﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:04,463 
‫حسناً، أنهينا إعداد كل شيء،
‫يا سيد "بيرالتا". وقع هنا.

2
00:00:04,671 --> 00:00:07,883 
‫- ما الذي أنهوا إعداده؟ ما الخطب؟
‫- أشكرك لسؤالك يا "تيرينس".

3
00:00:08,091 --> 00:00:10,928 
‫كما تعلمون، كان طعام السجن لا يؤكل.

4
00:00:11,094 --> 00:00:14,264 
‫كل ما ظللت أفكر فيه ليلاً ونهاراً
‫هو ما كنت أتمنى تناوله.

5
00:00:14,389 --> 00:00:18,435 
‫وفكرت فيك كثيراً يا "إيمي".
‫مطارحتك الغرام. مضاجعتنا وغزلنا.

6
00:00:18,644 --> 00:00:19,853 
‫أحسنت، عزيزي. شكراً.

7
00:00:20,020 --> 00:00:22,356 
‫لذا قررت تحقيق حلمي الخاص بالطعام.

8
00:00:22,564 --> 00:00:24,900 
‫حلوا أزرار سراويلكم
‫واخلعوا أحذيتكم...

9
00:00:25,108 --> 00:00:30,280 
‫لأننا سنتناول كميات هائلة
‫من الصوديوم في "وليمة الحرية 2017".

10
00:00:30,447 --> 00:00:32,407 
‫سنبدأ حيث تبدأ كل القصص الرائعة،

11
00:00:32,574 --> 00:00:34,868 
‫بمدينة "قرية البطاطس المقلية" الجذابة.

12
00:00:35,035 --> 00:00:38,872 
‫بعدها سننتقل بمغامرتنا
‫إلى جبل شطائر الهمبرغر بالجبن،

13
00:00:39,039 --> 00:00:42,876 
‫والذي يتكون من شطائر همبرغر ديك رومي،
‫أمازحكم. إنها شطائر همبرغر بالجبن.

14
00:00:43,085 --> 00:00:46,588 
‫أما هذا فهو مجرد حشو.
‫يمكنكم تجنبه. لكنه ملحق...

15
00:00:46,797 --> 00:00:50,008 
‫بفكرة ديك عيد الشكر.
‫لأن فكرت فيه كثيراً في السجن.

16
00:00:50,217 --> 00:00:54,429 
‫وأخيراً صدر بقر لعيد الفصح،
‫لعلمكم بمدى حبي لوالدتي.

17
00:00:54,638 --> 00:00:57,266 
‫تفضلوا بالجلوس بينما أقترح نخباً.

18
00:00:57,975 --> 00:01:00,060 
‫ارفعوا عبواتكم سعة اللترين من فضلكم.

19
00:01:00,519 --> 00:01:03,480 
‫نخب الحرية، نخبكم، والأهم من ذلك...

20
00:01:03,689 --> 00:01:06,024 
‫نخب مشروب البرتقال.
‫ومغازلة "إيمي".

21
00:01:06,233 --> 00:01:09,361 
‫- نخب مغازلة "إيمي".
‫- آسف. ما كان يجب أن أذكر ذلك.

22
00:01:30,549 --> 00:01:31,633 
‫طاب صباحك يا سيدي.

23
00:01:31,842 --> 00:01:34,386
{\an8}‫تعبير وجهك مبهم كالعادة.

24
00:01:34,595 --> 00:01:36,930
{\an8}‫وتعبير وجهك واضح للغاية.
‫تريد شيئاً.

25
00:01:37,139 --> 00:01:39,141
{\an8}‫ربما لعبة فيديو؟ أو "فيدجت سبينر"؟

26
00:01:39,349 --> 00:01:41,768
{\an8}‫أريد كلاهما بالفعل،
‫لكن ليس هذا سبب مجيئي.

27
00:01:41,977 --> 00:01:44,646
{\an8}‫لقد عدت وأنا مستعد لتولي قضية.
‫لذا، ماذا لديك؟

28
00:01:44,855 --> 00:01:47,774
{\an8}‫جريمة قتل؟ انتحار؟ قتل وانتحار؟
‫عادةً ما يتعاقبان.

29
00:01:48,275 --> 00:01:50,360 
‫ربما كان لديك جريمة قتل العم.

30
00:01:50,569 --> 00:01:53,363
{\an8}‫جريمة قتل العم؟ تدهشني معرفتك معناها.

31
00:01:53,572 --> 00:01:57,041 
‫اطلعت على عديد من الجرائم الجديدة
‫بالسجن. إنهم سيئون جداً.

32
00:01:57,266 --> 00:01:59,601 
‫تعرف أنك لا يمكنك العمل على قضية بعد،
‫أنت مكلف بالأعمال المكتبية.

33
00:01:59,745 --> 00:02:02,414
{\an8}‫أرجوك لا تفرض عليّ الجلوس خلف مكتب
‫طوال اليوم، ذلك أسوأ من السجن.

34
00:02:02,581 --> 00:02:04,041 
‫كلا، ليس كذلك. السجن سيئ جداً.

35
00:02:04,207 --> 00:02:07,127
{\an8}‫تلك هي القواعد لمن خاض
‫فترة انقطاع صادمة عن العمل.

36
00:02:07,294 --> 00:02:10,631 
‫- لم تكن صادمة.
‫- قلت للتو وأنا أقتبس، "السجن سيئ جداً".

37
00:02:10,922 --> 00:02:14,217
{\an8}‫- أنا جاهز. أنا "جايك" كسابق عهدي.
‫- لم تأبى تقبل الأمر؟

38
00:02:14,384 --> 00:02:15,677
{\an8}‫لم تمانع "روزا".

39
00:02:15,844 --> 00:02:19,181
{\an8}‫هل يجب عليّ فعل أي شيء تفعله "روزا"؟
‫ماذا إن قفزت من جرف؟

40
00:02:19,473 --> 00:02:22,517
{\an8}‫إن قفزت "روزا" من جرف،
‫فقد قامت بدراسة كافية...

41
00:02:22,684 --> 00:02:26,146
{\an8}‫فيم يخص ارتفاع الجرف،
‫وعمق المياه وزاوية الدخول...

42
00:02:26,313 --> 00:02:29,358
{\an8}‫لذا نعم، إن رأيت "روزا" تقفز
‫من جرف، بكل تأكيد، اقفز من فوقه.

43
00:02:30,150 --> 00:02:34,279 
‫- هل تقفز من جرف؟
‫- بكل سرور، إن فعلت "روزا" ذلك أولاً.

44
00:02:34,488 --> 00:02:36,782 
‫مرحباً يا عزيزتي، نسيت غداءك بالمنزل.

45
00:02:36,948 --> 00:02:38,867 
‫أشكرك يا "إدريان". كم أنت لطيف.

46
00:02:39,034 --> 00:02:42,329 
‫لا عليك.
‫قبلت كل قطعة لحم بهذه الشطيرة.

47
00:02:42,537 --> 00:02:44,956 
‫"بيمنتو"، مرحباً.
‫كيف كانت "الأرجنتين"؟

48
00:02:45,165 --> 00:02:48,293
{\an8}‫كانت مملة نوعاً ما.
‫رغم وقوع أمر مضحك لي.

49
00:02:48,502 --> 00:02:50,318
{\an8}‫"مصرف (سول دي مايو)"

50
00:02:53,882 --> 00:02:57,427
{\an8}‫لا زلت أشعر أننا نختلف
‫في تعريف ما نعتبره مضحكاً.

51
00:02:57,678 --> 00:02:59,012
{\an8}‫صحيح؟ عليّ الذهاب.

52
00:02:59,179 --> 00:03:00,514 
‫مهلاً. ودعني.

53
00:03:01,223 --> 00:03:02,224 
‫لا أمانع بالمرة.

54
00:03:02,432 --> 00:03:04,601 
‫- سأنظر بهذا الاتجاه.
‫- حسناً.

55
00:03:04,893 --> 00:03:08,063 
‫- يفعلان ذلك الأمر. ما زال مستمراً.
‫- ما زال مستمراً.

56
00:03:08,271 --> 00:03:10,023 
‫حسناً.

57
00:03:10,232 --> 00:03:12,275 
‫مهلاً. أكنتما تراقبانا يا منحرفان؟

58
00:03:12,484 --> 00:03:14,861 
‫- بالواقع...
‫- أمزح فحسب. أعلم أنكما نظرتما.

59
00:03:15,070 --> 00:03:16,071 
‫إنه كالكسوف.

60
00:03:16,238 --> 00:03:19,533 
‫عليك النظر إليه دوماً
‫مفتوح العينين تماماً، مباشرة.

61
00:03:19,616 --> 00:03:21,284
{\an8}‫على الرحب. أحبك، عزيزتي.

62
00:03:21,410 --> 00:03:22,953
{\an8}‫- أحبك أنا أيضاً.
‫- أجل.

63
00:03:23,286 --> 00:03:26,790
{\an8}‫لا بد وأنك مسرورة لعودة "بيمنتو".
‫يجب ألا تأكلي الشطيرة.

64
00:03:26,998 --> 00:03:29,835 
‫- يوجد خطب ما. يتصرف بغرابة.
‫- أكثر من عادته؟

65
00:03:30,001 --> 00:03:33,046
{\an8}‫- بلى. يخفي عني شيئاً.
‫- أمضيتما شهوراً منفصلين.

66
00:03:33,130 --> 00:03:35,757
{\an8}‫- لعلك تتخيلين الأمر.
‫- "السيدات مجنونات"؟

67
00:03:35,924 --> 00:03:39,136
{\an8}‫- أهذا ما تعنيه يا "تيري"؟
‫- ماذا؟ كلا.

68
00:03:39,302 --> 00:03:41,430 
‫لم أقل ذلك. ما كنت لأقول ذلك قط.

69
00:03:41,638 --> 00:03:44,683
{\an8}‫لا أجد ذلك لطيفاً يا "تيري".
‫علاقتي على المحك.

70
00:03:44,891 --> 00:03:46,351 
‫يحب "تيري" السيدات.

71
00:03:46,768 --> 00:03:48,395 
‫السيدات رزينات.

72
00:03:50,772 --> 00:03:54,234 
‫أهلاً بك بأول أيام حياتك المقبلة،
‫يا شقيقنا الموظف المكتبي.

73
00:03:54,568 --> 00:03:57,237 
‫أشك في هذا. إنه أمر مؤقت فحسب.

74
00:03:57,446 --> 00:04:00,115 
‫- هذا ما قلته أنا.
‫- انضم إلينا يا "جايك".

75
00:04:00,323 --> 00:04:02,451 
‫تعرف أنك تريد ذلك.

76
00:04:02,659 --> 00:04:05,203 
‫"سنذهب إلى (وينغ سلاتس)."

77
00:04:05,412 --> 00:04:06,580 
‫يا إلهي!

78
00:04:06,788 --> 00:04:09,624 
‫- "تشارلز".
‫- ما الخطب؟

79
00:04:09,791 --> 00:04:12,377 
‫سأفقد عقلي.
‫فعلت أمراً مجدياً وحيداً اليوم،

80
00:04:12,544 --> 00:04:15,547 
‫وهو خوض اختبار "بزفيد"
‫مفاده أي نوع من البصل أنا.

81
00:04:16,131 --> 00:04:17,215 
‫"فيداليا".

82
00:04:17,966 --> 00:04:19,426 
‫- "شيبوليني".
‫- هذا ليس المغزى.

83
00:04:19,593 --> 00:04:23,388 
‫المهام المكتبية مريعة. اذكر أمراً واحداً
‫يمكن تحقيقه بالعمل بالمكتب.

84
00:04:23,597 --> 00:04:25,348 
‫ألغى "أبراهام لينكون" العبودية.

85
00:04:25,557 --> 00:04:28,769 
‫فكر كم كان سيحقق ذلك أسرع
‫إن بذل جهداً بدنياً.

86
00:04:28,977 --> 00:04:31,855 
‫أخبرني عن قضيتك.
‫قبل بدء تدبيس الأوراق مجدداً.

87
00:04:32,063 --> 00:04:34,191 
‫- لا أظنها فكرة سديدة.
‫- "تشارلز".

88
00:04:34,399 --> 00:04:37,277 
‫أحتاج إلى ذلك يا رجل.
‫أخبرني بمعلومة صغيرة فقط.

89
00:04:37,569 --> 00:04:38,737 
‫- سرقة كبرى.
‫- كلا!

90
00:04:39,529 --> 00:04:42,157 
‫يا إلهي! أنا جد آسف.
‫أحب السرقات الكبرى فحسب.

91
00:04:42,365 --> 00:04:45,744 
‫- أعلم، لم أرد ذكرها.
‫- لن يتكرر حدوث ذلك. من سُرق؟

92
00:04:45,952 --> 00:04:48,121 
‫- متجر للأحذية الرياضية.
‫- أتمنى أن تموت.

93
00:04:48,330 --> 00:04:50,582 
‫كانت قسوة غير مبررة.
‫"تشارلز"، سامحني.

94
00:04:50,791 --> 00:04:54,127 
‫هذا جنون. هذا ليس إنصافاً.
‫يجب أن أتولى أنا هذه القضية.

95
00:04:54,336 --> 00:04:57,923 
‫سأتولى هذه القضية. لا بد من وسيلة لذلك،
‫وسوف أكتشفها.

96
00:04:58,131 --> 00:04:59,174 
‫- أجاد أنت؟
‫- أجل.

97
00:04:59,382 --> 00:05:00,509 
‫أجل!

98
00:05:00,717 --> 00:05:04,721 
‫- أتلقي بملفك؟ هذا تصرف صبياني جداً.
‫- أنت على حق. سألتقطه.

99
00:05:04,930 --> 00:05:08,099 
‫اكتشفت ما خطب "بيمنتو". إنه يخونني.

100
00:05:08,266 --> 00:05:09,768 
‫- "روزا".
‫- كلا.

101
00:05:09,935 --> 00:05:13,522 
‫وجدت كشف حساب بطاقته الائتمانية.
‫بها رسوم لمطعم، "لابالابا".

102
00:05:13,897 --> 00:05:16,149 
‫طبقان اساسيان، وطبق كريم كرامل واحد.

103
00:05:16,358 --> 00:05:17,692 
‫- طبق كريم كرامل واحد؟
‫- واحد.

104
00:05:17,901 --> 00:05:21,571 
‫- تلك قسوة.
‫- نعم، قسوة. أنا مرتبكة جداً.

105
00:05:21,738 --> 00:05:22,948 
‫تقاسما الكريم كرامل!

106
00:05:23,114 --> 00:05:25,992 
‫حسناً. لكن يبدو أننا نستبق النتائج.

107
00:05:26,201 --> 00:05:29,371 
‫كلا. فيم يخص الخيانة،
‫عليك الانتباه لكل الدلائل.

108
00:05:29,579 --> 00:05:32,624 
‫في العام الذي أمضيته في "اليابان"،
‫تعلمت ذلك الدرس القاسي.

109
00:05:33,708 --> 00:05:36,378 
‫"أهذا جورب رجل؟"

110
00:05:36,545 --> 00:05:40,090 
‫"كلا، إنه جورب شعائري."

111
00:05:40,173 --> 00:05:41,883 
‫- "من أجل الشاي.
‫- رائع."

112
00:05:42,092 --> 00:05:44,177 
‫"يحب (تيري) الشاي!"

113
00:05:44,511 --> 00:05:48,098 
‫لا وجود لجورب شاي ياباني.
‫لكن كان هناك رجل ياباني.

114
00:05:48,306 --> 00:05:49,850 
‫أهدرت عاماً مع "شياكي".

115
00:05:50,016 --> 00:05:52,143 
‫- إذن ماذا يجب أن أفعل؟
‫- لا تتسرعي في استنتاجاتك.

116
00:05:52,352 --> 00:05:53,728 
‫كلا، استجوبيه.

117
00:05:53,937 --> 00:05:57,107 
‫تعقبي الكريم كرامل يا "روزا".
‫تعقبيه.

118
00:05:57,315 --> 00:06:00,110 
‫صحيح. سأتعقب الكريم كرامل.

119
00:06:00,318 --> 00:06:02,654 
‫خمن ماذا أحمل خلف ظهري.

120
00:06:02,863 --> 00:06:05,031 
‫قبل البدء، ما معايير لعبة التخمين؟

121
00:06:05,240 --> 00:06:08,034 
‫- كم من محاولات لدي؟
‫- لا عليك. تفسد كل شيء.

122
00:06:08,243 --> 00:06:11,621 
‫إنه دليل الشرطة للقواعد والسلوكيات،
‫الفصل الرابع، صفحة 83.

123
00:06:11,830 --> 00:06:15,250 
‫ما كان يجب أن تخبرني،
‫ما كنت لأخمن قط. لكنني فزت هكذا.

124
00:06:15,458 --> 00:06:17,335 
‫- هذا ما افتقدته.
‫- ينص بوضوح على...

125
00:06:17,544 --> 00:06:20,380 
‫إمكانية تخطي عمل المكتب
‫لو نجحت بتقييم ميداني

126
00:06:20,589 --> 00:06:23,633 
‫يقوم به عضو
‫في "مجلس تدريب الشرطة المحلية".

127
00:06:23,842 --> 00:06:26,720 
‫هذا صحيح، إنها ثغرة. مصافحة الثغرة.

128
00:06:27,178 --> 00:06:29,431 
‫- ثغرة.
‫- ثغرة.

129
00:06:29,639 --> 00:06:30,682 
‫- ثغرة.
‫- ثغرة.

130
00:06:30,849 --> 00:06:33,852 
‫كفى، هذا غير لائق بالمرة.
‫هل شاهدت العبارة...

131
00:06:34,019 --> 00:06:37,188 
‫في حال رسوبك في التقييم،
‫يتم إيقافك عن العمل؟

132
00:06:37,397 --> 00:06:39,733 
‫- سأضطر لسلبك سلاحك وشارتك.
‫- لست قلقاً من ذلك.

133
00:06:39,941 --> 00:06:42,986 
‫أقسم بإلهي الخاص ومخلصي،
‫"ستيف كوري"، أنا مستعد.

134
00:06:43,194 --> 00:06:45,697 
‫- أظنك تتسرع. إنها فكرة سيئة.
‫- لا يهم.

135
00:06:45,906 --> 00:06:48,116 
‫- مسموح لي بالمطالبة بتقييمي.
‫- نعم.

136
00:06:48,325 --> 00:06:50,827 
‫لكن بصفتي قائد وحدتك،
‫أنا من يختار المقيم.

137
00:06:51,036 --> 00:06:54,414 
‫- وقد اخترت نفسي.
‫- مهلاً. ماذا؟

138
00:06:54,623 --> 00:06:57,709 
‫أنا عضو مؤهل من لجنة التدريب.
‫سأقوم بالتقييم.

139
00:06:57,918 --> 00:07:01,755 
‫حسناً، موافق. سأنجح في تقييمك السخيف،
‫وأحل هذه القضية.

140
00:07:01,963 --> 00:07:03,214 
‫- هات ما عندك.
‫- سأفعل.

141
00:07:03,423 --> 00:07:04,591 
‫- جيد.
‫- جيد.

142
00:07:04,799 --> 00:07:08,094 
‫أنت بارع، لكنني أفضل.
‫سأبرع في اجتيازه قبل أن تتمكن من...

143
00:07:08,303 --> 00:07:11,389 
‫مهلاً. ما الذي تكتبه؟
‫سيدي، ما الذي تكتبه؟

144
00:07:11,598 --> 00:07:15,185 
‫- اكتب شيئاً حسناً.
‫- اكتب شيئاً حسناً.

145
00:07:15,352 --> 00:07:17,479 
‫كف عن الكتابة.
‫سنغادر. كف عن الكتابة.

146
00:07:17,687 --> 00:07:19,606 
‫- ما لم يكن جيداً.
‫- هل هو جيد؟

147
00:07:19,814 --> 00:07:21,232 
‫- سنغادر.
‫- سيدي؟

148
00:07:21,441 --> 00:07:24,194 
‫- اكتب شيئاً حسناً.
‫- اكتب شيئاً حسناً.

149
00:07:26,652 --> 00:07:27,887
{\an8}‫"(تريدهيدز شوز)
‫2:34 مساءً"

150
00:07:27,989 --> 00:07:29,449
{\an8}‫يبدو أن الجاني كان يعلم مبتغاه.

151
00:07:29,658 --> 00:07:32,619 
‫سرق فقط إصداراً محدوداً
‫من "ويزيز" تساوي ألف دولار،

152
00:07:32,827 --> 00:07:34,621 
‫من تصميم "ليتل واين".

153
00:07:34,829 --> 00:07:36,289 
‫- بل "ليل".
‫- مثل "ليليان".

154
00:07:36,498 --> 00:07:37,707 
‫- كلا.
‫- "ليليان واين".

155
00:07:37,916 --> 00:07:39,376 
‫- حسناً.
‫- حسناً.

156
00:07:39,584 --> 00:07:41,711 
‫آمل أنك ترتدي سروال التقييم.

157
00:07:41,920 --> 00:07:44,422 
‫لأنني سأحلل
‫كل ما يتعلق بهذه الجريمة.

158
00:07:44,631 --> 00:07:48,802 
‫- أرتدي بالفعل سروال التقييم.
‫- ماذا؟ ما هي سراويل التقييم؟

159
00:07:49,010 --> 00:07:52,222 
‫بها جيوب عميقة
‫من أجل دفتري ولا تتجعد.

160
00:07:52,430 --> 00:07:55,266 
‫وهو أمر ضروري،
‫نظراً لجلوسي القرفصاء خلال التقييم.

161
00:07:55,433 --> 00:07:57,686 
‫حسناً، لم يشهد أحد وقوع الجريمة.

162
00:07:57,852 --> 00:08:00,897 
‫وهذا غريب، لوجود صف
‫من محبي الأحذية أمام النافذة.

163
00:08:01,064 --> 00:08:05,235 
‫- وأنت تجلس القرفصاء بالفعل.
‫- تجاهلني. ما لم تستطع ذلك.

164
00:08:05,443 --> 00:08:08,989 
‫ليست بمشكلة. أحب تجاهلك.
‫لا تدون ذلك. لكن لنستمر في القضية،

165
00:08:09,197 --> 00:08:13,034 
‫لا آثار لاقتحام المكان، لا بصمات،
‫ولا دليل من الحمض النووي.

166
00:08:13,535 --> 00:08:17,497 
‫- لا يمكنني تجاهلك. ماذا تكتب؟
‫- غالباً أنك تبلي حسناً يا "جايك".

167
00:08:17,706 --> 00:08:21,418 
‫- أتحاول اختلاس النظر بوضع القرفصاء؟
‫- بالطبع أحاول ذلك.

168
00:08:21,626 --> 00:08:23,795 
‫وأحل القضية كذلك.
‫"تشارلز"، انظر.

169
00:08:23,962 --> 00:08:26,423 
‫هناك كاميرا مراقبة
‫عبر الشارع لم نرها من قبل.

170
00:08:26,548 --> 00:08:30,760 
‫أشعر بأن الإجابات في تسجيلاتها.
‫مصافحة القرفصاء. بعيد جداً.

171
00:08:31,052 --> 00:08:32,762 
‫- اقترب.
‫- لا زلت بعيداً.

172
00:08:32,971 --> 00:08:34,556 
‫- اقترب قليلاً.
‫- تقترب.

173
00:08:34,764 --> 00:08:36,182 
‫ها نحن.

174
00:08:38,184 --> 00:08:39,227 
‫استحق العناء.

175
00:08:41,354 --> 00:08:44,899 
‫تعقبت الكريم كرامل. واجهت "بيمنتو"
‫بشأن "لابالابا"، وكذب عليّ.

176
00:08:45,442 --> 00:08:46,901 
‫"ذلك الوغد الخائن!"

177
00:08:47,110 --> 00:08:49,320 
‫- أنكر سماعه بالمطعم قط.
‫- هذا غريب.

178
00:08:49,529 --> 00:08:52,323 
‫هذا الصباح غادر المنزل
‫مرتدياً ملابس نظيفة.

179
00:08:52,532 --> 00:08:54,117 
‫- لا يفعل ذلك قط.
‫- أبداً؟

180
00:08:54,242 --> 00:08:56,536 
‫لابد أن تتعقبيه،
‫أمسكي به وملعقته داخل الكريم كرامل.

181
00:08:56,745 --> 00:09:00,457 
‫هذا ما كنت أفكر به بالضبط.
‫أريد استعارة عدة مراقبة كاملة.

182
00:09:01,082 --> 00:09:03,168 
‫هذا مخالف للقواعد، أيها الرقيب؟

183
00:09:03,376 --> 00:09:05,545 
‫لا وجود للقواعد فيم يخص الخيانة.

184
00:09:05,754 --> 00:09:08,506 
‫أتفق معك تماماً، لكن للأسف،
‫لا تتفق معك شرطة "نيويورك".

185
00:09:08,715 --> 00:09:10,967 
‫لا يمكنني إعارتك معدات المخفر
‫للاستخدام الشخصي.

186
00:09:11,134 --> 00:09:12,510 
‫لكن هناك وسيلة بديلة.

187
00:09:12,719 --> 00:09:15,847 
‫"هيتشكوك"، ألديك معدات مراقبة
‫يمكن لـ"روزا" استعارتها؟

188
00:09:16,056 --> 00:09:19,267 
‫أتعني عدتي للتلصص؟ ما من مشكلة،
‫معي عدة أخرى في السيارة.

189
00:09:19,476 --> 00:09:21,728 
‫أرأيت يا "إيمي"؟
‫هكذا يكون الصديق الحق.

190
00:09:23,563 --> 00:09:27,108 
‫حسناً، وصلنا تسجيل الكاميرات الأمنية.
‫هيا نرى ما لدينا.

191
00:09:27,317 --> 00:09:30,320 
‫- غالباً دليل هام.
‫- دعنا لا نبالغ في التمني.

192
00:09:30,528 --> 00:09:32,447 
‫- غالباً بلا نفع.
‫- هذا ليس مفيداً أيضاً.

193
00:09:32,655 --> 00:09:34,324 
‫- لنشاهد التسجيل فحسب.
‫- أجل.

194
00:09:34,532 --> 00:09:37,619 
‫نرى هنا صف محبي الأحذية
‫ممن ينتظرون شراءها.

195
00:09:37,827 --> 00:09:40,371 
‫- لا يحدث شيئاً وقت منتصف الليل.
‫- لا بأس.

196
00:09:40,538 --> 00:09:42,123 
‫لا تزال هادئة في الساعة 1:00.

197
00:09:42,290 --> 00:09:43,792 
‫- لا بأس.
‫- تقديم سريع.

198
00:09:44,000 --> 00:09:48,546 
‫- لا أحداث أيضاً في الساعة 3:00 صباحاً.
‫- ببساطة لا تُظهر شيئاً قط إذن.

199
00:09:48,755 --> 00:09:52,759 
‫أم أنها تُظهر كل شيء؟

200
00:09:52,967 --> 00:09:55,386 
‫آسف، لست آسفاً.
‫كان مجرد قلم رصاص سخيف.

201
00:09:55,595 --> 00:10:00,016 
‫- كان هدية من أبي المتوفى.
‫- قلم رصاص؟ أهدى والدك هدايا رديئة.

202
00:10:00,225 --> 00:10:03,853 
‫رغم أن كل ما أهداني أبي مشاكل
‫تتعلق بالهجر. لذا، لا فارق كبير.

203
00:10:04,062 --> 00:10:06,648 
‫لكن انظر إلى هذا،
‫نحو الساعة 4:00 صباحاً يتقدم الصف.

204
00:10:06,856 --> 00:10:09,859 
‫الجميع باستثناء
‫تلك الخيمة الزرقاء الصغيرة.

205
00:10:10,068 --> 00:10:11,528 
‫وهو أمر مثير للاهتمام.

206
00:10:11,736 --> 00:10:14,989 
‫لدى صديقي حدس.
‫لديه حدس كبير.

207
00:10:15,156 --> 00:10:17,742 
‫أعتقد أنهم لم يتحركوا
‫لأنهم لم يهتموا بموقعهم بالطابور.

208
00:10:17,951 --> 00:10:22,330 
‫أعتقد أن كل ما اهتموا لأمره
‫هو موقع خيمتهم. والذي كان...

209
00:10:22,539 --> 00:10:24,791 
‫فوق غطاء هذه البالوعة تماماً.

210
00:10:25,542 --> 00:10:28,461 
‫وأتساءل ماذا خلف هذا.

211
00:10:28,878 --> 00:10:29,921 
‫"هادوكن"!

212
00:10:30,547 --> 00:10:33,550 
‫يا للعجب!
‫إنه مخزن متجر الأحذية الرياضية.

213
00:10:33,758 --> 00:10:37,762 
‫- كيف ينجح بفعل هذا؟
‫- كان جهداً جماعياً. مصافحة تواضع؟

214
00:10:37,929 --> 00:10:40,431 
‫- بالقطع. لا يمكنني قط.
‫- لا يمكنني قط.

215
00:10:40,598 --> 00:10:43,268 
‫ما زلنا لا نعلم
‫من كان داخل الخيمة الزرقاء.

216
00:10:43,476 --> 00:10:46,896 
‫- أتعلم، يستحيل إرضاؤك.
‫- هذا قول دقيق.

217
00:10:50,316 --> 00:10:52,235 
‫- ماذا تريدان؟
‫- "مرحباً يا (روزا)."

218
00:10:52,402 --> 00:10:54,070 
‫كيف تجري مراقبة "بيمنتو"؟

219
00:10:54,279 --> 00:10:57,740 
‫- "هل قام بأمر مريب بعد؟"
‫- كلا، فقط أمور "بيمنتو" التقليدية.

220
00:11:04,122 --> 00:11:06,457 
‫وكأنه يتظاهر
‫بالتصرف بشكل طبيعي ليضللني.

221
00:11:06,624 --> 00:11:09,169 
‫أو لعل "بيمنتو" لم يكن يخونك.

222
00:11:09,335 --> 00:11:11,129 
‫تبدو وكأن "إيمي" تتحدث الآن.

223
00:11:11,296 --> 00:11:13,381 
‫- بربك!
‫- أعلم. لكن حتى "إيمي" المنهارة...

224
00:11:13,548 --> 00:11:15,550 
‫- قد تصيب مرتين في اليوم.
‫- بربك!

225
00:11:15,758 --> 00:11:18,595 
‫تناولنا الغداء في "لابالابا"
‫وتقاسمنا الكريم كرامل

226
00:11:18,803 --> 00:11:19,846 
‫أصبحتما تتضاجعان الآن؟

227
00:11:20,054 --> 00:11:22,015 
‫- كلا.
‫- كلا. الكريم كرامل هائل الحجم.

228
00:11:22,223 --> 00:11:24,601 
‫يتقاسمه الجميع.
‫ينصحك المطعم بذلك.

229
00:11:25,101 --> 00:11:27,520 
‫"ربما آن الوقت
‫لتكفي عن التلصص يا (روزا)."

230
00:11:27,729 --> 00:11:30,148 
‫مهلاً. اقترب "بيمنتو" للتو من امرأة.

231
00:11:30,356 --> 00:11:33,693 
‫امرأة أنثى؟
‫"روزا"، أهي امرأة أنثى؟

232
00:11:34,527 --> 00:11:36,654 
‫- تبادلا القبلات للتو.
‫- كلا.

233
00:11:36,863 --> 00:11:38,740 
‫- آسفة جداً يا "روزا".
‫- "لا يهم."

234
00:11:38,907 --> 00:11:40,700 
‫آمل أن تكونا قد استمتعتما بالكريم كرامل.

235
00:11:41,284 --> 00:11:44,537 
‫ما أمر هذا الكريم كرامل العملاق
‫الذي سمعنا به؟

236
00:11:44,746 --> 00:11:47,165 
‫أشار مدير المتجر إلى رؤيته الخيمة...

237
00:11:47,373 --> 00:11:49,209 
‫وقت إصدار حذائين سابقين.

238
00:11:49,417 --> 00:11:51,961 
‫وأخبرنا أن مالكها
‫يدعى "موريس ريتشمان".

239
00:11:52,170 --> 00:11:57,383 
‫والذي تصادف عمله لدى "كون إد"،
‫في الأسلاك الكهربائية التي تقع تحت الأرض.

240
00:11:57,592 --> 00:12:02,180 
‫كما تصادف أنه يقطن هنا.

241
00:12:02,722 --> 00:12:04,724 
‫قد تود أن تجلس القرفصاء للمشاهدة
‫يا سيدي المقيم.

242
00:12:04,891 --> 00:12:08,269 
‫أنا من يقرر
‫متى يكون جلوس القرفصاء ضرورة.

243
00:12:11,856 --> 00:12:13,066 
‫كان هذا باختياري.

244
00:12:13,358 --> 00:12:15,443 
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- شرطة "نيويورك".

245
00:12:15,652 --> 00:12:17,070 
‫- هل أنت "موريس ريتشمان"؟
‫- أجل.

246
00:12:17,278 --> 00:12:19,739 
‫- وهل هذا حذاء "ويزيز"؟
‫- أجل.

247
00:12:20,698 --> 00:12:25,286 
‫- أحسنت يا "بيرالتا".
‫- أشكرك. لكن ليس بفضلي. بل "ستيف".

248
00:12:25,536 --> 00:12:27,247 
‫يعمل من خلالي.

249
00:12:27,747 --> 00:12:29,249 
‫ماذا الذي يحدث؟

250
00:12:29,415 --> 00:12:32,669 
‫إنه يقيمني. تباينت النتائج.
‫لكن هذا نجاح واضح.

251
00:12:32,877 --> 00:12:35,838 
‫عذراً، تعني ما خطبك؟
‫أنت قيد الاعتقال بتهمة السرقة.

252
00:12:36,047 --> 00:12:38,925 
‫لم أرتكب إثماً.
‫ألهذا علاقة بالـ"ويزيز"؟

253
00:12:39,133 --> 00:12:43,096 
‫منحني صديق إياها. أنا بريء.
‫بربك يا رجل. أنا بريء.

254
00:12:43,304 --> 00:12:46,307 
‫بالطبع يا صديقي.
‫نعلم جميعاً أنك الجاني.

255
00:12:46,432 --> 00:12:47,767
{\an8}‫"3:45 صباحاً"

256
00:12:51,813 --> 00:12:54,857 
‫- "تشارلز". اعتقلنا رجلاً بريئاً.
‫- ماذا؟

257
00:12:55,024 --> 00:12:58,528 
‫"موريس ريتشمان" ليس الجاني.
‫علينا تدارك الأمر في الحال.

258
00:12:58,861 --> 00:13:00,530 
‫سأنتظر حتى لا تكون عارياً.

259
00:13:01,614 --> 00:13:05,243 
‫- هذا سيئ للغاية يا "تشارلز".
‫- أيمكنك إبداء الهلع بهدوء أرجوك؟

260
00:13:05,451 --> 00:13:07,036 
‫لا زال "نيكولاج" نائماً.

261
00:13:07,245 --> 00:13:09,998 
‫وإن سمع جدالاً في الغرفة المجاورة،
‫فقد يظن أنه سيباع مجدداً.

262
00:13:10,206 --> 00:13:11,916 
‫يا للهول. ماضيه محزن للغاية.

263
00:13:12,083 --> 00:13:14,252 
‫- أتفق معك في الرأي.
‫- لا أدري كيف أخفقت.

264
00:13:14,335 --> 00:13:17,463 
‫- شعرت بالتوتر بسبب قرفصاء "هولت".
‫- كان مظهره مهيباً.

265
00:13:17,630 --> 00:13:21,342 
‫تسرعت حتى أجتاز التقييم.
‫ملخص الأمر، اعتقلنا رجلاً بريئاً.

266
00:13:21,551 --> 00:13:23,511 
‫ماذا عن الخيمة؟ والبالوعة؟
‫وكان يرتدي الـ"ويزيز".

267
00:13:23,720 --> 00:13:26,514 
‫ربما منحه صديقه إياها كما قال.

268
00:13:26,723 --> 00:13:28,975 
‫لا نملك دليلاً يربطه بغرفة المخزن.

269
00:13:29,183 --> 00:13:32,979 
‫- ثم أين بقية الأحذية الرياضية؟
‫- حسناً. هل سنخبر النقيب "هولت"؟

270
00:13:33,187 --> 00:13:37,025 
‫كلا، سيرسبني، ويتم إيقافي.
‫علينا اكتشاف الأمر وحدنا.

271
00:13:37,233 --> 00:13:40,528 
‫وأظن أنني أعلم كيف.
‫وجدت دليلاً على الإنترنت المظلم.

272
00:13:40,737 --> 00:13:44,407 
‫رائع. الإنترنت المظلم. لا يمكن شراء
‫لحم وطواط طيب إلا منه.

273
00:13:44,615 --> 00:13:46,951 
‫مقزز. على أي حال
‫نشرت رسالة عن بحثي عن "ويزيز"،

274
00:13:47,160 --> 00:13:50,496 
‫فأشاروا للسيدة "بي كيه سنيكس".
‫نشرت هذه الصورة بالأمس.

275
00:13:50,955 --> 00:13:54,459 
‫تلك هي الأحذية المسروقة.
‫لكن من تكون السيدة "بي كيه سنيكس"؟

276
00:13:54,667 --> 00:13:58,171 
‫"جيني مكفادن". تبيع بضائعها سراً
‫في متجر بقالة في شارع "ويلوبي".

277
00:13:58,379 --> 00:14:03,092 
‫رائع. مشكلة واحدة. إن قصدنا المتجر
‫ومظهرنا كالمحققين، ستلوذ بالفرار.

278
00:14:03,301 --> 00:14:05,553 
‫أنت على حق يا "تشارلز"،
‫لكننا لن نبدو كالمحققين.

279
00:14:05,720 --> 00:14:08,014 
‫أحضرت أفضل ما لدي من أحذية رياضية.

280
00:14:08,222 --> 00:14:12,185 
‫فلتعد أقدامك السمينة المتعرقة.
‫سنبدو في غاية الروعة.

281
00:14:12,894 --> 00:14:15,396 
‫مرحباً، هل أنت بخير؟

282
00:14:16,522 --> 00:14:20,693 
‫كلا في الواقع. انتظرت خارج المطعم
‫مدة ساعتين ولم يخرج قط.

283
00:14:20,902 --> 00:14:22,862 
‫- شمام؟
‫- لا أريد. "إيمي"؟

284
00:14:23,071 --> 00:14:24,530 
‫لا أريد أيضاً.

285
00:14:24,739 --> 00:14:28,159 
‫أمضيت الليلة أقود دراجتي النارية.
‫أفكر وأقود، أقود وأفكر.

286
00:14:28,368 --> 00:14:30,912 
‫- وتجرعت ماءً من جدول.
‫- وإلام توصلت؟

287
00:14:31,120 --> 00:14:34,624 
‫- سأنفصل عنه. إنه آت.
‫- ستقومين بذلك في محل عملك؟ رائع.

288
00:14:34,832 --> 00:14:38,169 
‫ها أنت. كنت أبحث عنك طيلة الليل.
‫لم تعودي إلى المنزل.

289
00:14:38,378 --> 00:14:40,630 
‫علمت أنني إن فعلت ذلك، فسأطعنك في وجهك.

290
00:14:40,838 --> 00:14:44,050 
‫"تيري"، لدينا ما يشغلنا
‫في الغرفة المجاورة. الهاتف.

291
00:14:44,258 --> 00:14:46,386 
‫نعم. اجتماع. عمل.
‫غداء مع صديق. نعم.

292
00:14:46,969 --> 00:14:52,016 
‫هل هي طعنة في الوجه بدافع
‫الإثارة الجنسية، أم بدافع الغضب؟

293
00:14:52,558 --> 00:14:54,727 
‫لا تتظاهر بالغباء. أعلم بأمر خليلتك.

294
00:14:54,894 --> 00:14:57,021 
‫أعلم بأمر "لابالابا" والكريم كرامل.

295
00:14:57,188 --> 00:15:00,483 
‫- عزيزتي، انتظري.
‫- انتظرت طوال الليل لأفعل هذا.

296
00:15:00,691 --> 00:15:03,945 
‫- انتهى ما بيننا. انتهى الأمر.
‫- ماذا؟ كلا.

297
00:15:05,405 --> 00:15:09,242 
‫ليس لدي خليلة.
‫اسم تلك السيدة هو "سنيورا رييس".

298
00:15:09,450 --> 00:15:11,702 
‫- إنها معلمتي للغة الإسبانية.
‫- بربك!

299
00:15:11,911 --> 00:15:15,248 
‫أنا جاد، سبب ذهابنا الوحيد لـ"لابالابا"
‫هو كي أتدرب على الطلب بالإسبانية.

300
00:15:15,456 --> 00:15:16,624 
‫وبالمناسبة...

301
00:15:16,833 --> 00:15:18,418 
‫"نصحنا المطعم

302
00:15:18,626 --> 00:15:20,503 
‫بمشاركة الكريم كرامل."

303
00:15:20,711 --> 00:15:21,796 
‫حقاً؟

304
00:15:22,004 --> 00:15:23,923 
‫"أنا أتعلم اللغة الإسبانية

305
00:15:24,132 --> 00:15:27,051 
‫لإبهار والدك."

306
00:15:27,510 --> 00:15:29,345 
‫يا إلهي!

307
00:15:29,929 --> 00:15:33,975 
‫يا إلهي! "إدريان"، أنا في غاية الأسف.
‫لا بد أنك غاضب جداً مني.

308
00:15:34,183 --> 00:15:36,394 
‫بالطبع لست غاضباً منك.
‫هل تمزحين؟

309
00:15:36,602 --> 00:15:39,564 
‫الغيرة بمكانة أكثر المشاعر إثارة.
‫فلنفعلها.

310
00:15:39,772 --> 00:15:42,567 
‫- حسناً، لنفعلها.
‫- يا للهول!

311
00:15:43,276 --> 00:15:45,945 
‫حسناً، يبدو وكأنه الحارس.
‫احذ حذوي وحسب.

312
00:15:46,154 --> 00:15:47,738 
‫حسناً.

313
00:15:48,990 --> 00:15:52,410 
‫كيف حالك؟ نشتري بعض الأغراض وحسب.

314
00:15:52,952 --> 00:15:56,289 
‫مقرمشات،
‫سدادة صحية واحدة ومجلة "هوت رود"؟

315
00:15:56,497 --> 00:15:58,749 
‫تعلم طباعنا.

316
00:15:59,125 --> 00:16:02,378 
‫نريد شراء أحذية بسعر بخس.
‫أتعلم أين يمكننا العثور عليها؟

317
00:16:02,587 --> 00:16:03,921 
‫أجل، في السوق التجاري.

318
00:16:04,422 --> 00:16:05,465 
‫السوق التجاري؟

319
00:16:05,673 --> 00:16:08,301 
‫هل نبدو مثل "جاي" و"بوب الصامت"؟

320
00:16:11,012 --> 00:16:13,890 
‫- في الواقع، أجل.
‫- هذا قول منصف.

321
00:16:14,098 --> 00:16:16,517 
‫اسمع، نحن أصدقاء "جيني مكفادن".

322
00:16:16,726 --> 00:16:20,980 
‫حسناً، إن كان هذا صحيحاً،
‫أخبرني ما هو حذاؤها المفضل.

323
00:16:21,814 --> 00:16:24,317 
‫حذاء "إمبالا أول ستارز" قديم الطراز.

324
00:16:25,443 --> 00:16:27,987 
‫- حسناً. سأذهب لإحضارها.
‫- رائع.

325
00:16:28,196 --> 00:16:31,657 
‫لا أصدق أنها نجحت.
‫خمنت أروع حذاء أعرفه. وأصبت.

326
00:16:31,866 --> 00:16:34,327 
‫كلا، إنه يفر هارباً. هيا.

327
00:16:35,495 --> 00:16:37,038 
‫هذا الحذاء غير مريح بالمرة.

328
00:16:37,246 --> 00:16:39,999 
‫إنها أحذية أنيقة.
‫لا يُفترض أن تركض بها.

329
00:16:40,958 --> 00:16:44,045 
‫- لا تتحرك.
‫- شرطة "نيويورك". أرني يديك.

330
00:16:45,254 --> 00:16:47,340 
‫- لم أقترف إثماً.
‫- لم كنت تهرب؟

331
00:16:47,548 --> 00:16:50,218 
‫- لم أرد الوقوع في ورطة، لدي سابقتين.
‫- أين "جيني مكفادن"؟

332
00:16:50,426 --> 00:16:53,846 
‫لا وجود لـ"جيني مكفادن".
‫إنه ستار للرجل الذي يسرق الأحذية.

333
00:16:54,055 --> 00:16:56,057 
‫- يدعى "موريس ريتشمان".
‫- كلا.

334
00:16:56,390 --> 00:16:58,601 
‫- كلا.
‫- لمَ تجزع؟

335
00:16:58,809 --> 00:17:01,145 
‫أصبت من البداية.
‫"موريس ريتشمان" الجاني.

336
00:17:01,354 --> 00:17:04,815 
‫- ستجتاز تقييمك بدون شك الآن.
‫- نعم، المشكلة الوحيدة هي...

337
00:17:05,024 --> 00:17:07,568 
‫أطلقت سراح "ريتشمان"؟

338
00:17:10,154 --> 00:17:12,073 
‫أتريد سدادة صحية وحيدة؟

339
00:17:14,116 --> 00:17:15,535 
‫أنا مصدوم يا "بيرالتا".

340
00:17:15,743 --> 00:17:18,412 
‫لا أصدق أنك
‫أطلقت سراح "موريس ريتشمان".

341
00:17:18,621 --> 00:17:20,998 
‫- كان لدينا أدلة.
‫- أدلة ممتازة وجدها "جايك".

342
00:17:21,207 --> 00:17:22,833 
‫تماماً وهذا ما يجعل إطلاقه لسراحه أسوأ.

343
00:17:22,917 --> 00:17:25,586 
‫هذا ليس عدلاً،
‫كنت أحاول المساعدة، لكنه خدعني.

344
00:17:25,795 --> 00:17:28,005 
‫لقد أفسدت هذه القضية. وأخفقت في تقييمك.

345
00:17:28,214 --> 00:17:30,716 
‫ولم تستعد قط قلم أبي الرصاص.

346
00:17:30,800 --> 00:17:33,261 
‫- سيدي، يسعدني أن أحضر لك قلماً جديداً.
‫- لن يحل محله.

347
00:17:33,344 --> 00:17:36,138 
‫وتقف هنا، في صمت تام.
‫أليس لديك ما تدافع به عن نفسك؟

348
00:17:36,347 --> 00:17:38,015 
‫- يمكنني التفسير.
‫- بالطبع.

349
00:17:38,182 --> 00:17:40,601 
‫لدى صديقي تفسيرات عدة.
‫أخبره يا "جايك".

350
00:17:40,768 --> 00:17:42,436 
‫لست مستعداً للعودة للعمل.

351
00:17:42,645 --> 00:17:44,230 
‫- عليك إيقافي.
‫- ماذا؟

352
00:17:45,898 --> 00:17:48,859 
‫اسمع، حين اعتقلنا "ريتشمان"،
‫وقال إنه بريء...

353
00:17:49,068 --> 00:17:53,281 
‫أنا... لم أستطع الكف عن التفكير
‫بالأمر. أعني، ماذا إن كان صادقاً؟

354
00:17:53,489 --> 00:17:56,909 
‫ماذا إن كان بريئاً،
‫وكنت أتسبب في سجن رجل بريء؟

355
00:17:57,118 --> 00:18:01,455 
‫إنه فقط، يصعب عليّ جداً
‫وضع إنسان آخر في السجن...

356
00:18:01,664 --> 00:18:04,959 
‫بعد أن جربته بنفسي.
‫إنه مريع للغاية.

357
00:18:05,126 --> 00:18:07,753 
‫أردت العودة للميدان،
‫لرغبتي في أن أعود لسابق عهدي...

358
00:18:07,920 --> 00:18:12,925 
‫لكن حقيقة الأمر أنني لست
‫كسابق عهدي بعد، ولعلي لن أعود له قط.

359
00:18:15,177 --> 00:18:19,557 
‫على أي حال، سأذهب للبكاء في المرحاض.
‫إلى اللقاء يا أصدقاء.

360
00:18:22,727 --> 00:18:27,231 
‫ما خطبك؟ ظننت أن الأمور سارت
‫بخير حال. أهناك سبب لاستيائك؟

361
00:18:27,398 --> 00:18:30,860 
‫- لم تظنين أنني مستاءة؟
‫- الثقب الضخم الذي أحدثته بالطاولة.

362
00:18:31,027 --> 00:18:33,529 
‫بئساً، لم ألاحظ.

363
00:18:34,363 --> 00:18:35,489 
‫ها هو. أصلحته.

364
00:18:35,698 --> 00:18:38,534 
‫أفهمك. تشعرين بتأنيب الضمير
‫لاتهامك إياه بخيانتك.

365
00:18:38,743 --> 00:18:43,664 
‫أنا المذنب. شجعتك على ذلك بسبب
‫ما أعانيه من مشاكل متعلقة بـ"شياكي".

366
00:18:43,873 --> 00:18:46,083 
‫"عبثت بذهن (تيري) بشدة."

367
00:18:46,292 --> 00:18:48,002 
‫كلا، ليس هذا هو السبب. إنه...

368
00:18:48,210 --> 00:18:52,173 
‫ليلة أمس حين أنهيت علاقتي بـ"إدريان"،
‫ساورني شعور هائل بالراحة.

369
00:18:52,840 --> 00:18:55,176 
‫كانت أول مرة منذ فترة طويلة أشعر فيها
‫كسابق عهدي.

370
00:18:55,343 --> 00:18:56,385 
‫"روزا".

371
00:18:56,552 --> 00:18:59,847 
‫انفعلت بشدة بسبب خيانته لي
‫لرغبتي في أن يكون هذا صحيحاً.

372
00:19:00,056 --> 00:19:03,851 
‫احتجت إلى عذر لإنهاء علاقتنا.
‫والآن لا أعلم ماذا أفعل.

373
00:19:04,769 --> 00:19:06,854 
‫أعتقد أنك تعلمين ما عليك فعله.

374
00:19:07,855 --> 00:19:09,649 
‫أشكرك يا "إيمي".

375
00:19:13,486 --> 00:19:16,572 
‫لا أعلم قط ماذا ستفعل،
‫لكنها أسلم طريقة لإسداء "روزا" النصح.

376
00:19:16,739 --> 00:19:17,740 
‫أجل.

377
00:19:19,825 --> 00:19:24,497 
‫- أتحزم أغراضك المكتبية؟ يا للأسف.
‫- نعم. لمَ تبتسم هكذا إذن؟

378
00:19:24,705 --> 00:19:27,208 
‫- وجدنا "موريس ريتشمان".
‫- عثر "جايك" عليه.

379
00:19:27,416 --> 00:19:30,169 
‫تحدثنا بهذا الشأن.
‫إن لم تستطع تمالك نفسك...

380
00:19:30,378 --> 00:19:32,713 
‫- فلن تشترك بهذا الأمر.
‫- سأتأدب.

381
00:19:33,631 --> 00:19:36,300 
‫تفحصنا ملفات التحقيق خاصتك،
‫وكان بها كل شيء:

382
00:19:36,509 --> 00:19:38,886 
‫أسماء "ريتشمان" المستعارة، شركاؤه...

383
00:19:39,095 --> 00:19:41,347 
‫وعنوان في "كوينز" يستخدمه كمخبأ آمن.

384
00:19:41,555 --> 00:19:44,850 
‫- اعتقلته الوحدة "2-7" للتو.
‫- أخبره الأمور الأخرى. الآن.

385
00:19:45,059 --> 00:19:47,144 
‫نعم، لا يسعني التواجد هنا.

386
00:19:48,979 --> 00:19:52,608 
‫حين طالبت بعودتك إلى الميدان،
‫خشيت أن يكون قد أصبت بالغرور...

387
00:19:52,775 --> 00:19:56,404 
‫بسبب الوقت الذي أمضيته بالسجن. ظننتك
‫ستتصرف بتهور، لكن كنت مخطئاً.

388
00:19:56,612 --> 00:19:59,115 
‫جعلك السجن أكثر حرصاً.

389
00:19:59,323 --> 00:20:01,909 
‫نعم، لكن ماذا إن أصبحت
‫حريصاً أكثر مما يجب الآن؟

390
00:20:02,118 --> 00:20:05,830 
‫اعتدت رؤية كل شيء كأبيض وأسود،
‫أما الآن فأراها كلها رمادية اللون.

391
00:20:06,330 --> 00:20:10,126 
‫أتمنى لو كان لكل شرطي صوت
‫في ذهنه يسأله، "ماذا لو كان بريئاً"؟

392
00:20:10,543 --> 00:20:11,877 
‫تراه كنقطة ضعف.

393
00:20:12,086 --> 00:20:15,172 
‫لكنه يعني أنك تنضج.
‫يجعل منك محققاً أكثر براعة.

394
00:20:15,381 --> 00:20:17,925 
‫لذا اجتزت تقييمك.
‫يمكنك العودة إلى العمل الميداني.

395
00:20:21,429 --> 00:20:24,974 
‫أشكرك لأنك أوصيت بنجاحي.

396
00:20:25,182 --> 00:20:28,144 
‫أشعر في الواقع بحاجتي
‫إلى مزيد من الوقت حتى أتأقلم.

397
00:20:28,352 --> 00:20:31,272 
‫أظن أن عليّ القيام بأعمال مكتبية
‫لعدة أسابيع أخرى.

398
00:20:32,523 --> 00:20:33,733 
‫أحترم شعورك هذا.

399
00:20:36,110 --> 00:20:37,695 
‫"تشارلز"، يمكنك عناقنا الآن.

400
00:20:37,903 --> 00:20:40,406 
‫- نعلم بوجودك هنا.
‫- لم أغادر قط.

401
00:20:40,614 --> 00:20:42,992 
‫- أشكرك لتفهمك.
‫- أجل.

402
00:20:43,200 --> 00:20:44,994 
‫اسمع.

403
00:20:45,202 --> 00:20:46,454 
‫يا للهول!

404
00:20:47,163 --> 00:20:49,248 
‫سأعيد لك دمك.

405
00:20:50,166 --> 00:20:52,710 
‫إذن، في هذه الحالة...

406
00:20:52,918 --> 00:20:55,584 
‫- عليك استعادة دمك أيضاً.
‫- كيف حصلت على هذا؟

407
00:20:55,734 --> 00:21:00,509
{\an8}‫أحتاج أن أمضي بعض الوقت هنا وحيداً.
‫لأستوعب ما حدث.

408
00:21:00,718 --> 00:21:02,470
{\an8}‫بالطبع.

409
00:21:10,644 --> 00:21:11,979
{\an8}‫كيف سارت الأمور إذن؟

410
00:21:12,146 --> 00:21:13,689
{\an8}‫بشكل جيد على غير المتوقع.

411
00:21:19,236 --> 00:21:21,071
{\an8}‫كلا، يا "روزا"!

412
00:21:26,368 --> 00:21:27,995
{\an8}‫هذا أفضل ما كنت لأرجوه قط.

413
00:21:32,082 --> 00:21:33,959
{\an8}‫تـرجمة علي بدر

