‫- أغلب ما أفعله التفكير بها.
‫- نتعقبها على مدار 24 ساعة.

55
00:02:50,851 --> 00:02:54,466
{\an8}‫نراقب رجالها، ندقق بملفاتها القديمة،
‫لكنها أخفت آثارها بعناية فائقة.

56
00:02:54,633 --> 00:02:58,261 
‫سنجد شيئاً ما يا عزيزي، أقسم لك.
‫لا تفقد الأمل، اتفقنا؟

57
00:02:58,428 --> 00:03:01,529
{\an8}‫- كيف يعاملونك؟ هل أنت بأمان؟
‫- نعم، أنا في الحبس الوقائي.

58
00:03:01,604 --> 00:03:03,308
{\an8}‫لأن كل من بالحبس الاعتيادي
‫يكره رجال الشرطة.

59
00:03:03,433 --> 00:03:05,394
{\an8}‫لا أدري السبب.
‫للأمر علاقة بحبسنا لهم في أقفاص

60
00:03:05,477 --> 00:03:07,187
{\an8}‫وعزلنا لهم عن العالم.

61
00:03:07,354 --> 00:03:11,775
{\an8}‫يبدو أنك معزول تماماً،
‫ولم تتح لك فرصة تكوين صداقات.

62
00:03:11,858 --> 00:03:14,486
{\an8}‫- شريك زنزانتي "كايلب" لا بأس به.
‫- فقط تذكر، إنه في السجن.

63
00:03:14,569 --> 00:03:16,530
{\an8}‫مهما كان صغر الجرم، لا يتغير الناس

64
00:03:16,697 --> 00:03:20,117
{\an8}‫- ولا يستحقون فرصاً ثانية.
‫- "تشارلز"، اهدأ، لن أستبدلك.

65
00:03:20,283 --> 00:03:23,036
{\an8}‫ثق بي، كل ما أفكر به
‫هو وقت مجيئكما إلى هنا.

66
00:03:23,203 --> 00:03:25,372
{\an8}‫والآن لقد حضرتما ويمكننا التحدث أخيراً.

67
00:03:26,081 --> 00:03:27,457
{\an8}‫هناك حادث بالساحة.

68
00:03:27,541 --> 00:03:28,834
{\an8}‫سنطبق الإجراءات الأمنية.

69
00:03:28,959 --> 00:03:31,294
{\an8}‫- أيها المساجين، اصطفوا.
‫- كلا.

70
00:03:31,611 --> 00:03:34,990
{\an8}‫- لا زال لدي 50 دقيقة. أحتاج إليها.
‫- عودوا إلى زنزاناتكم. حالاً.

71
00:03:35,132 --> 00:03:37,300 
‫كلا. وقتي للملامسة.

72
00:03:37,551 --> 00:03:39,136
{\an8}‫"إصلاحية (فيليب إدواردز)
‫(هامدن، كونيكتيكت)"

73
00:03:39,992 --> 00:03:42,871 
‫أيها الرقيب، وأيها النقيب.
‫لقد أحضرتما معكما "هيتشكوك".

74
00:03:43,557 --> 00:03:45,517
{\an8}‫كلا، التقينا به فحسب في الردهة.

75
00:03:45,684 --> 00:03:47,978
{\an8}‫- لا نعلم سبب حضوره.
‫- "جيني" يا عزيزتي.

76
00:03:48,145 --> 00:03:51,231 
‫أحب ما يفعله السجن بقوامك.

77
00:03:54,776 --> 00:03:55,777 
‫حسناً.

78
00:03:56,111 --> 00:03:57,195 
‫كيف تجدين السجن إذن؟

79
00:03:57,362 --> 00:04:00,031 
‫لا أحد يحب ضباط الشرطة.
‫اضطررت لكسب الاحترام ببدء أعمال شغب،

80
00:04:00,198 --> 00:04:02,701 
‫وعوقبت بالحبس الانفرادي مدة أسبوع.
‫ما بال وجهك؟

81
00:04:03,285 --> 00:04:06,747 
‫أكره رؤيتك بهذا الحال.
‫لهذا أجهد عينيّ حتى لا أجهش بالبكاء.

82
00:04:06,913 --> 00:04:10,041 
‫لا بأس،
‫يمكننا إجراء حديثاً طبيعياً رغم ذلك.

83
00:04:10,250 --> 00:04:11,418 
‫كيف حال الطعام إذن؟

84
00:04:11,585 --> 00:04:13,503 
‫لا تعيريه انتباهاً يا "روزا".

85
00:04:13,670 --> 00:04:16,465 
‫- إنه عاطفي للغاية يا "روزا".
‫- لم تقول اسمي الأول؟

86
00:04:16,631 --> 00:04:19,134 
‫"روزا"، قرأت مقالاً في مجلة طبية

87
00:04:19,301 --> 00:04:22,179 
‫يُقال بها إن أحد مظاهر
‫الإخلال باستقرار المسجونين

88
00:04:22,345 --> 00:04:24,431 
‫هي تجريدهم المستمر من إنسانيتهم يا "روزا".

89
00:04:24,598 --> 00:04:27,726 
‫يجب تذكيرك بأنك أكثر من مجرد رقم
‫يا "روزا".

90
00:04:27,893 --> 00:04:30,520 
‫أنت "روزا"... يا "روزا".

91
00:04:30,687 --> 00:04:33,398 
‫- أجل، يخفف هذا من وطأة السجن.
‫- أهناك ما يمكننا عمله لمساعدتك؟

92
00:04:33,565 --> 00:04:35,817 
‫- أي شيء تحتاجين فعله بالخارج؟
‫- كلا، لا أريد شيئاً.

93
00:04:35,984 --> 00:04:37,360 
‫- لن يمثل أي مشكلة.
‫- "روزا".

94
00:04:37,527 --> 00:04:38,695 
‫- نريد مؤازرتك.
‫- "روزا".

95
00:04:38,862 --> 00:04:40,864 
‫مهما كان ما تحتاجين.

96
00:04:41,490 --> 00:04:43,074 
‫"روزا"

97
00:04:43,658 --> 00:04:45,410 
‫حسناً. سأكتب لكما قائمة.

98
00:04:45,619 --> 00:04:47,871 
‫انطلق الإنذار قبل أن نتمكن من التحدث.

99
00:04:48,079 --> 00:04:51,541 
‫هذا مؤسف يا صديقي.
‫لكن على الأقل لديك من يريد زيارتك.

100
00:04:51,708 --> 00:04:53,960 
‫لم تأتِ أسرتي لزيارتي منذ محاكمتي.

101
00:04:54,127 --> 00:04:58,006 
‫تأكل 9 أشخاص وإذ فجأة يصبحون
‫"لا يعلمون من أنت بعد ذلك".

102
00:04:58,173 --> 00:04:59,800 
‫مهلاً... ماذا؟

103
00:05:00,884 --> 00:05:03,970 
‫هل قلت إنك أكلت الناس؟
‫هل أنت من آكلي لحوم البشر يا "كايلب"؟

104
00:05:04,137 --> 00:05:06,306 
‫لا أعرّف نفسي على هذا النحو.

105
00:05:06,556 --> 00:05:09,559 
‫إن كنا سنستدل بما أنا شغوف بشأنه،
‫فبرأيي أنا نجار.

106
00:05:09,726 --> 00:05:11,728 
‫لمَ تظن أنني كنت قيد الحجز الوقائي؟

107
00:05:11,895 --> 00:05:13,605 
‫أظن أنني أملت أن تكون شرطياً آخر،

108
00:05:13,772 --> 00:05:15,732 
‫أُدنت خطأً بجرائم لم تقترفها.

109
00:05:15,899 --> 00:05:19,820 
‫لقد اقترفت كل جرائمي. وأكثر منها.
‫هناك الكثير مما لا يمكنهم ربطه بي.

110
00:05:19,986 --> 00:05:23,240 
‫- يكمن السر في التهام الأدلة.
‫- حسناً. هذا رائع.

111
00:05:23,406 --> 00:05:25,242 
‫لن أرى شخصاً من الخارج لـ3 أسابيع أخرى

112
00:05:25,408 --> 00:05:28,370 
‫- وصديقي الوحيد هنا من أكلة لحوم البشر.
‫- نجار.

113
00:05:28,537 --> 00:05:30,705 
‫اسمع، إن أردت التحدث إلى من بالخارج،
‫احصل على هاتف.

114
00:05:30,872 --> 00:05:32,582 
‫أجل يكون ذلك رائعاً، لكنه ضد القانون.

115
00:05:32,749 --> 00:05:37,170 
‫يوجد رجل في السجن العام، "روميرو"،
‫بوسعه تهريب أي شيء إلى هذا المكان.

116
00:05:37,337 --> 00:05:39,297 
‫هواتف ومخدرات وحقيبة كبيرة من الشعر.

117
00:05:39,464 --> 00:05:41,758 
‫ولم تريد ذلك؟ أتعرف، لا تخبرني.

118
00:05:41,925 --> 00:05:44,010 
‫كلما قل ما عرفته بشأنك،
‫كان أفضل.

119
00:05:44,177 --> 00:05:46,054 
‫- حسناً، فلنجد هذا المدعو "روميرو".
‫- الآن؟

120
00:05:46,221 --> 00:05:49,099 
‫- أريد حقاً تناول قطعة اللحم هذه.
‫- "كايلب".

121
00:05:49,891 --> 00:05:50,892 
‫هذا مخيف.

122
00:05:51,059 --> 00:05:53,311 
‫- لا أحب الاقتراب من السجن العام.
‫- لا بأس.

123
00:05:53,478 --> 00:05:56,106 
‫الأمر ليس كأنهم ينتظرون الفرصة ليقتلونا.

124
00:05:56,273 --> 00:05:59,609 
‫مؤكد أن بعضهم لطفاء.
‫مثل هذا العملاق الرقيق. مرحباً يا سيدي.

125
00:05:59,776 --> 00:06:03,029 
‫- ما الذي أتى بك إلى السور؟
‫- جئت لأطعنك إن اقتربت أكثر مما يجب.

126
00:06:04,865 --> 00:06:08,994 
‫- رائع. ذكرني يا "كايلب" ألا أقترب كثيراً.
‫- لك هذا. ها هو "روميرو".

127
00:06:10,078 --> 00:06:11,705 
‫ما الأمر؟ أتريد حقيبة شعر أخرى؟

128
00:06:11,872 --> 00:06:12,831 
‫- أجل.
‫- كلا.

129
00:06:13,331 --> 00:06:16,710 
‫- سنتحدث لاحقاً. لكنه نفس الطلب السابق.
‫- هل أنت من يمكنه إحضار هاتف؟

130
00:06:16,877 --> 00:06:19,170 
‫أجل... لكن هذا سيكلفك.

131
00:06:19,754 --> 00:06:22,215 
‫- الهاتف بـ100.
‫- 100 دولار؟ ما من مشكلة.

132
00:06:22,382 --> 00:06:23,967 
‫لا أحتاج إلى المال النقدي.
‫أريد 100 حساء

133
00:06:24,301 --> 00:06:26,511 
‫- حساء؟
‫- أجل، حساء "رامن"؟

134
00:06:26,678 --> 00:06:29,598 
‫- إنها عملة رائجة هنا.
‫- حقاً؟ هذا مدهش للغاية.

135
00:06:29,764 --> 00:06:32,475 
‫لم يعد التدخين ممكناً،
‫لذا حل حساء "رامن" محل السجائر.

136
00:06:32,642 --> 00:06:35,854 
‫- تحدثت عنه الإذاعة الوطنية.
‫- ظننت أنهم يبيعونه في مقصف السجن.

137
00:06:36,021 --> 00:06:38,440 
‫لا أريد حساء المقصف
‫أيها الصبي العاهر الصغير الغبي.

138
00:06:38,607 --> 00:06:40,108 
‫- أستحق ذلك.
‫- أريد نكهات

139
00:06:40,275 --> 00:06:43,153 
‫لا يمكنك الحصول عليها إلا بالخارج.
‫قريدس بالليمون الحار.

140
00:06:43,320 --> 00:06:45,572 
‫- دجاج بطريقة الجنوب الغربي. نكهات الشارع.
‫- لحم بقري حار.

141
00:06:45,739 --> 00:06:48,074 
‫هذا هو ما أفضله.

142
00:06:48,783 --> 00:06:51,745 
‫أحضر لي نكهة اللحم الحار
‫أيها الصبي العاهر.

143
00:06:53,914 --> 00:06:57,000 
‫حسناً، أحضر بعض من حساء "رامن"،

144
00:06:57,167 --> 00:06:58,627 
‫وأحصل على هاتف خلوي.
‫حياة السجن سهلة.

145
00:07:00,128 --> 00:07:02,756 
‫- اقتربت كثيراً من السياج.
‫- نعم، أعلم يا "كايلب".

146
00:07:04,215 --> 00:07:07,469 
‫أيها النقيب، أرسلت لنا "دياز"
‫قائمة بالخدمات التي تريد منا القيام بها.

147
00:07:07,719 --> 00:07:08,762 
‫لم تتوان.

148
00:07:08,929 --> 00:07:11,848 
‫أولاً، تريد منا نقل كل أثاثها
‫إلى مستودع تخزين.

149
00:07:12,015 --> 00:07:13,475 
‫- حسناً.
‫- ثم إعداد إقرارها الضريبي.

150
00:07:13,642 --> 00:07:15,685 
‫- حقاً؟
‫- ثم تريد منا كتابة وإرسال

151
00:07:15,852 --> 00:07:19,272 
‫هذه الخطابات إلى "بيمنتو"
‫في "الأرجنتين" بالبريد الإلكتروني.

152
00:07:19,439 --> 00:07:21,858 
‫- هل لها طابع جنسي؟
‫- بدرجة جنونية.

153
00:07:22,025 --> 00:07:24,277 
‫لكن لا يمكننا الرفض.
‫إنها سجينة وقد قطعنا لها وعداً.

154
00:07:24,402 --> 00:07:25,528 
‫أجل، أنت محق.

155
00:07:25,695 --> 00:07:29,991 
‫كما أنها قلقة
‫لعدم استخدام دراجتها النارية،

156
00:07:30,158 --> 00:07:32,702 
‫لذا تريد منا ركوبها مرة كل يوم. أمسك.

157
00:07:33,286 --> 00:07:35,705 
‫أظنك من يجب عليه فعل ذلك.
‫تبدو كراكبي الدراجات النارية.

158
00:07:35,872 --> 00:07:39,250 
‫- شاهدتك تستخدم أعواد الأسنان علناً.
‫- الدرجات النارية آلات قاتلة.

159
00:07:39,417 --> 00:07:41,670 
‫لدي 3 أطفال. لن أخاطر.

160
00:07:41,920 --> 00:07:44,506 
‫أتقول إن لحياتي أهمية أقل لأنني لا أتوافق

161
00:07:44,798 --> 00:07:47,467 
‫مع مفهوم المجتمع
‫عن الأطفال لأبوين غير مثليين؟

162
00:07:47,926 --> 00:07:49,928 
‫أتحاول حقاً استمالتي بسبب مثليتك الآن؟

163
00:07:50,178 --> 00:07:51,179 
‫أجل يا مليكتي.

164
00:07:53,306 --> 00:07:55,433 
‫أشكرك لحضورك مجدداً. ماذا يحدث في العمل؟

165
00:07:55,600 --> 00:07:58,561 
‫ليس بالكثير. أتحرى بأمر رجل يمارس
‫غسيل الأموال.

166
00:07:58,728 --> 00:08:00,063 
‫يتعامل في مبالغ هائلة من الأموال

167
00:08:00,981 --> 00:08:02,440 
‫من تحت الطاولة.

168
00:08:04,567 --> 00:08:06,653 
‫كان أمر مرهق. لاشتراك كبار الضباط بالأمر،

169
00:08:06,820 --> 00:08:09,614 
‫لذا حظيت العملية باهتمام كبير.

170
00:08:11,408 --> 00:08:14,786 
‫- في النهاية، أعطونا المساحة لنعمل.
‫- يبدو أنها كانت

171
00:08:14,953 --> 00:08:17,288 
‫عملية ناجحة جداً.

172
00:08:21,334 --> 00:08:22,627 
‫تفضل يا أخي.

173
00:08:24,379 --> 00:08:27,507
{\an8}‫- 105 من اللحم الحار.
‫- رائع.

174
00:08:28,091 --> 00:08:30,719 
‫- سأحتفظ بـ5 منها لنفسي.
‫- ماذا تريد مني فعله ببقيتها؟

175
00:08:30,885 --> 00:08:32,053 
‫أشكرك على الحساء.

176
00:08:32,220 --> 00:08:34,097 
‫- إليك هاتفك الخلوي.
‫- أشكرك.

177
00:08:34,264 --> 00:08:37,017 
‫بالمناسبة،
‫كشخص تناول الكثير من الحساء خلال حياته،

178
00:08:37,183 --> 00:08:39,144 
‫إليك نصيحة، اترك بعض من الشعرية نيئة،

179
00:08:39,310 --> 00:08:41,980 
‫وانثرها على السطح فيما بعد كزينة.

180
00:08:43,690 --> 00:08:46,276 
‫ستمنحك قرمشة إضافية صغيرة طيبة.

181
00:08:47,360 --> 00:08:48,945 
‫رأيتك تقترب هذه المرة.

182
00:08:49,112 --> 00:08:51,489 
‫انظروا من فهم كل ما يتعلق بالسجن.

183
00:08:51,865 --> 00:08:54,075 
‫ألقى الشفرة. لا يمكنك فعل ذلك.

184
00:08:55,201 --> 00:08:58,371 
‫- لا أصدق أنني أسمع صوتك.
‫- أعلم. يا له من أمر مذهل.

185
00:08:58,538 --> 00:09:00,206 
‫"يمكن أن يكون كل يوم كيوم الزيارة."

186
00:09:00,373 --> 00:09:04,169 
‫- ويمكننا التحدث بكل الأمور متى شئنا.
‫- "جايك".

187
00:09:04,335 --> 00:09:05,420 
‫- عليّ الذهاب.
‫- "جايك".

188
00:09:07,005 --> 00:09:09,424 
‫- مرحبا يا مأمور السجن، ما الأمر؟
‫- ما هذه بحق السماء؟

189
00:09:09,507 --> 00:09:13,595 
‫- وجدتها خلال تفتيش أسرتكم.
‫- حصلنا عليها من المقصف.

190
00:09:13,678 --> 00:09:14,721 
‫اللحم الحار؟

191
00:09:14,846 --> 00:09:17,348 
‫أتظن أنني لا أعلم
‫أن اللحم الحار من نكهات الشارع؟

192
00:09:17,515 --> 00:09:20,018 
‫كنت أعاملكما بلطف
‫حين وضعتكما قيد الحبس الوقائي.

193
00:09:20,185 --> 00:09:23,563 
‫لكن إن كنتما ستدخلان المواد المحظورة
‫إلى سجني وتخالفان قواعدي،

194
00:09:24,064 --> 00:09:25,148 
‫فاحزما حقائبكما.

195
00:09:25,690 --> 00:09:27,275 
‫- ستذهبان للسجن العام.
‫- السجن العام؟

196
00:09:27,358 --> 00:09:30,361 
‫لم يكتمل نمو لحيتي التي تنم عن شراسة.
‫أمهلني 6 أو7 سنوات أخرى.

197
00:09:36,451 --> 00:09:39,996 
‫لا أصدق أننا ذاهبان إلى السجن العام.
‫شرطي وآكل لحوم البشر.

198
00:09:40,914 --> 00:09:44,084 
‫- سيحاول الجميع قتلنا.
‫- أعلم، ماذا سنفعل؟

199
00:09:44,250 --> 00:09:46,044 
‫أنت مختل عقلياً. يمكنك حمايتنا، صحيح؟

200
00:09:46,211 --> 00:09:50,632 
‫- قتلت والتهمت مجموعة من الناس.
‫- كانوا أطفالاً يا "جايك"، صغار ضعفاء.

201
00:09:50,799 --> 00:09:52,509 
‫لم يتطلب الأمر سوى ضربة واحدة على الرأس.

202
00:09:52,675 --> 00:09:55,887 
‫تباً!
‫لا أصدق أنني أصادق آكل لحوم بشر جبان.

203
00:09:56,387 --> 00:09:58,098 
‫ها هي آتية. ابتسامات عريضة.

204
00:09:59,974 --> 00:10:01,309 
‫- مرحى يا "روزا".
‫- مرحباً.

205
00:10:01,476 --> 00:10:03,103 
‫- كيف حال دراجتي النارية؟
‫- رائعة.

206
00:10:03,269 --> 00:10:05,814 
‫كان ركوبها ممتعاً للغاية. حال اعتدت ذلك.

207
00:10:09,692 --> 00:10:13,321 
‫هل تمكنتما من الانتهاء من كل ما بقائمتي؟
‫هل كان مُبالغاً به؟

208
00:10:13,488 --> 00:10:14,656 
‫- كلا.
‫- على الإطلاق.

209
00:10:15,073 --> 00:10:17,033 
‫- في الواقع، لم تطلبي كفايتك.
‫- رائع.

210
00:10:17,325 --> 00:10:19,702
{\an8}‫لأن لدي المزيد من الأمور.

211
00:10:20,578 --> 00:10:22,038 
‫أتمكنت من مراسلة "إدريان"؟

212
00:10:22,163 --> 00:10:25,333 
‫أجل. رد على الفور.
‫لم يكن مُفصلاً كما كنت أخشى أن يكون.

213
00:10:25,500 --> 00:10:27,752 
‫كتب قائلاً، "الرقم 8...

214
00:10:28,253 --> 00:10:31,548 
‫علامة التساوي، علامة التساوي،
‫علامة التساوي، علامة التساوي،

215
00:10:31,673 --> 00:10:35,260 
‫علامة التساوي، علامة التساوي،
‫حرف (دي) كبير."

216
00:10:36,553 --> 00:10:37,887 
‫فهمت ما يعنيه ذلك.

217
00:10:37,971 --> 00:10:39,764 
‫- إنه...
‫- أجل.

218
00:10:40,265 --> 00:10:43,726 
‫حساء الديك الرومي بالكريمة.
‫أتعلم ما أريده حقاً؟

219
00:10:44,018 --> 00:10:47,063 
‫- فطيرة لحم البشر؟
‫- أولاً، جناس استهلالي رائع.

220
00:10:47,230 --> 00:10:49,858 
‫ثانياً، لمجرد أنني اعتُقلت لأكل لحوم البشر

221
00:10:50,024 --> 00:10:54,445 
‫لا يعني أنني لا أحب سوى أكل البشر.
‫كنت سأقول شطيرة "بوريتو" بالدجاج.

222
00:10:54,612 --> 00:10:58,158 
‫- لكن كم كان ابن عمي شهياً.
‫- بحقك!

223
00:10:58,658 --> 00:11:00,118 
‫مرحباً.

224
00:11:00,201 --> 00:11:02,662 
‫ستلقى حتفك هنا أيها الشرطي.

225
00:11:05,540 --> 00:11:07,542 
‫- كيف حالك يا "كايلب"؟
‫- كيف حالك يا "تشيكو"؟

226
00:11:08,168 --> 00:11:11,921 
‫يا له من جنون،
‫يكرهونك لدرجة أنهم لا يأبهون لأمري قط.

227
00:11:12,088 --> 00:11:13,506 
‫أجل، تهانئي.

228
00:11:14,757 --> 00:11:16,467 
‫أعتقد أنني سأحتاج للانضمام إلى عصابة.

229
00:11:16,634 --> 00:11:18,678 
‫هكذا سأحظى بالحماية ولن يزعجني أحد.

230
00:11:18,845 --> 00:11:21,139 
‫لا أدري يا رجل،
‫الانضمام إلى عصابة ليس هيناً.

231
00:11:21,306 --> 00:11:24,767 
‫سيكون بالنسبة إلي. حضرت ندوة ذات مرة
‫عن كيفية النجاح في لقاءات العمل.

232
00:11:24,934 --> 00:11:26,978 
‫- أنا بارع بها حقاً.
‫- حقاً؟

233
00:11:27,145 --> 00:11:28,438 
‫أتحرق شوقاً لمشاهدة ذلك.

234
00:11:28,605 --> 00:11:29,939 
‫مرحباً جميعاً. أنا "جايك".

235
00:11:30,106 --> 00:11:32,025 
‫شكراً جزيلاً لمقابلتكم إياي.

236
00:11:32,192 --> 00:11:33,610 
‫أحتاج فقط إلى دقيقة من وقتكم

237
00:11:33,776 --> 00:11:35,862 
‫ثم يمكنكم بعدها معاودة مشاهدة قصصكم.

238
00:11:36,029 --> 00:11:37,572 
‫ماذا يمكنني قوله لكم عن نفسي؟

239
00:11:37,739 --> 00:11:39,991 
‫أنا مجتهد، شديد الحماس،

240
00:11:40,158 --> 00:11:42,160 
‫يمكنني صنع شفرة من أي شيء.

241
00:11:42,327 --> 00:11:43,536 
‫أنا رياضي بشكل غير ملحوظ.

242
00:11:43,703 --> 00:11:46,247 
‫لا أعرف إن كانت عصابتكم
‫تحب لعب كرة السلة في الباحة،

243
00:11:46,414 --> 00:11:47,415 
‫لكن بوسعي دفع الكرة.

244
00:11:47,582 --> 00:11:48,791 
‫"أوكلي".

245
00:11:48,958 --> 00:11:52,795 
‫وأنا متحمس للغاية للانضمام...
‫ما اسم عصابتكم مجدداً؟

246
00:11:52,962 --> 00:11:53,963 
‫"داعش".

247
00:11:54,839 --> 00:11:55,840 
‫"داعش".

248
00:11:56,132 --> 00:11:57,091 
‫رائع.

249
00:11:57,258 --> 00:12:01,221 
‫حسناً، أنا متحمس للانضمام إلى "داعش".

250
00:12:02,972 --> 00:12:04,432 
‫لا أصدق فشلي في 16 محاولة.

251
00:12:04,599 --> 00:12:08,269 
‫رفضت عصابة حمايتي قبولي.
‫سألقى حتفي هنا.

252
00:12:08,436 --> 00:12:10,980 
‫هناك خيار أخير، لكنه بعيد المنال.

253
00:12:11,147 --> 00:12:13,441 
‫أتذكر "روميرو"، الذي حصلت منه على هاتفك؟

254
00:12:13,608 --> 00:12:16,819 
‫إن أصبحت من بين أعوانه،
‫فلن يجرؤ أحد على إزعاجك.

255
00:12:16,986 --> 00:12:19,155 
‫لكنه مخيف للغاية ومجنون.

256
00:12:19,322 --> 00:12:21,574 
‫حسناً، وما مدى كراهيته للسامية؟

257
00:12:23,034 --> 00:12:24,911 
‫- متوسطة؟
‫- فلنجرب إذن.

258
00:12:25,870 --> 00:12:29,249 
‫إذن، أيها "اللحم البقري الحار"،
‫سمعت أنك تريد الانضمام إلى جماعتي.

259
00:12:29,582 --> 00:12:31,751 
‫ليس باللقب الذي قد أختاره لنفسي، لكن أجل.

260
00:12:31,918 --> 00:12:33,169 
‫بوسعي أن أكون نافعاً.

261
00:12:33,336 --> 00:12:35,463 
‫هل تعلم كم لبثت بهذا السجن؟

262
00:12:36,381 --> 00:12:38,299 
‫17 عاماً!

263
00:12:39,008 --> 00:12:42,095 
‫- لكنك تبدو بحالة جيدة.
‫- ولم يحدث قط خلالها يا "لحم"...

264
00:12:42,262 --> 00:12:43,263 
‫صارت مجرد "لحم" الآن؟

265
00:12:43,429 --> 00:12:47,725 
‫أن رأيت ما يدل على عدم الاحترام

266
00:12:47,892 --> 00:12:49,644 
‫مثل قدوم شرطي إلى سجني،

267
00:12:50,019 --> 00:12:51,896 
‫يملي عليّ كيف أتناول حسائي.

268
00:12:54,482 --> 00:12:55,566 
‫لكن تباً!

269
00:12:56,401 --> 00:13:00,405 
‫نثر فتات الشعرية
‫على سطحه منحه قرمشة صغيرة إضافية.

270
00:13:00,571 --> 00:13:04,450 
‫- أذهلني ذلك. أليس كذلك يا "تانك"؟
‫- لم يكف عن الحديث بأمرها.

271
00:13:04,617 --> 00:13:06,077 
‫عانقني يا "رضيع لحم" يا عزيزي.

272
00:13:09,414 --> 00:13:11,916 
‫رائع. أيعني هذا أنني أصبحت ضمن فريقك إذن؟

273
00:13:12,667 --> 00:13:16,087 
‫- لن يجرؤ أحد على المساس بك الآن.
‫- أظن أن كل ما تطلبه نصيحة الحساء.

274
00:13:16,254 --> 00:13:18,298 
‫عليك القيام بأمر آخر لإتمام الأمر.

275
00:13:18,464 --> 00:13:19,590 
‫بالطبع. ما من مشكلة.

276
00:13:19,757 --> 00:13:21,634 
‫لدي فكرة رائعة لتحلية الحساء.

277
00:13:21,801 --> 00:13:24,929 
‫- تعده باستخدام الهلام.
‫- أريدك أن تقتل أحد الحراس.

278
00:13:26,389 --> 00:13:27,432 
‫حسناً، ممتاز.

279
00:13:27,515 --> 00:13:29,058 
‫رائع!

280
00:13:29,225 --> 00:13:31,269 
‫يسعى "رضيع اللحم" لسفك الدماء.

281
00:13:32,478 --> 00:13:33,479 
‫إذن...

282
00:13:36,524 --> 00:13:39,444 
‫حسناً، هذا الحارس الذي ستقتله، "ويلسون"...

283
00:13:39,610 --> 00:13:41,738 
‫- أفضل عدم معرفة اسمه.
‫- اسمه "آلان ويلسون".

284
00:13:41,904 --> 00:13:43,781 
‫لديه طفل عمره 3 سنوات، "دكستر".
‫يدعونه "دكس".

285
00:13:44,115 --> 00:13:45,950 
‫رائع. لا يقلقني أمر "دكس" الصغير بالمرة.

286
00:13:46,117 --> 00:13:49,412 
‫- أثق بأنه سيكون بخير. نشأت بدون أب.
‫- حقاً. وأنا أيضاً.

287
00:13:49,579 --> 00:13:51,414 
‫- وأنا كذلك.
‫- أترى؟ وجميعنا بخير حال.

288
00:13:51,581 --> 00:13:53,750 
‫أيمكنني معرفة
‫ما اقترفه "ويلسون" ليستحق القتل؟

289
00:13:53,916 --> 00:13:55,335 
‫- أبرحني ضرباً.
‫- كيف؟

290
00:13:55,501 --> 00:13:58,671 
‫الأهم من ذلك، إنه لا ينفك يعرقل مصالحي.

291
00:13:58,838 --> 00:14:01,883 
‫- لكن الأمر يتعلق بي أيضاً، صحيح؟
‫- بالطبع. "لا".

292
00:14:02,175 --> 00:14:05,553 
‫كيف ستقتله؟ تضربه بسكين أم تغرزه به
‫أم تطعنه؟

293
00:14:06,554 --> 00:14:07,805 
‫هل هي طرق مختلفة؟

294
00:14:08,848 --> 00:14:11,934 
‫يا للهول!
‫هل يجب عليّ سؤال شخص آخر القيام بالمهمة؟

295
00:14:12,101 --> 00:14:14,312 
‫كلا. لا بأس. سأثبت لك جدارتي.

296
00:14:14,479 --> 00:14:18,274 
‫لكن ماذا لو... بدلاً من قتل "ويلسون"،
‫تسببنا في فصله عن العمل؟

297
00:14:18,441 --> 00:14:20,276 
‫بذلك لن تتحمل وزر مقتل رجل آخر.

298
00:14:20,443 --> 00:14:23,071 
‫- هذا لا يضايقني.
‫- بالطبع لا، ولم قد يضايقك؟

299
00:14:23,237 --> 00:14:25,239 
‫لكن إن قتلناه، سيُجرى تحقيق.

300
00:14:25,406 --> 00:14:26,699 
‫قد يسبب ذلك إزعاجاً لك.

301
00:14:26,866 --> 00:14:29,952 
‫أتفهم ذلك، لكننا لم نعتد
‫القيام بالأمور بهذه الطريقة هنا.

302
00:14:30,119 --> 00:14:32,413 
‫بالطبع. لكن أتعلم ما لم تعتده أيضاً؟

303
00:14:33,122 --> 00:14:35,208 
‫نثر الشعرية النيئة فوق حساء "رامن".

304
00:14:40,213 --> 00:14:41,255 
‫أنت على حق.

305
00:14:41,672 --> 00:14:44,258 
‫أنت على حق. استحققت أن نحسن بك الظن.

306
00:14:44,425 --> 00:14:46,928 
‫- أمامك 24 ساعة يا "رضيع اللحم".
‫- "جايك".

307
00:14:48,012 --> 00:14:50,890 
‫- "رضيع اللحم".
‫- "جايك".

308
00:14:51,057 --> 00:14:53,184 
‫- "رضيع اللحم".
‫- "جايك".

309
00:14:56,062 --> 00:14:57,063 
‫"رضيع اللحم".

310
00:14:57,522 --> 00:14:58,564 
‫حسناً، إليك الخطة.

311
00:14:58,731 --> 00:15:02,235 
‫قال "تانك" إن "ويلسون" يضرب السجناء.
‫كل ما عليّ فعله هو أن أجعله يهاجمني

312
00:15:02,402 --> 00:15:03,861 
‫ثم أتقدم بشكوى لإدارة السجون.

313
00:15:04,028 --> 00:15:07,323 
‫بالطبع، لكن متى هاجمنا الحراس،
‫وهو ما يحدث كثيراً،

314
00:15:07,490 --> 00:15:10,118 
‫تكون كاميرات المراقبة بشكل مريب
‫لا تعمل في ذلك اليوم.

315
00:15:10,284 --> 00:15:12,370 
‫لذا، ستكون شهادتك ضد شهادتهم.

316
00:15:12,537 --> 00:15:14,831 
‫من حسن حظي، معي كاميرتي الخاصة.

317
00:15:14,997 --> 00:15:18,126 
‫إنها خطة مثالية.
‫لم يسبق أن أبرحني حارس سجن ضرباً قط.

318
00:15:18,292 --> 00:15:20,837 
‫- هل يستخدمون ذلك العصا؟
‫- تبدو مصمماً للقيام بالأمر،

319
00:15:21,003 --> 00:15:23,005 
‫لذا ما من نفع فعلي لإجابتي.

320
00:15:23,631 --> 00:15:24,757 
‫معك حق.

321
00:15:25,007 --> 00:15:26,217 
‫قمت بدهان شقتي إذن؟

322
00:15:26,384 --> 00:15:28,344 
‫الجدران بالأبيض الهادئ،
‫والزخارف بلون الحليب.

323
00:15:28,469 --> 00:15:29,345 
‫وقدمت إقراري الضريبي؟

324
00:15:29,429 --> 00:15:31,305 
‫ستحصلين على أقصى إعفاء ممكن.

325
00:15:31,472 --> 00:15:33,266 
‫- واستقبلت جدتي بالمطار؟
‫- أجل، ذهبت وأخذتها

326
00:15:33,433 --> 00:15:36,602 
‫من مطار "فيلادلفيا" الدولي
‫في "بنسيلفانيا".

327
00:15:36,769 --> 00:15:38,771 
‫وأخبرتها كيف تم إرسالي للسجن،
‫وأنها غالباً ستموت

328
00:15:38,938 --> 00:15:41,774 
‫- قبل إطلاق سراحي؟
‫- خضت ذلك النقاش الممتع.

329
00:15:41,941 --> 00:15:45,153 
‫لكن كان كله يستحق العناء من أجلك،
‫أيتها السجينة الصغيرة المسكينة.

330
00:15:45,278 --> 00:15:47,530 
‫- رائع. لدي صنيع آخر أود طلبه.
‫- آخر؟

331
00:15:47,655 --> 00:15:49,365 
‫أجل، أريدك أن تلغي اشتراكي
‫للقنوات الفضائية.

332
00:15:51,242 --> 00:15:52,243 
‫أهذا فقط؟

333
00:15:54,871 --> 00:15:57,248 
‫هذا يسير.
‫أمضيت 6 ساعات أتحدث على الهاتف،

334
00:15:57,415 --> 00:15:59,333 
‫وأريد فقط إلغاء حساب.

335
00:15:59,625 --> 00:16:02,795 
‫نعم، ذكرت أمر الحزم،
‫وأنا لا أريد خدمة الهاتف المنزلي.

336
00:16:02,962 --> 00:16:05,214 
‫كلا. لا تقم بتحويلي يا "رودريغو". كلا.

337
00:16:05,506 --> 00:16:06,549 
‫كلا. يا "رودريغو"!

338
00:16:08,301 --> 00:16:10,386 
‫ها هو "ويلسون". سأذهب لإغضابه.

339
00:16:10,636 --> 00:16:12,972 
‫وحين يهاجمني، قم بتصوير الأمر.

340
00:16:13,139 --> 00:16:15,349 
‫- ثم سنلتقي بعدها في المرحاض.
‫- حسناً، رائع.

341
00:16:15,516 --> 00:16:17,685 
‫- ماذا ستفعل لتغضبه؟
‫- لا أعرفه،

342
00:16:17,852 --> 00:16:20,980 
‫لذا لا أعرف ماذا عليّ فعله.
‫لكن أثق إن جربت ما يكفي من حيل،

343
00:16:21,147 --> 00:16:22,356 
‫سيثير شيئاً ما حنقه.

344
00:16:23,774 --> 00:16:25,985 
‫- عذراً، أيمكنني طرح سؤال؟
‫- عد إلى طاولتك.

345
00:16:26,152 --> 00:16:28,321 
‫نعم، كنت لأفعل، لكن...

346
00:16:29,197 --> 00:16:32,325 
‫- يا للهول، أهذا كل ما تطلبه الأمر؟
‫- أخبرتك بالعودة إلى طاولتك.

347
00:16:35,536 --> 00:16:36,954 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

348
00:16:37,205 --> 00:16:38,789 
‫ما يؤلمني هو معرفة أن المسجونين

349
00:16:38,956 --> 00:16:41,167 
‫يُعاملون هكذا كل يوم في سجوننا.

350
00:16:41,334 --> 00:16:44,462 
‫كما أنه ركلني في قضيبي كثيراً.
‫أرني التسجيل.

351
00:16:44,629 --> 00:16:47,507 
‫سأرسله إلى "تشارلز"،
‫سيقول إنه وصله من مجهول، ثم...

352
00:16:48,049 --> 00:16:49,383 
‫"أهذا كل ما تطلبه الأمر؟"

353
00:16:49,550 --> 00:16:51,427 
‫- "كايلب"، هل هذا كل التسجيل؟
‫- "عد إلى طاولتك."

354
00:16:51,552 --> 00:16:54,931 
‫- هل صورت نفسك طوال الوقت؟
‫- اسمع، أنا مسجون منذ 15 عاماً.

355
00:16:55,097 --> 00:16:56,807 
‫لا أجيد استخدام التقنية الحديثة.

356
00:16:56,974 --> 00:17:00,436 
‫إن كنت تبحث عمن يمكنه استدراج طفل
‫إلى منتزه باستخدام محادثات "لايكوس"،

357
00:17:00,603 --> 00:17:02,730 
‫- فأنا ضالتك.
‫- اسمع، اضغط فقط على هذا الزر

358
00:17:02,897 --> 00:17:05,691 
‫واجعله يواجه الأمام. هيا، فلنحاول مجدداً.

359
00:17:05,942 --> 00:17:07,360 
‫مرحباً يا "ويلسون".

360
00:17:11,239 --> 00:17:13,741 
‫أرجوك أخبرني أنك وجهته
‫في الاتجاه الصحيح هذه المرة.

361
00:17:13,908 --> 00:17:16,410 
‫نعم، لكن صادفتني مشكلة مختلفة.

362
00:17:18,996 --> 00:17:21,707 
‫"كايلب"، أضفت خاصية المهرجان؟

363
00:17:21,832 --> 00:17:24,001 
‫- أبذل أقصى ما بوسعي.
‫- قل ذلك لقضيبي!

364
00:17:24,168 --> 00:17:26,712 
‫- أبذل ما...
‫- كلا، لا أقصد بالفعل.

365
00:17:28,548 --> 00:17:29,840 
‫حسناً. كيف أخفقت هذه المرة؟

366
00:17:29,924 --> 00:17:32,969 
‫لم أخفق. سجلت كل شيء.

367
00:17:33,052 --> 00:17:34,637 
‫حتى أنني التقطت لقطات عن قرب.

368
00:17:34,804 --> 00:17:36,472 
‫حمداً للرب.

369
00:17:36,764 --> 00:17:38,891 
‫كنت واثقاً من وقوع مشكلة ما.

370
00:17:39,058 --> 00:17:40,393 
‫مرحباً يا "بيرالتا".

371
00:17:40,560 --> 00:17:42,103 
‫سآخذ هذا الهاتف الآن.

372
00:17:47,692 --> 00:17:49,819 
‫سمعت عن شجار بين أحد المساجين وحارس.

373
00:17:49,986 --> 00:17:53,364 
‫لذا، ذهبت لفعل ما أفعله عادةً،
‫إغلاق كاميرات المراقبة.

374
00:17:53,531 --> 00:17:54,949 
‫سياسة رائعة. هذا المكان رائع.

375
00:17:55,116 --> 00:17:59,370 
‫وعندها لاحظت صديقك آكل لحوم البشر
‫يسجل الشجار وهو يستخدم هاتفاً ممنوعاً.

376
00:17:59,537 --> 00:18:01,372 
‫ماذا كنت تنوي فعله بهذا؟
‫ابتزاز "ويلسون"؟

377
00:18:01,539 --> 00:18:04,292 
‫كلا. كنت أحاول إنقاذ حياته.

378
00:18:04,458 --> 00:18:05,543 
‫- بحقك.
‫- بصدق.

379
00:18:05,710 --> 00:18:08,045 
‫أمرني ذلك الرجل، "روميرو"،
‫لا أعلم اسمه الأول.

380
00:18:08,546 --> 00:18:10,381 
‫- "جيف".
‫- حقاً؟ اسمه الأول "جيف"؟

381
00:18:10,548 --> 00:18:12,633 
‫- أجل.
‫- على أي حال، أمرني بقتل "ويلسون".

382
00:18:12,800 --> 00:18:15,845 
‫لكنني أقنعته بعدم قتل حارسك
‫إن تسببت بطرده بدلاً من ذلك.

383
00:18:16,012 --> 00:18:18,347 
‫لم تريد سلبه وظيفته؟
‫إنه رجل صالح وله أسرة.

384
00:18:18,514 --> 00:18:20,558 
‫وقد ركل رأسي عدة مرات.

385
00:18:20,725 --> 00:18:23,060 
‫كانت ركلات تحذيرية.
‫هل أصبحت من فريق "روميرو"؟

386
00:18:23,227 --> 00:18:24,812 
‫كلا، كنت أحاول الانضمام إليهم.

387
00:18:25,021 --> 00:18:26,981 
‫كان هذا الهدف من التسجيل.
‫لكن من الواضح أنه فشل.

388
00:18:27,148 --> 00:18:28,149 
‫حسناً.

389
00:18:29,817 --> 00:18:31,360 
‫- سأفصل "ويلسون".
‫- حقاً؟

390
00:18:31,986 --> 00:18:33,279 
‫- لماذا؟
‫- "روميرو" مسؤول

391
00:18:33,446 --> 00:18:35,531 
‫عن أغلب الأمور غير الشرعية
‫التي تقع في هذا السجن.

392
00:18:35,698 --> 00:18:38,701 
‫- لطالما أردت رجلاً ضمن العصابة.
‫- كلا.

393
00:18:38,868 --> 00:18:41,078 
‫وحدهم الوشاة أقل شعبية هنا من رجال الشرطة.

394
00:18:41,245 --> 00:18:43,122 
‫بصراحة،
‫ليس بمكان جيد للمتحولين جنسياً.

395
00:18:43,289 --> 00:18:46,417 
‫- هذا صحيح جداً.
‫- أعلم. يعانون بشدة.

396
00:18:46,584 --> 00:18:47,585 
‫إنها مشكلة.

397
00:18:47,918 --> 00:18:50,921 
‫بغض النظر، لن أصبح واشياً.
‫إنه أمر شديد الخطورة.

398
00:18:51,088 --> 00:18:54,258 
‫- سأجد سبيلاً آخر للبقاء على قيد الحياة.
‫- حسناً، حظاً طيباً.

399
00:18:57,637 --> 00:18:58,763 
‫انتظر.

400
00:19:00,181 --> 00:19:03,768 
‫سأفعل ما تريد...
‫إن سمحت لي بالاحتفاظ بهاتفي.

401
00:19:04,268 --> 00:19:06,520 
‫إذن، هل تمكنتما من إلغاء اشتراك
‫المحطات الفضائية؟

402
00:19:06,812 --> 00:19:10,024 
‫- بالطبع. كان أمراً هيناً.
‫- جيد، لأنني لدي مطلب آخر.

403
00:19:10,566 --> 00:19:13,235 
‫أريدكما أخذ كلبي إلى "الأرجنتين"
‫إلى "إدريان" بمزرعته.

404
00:19:13,402 --> 00:19:16,822 
‫أعلم ما ستسألان. والإجابة هي كلا.
‫ليست لدي خريطة للفخاخ،

405
00:19:16,989 --> 00:19:19,241 
‫- ولكن يمكنني إخباركم كيف يفكر.
‫- كفى!

406
00:19:19,825 --> 00:19:24,246 
‫أنا آسف. أكره أن أقول هذا،
‫لكنك تطلبين أكثر مما يجب منا.

407
00:19:25,456 --> 00:19:27,500 
‫هل هذا هو نفس شعورك يا رقيب؟

408
00:19:28,376 --> 00:19:29,502 
‫أجل يا "روزا". تباً!

409
00:19:29,669 --> 00:19:31,337 
‫- جيد. أخيراً.
‫- ماذا؟

410
00:19:31,504 --> 00:19:32,838 
‫اسمعا، السجن مريع.

411
00:19:33,172 --> 00:19:36,342 
‫أكره المكان. أنا وحيدة ومرتعبة،
‫وكل ما أريده هو العودة إلى منزلي.

412
00:19:36,509 --> 00:19:39,595 
‫وسعدت بأنكما آتيان لزيارتي،
‫لكنك بدأت مناداتي باسمي الأول

413
00:19:39,762 --> 00:19:41,555 
‫وظلت على وجهك تعبيرات باكية مزعجة.

414
00:19:41,889 --> 00:19:44,308
{\an8}‫الوحيد الذي يتصرف
‫على طبيعته هو "هيتشكوك".

415
00:19:44,433 --> 00:19:45,476
{\an8}‫أنت.

416
00:19:45,601 --> 00:19:48,479 
‫- أعد ارتداء قميصك.
‫- كفي عن التصرف بحشمة مفرطة.

417
00:19:48,729 --> 00:19:52,108 
‫إن كنت سأجتاز هذه المحنة،
‫أحتاج أن أشعر بأن حياتي السابقة لم تنتهِ.

418
00:19:52,274 --> 00:19:53,943 
‫أحتاج إلى تفاعلات طبيعية.

419
00:19:54,110 --> 00:19:56,028 
‫لذا أريدكما أن تجادلاني،
‫وأن تتحليا بالصدق.

420
00:19:56,195 --> 00:19:58,906 
‫وأن ترفضا مطالبي متى أصبحت غير عقلانية.

421
00:19:59,073 --> 00:20:00,491 
‫حسناً، أعدك.

422
00:20:00,783 --> 00:20:03,077 
‫- لن أبدي وجهي الباكي.
‫- وسأكف عن إبداء الشفقة.

423
00:20:03,244 --> 00:20:05,538 
‫- "دياز".
‫- أشكركما. لا أصدق كم استغرق الأمر.

424
00:20:05,705 --> 00:20:07,832 
‫- ظننت شركة الاشتراك ستكون القاضية.
‫- نعم.

425
00:20:07,998 --> 00:20:10,710 
‫لكن النبأ السار هو أنه أصبح لديكِ "إبيكس".

426
00:20:10,876 --> 00:20:13,838 
‫وقناة أخرى تدعى "تونز" بحرف الـ"ز".

427
00:20:14,380 --> 00:20:15,381 
‫التزام مدته عامان.

428
00:20:17,550 --> 00:20:19,885 
‫ماذا غير ذلك؟ لن تصدقي قط،

429
00:20:20,094 --> 00:20:22,596
{\an8}‫- أصبحت أقرأ.
‫- تقرأ؟ كتباً؟ من تأليف كتّاب حقيقيين؟

430
00:20:22,763 --> 00:20:24,938
{\an8}‫لا أعلم، هل "فيليب روث" مؤلف حقيقي؟

431
00:20:25,885 --> 00:20:27,409 
‫يا للروعة!

432
00:20:27,727 --> 00:20:30,312 
‫ليتك ذهبت إلى السجن منذ زمن بعيد.
‫أمازحك فقط.

433
00:20:30,479 --> 00:20:33,649 
‫من الواضح أنني لا أشعر بانجذاب تجاهك
‫الأن أكثر من ذي قبل.

434
00:20:35,151 --> 00:20:36,152 
‫"ماذا قرأت غير ذلك؟"

435
00:20:36,318 --> 00:20:37,987 
‫انتظري لحظة.

436
00:20:38,946 --> 00:20:42,074 
‫- مرحباً يا زعيم. ما الأمر؟
‫- تسببت بطرد "ويلسون". أحسنت.

437
00:20:42,366 --> 00:20:46,036 
‫- مرحباً بك بيننا.
‫- أشكرك. أعدك ألا تندم على ذلك.

438
00:20:48,914 --> 00:20:49,915 
‫فقط أمر واحد أخير.

439
00:20:50,499 --> 00:20:52,334 
‫أعلم أنك كنت شرطياً.

440
00:20:53,085 --> 00:20:55,254
{\an8}‫إن غدرت بي، سأقطع خصيتيك

441
00:20:55,379 --> 00:20:57,631
{\an8}‫وأتركك تنزف حتى الموت في الوحل.

442
00:20:57,757 --> 00:20:59,008
{\an8}‫فهمت؟

443
00:21:00,468 --> 00:21:01,927
{\an8}‫أيمكنني الوثوق بك؟

444
00:21:02,261 --> 00:21:04,764
{\an8}‫أجل. ليس لدي ما أخفيه.

445
00:21:05,055 --> 00:21:06,390
{\an8}‫أنا "رضيع اللحم" الوفي.

446
00:21:13,314 --> 00:21:15,274
{\an8}‫"مرحباً، آسف لهذا."

447
00:21:15,441 --> 00:21:17,985
{\an8}‫- عم كنا نتحدث؟
‫- "جايك"، بدا ذلك سيئاً للغاية.

448
00:21:18,152 --> 00:21:19,612
{\an8}‫- هل كل شيء بخير؟
‫- "أجل."

449
00:21:19,779 --> 00:21:20,821
{\an8}‫كل شيء بخير حال.

450
00:21:21,781 --> 00:21:22,907
{\an8}‫أنا أتحدث إليك.

451
00:21:28,454 --> 00:21:30,206
{\an8}‫تـرجمة علي بدر

