﻿1
00:00:02,294 --> 00:00:06,423 
‫"غوبل"، "غوبل". عاد "تومي الديك"
‫ويريد سماع...

2
00:00:06,632 --> 00:00:09,968 
‫- ما أنتم شاكرون من أجله يا حمقى.
‫- "تشارلز"، لابد أن تتوقف.

3
00:00:10,427 --> 00:00:12,179 
‫لا يفهم "غوبل" لغة الناس.

4
00:00:12,387 --> 00:00:13,680 
‫- "تشارلز"...
‫- يا رجل...

5
00:00:13,889 --> 00:00:16,475 
‫- "غوبل"!
‫- ريش ذيلك عالق في الباب!

6
00:00:16,683 --> 00:00:19,436 
‫أشكرك "غوبل". مهلاً، ماذا؟

7
00:00:22,064 --> 00:00:24,691 
‫أظن ريشك يتمزق يا "غوبل".

8
00:00:25,567 --> 00:00:27,110 
‫"غوبل".

9
00:00:47,631 --> 00:00:51,218 
‫حسناً، تعرفين المطلوب.
‫نعد لهذه العملية منذ سنوات.

10
00:00:51,426 --> 00:00:53,637
{\an8}‫ستحدث اليوم
‫وليس لدينا سوى فرصة واحدة.

11
00:00:53,845 --> 00:00:57,975
{\an8}‫عيد الشكر لعام 2017، التقاء الآباء.
‫هدفنا واضح.

12
00:00:58,433 --> 00:01:02,271
{\an8}‫سيضحك آباؤنا وسيتقاربون،
‫وحين يكون الوقت ملائماً...

13
00:01:02,479 --> 00:01:06,275
{\an8}‫سيعانق كل من أبوينا الآخر وداعاً
‫وستكون لحظة غريبة لكن طيبة.

14
00:01:06,483 --> 00:01:09,903 
‫- يا للهول. ما تلك الصورة؟
‫- بحثت عن صورة لأبوين يتعانقان.

15
00:01:10,112 --> 00:01:14,021
{\an8}‫لم يكن لدي الكثير من الوقت
‫لأعد هذه اللوحة. والآن لنراجع أهدافنا.

16
00:01:14,196 --> 00:01:15,881 
‫أولاً، لدينا آل "سانتياغو"،
‫"كاميلا" و"فيكتور".

17
00:01:16,020 --> 00:01:19,204
{\an8}‫تقليديان ومتحفظان ومثل ابنتهما،
‫مُتحكمان.

18
00:01:19,329 --> 00:01:21,665
{\an8}‫ما كنت لأقول إنني متحكمة.
‫بل من "الصنف الأول".

19
00:01:21,757 --> 00:01:23,592
{\an8}‫اكتب "صنف أول " بدلاً من متحكم.

20
00:01:23,834 --> 00:01:27,988 
‫مثال صارخ لما نواجه.
‫وهناك آل "بيرالتا". "كارين" و"روجر".

21
00:01:28,088 --> 00:01:30,549 
‫إنهما طبيعيان تماماً،
‫يخلوان من أي عيوب معروفة.

22
00:01:30,966 --> 00:01:34,094
{\an8}‫حسناً، أبي فاسق أناني وسكير
‫وأمي رعناء غريبة الأطوار.

23
00:01:34,219 --> 00:01:36,972 
‫- سيكون ذلك كارثياً.
‫- علمت أنك ستقولين ذلك...

24
00:01:37,180 --> 00:01:38,515 
‫وهذا سبب وجود هذه.

25
00:01:38,724 --> 00:01:42,644
{\an8}‫قائمة بقواسمهم المشتركة.
‫يمكننا أن نستخدمها لتليين الحوار.

26
00:01:42,853 --> 00:01:45,439
{\an8}‫مُلين للحوار. هذا رائع.

27
00:01:45,736 --> 00:01:50,161
{\an8}‫حسناً. كلا والدينا يمارس الغولف،
‫ووالدتينا ترسمان، ولدى الـ4 شعر؟

28
00:01:50,390 --> 00:01:53,155 
‫إنها في نهاية القائمة،
‫لن نضطر إلى اللجوء إليها.

29
00:01:53,363 --> 00:01:55,699
{\an8}‫بذلت كثراً من الجهد لإعداد هذا.
‫أثرت إعجابي حقاً.

30
00:01:56,116 --> 00:01:58,201 
‫إنه أمر بالغ الأهمية بالنسبة لي.

31
00:01:58,285 --> 00:02:01,705 
‫أشعر أنها فرصة لأحظى أخيراً بعيد شكر عائلي
‫كبير لم أحظ به قط في صغري.

32
00:02:02,122 --> 00:02:04,207
{\an8}‫يا عزيزي، سيكون مُذهلاً.

33
00:02:08,337 --> 00:02:12,049 
‫أتمحين كلمة "مُتحكم"
‫خلف ظهري أثناء تبادلنا القبلات؟

34
00:02:12,591 --> 00:02:14,673
{\an8}‫أبقها في مكتبي إلى موعد مغادرتنا.

35
00:02:14,757 --> 00:02:16,720
{\an8}‫ماذا لديك بعلبة المخبوزات؟
‫كعك شوكولاتة؟

36
00:02:16,803 --> 00:02:19,097 
‫كلا، تمسك كعك الشوكولاتة من الجانب،
‫لكنه يحمله من أسفل.

37
00:02:19,181 --> 00:02:20,766 
‫هذا صحيح. ربما هو كعك جبن؟

38
00:02:20,891 --> 00:02:23,268
{\an8}‫ما من تكثف على العلبة.
‫إنها في درجة حرارة الغرفة.

39
00:02:23,393 --> 00:02:25,896
{\an8}‫انظر إلى تباعد أصابعه، وتصلب كتفيه.

40
00:02:26,104 --> 00:02:27,898
{\an8}‫يحمل شيئاً له كثافة عالية.

41
00:02:27,981 --> 00:02:29,107
{\an8}‫إنها فطيرة.

42
00:02:29,316 --> 00:02:30,776 
‫إنها فطيرة بالفعل.

43
00:02:30,859 --> 00:02:33,570 
‫- بئساً! أبهرتماني.
‫- لكنها ليست فطيرة تقليدية.

44
00:02:33,779 --> 00:02:36,573
{\an8}‫إنها فطيرة جوز إنجليزية من "كوتاج إن"
‫في "ساراتوغا سبرنغز".

45
00:02:36,907 --> 00:02:39,076
{\an8}‫أذهب و"ريموند" سنوياً كل المسافة شمالاً
‫لشرائها.

46
00:02:39,284 --> 00:02:42,120
{\an8}‫إنها أفضل حلوى على وجه الأرض.
‫أفضل حتى من كعك بدون إضافة.

47
00:02:42,454 --> 00:02:45,415
{\an8}‫- بهذه الجودة؟
‫- سنأخذها إلى أهل "كيفن" الليلة.

48
00:02:45,624 --> 00:02:48,794
{\an8}‫لا أطيق الانتظار.
‫ما خطط كل منكم ليوم الديك؟

49
00:02:49,127 --> 00:02:51,171
{\an8}‫أعددت لعيد شكر رائع.

50
00:02:51,252 --> 00:02:55,634
{\an8}‫يحب "نيكولاج" الطعام مثل أبيه،
‫لذا سأعد أطعمة متنوعة مدهشة.

51
00:02:55,967 --> 00:02:58,553 
‫إن كانت تطير أو تسبح، سنتناول بيضها.

52
00:02:58,887 --> 00:03:01,973
{\an8}‫بمنزل "جيفوردز"، لا نحتفل بعيد الشكر
‫فقط، إنه يوم مولد "إيفا".

53
00:03:02,182 --> 00:03:05,268 
‫لذا يكون حدثاً ضخماً.
‫ابتعت لها "بيري الببغاء".

54
00:03:05,977 --> 00:03:08,522 
‫إنها لعبة رائجة.
‫بحث عنها "تيري" في 10 متاجر للعب.

55
00:03:08,730 --> 00:03:11,942 
‫أنا وحدي من ستمضي العطلة بشكل لائق.
‫على الطريق بدراجتي النارية.

56
00:03:12,150 --> 00:03:14,569 
‫من دون أسرة أو أصدقاء أو عشاء.

57
00:03:14,778 --> 00:03:17,447 
‫- يبدو هذا كئيباً جداً.
‫- أشكرك.

58
00:03:17,656 --> 00:03:19,116 
‫تبدو خطط الجميع رائعة.

59
00:03:19,324 --> 00:03:22,411 
‫- لم أقل أنا و"هيتشكوك" خططنا.
‫- هذا مؤسف.

60
00:03:22,619 --> 00:03:27,582 
‫المنزل نظيف، النبيذ بالمبرد. ما هذا
‫الإناء من الماء رمادي اللون؟

61
00:03:27,791 --> 00:03:30,377 
‫قرأت في مقال أنه متى غسلت الخضروات،

62
00:03:30,585 --> 00:03:34,047 
‫تعلق كل المواد المغذية بها
‫في الماء، ثم يمكنك تجرعها.

63
00:03:34,256 --> 00:03:36,675 
‫يدعونه "ماءً خارقاً".

64
00:03:36,883 --> 00:03:40,053 
‫هذا لطيف. سأخفيه هنا.

65
00:03:40,262 --> 00:03:42,931 
‫أبي، هل أنت مستعد؟
‫أسرة "سانتياغو" تتقيد بمواعيدها.

66
00:03:43,140 --> 00:03:45,684 
‫انتهيت من الاستحمام بالفعل!
‫اهدأ يا صاح!

67
00:03:45,892 --> 00:03:48,145 
‫- لا تدعني "صاح"، أنا ابنك.
‫- حسناً، يا صديقي.

68
00:03:48,353 --> 00:03:51,106 
‫ليس "صديقي" أفضل حالاً.
‫يا للهول. لقد وصلوا.

69
00:03:51,314 --> 00:03:54,401 
‫عزيزي، أعلم أنك متوتر.
‫لكن ستكون الأمور بخير.

70
00:03:54,609 --> 00:03:56,027 
‫يمكننا تدبر أمورنا.

71
00:03:57,320 --> 00:03:58,989 
‫"مرحباً". عيد شكر سعيداً!

72
00:03:59,197 --> 00:04:02,701 
‫- أخبرني "جايك" أنكما من "كوبا".
‫- صحيح. وأنا نادم لذلك. تفضلوا.

73
00:04:02,909 --> 00:04:06,788 
‫- يسرني لقاؤك أخيراً. أنا "فيكتور".
‫- وأنا "كاميلا".

74
00:04:06,997 --> 00:04:08,915 
‫- وأحضرت ديكاً؟
‫- أحضرته قطعاً.

75
00:04:09,124 --> 00:04:12,669 
‫رغم أنني أخبرتها أنك تعدين الديك،
‫وليس عليها سوى إحضار الحشو.

76
00:04:12,878 --> 00:04:16,798 
‫الحشو بالداخل
‫والآن لدينا ديكان، للاحتياط.

77
00:04:17,007 --> 00:04:18,091 
‫الاحتياط من ماذا؟

78
00:04:18,300 --> 00:04:22,804 
‫لا أعلم. على أي كان بالسيارة
‫حين أتت لتأخذني. أليس هذا ممتعاً؟

79
00:04:23,013 --> 00:04:26,266 
‫ممتع جداً. لماذا لا نجلس. أبي...

80
00:04:26,475 --> 00:04:28,518 
‫يا عزيزتي، أي سروال يجب أن...؟

81
00:04:28,727 --> 00:04:29,770 
‫- أبي!
‫- عزيزي!

82
00:04:29,978 --> 00:04:31,438 
‫وصلت أسرة "سانتياغو".

83
00:04:31,646 --> 00:04:35,609 
‫عيد شكر سعيد. كيف كانت رحلتكما؟
‫لا بد أن رحلة الطيران كانت بشعة.

84
00:04:35,817 --> 00:04:37,527 
‫- هذا العيد سيئ جداً.
‫- يا أبي.

85
00:04:37,736 --> 00:04:39,821 
‫لم لا ترجئ حديثك حتى ترتدي سروالك؟

86
00:04:40,030 --> 00:04:42,491 
‫- حسناً. سأرتدي سروالاً.
‫- أشكرك.

87
00:04:42,824 --> 00:04:44,785 
‫يا فريق! إلى القاعة! في الحال!

88
00:04:44,993 --> 00:04:46,953 
‫- هل الأمور بخير، سيدي؟
‫- كلا. ليست بخير.

89
00:04:47,162 --> 00:04:50,499 
‫ذهبت لحضور اجتماع ولدى عودتي،
‫اختفت فطيرتي.

90
00:04:50,707 --> 00:04:53,752 
‫- من منكم أخذها؟
‫- اهدأ، لا داعي لتوجيه الاتهامات.

91
00:04:53,960 --> 00:04:56,046 
‫صوبنا.
‫واضح أنهما "هيتشكوك" و"سكالي".

92
00:04:56,254 --> 00:04:59,466 
‫- كيف تجرئين؟ ليس لديك إثبات.
‫- تنتشر الفتات على مكتبيكما.

93
00:04:59,674 --> 00:05:01,343 
‫ليس فتات فطيرة.

94
00:05:01,551 --> 00:05:04,262 
‫خبز وبسكويت وبيتزا وشطيرة ومخبوزات.

95
00:05:04,471 --> 00:05:06,932 
‫وقطعة من رقائق البطاطس التقليدية.

96
00:05:07,140 --> 00:05:11,394 
‫- ما من فطير هنا. لقد أذللتك للتو.
‫- لا يتحتم أن يكون هذا بالأمر الجلل.

97
00:05:11,603 --> 00:05:15,649 
‫من أخذ الفطيرة، فليعترف، وسأعفو عنه.

98
00:05:16,608 --> 00:05:18,652 
‫أذكياء. علمتم أنني لن أغفر لكم قط.

99
00:05:18,860 --> 00:05:21,571 
‫لكنكم أغبياء
‫إن ظننتم أنني لن أكتشف الجاني.

100
00:05:21,780 --> 00:05:24,866 
‫كل من هنا مشتبه بهم.

101
00:05:25,075 --> 00:05:27,327 
‫ليست بداية رائعة، أحضرت أمي ديكاً
‫مما ينم عن عدوانية سلبية.

102
00:05:27,536 --> 00:05:29,246 
‫ورأينا جميعاً قضيب والدك
‫من خلال ملابسه الداخلية.

103
00:05:29,454 --> 00:05:32,791 
‫- ماذا؟ لم كنت تنظرين؟
‫- لم أكن أنظر. حدث الأمر سريعاً.

104
00:05:32,999 --> 00:05:37,838 
‫آسف لعدم ارتدائي "الملابس".
‫لم أحسبكم ستأتون مبكراً هكذا.

105
00:05:38,046 --> 00:05:41,591 
‫- وصلنا في الوقت المُتفق عليه.
‫- نعم. أي مبكرين جداً.

106
00:05:41,800 --> 00:05:44,261 
‫- لنستخدم مُلين الحوار في الحال.
‫- أجل.

107
00:05:44,469 --> 00:05:48,181 
‫سيدة "بيرالتا"، كم أحب هذا الإناء
‫الخزفي الجديد الذي زخرفته.

108
00:05:48,390 --> 00:05:49,933 
‫تهوى أمي الرسم أيضاً.

109
00:05:50,141 --> 00:05:52,978 
‫- حقاً؟
‫- بلى. لكنني أرسم لوحات فقط.

110
00:05:53,395 --> 00:05:55,313 
‫- وهل هذا مختلف؟
‫- جداً.

111
00:05:55,522 --> 00:05:58,692 
‫- تماماً.
‫- أجد أن رسم اللوحات يحد من إبداعي.

112
00:05:58,900 --> 00:06:03,905 
‫بالنسبة لي، باستخدام أوعية ومزهريات
‫وأثاث، يصبح العالم بأسره لوحتي.

113
00:06:04,114 --> 00:06:08,493 
‫نعم، وبالنسبة لي، باستخدام اللوحات،
‫تكون اللوحة هي لوحتي.

114
00:06:08,702 --> 00:06:10,203 
‫كررت قول "لوحة" كثيراً.

115
00:06:10,412 --> 00:06:13,039 
‫- من يود سماع دعابة؟
‫- كالأحجية؟ أحب الأحاجي.

116
00:06:13,248 --> 00:06:16,001 
‫بل دعابة، أتلوها فتضحك.

117
00:06:16,209 --> 00:06:17,919 
‫- كلا، لا أود سماعها إذن.
‫- إذن.

118
00:06:18,128 --> 00:06:19,754 
‫إذن، الغولف.

119
00:06:19,963 --> 00:06:23,550 
‫- نعم، الغولف. هل لعب أحدكم مؤخراً؟
‫- لا أمارس الغولف.

120
00:06:23,758 --> 00:06:26,636 
‫- مارسته في طفولتي.
‫- لم أمارس الغولف في حياتي.

121
00:06:27,137 --> 00:06:29,973 
‫"جايك"، أنت تشير إلى حين كان يدعي
‫لعب الغولف...

122
00:06:30,181 --> 00:06:33,101 
‫ليمضي أيام الأحد في خيانتي.

123
00:06:33,310 --> 00:06:34,811 
‫أجل.

124
00:06:35,020 --> 00:06:36,313 
‫لكن الأمور بخير الآن.

125
00:06:36,521 --> 00:06:38,690 
‫- نحن سعيدان. عدنا سوياً.
‫- نحن بخير.

126
00:06:38,899 --> 00:06:42,152 
‫وتمر جميع العلاقات بفترات عصيبة،
‫أليس كذلك يا "كاميلا"؟

127
00:06:42,360 --> 00:06:43,945 
‫كلا.

128
00:06:44,696 --> 00:06:47,282 
‫- "جايك".
‫- الشعر.

129
00:06:47,490 --> 00:06:50,911 
‫لدينا جميعاً شعر.

130
00:06:54,539 --> 00:06:56,583 
‫الوضع سيئ. لم تفلح مُلينات الحوار.

131
00:06:56,708 --> 00:06:59,127 
‫نحتاج إلى خطة جديدة.
‫لا بد من وجود وسيلة لجعلهم ينسجمون.

132
00:06:59,294 --> 00:07:03,048 
‫- لمَ لا نلعب لعبة؟
‫- كلا. يتمادى أبي في روحه التنافسية.

133
00:07:03,256 --> 00:07:05,675 
‫كان يستشيط غضباً متى هزمته
‫بلعبة "دليل" للبالغين.

134
00:07:05,842 --> 00:07:09,054 
‫كانت اللعبة الوحيدة التي يملكها في شقته،
‫وكان الباقي أدوات جنسية.

135
00:07:09,387 --> 00:07:12,724 
‫حسناً. أتعرف؟
‫يتمادى أبي أيضاً بحسه التنافسي أيضاً.

136
00:07:12,933 --> 00:07:15,518 
‫طُرد ذات مرة من رحلة مراقبة للطيور.

137
00:07:15,727 --> 00:07:17,604 
‫- انظر، طائر الرفراف.
‫- كلا.

138
00:07:17,729 --> 00:07:21,024 
‫إنه نفس الطائر الذي رأيته سابقاً.
‫لا يُعتد به.

139
00:07:21,274 --> 00:07:23,360 
‫يا للهول! حسناً، اتفقنا إذن.

140
00:07:23,485 --> 00:07:26,696 
‫- لنبتعد عن أي تنافس.
‫- لم لا يوجد مشروب سحري...

141
00:07:26,905 --> 00:07:29,199 
‫يُشعر الجميع بالسعادة والاستمتاع
‫طوال الوقت؟

142
00:07:30,867 --> 00:07:32,911 
‫من يريد بعض الخمر؟

143
00:07:34,412 --> 00:07:36,957 
‫شكراً جزيلاً يا "ديفيد". هذا يكفي.

144
00:07:38,625 --> 00:07:43,046 
‫لا بصمات على العلبة، لا أدلة حمض
‫نووي، وحُجبت كاميرات المراقبة في مكتبي.

145
00:07:43,254 --> 00:07:46,257 
‫أي أن من أخذ فطيرتي خطط للأمر جيداً.
‫وهذا يعني...

146
00:07:46,466 --> 00:07:50,387 
‫- استبعاد "هيتشكوك" و"سكالي".
‫- بالضبط. أما بشأن ثلاثتكم...

147
00:07:50,595 --> 00:07:52,597 
‫أعتقد آن الوقت لنتحدث سوياً.

148
00:07:52,764 --> 00:07:56,434 
‫منذ متى تخطط لهذا الأمر؟
‫يوم أم أسبوع أم عام؟

149
00:07:56,601 --> 00:07:58,937 
‫أم أنه السبب الوحيد لعملك بالشرطة؟

150
00:07:59,187 --> 00:08:02,148 
‫أتظن أنني أصبحت شرطياً
‫لأتمكن من سرقة فطيرتك؟

151
00:08:02,440 --> 00:08:04,484 
‫أنت من قلت ذلك، لا أنا.

152
00:08:04,693 --> 00:08:06,778 
‫كلا. لا تخبريني بالسبب. بل تحدثي معه.

153
00:08:06,987 --> 00:08:09,781 
‫أتريدني أن أتحدث مع هذه الصورة لزوجك؟

154
00:08:09,990 --> 00:08:12,158 
‫انظري في عينيه وأخبريه ما اقترفته.

155
00:08:12,367 --> 00:08:15,078 
‫- لم أسرقها يا "كيفن".
‫- إياك وذكر اسمه.

156
00:08:15,286 --> 00:08:17,664 
‫لست غاضباً منك يا "تيري".
‫أعرف أنك لم تقصد سرقتها.

157
00:08:17,872 --> 00:08:21,042 
‫بل شعرت بالجوع فحسب. وهو أمر طبيعي للغاية.

158
00:08:21,251 --> 00:08:23,753 
‫- لم أسرق فطيرتك.
‫- أنت تكذب!

159
00:08:23,962 --> 00:08:26,464 
‫إن كنت بريئاً،
‫أين كنت وقت سرقة الفطيرة؟

160
00:08:26,673 --> 00:08:29,426 
‫كنت بالمتجر أشتري أرجل الأوز
‫لعشاء "نيكولاج".

161
00:08:29,634 --> 00:08:33,138 
‫كنت أغير زيت دراجتي النارية.
‫استعداداً لرحلتي الفردية لعيد الشكر.

162
00:08:33,346 --> 00:08:35,890 
‫كنت في النادي الرياضي.
‫حفل عيد ميلاد "إيفا" وعشاء عيد الشكر...

163
00:08:36,099 --> 00:08:39,644 
‫سيكون دسماً للغاية. فعلى "تيري"
‫بذل الجهد ليستحق الوليمة.

164
00:08:39,853 --> 00:08:43,314 
‫لكل منكم حجة غياب،
‫يا له من أمر ملائم.

165
00:08:43,523 --> 00:08:48,778 
‫لذا أرجو أنكم تشعرون بالراحة، لأنني
‫سأبقيكم هنا طوال اليوم إن دعا الأمر!

166
00:08:49,529 --> 00:08:51,781 
‫نحتاج الغرفة لاستجواب أحدهم عن جريمة قتل.

167
00:08:51,948 --> 00:08:53,783 
‫ما من مشكلة. سنخرج على الفور.

168
00:08:54,617 --> 00:08:55,910 
‫حسناً، شرب الجميع كأساً.

169
00:08:55,994 --> 00:08:59,080 
‫تقص أمي ذكرى مولدي
‫ولا يبدو على والديك الانزعاج.

170
00:08:59,289 --> 00:09:02,417 
‫جيد. استمر. أظن أن علينا
‫إعادة ملء كؤوسهم.

171
00:09:02,625 --> 00:09:03,752 
‫إعادة ملء كؤوسهم.

172
00:09:03,960 --> 00:09:07,464 
‫كل ليلة تُملى علي أفعالي
‫وكل صباح أفعل ما أؤمر به.

173
00:09:07,672 --> 00:09:12,594 
‫لكن رغم ذلك، ما زلت توبخني.
‫ماذا أكون؟ ساعة مُنبهة.

174
00:09:13,803 --> 00:09:15,930 
‫فهمت. الأحجية بمنزلة معلومة...

175
00:09:16,139 --> 00:09:18,767 
‫- تُقص بشكل مُحير.
‫- بالضبط.

176
00:09:18,975 --> 00:09:21,561 
‫كنت أقود الطائرات برفقة
‫"سولي سولنبرغر".

177
00:09:21,770 --> 00:09:22,979 
‫ما فعله كان مذهلاً.

178
00:09:23,188 --> 00:09:26,858 
‫كان يمكنني أن أحط بتلك الطائرة أرضاً.
‫في الموقع المحدد.

179
00:09:27,067 --> 00:09:29,569 
‫من دون قتل أي من تلك الطيور.

180
00:09:30,779 --> 00:09:32,322 
‫هل يعزف أبي البيانو؟

181
00:09:32,530 --> 00:09:33,907 
‫وهل يغني أبي؟

182
00:09:36,201 --> 00:09:37,577 
‫- هذا مذهل!
‫- يا إلهي!

183
00:09:37,786 --> 00:09:39,287 
‫من يريد المزيد من النبيذ؟

184
00:09:39,496 --> 00:09:42,874 
‫كلا. لا أريد المزيد.
‫أظن أن الجميع هنا قد اكتفى.

185
00:09:43,083 --> 00:09:44,584 
‫- اكتفينا حقاً؟
‫- أجل.

186
00:09:45,710 --> 00:09:47,629 
‫لأننا سنتجرع هذا الآن.

187
00:09:47,837 --> 00:09:49,631 
‫شراب رم من "كوبا".

188
00:09:50,298 --> 00:09:52,717 
‫شراب رم من "كوبا"!

189
00:09:52,926 --> 00:09:56,262 
‫شهدت ما فعلتماه حين استنتجتما
‫محتويات علبة المخبوزات.

190
00:09:56,471 --> 00:10:00,809 
‫مبهر. أريد الآن استغلال
‫مهارتكما لإيجاد فطيرتي.

191
00:10:01,017 --> 00:10:04,354 
‫- آن الوقت لتلجأ إلينا.
‫- نريد قائمة بمكونات الفطيرة.

192
00:10:04,562 --> 00:10:07,440 
‫لنبحث عما قد يظل ظاهراً
‫في أنفاس من أكلها.

193
00:10:07,649 --> 00:10:09,150 
‫تسجيل محيط مبرد المياه.

194
00:10:09,359 --> 00:10:12,195 
‫كان قوام القشرة جافاً،
‫من التهمها سيصاب بالعطش.

195
00:10:12,403 --> 00:10:14,864 
‫ماذا كان شكل حافتها؟
‫حرف "يو" أم "في"؟

196
00:10:15,073 --> 00:10:17,575 
‫- لا أدري.
‫- إذن استخدم الهاتف بحق السماء...

197
00:10:17,909 --> 00:10:19,536 
‫لتعرف.

198
00:10:21,329 --> 00:10:26,584 
‫- عزيزي، آباؤنا منسجمون.
‫- أعلم. احتساء الخمر يسبب الانسجام.

199
00:10:26,793 --> 00:10:30,672 
‫أتظنين لو أصبت والديّ بالثمالة يومياً
‫في صغري، لما انفصلا ولكنا أسرة سعيدة؟

200
00:10:30,880 --> 00:10:32,215 
‫- أغلب الظن.
‫- صحيح؟

201
00:10:32,423 --> 00:10:35,885 
‫أريد إلقاء كلمة.
‫أنا و"كاميلا" سعيدان...

202
00:10:36,094 --> 00:10:37,679 
‫للترحيب بك ضمن أسرتنا.

203
00:10:37,887 --> 00:10:41,850 
‫لذا فلتسمح لي أن أكون
‫أول من يبارك هذا الزواج بنخب.

204
00:10:42,058 --> 00:10:43,143 
‫نخب "جايك" و"إيمي".

205
00:10:43,351 --> 00:10:45,145 
‫- "جايك" و"إيمي"!
‫- "جايك" و"إيمي".

206
00:10:45,353 --> 00:10:48,106 
‫- أشكرك يا أبي. إنه قول لطيف.
‫- أريد إلقاء نخب.

207
00:10:48,523 --> 00:10:52,318 
‫أود أنا و"كارين" الترحيب بك ضمن أسرتنا.

208
00:10:52,402 --> 00:10:57,031 
‫واسمحي لي أن أكون
‫أول من يقول إننا نحبك.

209
00:10:57,115 --> 00:11:00,243 
‫- نخب "جايك" و"إيمي". تهانينا.
‫- نخب "جايك" و"إيمي".

210
00:11:00,451 --> 00:11:01,953 
‫- أشكرك يا أبي.
‫- أود قول نخب آخر.

211
00:11:02,162 --> 00:11:03,538 
‫تدفعهما روح التنافس.

212
00:11:03,872 --> 00:11:06,166 
‫- غني عن الذكر، إنني أحبكما.
‫- لكنك لم تذكرها.

213
00:11:06,249 --> 00:11:09,169 
‫وأريد إضافة، إن كان هناك
‫ما تحتاجان إليه...

214
00:11:09,377 --> 00:11:12,338 
‫ستساندكما أسرة "سانتياغو".
‫نخب "جايك" و"إيمي".

215
00:11:12,547 --> 00:11:14,465 
‫- الجولة الثانية.
‫- هذا يبدو إفراطاً يا أبي.

216
00:11:14,632 --> 00:11:17,385 
‫كلا. إن ألقى "فيتكور" نخبين،
‫فسأفعل أنا أيضاً.

217
00:11:17,510 --> 00:11:21,014 
‫أريد إضافة المزيد بقولي
‫إن كان هناك أي شيء...

218
00:11:21,222 --> 00:11:25,768 
‫تحتاجان إليه أو تريدانه،
‫فأسرة "بيرالتا" ستساندكما.

219
00:11:25,977 --> 00:11:30,481 
‫- لا يبدو كعرض أفضل.
‫- بل هو أفضل، أفضل بكثير من عرضك.

220
00:11:30,690 --> 00:11:34,235 
‫"جايك"، أهديك ساعة جدي.

221
00:11:34,736 --> 00:11:36,237 
‫أنت الآن من أسرة "سانتياغو".

222
00:11:36,362 --> 00:11:39,699 
‫أريد دفع تكلفة حفل الزفاف.
‫"إيمي"، أصبحت الآن ابنتي.

223
00:11:39,866 --> 00:11:42,118 
‫- ماذا؟
‫- لقد فزت. نخب "جايك" و"إيمي".

224
00:11:42,327 --> 00:11:45,580 
‫كلا. للخمر مساوئ.

225
00:11:47,624 --> 00:11:50,710 
‫كانت تلك مجموعة رائعة من النخاب.

226
00:11:50,960 --> 00:11:53,421 
‫من منكم يريد شرب 12 قدحاً من القهوة؟

227
00:11:53,630 --> 00:11:56,799 
‫كلا، أود معرفة ما قصده "روجر"
‫بقوله إنه سيتحمل تكلفة الزفاف.

228
00:11:57,008 --> 00:11:58,885 
‫- كم أنت مستعد أن تعطيهما؟
‫- قدر ما يحتاجان.

229
00:11:59,093 --> 00:12:01,804 
‫من التقليدي أن تدفع أسرة العروس.

230
00:12:02,013 --> 00:12:04,766 
‫- وتقليدي أن يعد المضيف الديك.
‫- حسناً، يا رفاق

231
00:12:04,974 --> 00:12:07,977 
‫خلاصة القول، نقدر عرضك،
‫لكننا من سيدفع التكلفة.

232
00:12:08,186 --> 00:12:10,313 
‫أهديتهما الساعة. كانت تلك هديتك.

233
00:12:10,521 --> 00:12:13,233 
‫- لنقتسم تكلفة حفل الزفاف.
‫- فكرة رائعة يا أمي.

234
00:12:13,441 --> 00:12:15,902 
‫- بالنظر إلى حالتكم المادية.
‫- كلا.

235
00:12:16,110 --> 00:12:19,239 
‫ماذا تعنين، "حالتنا المادية"؟

236
00:12:19,322 --> 00:12:22,575 
‫أظن أننا اكتفينا من شراب الرم الشهي.

237
00:12:22,784 --> 00:12:25,912 
‫- سأسكبه بالخارج.
‫- ثمن الزجاجة 600 دولار!

238
00:12:26,204 --> 00:12:28,623 
‫بل 527 دولاراً. بحثت على الإنترنت.

239
00:12:28,748 --> 00:12:31,960 
‫إن كنت دفعت 600 دولار،
‫فأنت تسيء الاختيار يا صديقي.

240
00:12:32,168 --> 00:12:35,546 
‫حسناً، آن وقت العشاء.
‫ليذهب الجميع لغسل أيديهم.

241
00:12:35,755 --> 00:12:37,924 
‫لم أقل هذا من قبل.
‫"إيمي"، تعالي معي.

242
00:12:38,508 --> 00:12:39,717 
‫الوضع غاية في السوء.

243
00:12:39,926 --> 00:12:42,553 
‫هذا أسوأ من حفل ميلادي السادس،
‫حين ضبطت أبي يقبل...

244
00:12:42,762 --> 00:12:45,556 
‫مهرج أنثى في منطقة القفز.
‫إن أبي سيئ جداً.

245
00:12:45,765 --> 00:12:47,475 
‫أتفق معك في الرأي. إنه يفسد اليوم بأكمله.

246
00:12:47,850 --> 00:12:51,646 
‫نعم، لكن، لا تلقي باللوم على أبي فقط.

247
00:12:51,854 --> 00:12:53,398 
‫قلت للتو إنه الأسوأ.

248
00:12:53,606 --> 00:12:55,775 
‫لا بأس إن قلتها.
‫لكن عليك التظاهر بعكس ذلك.

249
00:12:55,984 --> 00:12:59,153 
‫كما أن والديك
‫أبديا التعالي بعض الشيء.

250
00:12:59,362 --> 00:13:02,448 
‫لأنهما سألا عن مكونات الصلصة
‫التي بدت وكأنها مايونيز فقط.

251
00:13:02,657 --> 00:13:03,950 
‫جميعها مجرد مايونيز. نعم.

252
00:13:04,158 --> 00:13:07,829 
‫لكن ما كنت أعنيه هو إحضار والدتك
‫لمناشف يد خاصة بها.

253
00:13:08,037 --> 00:13:10,415 
‫وكأن أمي لن تغسل مناشفها مع معرفتها
‫بأن هناك ضيوف قادمون؟

254
00:13:10,623 --> 00:13:12,292 
‫- هل غسلتها؟
‫- كلا. لا داع لذلك.

255
00:13:12,500 --> 00:13:14,752 
‫لا يمسها سوى أيدي غُسلت للتو،
‫لا تتسخ أبداً.

256
00:13:15,253 --> 00:13:18,214 
‫لا تسقط التفاحة غير الصحية
‫بمنأى عن الشجرة غير الصحية.

257
00:13:18,423 --> 00:13:22,343 
‫- هل نعتّ أمي بالشجرة؟
‫- بل شجرة غير صحية.

258
00:13:23,886 --> 00:13:25,555 
‫حسناً، أتعلمين؟

259
00:13:25,763 --> 00:13:28,850 
‫فلنعد ونستمتع بعيد الشكر البهيج...

260
00:13:29,058 --> 00:13:31,978 
‫على أمل ألا يفسده والدا أي منا.

261
00:13:32,186 --> 00:13:34,647 
‫أعرف أن والديّ لن يفسدا أية بهجة.

262
00:13:34,856 --> 00:13:39,610 
‫- في الواقع، سوف يكونان مثالاً للبهجة.
‫- ليس بقدر بهجة أبوي.

263
00:13:40,361 --> 00:13:42,655 
‫أشكركم جميعاً لمجيئكم.
‫تحققت من حجج غيابكم.

264
00:13:42,864 --> 00:13:45,658 
‫أم هي حجج أكاذيبكم.

265
00:13:46,034 --> 00:13:49,245 
‫"دياز"، إن كنت قد غيرت زيت دراجتك النارية
‫مع أجل رحلتك الساحلية

266
00:13:49,454 --> 00:13:52,665 
‫أخبريني إذن، لم ينقص خزانك النصف؟

267
00:13:52,874 --> 00:13:56,377 
‫- تحققت من معيار زيت دراجتي؟
‫- ليس هذا وحسب.

268
00:13:56,586 --> 00:13:59,297 
‫سيد اللياقة البدنية،
‫أم أدعوك باسمك الحقيقي. "سيد الكذب".

269
00:13:59,505 --> 00:14:02,008 
‫من الغريب أنك كنت تتمرن
‫بالنادي الرياضي...

270
00:14:02,216 --> 00:14:04,510 
‫بينما هو مغلق يوم عيد الشكر.

271
00:14:04,927 --> 00:14:07,680 
‫و"بويل". أكنت تبتاع أرجل الأوز
‫من أجل "نيكولاج"؟

272
00:14:07,889 --> 00:14:11,559 
‫- "نيكولاج".
‫- وجدت إيصالك. ليس به أرجل قط.

273
00:14:11,768 --> 00:14:16,022 
‫لكنك ابتعت شيئاً واحداً فقط،
‫مشروب يتماشى تماماً مع الفطير...

274
00:14:16,230 --> 00:14:18,191 
‫4 لترات من الحليب.

275
00:14:18,399 --> 00:14:20,485 
‫تطلبت هذه السرقة 3 أشخاص،

276
00:14:20,693 --> 00:14:23,613 
‫سيدة الدراجات، سيد الكذب
‫وشارب الحليب.

277
00:14:23,821 --> 00:14:25,073 
‫انكشفت الحقيقة.

278
00:14:25,281 --> 00:14:26,699 
‫اعترفوا.

279
00:14:26,908 --> 00:14:28,409 
‫- حسناً. كذبت.
‫- أشكرك.

280
00:14:28,618 --> 00:14:30,787 
‫ليس بشأن الفطيرة. بشأن عيد الشكر.

281
00:14:30,995 --> 00:14:34,624 
‫سأمضيه مع أسرتي. سنشاهد عرض
‫"منيونز" الغنائي الجديد في "برودواي".

282
00:14:34,832 --> 00:14:36,751 
‫لم أكن أزود دراجتي بالزيت.

283
00:14:36,959 --> 00:14:39,170 
‫كنت أحضر قمصان متطابقة
‫لأسرتي بأكملها.

284
00:14:39,379 --> 00:14:40,819
{\an8}‫"عيد شكر (دياز)
‫2017"

285
00:14:40,944 --> 00:14:43,341 
‫افتقدت أسرتي وأنا بالسجن
‫وقد تقاربنا مجدداً.

286
00:14:43,549 --> 00:14:47,178 
‫شعرت بالحرج بسبب تحمسي لرؤيتهم.
‫كانت القمصان فكرتي أنا.

287
00:14:47,387 --> 00:14:51,599 
‫- حسناً، كانت سرقة ارتكبها شخصان.
‫- كلا، لم أسرق فطيرتك.

288
00:14:51,933 --> 00:14:56,396 
‫كذبت لأنني لا زلت أحاول العثور
‫على "بيري الببغاء" من أجل "إيفا".

289
00:14:56,604 --> 00:14:58,523 
‫نسيت أن عيد مولدها يقترب.

290
00:14:58,731 --> 00:15:01,651 
‫وحين تذكرته،
‫كانت قد بيعت اللعبة السخيفة كلها.

291
00:15:01,859 --> 00:15:06,155 
‫لم أرد أن تعرفوا كم أنا أب سيئ.

292
00:15:06,364 --> 00:15:07,865 
‫عرفنا الآن. "بويل".

293
00:15:08,074 --> 00:15:09,617 
‫يأبى "نيكولاج" الأكل.

294
00:15:09,826 --> 00:15:11,327 
‫كذبت بشأن ما يأكله.

295
00:15:11,536 --> 00:15:13,121 
‫لا يتجرع سوى الحليب.

296
00:15:13,329 --> 00:15:15,706 
‫ولا يأكل سوى المعكرونة بالزبد.

297
00:15:15,915 --> 00:15:18,960 
‫- وربما فطيرتي بالجوز؟
‫- ليته يفعل. يمقت المكسرات.

298
00:15:19,168 --> 00:15:21,170 
‫ابني وغد مدلل.

299
00:15:21,379 --> 00:15:23,089 
‫إذن لم يسرق أي منكم فطيرتي؟

300
00:15:23,297 --> 00:15:25,675 
‫أيها النقيب، عليك رؤية هذا.

301
00:15:25,883 --> 00:15:30,805 
‫كانت مكاتبهم نظيفة،
‫فوسعنا نطاق بحثنا. انظر.

302
00:15:31,264 --> 00:15:33,224 
‫فطيرتي. ولم تؤكل حتى.

303
00:15:33,433 --> 00:15:35,852 
‫أُلقيت فقط وكأنها قمامة شوارع.

304
00:15:36,060 --> 00:15:37,478 
‫يصيبني ذلك بالاشمئزاز.

305
00:15:37,603 --> 00:15:40,731 
‫تمضي حياتك كشرطي.
‫لكن لا تعتاد الأمر قط.

306
00:15:41,065 --> 00:15:43,359 
‫أمي، يا لها من وليمة مبهجة.

307
00:15:43,568 --> 00:15:46,028 
‫إنها أكثر حبوب بازلاء مبهجة
‫رأيتها في حياتي.

308
00:15:46,237 --> 00:15:49,323 
‫أشكرك يا عزيزي.
‫صُنعت مسبقاً في المعلبات.

309
00:15:49,532 --> 00:15:51,951 
‫رائع. هلا نقطع الديك؟ ونبدأ هذا العشاء.

310
00:15:52,160 --> 00:15:54,287 
‫أبرع في القطع. فلتسمح لي.

311
00:15:54,495 --> 00:15:58,499 
‫يمكنني قطع الديك. فهو منزلي
‫في النهاية. وهو أمامي مباشرة.

312
00:15:58,708 --> 00:16:02,753 
‫لدينا ديكان،
‫يمكن لكل منكما قطع أحدهما.

313
00:16:02,962 --> 00:16:06,257 
‫حمداً للرب لوجود ديك ثان،
‫ومن الطبيعي أنك أحضرته.

314
00:16:06,466 --> 00:16:10,052 
‫هذا جيد للغاية، سيعرف الجميع
‫أينا أكثر براعة في قطع الديك.

315
00:16:10,261 --> 00:16:11,387 
‫اتفقنا.

316
00:16:12,889 --> 00:16:15,308 
‫- فعل ينم على النضج.
‫- تقول ذلك لأنك تعرف أن أبي سيفوز.

317
00:16:15,516 --> 00:16:18,102 
‫- وكأن ذلك مهم.
‫- "روجر"، تحب الدعابات.

318
00:16:18,311 --> 00:16:20,855 
‫لا أود أن أكون راكباً
‫على طائرة تقودها...

319
00:16:21,063 --> 00:16:23,024 
‫إن قدتها بنفس بطء تقطيعك الديك.

320
00:16:23,232 --> 00:16:25,818 
‫إليك أحجية يا "فيكتور".
‫من لا يجيد قطع الديك...

321
00:16:26,027 --> 00:16:28,196 
‫ويظن أن شراب الرم طيب وهو سيئ؟ أنت.

322
00:16:28,362 --> 00:16:30,114 
‫- صافحني يا "جايك".
‫- مبهج.

323
00:16:30,456 --> 00:16:33,242 
‫"كاميلا"، هل وضعت الحشو
‫في إنائي الفخاري؟

324
00:16:33,451 --> 00:16:35,745 
‫- ظننته وعاءً.
‫- بل هو قطعة فنية.

325
00:16:36,998 --> 00:16:38,156 
‫ماذا قالت للتو؟

326
00:16:38,414 --> 00:16:40,833 
‫قالت إنه وعاء.
‫لا تعرف إنني أفهم الإسبانية.

327
00:16:41,042 --> 00:16:43,419 
‫مبهر. هل تعلمتها من إحدى خليلاتك؟

328
00:16:43,628 --> 00:16:46,255 
‫في الواقع، بلى. هناك من يشعر بالغيرة.

329
00:16:46,464 --> 00:16:48,268 
‫أظنك لم تمارس الجنس قط.

330
00:16:48,677 --> 00:16:51,177 
‫بل مارست الجنس. وأبرع به. يا "كاميلا"؟

331
00:16:51,512 --> 00:16:53,262 
‫- إنه الأفضل.
‫- ماذا يحدث الآن؟

332
00:16:53,578 --> 00:16:56,849 
‫- يبرع "روجر" بممارسة الجنس أيضاً.
‫- أشعر بالاشمئزاز.

333
00:16:57,058 --> 00:17:01,395 
‫أتعرف؟ سئمت نظرتك المتعالية تجاهنا.

334
00:17:01,698 --> 00:17:04,732 
‫أسرة "بيرالتا" ليست مثالية،
‫لكننا لا نزدري الآخرين.

335
00:17:04,941 --> 00:17:07,360 
‫تدخل بيتي وتتصرف وكأننا حمقى.

336
00:17:07,568 --> 00:17:10,481 
‫لسنا بحمقى، في الواقع...
‫قطعت إبهامي للتو.

337
00:17:10,556 --> 00:17:12,406 
‫- ماذا؟
‫- قطعت إبهامي للتو.

338
00:17:14,033 --> 00:17:15,201 
‫يا للهول!

339
00:17:16,619 --> 00:17:19,121 
‫أظنها إصابة بالغة.

340
00:17:22,124 --> 00:17:24,877 
‫عذراً، قطع أبي إبهامه.
‫نحتاج إلى مساعدة في الحال.

341
00:17:25,086 --> 00:17:27,004 
‫- هل معك الإبهام؟
‫- نعم.

342
00:17:27,213 --> 00:17:29,173 
‫في كيس بلاستيكي. ليس بالمثلجات.

343
00:17:29,382 --> 00:17:31,926 
‫املأ هذه الاستمارات.
‫سيأتي أحد لمساعدتك قريباً.

344
00:17:32,134 --> 00:17:36,013 
‫أظن أن هذه قد تكون نهايتي.
‫هناك ما يجب عليك معرفته.

345
00:17:36,222 --> 00:17:38,307 
‫- لديك 3 أخوات غير شقيقات.
‫- ماذا؟

346
00:17:38,516 --> 00:17:41,352 
‫واحدة في "أتلانتا"، وأخرى في و"نيوارك"
‫وثالثة في "دالاس"، "فورت وورث".

347
00:17:41,561 --> 00:17:44,647 
‫ساعدوه الآن. يجب ألا يموت.
‫أريد سماع المزيد.

348
00:17:44,855 --> 00:17:47,316 
‫إنها عطلة، ينقصنا أطباء،
‫سنغيث والدك بمرور الوقت.

349
00:17:47,525 --> 00:17:50,444 
‫يحتاج إلى نجدة في الحال!
‫أتعرفين من هو هذا الرجل؟

350
00:17:50,653 --> 00:17:53,698 
‫قبطان "روجر بيرالتا".
‫علم "سولي سولنبرغر" قيادة الطائرات.

351
00:17:53,906 --> 00:17:55,992 
‫- ينقصنا موظفون.
‫- لن أقبل بأعذار.

352
00:17:56,200 --> 00:17:58,202 
‫اصحبوا هذا الرجل إلى العمليات فوراً.

353
00:17:58,411 --> 00:18:00,830 
‫وإلا سأقاضيك وكل من في هذه المستشفى.

354
00:18:01,038 --> 00:18:03,291 
‫لا بأس. اذهب بصحبته.

355
00:18:03,499 --> 00:18:04,584 
‫أحبك يا صديقي.

356
00:18:05,876 --> 00:18:08,087 
‫- أشكرك. يسرني سماع...
‫- أحبك يا ممرضة.

357
00:18:08,296 --> 00:18:10,131 
‫أحبك يا من ترتدين الوشاح.

358
00:18:10,339 --> 00:18:13,050 
‫- ليس ذو معنى.
‫- أحبك يا ماكينة بيع الحلوى.

359
00:18:13,259 --> 00:18:15,511 
‫"فيكتور"، كان ذلك مذهلاً.
‫أشكرك لمجيئك.

360
00:18:15,720 --> 00:18:17,972 
‫لا عليك. والدتك و"كاميلا" في طريقهما.

361
00:18:18,180 --> 00:18:19,599 
‫ينظفان آثار الدماء.

362
00:18:19,807 --> 00:18:21,767 
‫تناثر بشدة.
‫قد يتحتم عليهما الانتقال.

363
00:18:21,976 --> 00:18:24,520 
‫عزيزي، أعتذر بشأن كل ما قلته.

364
00:18:24,729 --> 00:18:28,190 
‫- لم أقصده.
‫- نعم. وأنا أيضاً. الذنب ذنبي.

365
00:18:28,399 --> 00:18:32,653 
‫أردت عيد شكر عائلياً كبيراً
‫وقد تماديت في ذلك. أنا المذنب.

366
00:18:32,862 --> 00:18:34,196 
‫لكنني أحبك، و...

367
00:18:34,405 --> 00:18:37,366 
‫- أهذا إبهام والدك؟
‫- نعم، يحتاج إليه. ممرضة!

368
00:18:37,825 --> 00:18:39,619 
‫مرحباً يا "ريموند"، مستعد للعشاء؟

369
00:18:39,827 --> 00:18:44,373 
‫أجل. لكن لدي أنباء غير سارة
‫تخص فطيرتنا. أُلقيت بالمهملات.

370
00:18:44,582 --> 00:18:46,334 
‫كلا. هل أنت جاد؟

371
00:18:46,542 --> 00:18:48,794 
‫- وأعلم هوية الجاني.
‫- من هو؟

372
00:18:49,003 --> 00:18:53,007 
‫تفاخرتم جميعاً بأمر خططكم
‫لعيد الشكر. لماذا؟

373
00:18:53,215 --> 00:18:59,013 
‫بالغتم لتعويض نقصاً،
‫لإخفاء أسراركم المشينة.

374
00:18:59,221 --> 00:19:02,975 
‫لكن هناك شخصاً آخر
‫قام بالمبالغة لتعويض نقص.

375
00:19:03,184 --> 00:19:04,477 
‫أنت يا "كيفن".

376
00:19:04,685 --> 00:19:08,481 
‫أفضل حتى من كعك من دون إضافة.

377
00:19:08,689 --> 00:19:12,318 
‫كان يجب أن أدرك أنك تكذب.
‫ليس هناك ما يفوق كعك من دون إضافة.

378
00:19:12,526 --> 00:19:14,195 
‫- هذا مثير للسخرية.
‫- حقاً؟

379
00:19:14,403 --> 00:19:18,366 
‫فكر في كيفية التخلص من الفطيرة.
‫وُضعت بعناية بيدين داخل صندوق القمامة.

380
00:19:18,574 --> 00:19:20,576 
‫هكذا تتخلص أنت من النفايات دوماً.

381
00:19:20,785 --> 00:19:24,080 
‫- حقاً؟
‫- هناك ما لا أفهمه بعد.

382
00:19:24,288 --> 00:19:26,415 
‫- لم فعلت ذلك؟
‫- لأنها مقززة.

383
00:19:26,624 --> 00:19:28,292 
‫- يا إلهي!
‫- إنها فطيرة بغيضة.

384
00:19:28,501 --> 00:19:32,088 
‫بها دهن بقري وبذور التفاح. لماذا؟
‫إنها فطيرة جوز.

385
00:19:32,296 --> 00:19:35,841 
‫إن أحضرناها لمنزل والديّ،
‫لكانا أبديا امتعاضهما.

386
00:19:36,050 --> 00:19:38,803 
‫- كنت أحاول حمايتك.
‫- لم تخبرني الحقيقة وحسب؟

387
00:19:39,011 --> 00:19:41,555 
‫لأنني أحب رحلتنا السنوية
‫إلى "ساراتوغا سبرنغز".

388
00:19:41,972 --> 00:19:46,644 
‫كلانا نرتحل في صمت، ونشاهد
‫الأشجار العارية. إنها رائعة. أنا...

389
00:19:46,852 --> 00:19:50,231 
‫لم أرد فقدان ذلك. أنا آسف.

390
00:19:50,439 --> 00:19:53,526 
‫لا أرى ما يمنع قيامنا
‫بالرحلة العام القادم.

391
00:19:53,734 --> 00:19:59,156 
‫- لا يتوجب علينا شراء الفطيرة.
‫- رحلة بدون هدف؟ "ريموند".

392
00:20:00,616 --> 00:20:04,245 
‫- مرحباً يا أبي، كيف حالك؟
‫- بخير. أعادوا إبهامي إلى مكانه.

393
00:20:04,453 --> 00:20:07,081 
‫هذا رائع.
‫هل ستتمكن من قيادة الطائرات مجدداً؟

394
00:20:07,289 --> 00:20:12,294 
‫لا حاجة للإبهامين لقيادة طائرة.
‫تضغط زراً وتقوم الطائرة بالباقي.

395
00:20:12,503 --> 00:20:15,881 
‫يجب أن أصدق أن هذا غير صحيح.
‫يبدو أن أمي قد أنهكت.

396
00:20:16,090 --> 00:20:19,301 
‫تعلم كم يغلبها النعاس حين تثمل.
‫لن تستيقظ قبل 12 ساعة.

397
00:20:19,510 --> 00:20:22,638 
‫"جايك"، أردت أن تحصل
‫على عيد شكر عائلي ضخم.

398
00:20:22,847 --> 00:20:26,225 
‫كان لي 5 أشقاء، 3 شقيقات،
‫4 عمات و12 ابن عمومة

399
00:20:26,434 --> 00:20:28,811 
‫وأمضوا جميعاً كل العطلات سوياً.

400
00:20:29,019 --> 00:20:31,981 
‫كانت لدي العائلة التي تحلم بها.

401
00:20:32,815 --> 00:20:36,026 
‫هل انتهيت؟ بدت نهاية قاسية جداً
‫لقصتك لكنك تريثت وحسب.

402
00:20:36,235 --> 00:20:38,362 
‫متى اجتمعنا، فوضى عارمة.

403
00:20:38,571 --> 00:20:41,115 
‫لا يسعني إخبارك كم عطلة
‫أمضيتها بغرفة طوارئ.

404
00:20:41,323 --> 00:20:44,452 
‫لكن هذا ما يترتب
‫على وجود أسرة كبيرة. كهذه.

405
00:20:45,077 --> 00:20:49,165 
‫أشكرك يا "فيكتور". وعلى ما يبدو
‫أسرتي أكبر مما كنت أعتقد.

406
00:20:49,373 --> 00:20:51,208 
‫كم عدد أخواتي غير الشقيقات يا أبي؟

407
00:20:51,417 --> 00:20:53,210 
‫- ألم أخبرك سوى بأمر أخواتك؟
‫- بحقك.

408
00:20:53,419 --> 00:20:57,131 
‫أريد الاعتذار لأنني كنت دفاعياً
‫بشأن رغبتك بدفع تكلفة الزفاف.

409
00:20:57,339 --> 00:21:01,093 
‫أنا آسف أيضاً. كان قولاً سخيفاً.
‫كنت أشعر بعدم الأمان لأن...

410
00:21:01,302 --> 00:21:02,678 
‫إعطائي الساعة لـ"جايك"؟

411
00:21:02,887 --> 00:21:05,055
{\an8}‫بل لرؤيتك قضيبي عبر سروالي الداخلي.

412
00:21:05,264 --> 00:21:06,682
{\an8}‫لكن فلتكن الساعة. بالطبع.

413
00:21:06,891 --> 00:21:10,019
{\an8}‫كنت أفكر، إن أردت دفع تكلفة الزفاف،
‫فلا بأس بذلك.

414
00:21:10,227 --> 00:21:12,772
{\an8}‫لكن يمكننا تقاسمه. الأمر متروك لك.

415
00:21:13,939 --> 00:21:16,400
{\an8}‫يبدو هذا منصفاً. أنت رجل صالح.

416
00:21:16,609 --> 00:21:18,277
{\an8}‫اقترب. عانقني.

417
00:21:18,486 --> 00:21:20,279
{\an8}‫عانقني. عانقني.

418
00:21:20,488 --> 00:21:22,406
{\an8}‫- حسناً.
‫- هيا.

419
00:21:22,615 --> 00:21:25,576
{\an8}‫"جايك"! إنه يحدث.
‫عناق آباء غريب لكن جيد.

420
00:21:25,785 --> 00:21:26,952
{\an8}‫إنه أمر سحري.

421
00:21:27,161 --> 00:21:28,788
{\an8}‫أفضل عيد شكر على الإطلاق.

422
00:21:28,996 --> 00:21:30,831
{\an8}‫أبي. رداؤك يرتفع.

423
00:21:31,040 --> 00:21:33,083
{\an8}‫لقد ظهر. لقد ظهر!

424
00:21:37,046 --> 00:21:39,046
{\an8}‫تـرجمة علي بدر

