﻿1
00:00:01,009 --> 00:00:02,007
{\an8}‫"الإثنين 8:57 صباحاً"

2
00:00:02,082 --> 00:00:04,671
{\an8}‫سأعلمكم في نهاية اليوم بكل الترتيبات.

3
00:00:04,838 --> 00:00:07,090 
‫رقيب "تيرانس جيفوردز".

4
00:00:07,257 --> 00:00:09,092 
‫منذ 4 أعوام بنفس هذا اليوم،

5
00:00:09,259 --> 00:00:11,887 
‫قلت لي إنني أكبر سناً
‫من تأدية رقصة "الدودة".

6
00:00:12,054 --> 00:00:18,018 
‫أقسمت في ذلك اليوم أن أثبت خطأك
‫واليوم سأفعل ذلك.

7
00:00:19,102 --> 00:00:20,812 
‫انظر.

8
00:00:28,445 --> 00:00:30,447 
‫كم أنا بارع.

9
00:00:31,490 --> 00:00:35,702 
‫كنت أخبر الوحدة، قائدنا السابق،
‫كابتن "ماغنتلي"، توفي للتو.

10
00:00:35,869 --> 00:00:36,870 
‫كلا.

11
00:00:37,037 --> 00:00:39,456 
‫سنذهب إلى "لوس أنجلوس" للجنازة
‫الأسبوع المقبل.

12
00:00:39,623 --> 00:00:41,208 
‫سأحضر تفاصيل السفر لاحقاً.

13
00:00:41,375 --> 00:00:45,128 
‫هل رأى أحدكم دودة؟
‫فهذه الدجاجة الرائعة تشعر بالجوع.

14
00:00:45,295 --> 00:00:47,923 
‫"تشارلز"، توفي رجل. كن أكثر فطنة.

15
00:01:07,718 --> 00:01:09,028
{\an8}‫"(لوس أنجلوس)
‫الخميس 10:29 صباحاً"

16
00:01:09,128 --> 00:01:12,656
{\an8}‫يوم حزين. يوم حزين.

17
00:01:12,823 --> 00:01:15,784
{\an8}‫غريب كيف كان الأمر مختلفاً
‫حين كان "ماغنتلي" قائدنا.

18
00:01:15,951 --> 00:01:17,703
{\an8}‫- كانت كالغرب الجامح.
‫- نعم.

19
00:01:17,953 --> 00:01:19,204 
‫- أجل، استمتعنا.
‫- أنا لم أستمتع.

20
00:01:19,663 --> 00:01:22,708 
‫في جميع تلك الصور، أبدو متوترة وقلقة.

21
00:01:22,874 --> 00:01:25,294 
‫بينما يبدو الجميع
‫مُستمتعين إلى حد كبير.

22
00:01:25,377 --> 00:01:28,338
{\an8}‫هذا لأنهم لا يتوترون.
‫ليسوا مثلنا من الصنف الأول.

23
00:01:28,589 --> 00:01:31,717
{\an8}‫- "جايك"، هل أبالغ في توتري؟
‫- ما كنت لأصفك بذلك.

24
00:01:31,883 --> 00:01:34,761
{\an8}‫أنت متوترة وحسب.
‫توترك هو ما يصيبك بالتوتر.

25
00:01:34,928 --> 00:01:37,014
{\an8}‫- أنت متوترة بشدة.
‫- كلا. ليس بعد الآن.

26
00:01:37,180 --> 00:01:39,850
{\an8}‫من الآن وصاعداً،
‫سأكون غاية في الهدوء.

27
00:01:40,017 --> 00:01:41,310 
‫أين سيقام الحفل إذن؟

28
00:01:41,476 --> 00:01:45,522
{\an8}‫سؤال خادع. الحفل هنا، يا صاح.

29
00:01:46,189 --> 00:01:49,985 
‫مرحباً، أيتها السيدة "ماغنتلي".
‫تعازيّ لمصابك.

30
00:01:50,152 --> 00:01:52,070 
‫من الذي يعجبك إذن؟

31
00:01:53,280 --> 00:01:54,573 
‫- ماذا؟
‫- لم تواعدي أحداً...

32
00:01:54,740 --> 00:01:57,909 
‫منذ تركت "بيمنتو"
‫والجنازات مثالية لإيجاد حبيب.

33
00:01:58,076 --> 00:02:01,079 
‫- الحزن يثير الشهوات.
‫- هذا غير صحيح.

34
00:02:01,246 --> 00:02:03,081 
‫لماذا يبكي الجميع إذن وقت المضاجعة؟

35
00:02:03,248 --> 00:02:05,083
{\an8}‫أواعد شخصاً بالفعل يا "بويل".

36
00:02:05,792 --> 00:02:07,961
{\an8}‫وبلمح البصر، أصبح الأمر مشوقاً.

37
00:02:08,128 --> 00:02:09,880 
‫وبلمح البصر، غادرت.

38
00:02:10,047 --> 00:02:11,089 
‫مرحباً يا "ريموند".

39
00:02:11,256 --> 00:02:13,675
{\an8}‫الرئيس "أجيرتون". لم أعلم أنك ستأتي
‫من أجل هذا.

40
00:02:13,842 --> 00:02:16,511
{\an8}‫كنت أحب "ماغنتلي".
‫كان قضاء الوقت معه ممتعاً.

41
00:02:16,678 --> 00:02:19,181
{\an8}‫لم يعد يوجد في هذه الإدارة من أريد
‫تناول الجعة معه.

42
00:02:19,348 --> 00:02:21,600 
‫أجل، هذه مشكلة شرطة "نيويورك".

43
00:02:21,767 --> 00:02:23,310 
‫سمعت أنك ستلتقي بالمفوض صباح يوم الإثنين.

44
00:02:23,477 --> 00:02:26,563 
‫لم تسمع بالأمر مني،
‫لكن المفوض سيتقاعد العام القادم.

45
00:02:26,730 --> 00:02:29,691
{\an8}‫وضعوا قائمة قصيرة بمن يمكن أن يحل محله،
‫وأنت من ضمنها.

46
00:02:29,858 --> 00:02:31,526
{\an8}‫- وهذه هي مقابلتك الأولى.
‫- حقاً؟

47
00:02:31,693 --> 00:02:34,279 
‫- يا إلهي!
‫- ماذا يحدث؟

48
00:02:34,446 --> 00:02:37,824
{\an8}‫سيجري النقيب "هولت" مقابلة
‫ليصبح مفوض شرطة "نيويورك".

49
00:02:37,991 --> 00:02:41,286
{\an8}‫وسينجح بها ويحقق قدره
‫بصفته القائد الأعلى للعدالة.

50
00:02:41,453 --> 00:02:45,540
{\an8}‫دعونا لا نبالغ. من قال إنني أريد
‫أن أصبح مفوض الشرطة.

51
00:02:45,749 --> 00:02:47,918 
‫أنت. دوماً. حتى في أول يوم التقينا.

52
00:02:48,085 --> 00:02:50,337 
‫- أود أن أصبح مفوض الشرطة.
‫- معلومة جيدة.

53
00:02:50,504 --> 00:02:52,923 
‫حسناً. لكنه رغم ذلك
‫احتمال بعيد أغلب الظن.

54
00:02:53,090 --> 00:02:56,009 
‫- أعني، يوجد مرشحون كثيرون.
‫- كلا. 4 فقط.

55
00:02:56,176 --> 00:02:59,763 
‫نعم. 3 منهم لا يصلحون.
‫وأنت يا سيدي المرشح الأمثل.

56
00:02:59,846 --> 00:03:02,057
{\an8}‫ذكي وتحظى باحترام كبير ورائحتك زكية.
‫وذلك ليس له أي علاقة بالوظيفة.

57
00:03:02,224 --> 00:03:03,684
{\an8}‫إنه فقط أمر أردت إخبارك به.

58
00:03:03,809 --> 00:03:05,227 
‫- هل خشب صندل؟
‫- اهدأ أرجوك.

59
00:03:05,394 --> 00:03:07,646 
‫- أجل، تماماً، لا تريد جلب النحس.
‫- لا أؤمن بالنحس

60
00:03:07,813 --> 00:03:09,564
{\an8}‫ممتاز، إذن لن تتضايق من قولي
‫إنك مثالي للوظيفة.

61
00:03:09,731 --> 00:03:13,065
{\an8}‫بالتأكيد ستحصل عليها،
‫ستكون رائحتك أفضل مما هي الآن

62
00:03:13,265 --> 00:03:14,615
{\an8}‫مع رائحة أعلى قائد للعدالة. لنقم بهذا!

63
00:03:14,708 --> 00:03:18,407
{\an8}‫لا أطيق صبراً لصعود الطائرة. استخدمت
‫نقاطي لحجز تذكرة درجة أولى.

64
00:03:18,615 --> 00:03:20,450 
‫- تباً أيها الرقيب..
‫- ستكون رائعة.

65
00:03:20,617 --> 00:03:23,328
{\an8}‫سأحتسي شراب "ميموسا"
‫بينما أنا أتناول سلطة الحمص،

66
00:03:23,495 --> 00:03:25,539 
‫وأشاهد فيلم "بريدجت جونزز بيبي".

67
00:03:25,706 --> 00:03:27,666
{\an8}‫يقول جهاز تحديد المواقع انحرف يساراً.

68
00:03:28,083 --> 00:03:29,251
{\an8}‫كلا. هذا الطريق أقصر.

69
00:03:29,418 --> 00:03:30,961 
‫حسناً. كما تشاء يا مفوض.

70
00:03:31,128 --> 00:03:33,547
{\an8}‫- لا تدعني ذلك، أرجوك.
‫- حسناً، سأدعوك "المفوض".

71
00:03:33,714 --> 00:03:34,756
{\an8}‫كلا، بل "مفوض أمرك".

72
00:03:34,923 --> 00:03:36,299
{\an8}‫كلا، بل "كبير المفوضين".

73
00:03:36,466 --> 00:03:38,260
{\an8}‫يا إلهي!

74
00:03:39,594 --> 00:03:41,430 
‫- ماذا؟ ما الأمر؟
‫- "برج ناكاتومي".

75
00:03:42,889 --> 00:03:44,891 
‫إنه أهم صرح في "أمريكا" بأكملها.

76
00:03:45,058 --> 00:03:48,103 
‫بناية فيلم "داي هارد". أيمكننا دخوله؟
‫هل يمكننا إبداء تقديرنا؟

77
00:03:48,270 --> 00:03:51,106 
‫تغادر رحلتنا للطيران بعد 3 ساعات ونصف،
‫و...

78
00:03:51,273 --> 00:03:54,151 
‫لكن، ما أهمية الوقت؟

79
00:03:54,317 --> 00:03:56,737 
‫- وهذا واقع.
‫- أيمكننا دخوله، سيدي؟

80
00:03:56,903 --> 00:03:58,488 
‫- حسناً. لكن فلتسرع.
‫- نعم.

81
00:03:58,697 --> 00:04:00,949 
‫- ادخل من هنا يا "أرغايل".
‫- ماذا؟

82
00:04:01,116 --> 00:04:02,993 
‫إنه اسم السائق في الفيلم.

83
00:04:03,076 --> 00:04:04,590 
‫سندخل "ناكاتومي بلازا"
‫لابد من نتقمص الشخصيات.

84
00:04:04,658 --> 00:04:06,060
{\an8}‫"بعد مرور 10 دقائق"

85
00:04:06,268 --> 00:04:08,915 
‫يا إلهي! إنه أجمل مما تخيلت.

86
00:04:09,458 --> 00:04:12,586 
‫- إنه طابق خال قيد الإنشاء.
‫- كما كان بالفيلم بالضبط.

87
00:04:12,753 --> 00:04:15,380 
‫هذه الأرض التي ركض عليها
‫"جون ماكلاين" حافياً.

88
00:04:15,547 --> 00:04:17,424 
‫- التقط لي صورة معها.
‫- حسناً.

89
00:04:18,467 --> 00:04:21,011 
‫هذه هي النافذة حيث قال "جون ماكلاين"،

90
00:04:21,094 --> 00:04:22,763 
‫"أهلاً بك في الحفل يا صديقي."
‫التقط لي صورة معها!

91
00:04:22,929 --> 00:04:25,515 
‫هذه هي فتحة التهوية حيث قال "جون ماكلاين"،

92
00:04:25,640 --> 00:04:26,850 
‫"تعال إلى الساحل." التقط صورتي معه.

93
00:04:26,933 --> 00:04:28,997 
‫هنا حيث أدرك "جون ماكلاين"،
‫رغم أن ذلك ليس واضحاً من الحوار،

94
00:04:29,072 --> 00:04:30,812 
‫إنه كان يجب أن يكون زوجاً أفضل.

95
00:04:30,979 --> 00:04:34,191 
‫التقط صورتي معها!

96
00:04:34,399 --> 00:04:37,152 
‫ثم فك الساعة وسقط "هانز".

97
00:04:39,988 --> 00:04:42,449 
‫هذه جيدة. هذه جيدة.

98
00:04:42,616 --> 00:04:45,494 
‫600 صورة جميعها جيدة.
‫غالباً علينا التوجه صوب المطار.

99
00:04:45,660 --> 00:04:46,661 
‫ما زال لدينا الوقت إذا أردت.

100
00:04:46,828 --> 00:04:50,791 
‫لم يعد هناك ما أصوره. حسناً،
‫هيا بنا نرحل من هنا.

101
00:04:51,541 --> 00:04:54,127 
‫- الباب موصد.
‫- هذا أمر غريب. ظننت الحارس تركه مفتوحاً.

102
00:04:54,294 --> 00:04:56,797 
‫كنت لأركل الزجاج للخروج،
‫لكن أظنه مضاد للرصاص.

103
00:04:56,963 --> 00:05:00,967 
‫- لا إرسال هنا.
‫- يا رفاق، لا بأس، لنستمتع بالأمر.

104
00:05:01,134 --> 00:05:03,053 
‫تعرفون، السفر أشبه بموسيقى الجاز.

105
00:05:03,220 --> 00:05:05,972 
‫كلا، هناك مقعد ينفتح كالفراش ينتظرني،
‫أود النوم عليه،

106
00:05:06,139 --> 00:05:08,475 
‫مع منشفة ساخنة
‫حول رأسي الأصلع الضخم.

107
00:05:08,642 --> 00:05:10,727 
‫- النجدة!
‫- حسناً. فليهدأ الجميع.

108
00:05:10,894 --> 00:05:13,480 
‫مؤكد أن ذلك الحارس سيعود
‫بعد حوالى 5 دقائق.

109
00:05:13,572 --> 00:05:14,656
{\an8}‫"بعد مرور ساعتين"

110
00:05:14,815 --> 00:05:16,608
{\an8}‫ستفوتنا رحلتنا. كان يجب أن أكون جالساً

111
00:05:16,775 --> 00:05:18,652 
‫بجوار شخص شبه مشهور لا أتذكر من هو الآن.

112
00:05:18,819 --> 00:05:20,987 
‫بربك. لا تيأس. إن أُنقذنا الآن...

113
00:05:21,154 --> 00:05:23,448 
‫ولم يكن هناك زحام،
‫وأعدنا الحافلة سريعاً

114
00:05:23,615 --> 00:05:27,661 
‫ولم يعترض الأمن بسبب ما نحمله
‫من أسلحة، سيمكننا اللحاق بها.

115
00:05:28,286 --> 00:05:29,287 
‫- هل أنتم بخير؟
‫- رأيت؟

116
00:05:29,454 --> 00:05:33,375 
‫نعم. أرأيتم؟ أخبرتكم ألا تفقدوا
‫الأمل. إنها معجزة. سنلحق برحلتنا.

117
00:05:33,542 --> 00:05:35,377 
‫نعم، فوتنا الرحلة بكثير.

118
00:05:35,544 --> 00:05:38,380 
‫لا بأس، يمكننا اللحاق بالتالية.
‫هيا نرى، الرحلة التالية.

119
00:05:38,547 --> 00:05:40,423 
‫ألغيت. ألغيت. ماذا يحدث؟

120
00:05:40,590 --> 00:05:43,593 
‫هناك عواصف هائلة في "الغرب الأوسط".
‫ألغيت كل رحلات الطيران.

121
00:05:43,760 --> 00:05:46,179 
‫- بئساً.
‫- أعرف أن هذا ليس الوقت المناسب،

122
00:05:46,346 --> 00:05:50,058 
‫لكننا نقف على بعد 22 متراً
‫من حيث التقط "أرغايل" "جون ماكلاين"

123
00:05:51,601 --> 00:05:53,603 
‫في المطار، التقط صورتي معه.

124
00:05:56,857 --> 00:05:59,192 
‫لن نغادر قبل مساء يوم الإثنين كأفضل تقدير.

125
00:05:59,284 --> 00:06:01,569 
‫جربت كل شيء. توسلت واستجديت،

126
00:06:01,694 --> 00:06:03,572 
‫بل أنني أخبرتهم أن "سكالي" صبي فاز بجائزة
‫"تمني أمنية"

127
00:06:03,697 --> 00:06:05,574 
‫لإصابته بمرض نادر يجعله يبدو
‫كطفل عملاق هرم.

128
00:06:05,740 --> 00:06:07,450 
‫- أدعوته "سكاليوسيس"؟
‫- تباً، يا "روزا".

129
00:06:07,617 --> 00:06:09,327 
‫هذا رائع وغير نافع تماماً لي الآن.

130
00:06:09,494 --> 00:06:12,789 
‫لم يسمحوا لي بدخول استراحة الدرجة
‫الأولى نظراً لأن رحلتي قد أقلعت بالفعل.

131
00:06:12,956 --> 00:06:14,708 
‫أخذت هذه بغتة وركضت.

132
00:06:14,875 --> 00:06:17,210 
‫أنت كل ما تبقى من أحلامي،
‫سيد "نعناع".

133
00:06:17,377 --> 00:06:20,088 
‫حسناً، كف عن معانقة النعناع.
‫نواجه مشكلات أكبر.

134
00:06:20,255 --> 00:06:22,215 
‫مقابلة النقيب "هولت" من أجل منصب المفوض
‫يوم الإثنين.

135
00:06:22,382 --> 00:06:23,758 
‫- ألا يمكنه إرجاء الموعد؟
‫- كلا!

136
00:06:23,925 --> 00:06:27,762 
‫سيجابه أفضل الضباط.
‫أقل هفوة قد تكلفه المنصب.

137
00:06:27,929 --> 00:06:30,181 
‫لكن لا يهم. تعرفون.

138
00:06:30,348 --> 00:06:31,641 
‫لنتقبل الواقع يا صاح.

139
00:06:31,808 --> 00:06:35,520 
‫ساعدنا النقيب "هولت" في تحقيق
‫حلمنا الجماعي لزيارة "برج ناكاتومي".

140
00:06:35,687 --> 00:06:38,481 
‫- حلمك وحدك.
‫- آن الوقت لنساعده في تحقيق حلمه.

141
00:06:38,648 --> 00:06:40,859 
‫أن نوصله إلى "نيويورك" في الوقت المناسب
‫من أجل تلك المقابلة.

142
00:06:41,026 --> 00:06:43,445 
‫أمامنا حتى صباح الإثنين،
‫وتستغرق القيادة إليها

143
00:06:43,528 --> 00:06:45,447 
‫48 ساعة من "لوس أنجلوس" إلى "نيويورك".

144
00:06:45,614 --> 00:06:47,198 
‫- لا زال لدينا الوقت.
‫- كلا ليس لدينا.

145
00:06:47,365 --> 00:06:50,452 
‫تحققت من شركات تأجير السيارات.
‫لا توجد سيارات متاحة.

146
00:06:50,619 --> 00:06:52,454 
‫سأتصل بالمفوض لإلغاء اللقاء.

147
00:06:52,621 --> 00:06:53,830 
‫كلا. ليس وأنا موجود.

148
00:06:53,997 --> 00:06:56,917 
‫علينا أن نفكر وحسب.
‫لا بد من وجود وسيلة لإعادتك.

149
00:06:58,835 --> 00:07:01,546 
‫وجدتها. اسمحوا لي أن أقدم لكم
‫أفضل سيارة رحلات

150
00:07:01,713 --> 00:07:03,965 
‫يمكن شراؤها بمال قليل،
‫"الأمريكي الزاحف".

151
00:07:04,132 --> 00:07:05,967 
‫يجب ألا يضطر أحد للمعاناة هكذا من أجلي.

152
00:07:06,134 --> 00:07:09,346 
‫يعاني؟ إنها بمنزلة حلم تحقق.
‫إنها رحلة طويلة عبر البلاد.

153
00:07:09,512 --> 00:07:11,139 
‫أنا ووالدي كنا نقوم بمثلها كل صيف.

154
00:07:11,306 --> 00:07:16,186 
‫تشغل أغنيات فيلم "آني"، وتتناول طعام
‫غير صحي وتتشاركون الأسرار.

155
00:07:16,353 --> 00:07:17,979 
‫لن أخبرك بمن أواعد.

156
00:07:18,146 --> 00:07:22,150 
‫حسناً. سآخذ المناوبة الأولى.
‫لنبدأ الزحف أيها "الزاحفون الأمريكيون".

157
00:07:29,057 --> 00:07:30,248
{\an8}‫"الساعة الأولى"

158
00:07:30,325 --> 00:07:33,745
{\an8}‫انقضت ساعة. لنطلق البوق احتفالاً.

159
00:07:34,079 --> 00:07:35,497 
‫كلا.

160
00:07:35,664 --> 00:07:37,415 
‫بئساً. علق البوق.

161
00:07:40,126 --> 00:07:41,550 
‫لا تستخدموا البوق.

162
00:07:41,620 --> 00:07:43,594
{\an8}‫"الساعة 3"

163
00:07:44,214 --> 00:07:45,465 
‫ماذا معك يا أيها الرقيب؟

164
00:07:45,632 --> 00:07:47,842 
‫وضعت محارم مبللة بالميكروويف
‫لصنع منشفة ساخنة.

165
00:07:48,009 --> 00:07:52,263 
‫لمجرد وجودنا في سيارة رحلات رديئة
‫لن يحرم "تيري" من متع الدرجة الأولى.

166
00:07:53,348 --> 00:07:54,975 
‫أجل.

167
00:07:56,810 --> 00:07:58,233 
‫كالأصلية تماماً.

168
00:07:58,308 --> 00:07:59,543
{\an8}‫"الساعة 9"

169
00:07:59,646 --> 00:08:02,315
{\an8}‫- مقرمشات جبن يا سيدي؟
‫- كلا. شكراً، تملؤها الكيماويات.

170
00:08:02,440 --> 00:08:05,860 
‫نعم، لكن يُصنع كل شيء بالكيماويات،
‫إن أمعنت التفكير بالأمر.

171
00:08:06,027 --> 00:08:07,112 
‫- أنت محق.
‫- حقاً؟

172
00:08:07,278 --> 00:08:08,822 
‫دعني أجرب واحدة.

173
00:08:10,532 --> 00:08:12,033 
‫- لقد ذابت في فمي.
‫- هذا هو سحر المقرمشات.

174
00:08:12,158 --> 00:08:14,577 
‫لا تضطرك للمضغ.

175
00:08:14,744 --> 00:08:16,579 
‫ماذا ستفعل متى أصحبت مفوضاً؟

176
00:08:16,746 --> 00:08:20,125 
‫أظن عليك التركيز على الاتصالات
‫وتبادل المعلومات بين الوكالات.

177
00:08:20,291 --> 00:08:21,668 
‫وكذلك سجون الليزر.

178
00:08:21,835 --> 00:08:24,504 
‫دعنا لا نتحدث عن أشياء قد لا تتحقق.

179
00:08:24,671 --> 00:08:26,798 
‫أود زيادة في أيام العطلات.

180
00:08:26,965 --> 00:08:29,009 
‫يجب أن نحصل على عطلة صيفية،
‫كالمدرسين.

181
00:08:29,175 --> 00:08:30,343 
‫ولتعم الفوضى في المدينة.

182
00:08:30,435 --> 00:08:31,575
{\an8}‫"الساعة 12"

183
00:08:31,678 --> 00:08:33,722
{\an8}‫- "روزا"، مستعدة للتخطيط؟
‫- ماذا؟

184
00:08:33,888 --> 00:08:36,224 
‫هذا ما أطلقته أنا وأبي
‫على صبغ خصلات شعر صفراء.

185
00:08:36,391 --> 00:08:38,560 
‫اعتدنا فعلها لشعرنا الطويل بالرحلات.

186
00:08:38,727 --> 00:08:41,688 
‫فقط تضعين الليمون على شعرك
‫وتتركين الشمس تقوم بالباقي.

187
00:08:41,855 --> 00:08:45,358 
‫- دعوناها منح بعضنا رؤوس رحلات.
‫- قلت للتو إنكما أسميتماها تخطيطاً.

188
00:08:45,525 --> 00:08:46,609 
‫كان لها أكثر من اسم.

189
00:08:46,776 --> 00:08:49,654 
‫بالحديث عن الأسماء،

190
00:08:49,779 --> 00:08:50,905 
‫من هو حبيبك الجديد؟

191
00:08:52,399 --> 00:08:53,697
{\an8}‫"الساعة 21"

192
00:08:53,783 --> 00:08:56,077
{\an8}‫أنهيت مقرمشات الجبن عن آخرها.

193
00:08:56,244 --> 00:08:59,289 
‫تحوي 80 بالمئة هواء،
‫هو شيء يحتاج إليه الجسد.

194
00:08:59,456 --> 00:09:00,707 
‫"دالاس"؟ ما هذا بحق السماء؟

195
00:09:00,874 --> 00:09:02,792 
‫يجب أن نكون في "لويزيانا" الآن.

196
00:09:02,876 --> 00:09:04,377 
‫نسير بمتوسط 80 كلم بالساعة لمدة 21 ساعة.

197
00:09:04,544 --> 00:09:05,920 
‫ما لم...

198
00:09:06,629 --> 00:09:08,214 
‫تباً. عداد السرعة لا يعمل.

199
00:09:08,381 --> 00:09:11,217 
‫هذا يفسر سباب السائقين لنا.
‫ظننتها عنصرية فقط.

200
00:09:11,384 --> 00:09:12,635 
‫- أثق أنه أحد الأسباب.
‫- أجل.

201
00:09:12,719 --> 00:09:14,137 
‫آسف، لا أعتقد أننا يمكننا
‫أن نصل في الموعد.

202
00:09:14,262 --> 00:09:17,766 
‫لن أسمح بأن تفوتك المقابلة.
‫علينا الإقلال من التوقف وحسب.

203
00:09:17,932 --> 00:09:18,975 
‫يا رفاق، انصتوا.

204
00:09:19,142 --> 00:09:23,063 
‫من الآن فصاعدا، سنستخدم مرحاض السيارة.

205
00:09:23,229 --> 00:09:24,564 
‫- كلا!
‫- عددنا كبير.

206
00:09:24,731 --> 00:09:26,649 
‫أعلم. أنا آسف، لكن ما من سبيل آخر.

207
00:09:26,816 --> 00:09:27,942 
‫سأدخل أنا أولاً.

208
00:09:28,109 --> 00:09:30,278 
‫يا رفاق، لا ينغلق الباب جيداً.

209
00:09:30,445 --> 00:09:32,155 
‫إياكم والتلصص.

210
00:09:32,297 --> 00:09:34,121
{\an8}‫"بعد مرور 15 دقيقة"

211
00:09:34,991 --> 00:09:38,828 
‫- هل سمعتم؟
‫- لا زلت أسمعه. لن أكف عن سماعه قط.

212
00:09:38,995 --> 00:09:41,498 
‫حسناً، خطة جديدة، سنعاود التوقف لاستراحات
‫المرحاض كما بالسابق،

213
00:09:41,664 --> 00:09:44,250 
‫لكن سنسير بأقصى سرعة.
‫أيها النقيب، زد السرعة.

214
00:09:44,417 --> 00:09:46,211 
‫- زدها. لم لا تزدها؟
‫- لا أشعر باطمئنان

215
00:09:46,377 --> 00:09:50,673 
‫بقيادة هذه المركبة بسرعة
‫لا تتماشى مع ظروف الطريق والمرور.

216
00:09:50,840 --> 00:09:52,217 
‫حسناً، سأقوم أنا بذلك.

217
00:09:52,383 --> 00:09:53,384 
‫تسير الأمور بخير حال.

218
00:09:53,551 --> 00:09:55,887 
‫اعتدت القفزات والارتعاشات بالفعل.

219
00:09:56,054 --> 00:09:59,140 
‫- أشم رائحة دخان.
‫- حقاً؟ لا أشم سوى آثار "سكالي".

220
00:09:59,307 --> 00:10:00,600 
‫أشم رائحة دخان بلا شك.

221
00:10:00,767 --> 00:10:02,811 
‫توقف في الحال.

222
00:10:02,977 --> 00:10:06,022 
‫تحققت في كل الأرجاء. لا شيء يحترق.

223
00:10:06,189 --> 00:10:09,442 
‫أو حتى يحترق بدون لهب.
‫أهدرنا 10 دقائق بلا داع.

224
00:10:15,698 --> 00:10:17,784 
‫أتعرف أيها النقيب، أظنك على حق.

225
00:10:17,951 --> 00:10:19,619 
‫أشم رائحة دخان بالفعل.

226
00:10:22,288 --> 00:10:25,542 
‫أخبرني بخلاصة الأمر.
‫كم سيستغرق إصلاحها؟

227
00:10:25,959 --> 00:10:27,043 
‫لا تزال مشتعلة.

228
00:10:27,210 --> 00:10:28,378 
‫لقد انتهت يا "جايك".

229
00:10:28,545 --> 00:10:30,088 
‫تزحف في طريقها إلى الجنة.

230
00:10:30,255 --> 00:10:32,841 
‫لنكن صادقين،
‫إنها تزحف في طريقها إلى الجحيم.

231
00:10:33,007 --> 00:10:35,426 
‫حسناً يا رفاق،
‫علينا التركيز والتوصل لخطة جديدة

232
00:10:35,510 --> 00:10:36,761 
‫لإعادة "هولت" ليلحق بمقابلته.

233
00:10:36,928 --> 00:10:39,556 
‫لم نفقد سوى وسيلة انتقالنا الوحيدة.

234
00:10:39,722 --> 00:10:40,723 
‫وملابسنا والطعام!

235
00:10:40,890 --> 00:10:44,269 
‫لم يتبق لي سوى هذا النعناع للدرجة الأولى.
‫ولن أسمح لأحد منكم بأكله!

236
00:10:44,435 --> 00:10:46,896 
‫ربما يجدر بنا التركيز على البحث
‫عن مكان لننام به الليلة.

237
00:10:47,063 --> 00:10:49,691 
‫ربما يكون لدي حلاً.
‫كم تبعد "مانسفورد"، "تكساس"؟

238
00:10:49,816 --> 00:10:51,442 
‫- حوالى نصف ساعة.
‫- رائع!

239
00:10:51,609 --> 00:10:53,820 
‫لدي أقارب بها.
‫"بيكا" و"تومي" و"ستيف".

240
00:10:53,987 --> 00:10:56,990 
‫- هناك "بويل" بكل ولاية.
‫- "بويل" من "تكساس". تحمست.

241
00:10:57,157 --> 00:10:59,450 
‫أيرتدون ربطات عنق "بولو"
‫وقبعات رعاة بقر؟

242
00:10:59,617 --> 00:11:01,327 
‫كلا. ملابس بدرجات اللون البني.

243
00:11:01,494 --> 00:11:04,414 
‫- "ستيف" و"تومي" و"بيكا"
‫- "بيكا" رجل.

244
00:11:04,581 --> 00:11:06,624 
‫شكراً جزيلاً لسماحكم لنا بالبقاء هنا.

245
00:11:06,791 --> 00:11:08,126 
‫- أحبكم.
‫- أحبك.

246
00:11:08,293 --> 00:11:09,919 
‫- أحبك.
‫- أحبك.

247
00:11:10,086 --> 00:11:12,088 
‫يا إلهي، أنا مسرور جداً للقائكم.

248
00:11:12,714 --> 00:11:14,174 
‫أهذه مزرعة ماشية عاملة؟

249
00:11:14,340 --> 00:11:16,092 
‫أجل، هذه مزرعة لذكور الماشية.

250
00:11:16,259 --> 00:11:19,804 
‫نحن ملوك تلقيح الأبقار في "تكساس الوسطى".

251
00:11:19,971 --> 00:11:21,139 
‫بالطبع أنتم كذلك.

252
00:11:21,306 --> 00:11:23,141 
‫لدينا أكياس للنوم لكم في الغرفة الكبيرة.

253
00:11:23,308 --> 00:11:26,769 
‫إن سمعتم ما يبدو كالصراخ،
‫هذا مجرد جماع الأبقار.

254
00:11:27,770 --> 00:11:30,440 
‫والآن ننام جميعاً بغرفة واحدة
‫بجوار جماع أبقار.

255
00:11:30,607 --> 00:11:32,901 
‫كنت لأفضل قضاء الوقت معك.
‫ماذا تفعل يا "بويل"؟

256
00:11:33,067 --> 00:11:34,152 
‫أمشط شعري وحسب.

257
00:11:34,319 --> 00:11:36,779 
‫لا أعنيك يا "بيكا".
‫كنت أحدث "تشارلز".

258
00:11:36,946 --> 00:11:38,948 
‫- أحضر لك الماء فقط.
‫- أشكرك.

259
00:11:39,115 --> 00:11:42,118 
‫مع من تتحدثين؟
‫أهو حبيبك مجهول الهوية؟

260
00:11:42,285 --> 00:11:43,912 
‫"هل أنت بخير يا حبيبتي ؟ هل من خطب؟"

261
00:11:44,078 --> 00:11:46,414 
‫- أنا بخير، سأتصل بك لاحقاً.
‫- أهذا صوت امرأة؟

262
00:11:46,581 --> 00:11:49,542 
‫- إنها شقيقتي.
‫- مهلاً، دعتك "حبيبتي".

263
00:11:49,709 --> 00:11:53,046 
‫حين دعاني قريبي بـ"حبيبي"،
‫قلت إن ذلك لا يليق بالأقارب.

264
00:11:53,213 --> 00:11:54,464 
‫ماذا يحدث حقاً؟

265
00:11:55,882 --> 00:11:57,467 
‫أواعد امرأة.

266
00:11:58,676 --> 00:12:00,136 
‫أنا ثنائية الميول.

267
00:12:00,303 --> 00:12:02,263 
‫هذا رائع.

268
00:12:02,430 --> 00:12:05,308 
‫هذا رائع. أريدك أن تعلمي أنني أدعم...

269
00:12:05,475 --> 00:12:09,145 
‫لا أريد التحدث بهذا الشأن الآن.
‫اتفقنا؟ دع الأمر وحسب، "بويل".

270
00:12:09,312 --> 00:12:11,522 
‫- بكل سرور.
‫- لا أحدثك يا "بيكا".

271
00:12:11,689 --> 00:12:13,650 
‫حسناً. أحبك.

272
00:12:13,816 --> 00:12:15,276 
‫أحبك أنا أيضاً.

273
00:12:21,199 --> 00:12:25,078 
‫ألا يمكنك النوم أيضاً؟
‫صراخ الأبقار مزعج جداً.

274
00:12:25,245 --> 00:12:27,830 
‫- مزعج جداً.
‫- أهي أصوات استمتاع أم ألم؟

275
00:12:27,997 --> 00:12:31,125 
‫- لعلها تهوى الاثنين.
‫- سمعت أنها تهوى الجلود.

276
00:12:31,292 --> 00:12:33,002 
‫- أكانت تلك دعابة؟
‫- دعابة سوداء.

277
00:12:33,169 --> 00:12:35,964 
‫وجودنا في دار بغاء الأبقار هذا
‫كابوس حقيقي.

278
00:12:36,506 --> 00:12:38,341 
‫اسمع، يؤسفني أن مسعانا لم ينجح.

279
00:12:38,508 --> 00:12:40,593 
‫أعلم أنك طالما تمنيت
‫أن تصبح مفوضاً.

280
00:12:40,760 --> 00:12:44,847 
‫كلا. خلال مسيرتي المهنية، تعلمت أنه
‫من الأفضل ألا تتعلق بالآمال.

281
00:12:45,014 --> 00:12:48,810 
‫سيدي، هذا محزن جداً. وكأنك تقول
‫إنه يجب ألا يكون لك أحلام.

282
00:12:48,977 --> 00:12:51,104 
‫يراودني حلم سنوياً،
‫دوماً في "يوم الضرائب".

283
00:12:51,271 --> 00:12:52,939 
‫وبه، يتوجب علي التقدم بطلب مهلة إضافية.

284
00:12:53,106 --> 00:12:55,650 
‫لذا، نعم،
‫من الأفضل ألا تراودك الأحلام.

285
00:12:55,817 --> 00:12:58,569 
‫ما زلت أتمنى لو كان بوسعي
‫إعادتك بالوقت المناسب.

286
00:12:58,736 --> 00:13:00,446 
‫لم تهتم بهذا الأمر؟

287
00:13:00,613 --> 00:13:01,614 
‫لا أعلم.

288
00:13:01,781 --> 00:13:02,907 
‫إنه حلمك.

289
00:13:03,074 --> 00:13:07,704 
‫تعلم، غيرت حياتي، جعلتني أصبو
‫لأن أكون رجلاً صالحاً، أو ما شابه.

290
00:13:09,080 --> 00:13:10,540 
‫أشكرك لمحاولتك.

291
00:13:10,999 --> 00:13:14,127 
‫لكن في صميم قلبي، لطالما أيقنت
‫أنني لن أصبح مفوضاً قط.

292
00:13:15,545 --> 00:13:19,007 
‫تبدأ كل أحلامي
‫بدهان أختي غير الشقيقة لمنزلها.

293
00:13:19,173 --> 00:13:21,384 
‫وتنتهي بمظهر المنزل الرائع؟

294
00:13:21,551 --> 00:13:22,802 
‫كلا. بل ممارسة الجنس.

295
00:13:29,726 --> 00:13:31,728 
‫يا رفاق. استيقظوا، استيقظوا.

296
00:13:31,894 --> 00:13:33,688 
‫- انهضوا. هيا.
‫- ما الخطب؟

297
00:13:33,855 --> 00:13:36,691 
‫أيها النقيب "هولت"،
‫أعلم أنك فقدت الأمل في مستقبلك،

298
00:13:36,858 --> 00:13:38,484 
‫لكنني لم أفقده، ستذهب إلى ذلك اللقاء.

299
00:13:38,651 --> 00:13:41,070 
‫- فات الأوان يا "بيرالتا".
‫- اصمت فحسب، يا رجل!

300
00:13:41,237 --> 00:13:44,365 
‫أفعل هذا لأنني أهتم لأمرك
‫لذا ابتعد عن طريقي.

301
00:13:44,490 --> 00:13:46,909 
‫لم يعد هناك وقت للقيادة،
‫وما من رحلات طيران متاحة.

302
00:13:47,076 --> 00:13:49,537 
‫هذا ما ظننت، لكن في طريقنا إلى هنا
‫مررنا ببلدة "جاكسبورو".

303
00:13:49,704 --> 00:13:51,164 
‫كنت أعرف أنني أتذكرها من مكان ما.

304
00:13:51,331 --> 00:13:52,874 
‫أين؟ آسف، هل ستستطرد،

305
00:13:52,957 --> 00:13:53,916 
‫أم تريد من يسألك حتى تجيب؟

306
00:13:54,083 --> 00:13:56,502 
‫كلا، كنت رائعاً.
‫أطلب لحم مجفف عبر الإنترنت،

307
00:13:56,669 --> 00:13:58,296 
‫لأنني شخص رائع ذو اهتمامات رائعة.

308
00:13:58,463 --> 00:14:00,548 
‫ويتم شحنه دوماً
‫من "جاكسبورو"، "تكساس".

309
00:14:00,715 --> 00:14:02,800 
‫- بها مركز ضخم لشحن البضائع.
‫- حقاً؟

310
00:14:02,967 --> 00:14:06,095 
‫بلى يا "تشارلز". اتصلت بهم وهم يشحنون
‫البضائع من مطار إقليمي.

311
00:14:06,262 --> 00:14:08,348 
‫- حقاً؟
‫- بالغت، تمهل قليلاً.

312
00:14:08,514 --> 00:14:12,435 
‫لا تقلع طائرات الركاب من "جاكسبورو"،
‫بل طائرات الأغراض.

313
00:14:12,602 --> 00:14:13,936 
‫- أتعني طائرات الشحن؟
‫- أجل، شكراً.

314
00:14:14,020 --> 00:14:15,229 
‫- أتسمح لـ"تيري" بالحديث؟
‫- المهم هو،

315
00:14:15,396 --> 00:14:18,316 
‫سيمكننا السفر على متن
‫طائرة بضائع إلى "فيلادلفيا".

316
00:14:18,483 --> 00:14:21,444 
‫- متى يجب وصولنا إلى "جاكسبورو"؟
‫- في خلال ساعة ونصف لذا انهضوا واستعدوا.

317
00:14:21,611 --> 00:14:24,781 
‫لكننا نرتدي هذه الملابس منذ الجمعة.
‫ورائحتنا كريهة. وانفجرت كل أغراضنا.

318
00:14:24,947 --> 00:14:26,699 
‫أجل. نقطة سديدة.

319
00:14:26,866 --> 00:14:29,869 
‫- سيتوجب علينا اقتراض ملابس.
‫- كلا. ممن؟

320
00:14:39,587 --> 00:14:40,922 
‫نبدو رائعين جداً الآن.

321
00:14:41,089 --> 00:14:44,008 
‫أشعر وكأننا في إعلان لـ"ميرفين".

322
00:14:44,342 --> 00:14:45,927 
‫أجل، "ميرفين"!

323
00:14:47,011 --> 00:14:48,638 
‫هل مقطورة الماشية هذه آمنة؟

324
00:14:48,805 --> 00:14:51,474 
‫من يأبه؟ إنها ممتعة.

325
00:14:51,849 --> 00:14:56,521 
‫نعم، إنها مخيفة، لكن ذلك لا يهم
‫لأننا اقتربنا من المطار.

326
00:14:56,687 --> 00:14:58,064 
‫ماذا؟ كلا. لماذا؟

327
00:14:58,231 --> 00:15:00,942 
‫لمجرد أننا 8 أفراد
‫نقف في مؤخرة مقطورة للماشية؟

328
00:15:01,109 --> 00:15:04,779 
‫كلا، لا أبالي بذلك.
‫وصلتنا معلومة بنقل مخدرات

329
00:15:04,946 --> 00:15:08,741 
‫في وحدة نقل ماشية رمادية اللون.

330
00:15:10,243 --> 00:15:12,245 
‫- هذا سيئ للغاية.
‫- مهلاً.

331
00:15:12,412 --> 00:15:14,705 
‫- من أبلغ بهذه المعلومة؟
‫- يستحيل معرفة ذلك.

332
00:15:14,872 --> 00:15:17,542 
‫قالوا إن المخدرات في وحدة لنقل الماشية؟
‫من يدعها بذلك؟

333
00:15:17,708 --> 00:15:19,919 
‫الجميع. هذا اسمها.

334
00:15:20,086 --> 00:15:22,547 
‫نعم. بالنسبة إلى رجل آلي.

335
00:15:22,713 --> 00:15:24,757 
‫ولا أعرف رجالاً آليين سواك يا سيدي.

336
00:15:24,924 --> 00:15:27,385 
‫وحدة نقل ماشية.

337
00:15:28,845 --> 00:15:31,097 
‫هذا سخف، ما الذي تلمح إليه؟

338
00:15:31,264 --> 00:15:33,766 
‫دعني أرى هاتفك.
‫أريد رؤية سجل مكالماتك.

339
00:15:33,933 --> 00:15:35,268 
‫- كلا. إليك عني!
‫- أعطني إياه!

340
00:15:35,435 --> 00:15:37,395 
‫بربكما. كفا عن ذلك!

341
00:15:37,812 --> 00:15:39,230 
‫ها هي!

342
00:15:39,605 --> 00:15:40,773 
‫منذ 25 دقيقة.

343
00:15:40,940 --> 00:15:42,608 
‫مكالمة صادرة لشرطة النجدة.

344
00:15:42,775 --> 00:15:44,610 
‫أنت من أفسد مجهوداتنا، يا "مستر روبوت"!

345
00:15:44,777 --> 00:15:47,738 
‫لا أعني المسلسل التلفزيوني.
‫لكن المغزى هو أنك من أفسد جهدنا.

346
00:15:47,905 --> 00:15:49,490 
‫"تيري"، هلا تفضلت؟

347
00:15:49,615 --> 00:15:51,367 
‫لماذا؟

348
00:15:53,619 --> 00:15:55,204 
‫- استدعيت الشرطة ضدنا؟
‫- لا أعرف كيف حدث ذلك.

349
00:15:55,371 --> 00:15:57,373 
‫- لعله كان اتصال بدون قصد.
‫- كاذب.

350
00:15:57,540 --> 00:16:01,085 
‫سبب قولك إنك لن تصبح مفوضاً أبداً
‫هو أنك حرصت على ذلك.

351
00:16:01,252 --> 00:16:03,963 
‫- إنك تفسد جهدنا منذ البداية.
‫- بربك!

352
00:16:04,130 --> 00:16:06,299 
‫قدت بالقرب من "برج ناكاتومي" عن قصد.

353
00:16:06,466 --> 00:16:09,218 
‫علمت أنني سأراه وأصاب بالهوس
‫وأرغب في دخوله.

354
00:16:09,385 --> 00:16:12,221 
‫ثم أوقعت بنا بداخله، أليس كذلك؟

355
00:16:12,388 --> 00:16:14,140 
‫- أليس كذلك؟
‫- حسناً. فعلت ذلك.

356
00:16:14,307 --> 00:16:19,604 
‫المصعد الذي وضع به "ماكلاين" لافتة،
‫"معي الآن سلاح آلي". التقط صورتي معه!

357
00:16:19,770 --> 00:16:21,898 
‫كان هناك العديد من السيارات للإيجار
‫بالمطار، أليس كذلك؟

358
00:16:22,064 --> 00:16:24,358 
‫- المئات.
‫- وأنت من أعطب عداد السرعة وماذا غير ذلك؟

359
00:16:24,525 --> 00:16:27,570 
‫هل أرغمت "سكالي" بشكل ما على إفساد رائحة
‫السيارة لنضطر للتوقف؟

360
00:16:27,737 --> 00:16:28,779 
‫لم يصعب فعل ذلك.

361
00:16:28,946 --> 00:16:31,240 
‫3 نقانق بالذرة بـ 99 سنتاً؟

362
00:16:31,365 --> 00:16:35,161 
‫من يمكنه تناول
‫3 نقانق بالذرة ومعه دولار؟

363
00:16:37,163 --> 00:16:38,247 
‫يا إلهي!

364
00:16:38,414 --> 00:16:40,708 
‫هل فجرت سيارة الرحلات؟

365
00:16:40,875 --> 00:16:42,335 
‫ليس عن عمد.

366
00:16:42,585 --> 00:16:47,632 
‫حال تبينت أن مقرمشات الجبن المقززة
‫تحتوي على كيماويات خطرة،

367
00:16:47,798 --> 00:16:49,342 
‫وضعت بعض منها في خزان الوقود.

368
00:16:49,509 --> 00:16:52,720 
‫ظننت أنها ستعطل المحرك،
‫لم أدرك أنها ستشعله.

369
00:16:52,929 --> 00:16:56,224 
‫- يجب ألا تتناولها حقاً.
‫- لا تملي علي أفعالي يا مخرب.

370
00:16:56,390 --> 00:16:58,726 
‫كيف تجرؤ على إغضابي لهذا الحد
‫بينما أنا أرتدي هذا.

371
00:16:58,893 --> 00:17:02,355 
‫عملنا بجهد شديد لنعيدك إلى "نيويورك"
‫في الوقت المناسب.

372
00:17:02,522 --> 00:17:05,816 
‫ومن أجل ماذا؟ هل هي مجرد أكذوبة؟
‫أهناك لقاء مع المفوض؟

373
00:17:05,900 --> 00:17:06,776 
‫هل أنت النقيب "هولت"؟

374
00:17:06,859 --> 00:17:09,237 
‫- هل لديك كلب يدعى "شيدر"؟
‫- يوجد اجتماع مفوضين.

375
00:17:09,403 --> 00:17:11,906 
‫- ولدي كلب يدعى "شيدر".
‫- لم فعلت ذلك إذن؟

376
00:17:14,116 --> 00:17:15,159 
‫أنا في موقف حرج.

377
00:17:15,785 --> 00:17:20,122 
‫اتخذت قراراً منذ فترة، والآن،
‫يستغل البعض قراري للتحكم بي.

378
00:17:20,289 --> 00:17:23,251 
‫أخشى ما سيطالبونني بفعله
‫إن أصبحت مفوضاً للشرطة.

379
00:17:23,417 --> 00:17:25,503 
‫كنت في موقف حرج؟
‫كيف حدث ذلك،

380
00:17:25,670 --> 00:17:28,506 
‫يا "سيد ظروف المرور والطريق"؟

381
00:17:28,673 --> 00:17:30,675 
‫- هذا لا يهم.
‫- "شيموس مورفي".

382
00:17:31,842 --> 00:17:33,553 
‫- ماذا؟
‫- "شيموس مورفي". المجرم.

383
00:17:33,719 --> 00:17:37,890 
‫عرض علي معلومات لإخراجك و"روزا"
‫من السجن لقاء صنيع.

384
00:17:38,057 --> 00:17:40,977 
‫أمرني "هولت" برفض عرضه
‫لقوله إنها مخاطرة هائلة.

385
00:17:41,143 --> 00:17:43,521 
‫لكنك لم ترفضه، أليس كذلك أيها النقيب؟

386
00:17:43,688 --> 00:17:44,730 
‫كلا، لم أرفضه.

387
00:17:44,897 --> 00:17:48,859 
‫مهلاً، أتعني أنك خاطرت بكل شيء
‫لتخرجني أنا و"روزا" من السجن؟

388
00:17:50,278 --> 00:17:52,947 
‫يا إلهي، فعلت كل هذا من أجلنا؟

389
00:17:54,824 --> 00:17:57,326 
‫أحبك يا أب... النقيب.

390
00:17:57,493 --> 00:18:01,038 
‫طريقة جديدة رائعة لقول "نقيب".
‫مستوحاة من الـ"هيب هوب". أحبك.

391
00:18:01,205 --> 00:18:03,249 
‫يا سيدي. لما لم تخبرنا؟

392
00:18:03,833 --> 00:18:05,876 
‫لم أرغب في توريط أي منكم بالأمر.

393
00:18:06,043 --> 00:18:09,338 
‫هذا قراري وهو مسؤوليتي كذلك.

394
00:18:09,505 --> 00:18:11,841 
‫سيدي، مع كامل احترامي،

395
00:18:12,008 --> 00:18:15,845 
‫أول ما علمتني إياه لحظة مجيئك
‫إلى مخفر "9-9" هو أننا فريق.

396
00:18:16,012 --> 00:18:18,806 
‫لذا فمسؤوليتك هي مسؤوليتي أيضاً.

397
00:18:18,973 --> 00:18:20,641 
‫- ومسؤوليتي.
‫- ومسؤوليتي.

398
00:18:20,808 --> 00:18:22,101 
‫- ومسؤوليتي.
‫- ومسؤوليتي.

399
00:18:22,268 --> 00:18:23,436 
‫ومسؤوليتي.

400
00:18:23,603 --> 00:18:27,106 
‫6 أشخاص عدد كبير، أعني،
‫قد يزيد العدد عن الحد اللازم.

401
00:18:28,441 --> 00:18:30,735 
‫- ومسؤوليتي.
‫- ستحضر ذلك اللقاء.

402
00:18:30,901 --> 00:18:34,030 
‫وستحصل على المنصب
‫وستصبح مفوضاً للشرطة.

403
00:18:34,322 --> 00:18:36,324 
‫وسنتدبر جميعنا أمر التعامل مع "مورفي".

404
00:18:36,782 --> 00:18:38,409 
‫لقد تأثرت. لكن لا جدوى منه.
‫فوتنا طائرة الشحن

405
00:18:38,659 --> 00:18:42,580 
‫والآن من المحال العودة في الموعد
‫لألحق بالاجتماع.

406
00:18:43,331 --> 00:18:44,582 
‫- كلا، "إيمي"؟
‫- ما الأمر يا صاح؟

407
00:18:44,749 --> 00:18:47,084 
‫أريدك أن تعودي لأقصى درجات توترك.

408
00:18:47,251 --> 00:18:49,170 
‫- إلى درجة مرتفعة.
‫- إلى أي مدى؟

409
00:18:49,337 --> 00:18:51,297 
‫يوم ذهبنا للمطعم لتناول لحوم باردة.

410
00:18:51,464 --> 00:18:54,467 
‫وتعطلت ماكينة الأرقام،
‫فعرفت وقت حضور الجميع.

411
00:18:54,634 --> 00:18:56,802 
‫وجعلتهم يصطفون بحسب وقت وصولهم؟

412
00:18:56,969 --> 00:18:59,347 
‫- نعم.
‫- إلى درجة أشد توتراً.

413
00:18:59,513 --> 00:19:01,474 
‫عُلم.

414
00:19:03,684 --> 00:19:06,854 
‫قد تود الابتعاد قليلاً يا سيدي.
‫قد تزداد درجات الحدة.

415
00:19:08,230 --> 00:19:10,566 
‫حسناً، أيها السذج.
‫نظام رعايتنا الطبية

416
00:19:10,733 --> 00:19:12,818 
‫يسمح بتعويض شامل للنقل
‫بسيارات الإسعاف خارج الولاية.

417
00:19:12,985 --> 00:19:14,528 
‫سيتظاهر "سكالي" بإصابته بحالة طبية حرجة.

418
00:19:14,695 --> 00:19:16,864 
‫لا داعي للتظاهر.
‫أصاب دوماً بواحدة على الأقل.

419
00:19:17,031 --> 00:19:20,076 
‫ممتاز. اتصل بسيارة إسعافات لتوصلنا
‫إلى "مونرو"، "لويزيانا".

420
00:19:20,242 --> 00:19:22,370 
‫يمكنها السير بسرعة
‫تزيد بـ40 كلم عن المسموح،

421
00:19:22,536 --> 00:19:25,247 
‫لذا سنصل في الساعة 9:00 مساءً.
‫يوجد مطار صغير هناك.

422
00:19:25,414 --> 00:19:28,125 
‫يحوى طائرات رش المحاصيل.
‫بالطبع، لا يمكنها نقل الركاب.

423
00:19:28,292 --> 00:19:31,003 
‫ولكن بفضل ثغرة بند "إتش آر 37551"،

424
00:19:31,170 --> 00:19:34,840 
‫مسموح لضباط الشرطة الاستيلاء
‫على طائرة لخدمة الأمن الوطني.

425
00:19:35,007 --> 00:19:37,968 
‫ستهبط طائرة المحاصيل بمهبط طائرات
‫خارج "فينكسبيرغ"، "ماريلاند".

426
00:19:38,135 --> 00:19:39,387
{\an8}‫نستقل سيارة أجرة إلى "بالتيمور"،

427
00:19:39,553 --> 00:19:41,847
{\an8}‫يليها قطار 6:40 صباحاً لـ"نيويورك"
‫لنصل في 9:26.

428
00:19:42,014 --> 00:19:44,517
{\an8}‫سيلقانا "كيفن" في "محطة بين"
‫ومعه زي رسمي نظيف للنقيب.

429
00:19:44,684 --> 00:19:46,977 
‫من هناك تستغرق الرحلة 29 دقيقة
‫إلى مديرية الأمن.

430
00:19:47,144 --> 00:19:48,020 
‫ستبدل ملابسك بالطريق.

431
00:19:48,187 --> 00:19:50,690 
‫وبذلك تصل لمقابلتك
‫قبل موعدها بـ5 دقائق.

432
00:19:54,110 --> 00:19:56,654 
‫كفوا عن التصفيق يا حمقى.
‫علينا التحرك. هيا.

433
00:19:56,821 --> 00:19:58,030 
‫- هيا.
‫- أحبها.

434
00:20:03,027 --> 00:20:06,603
{\an8}‫"بعد 25 ساعة بالضبط"

435
00:20:06,872 --> 00:20:10,501 
‫أجل، نجحنا! لا أصدق ذلك.

436
00:20:10,668 --> 00:20:14,588 
‫"بيرالتا". أشكرك لعدم تخليك عني.

437
00:20:15,172 --> 00:20:17,174 
‫بالطبع يا سيدي. عليك بالنجاح.

438
00:20:17,341 --> 00:20:19,844 
‫مهلاً. أمر واحد أخير فقط.

439
00:20:20,511 --> 00:20:21,512 
‫نعناع الدرجة الأولى.

440
00:20:22,847 --> 00:20:26,475 
‫- أعمل مدى أهميته لك.
‫- أتعلم ماذا يجعل الرحلة درجة أولى؟

441
00:20:26,642 --> 00:20:29,270 
‫ليس مساحة وضع الأرجل
‫أو مشروبات الضيافة...

442
00:20:29,395 --> 00:20:31,021 
‫في الواقع يا "تيري"،
‫لا وقت لدينا للخطابات الآن.

443
00:20:31,188 --> 00:20:33,315 
‫حسناً. رائحة تنفسك كريهة.
‫التهمها وانطلق!

444
00:20:35,151 --> 00:20:36,193 
‫شعور طيب بالعودة.

445
00:20:38,696 --> 00:20:39,989 
‫اشرب هذا بدلاً منه.

446
00:20:40,156 --> 00:20:41,323 
‫شراب "ميموسا".

447
00:20:41,490 --> 00:20:43,200 
‫أعددته بـ"شامبانيا الدرجة الأولى".

448
00:20:43,367 --> 00:20:47,204 
‫إنه اسم المنتج، صُنع في "أركانساس".
‫آمل أن يكون طيباً.

449
00:20:47,705 --> 00:20:48,914 
‫- مذهل!
‫- حقاً؟

450
00:20:49,081 --> 00:20:50,499 
‫كلا، إنه مروع.

451
00:20:50,666 --> 00:20:53,043 
‫- لكن أقدر لك ذلك.
‫- سأقبل بذلك.

452
00:20:53,210 --> 00:20:55,212 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

453
00:20:55,379 --> 00:20:59,592 
‫لم أخبر أحداً بأنني ثنائية الميول
‫لأنني لا أظنه من شأن أحد.

454
00:20:59,759 --> 00:21:02,386 
‫- كما لم أود أن يتغير شيء.
‫- أفهم ذلك.

455
00:21:02,553 --> 00:21:03,846
{\an8}‫آسف لتطفلي.

456
00:21:04,013 --> 00:21:07,349
{\an8}‫في الواقع، شعرت بالراحة لإخباري
‫شخصاً في الوحدة أخيراً.

457
00:21:07,892 --> 00:21:10,227
{\an8}‫- يسرني أنه أنت.
‫- جيد.

458
00:21:10,394 --> 00:21:13,814
{\an8}‫وكذلك، سنعود إلى عدم مناقشة
‫حياتي العاطفية مجدداً.

459
00:21:13,981 --> 00:21:17,568
{\an8}‫طلبك مرفوض. هل تدعى "آن"؟ "ميريديث"؟
‫"كيم"؟ "إيريكا"؟ "موانا"؟

460
00:21:17,735 --> 00:21:19,069
{\an8}‫- النقيب "هولت".
‫- الأمر رسمي.

461
00:21:19,236 --> 00:21:22,114
{\an8}‫- أنا من المرشحين لمنصب المفوض.
‫- أجل.

462
00:21:22,281 --> 00:21:25,409
{\an8}‫ما زلت لا أعرف كيف سنتعامل
‫مع مشكلة "مورفي" المعقدة.

463
00:21:25,576 --> 00:21:29,955
{\an8}‫كلمتان. "سجون ليزر".
‫ولكن، سنتدبر الأمر.

464
00:21:30,122 --> 00:21:32,541
{\an8}‫- "9-9"!
‫- "9-9"!

465
00:21:36,554 --> 00:21:38,554
{\an8}‫تـرجمة علي بدر

