﻿1
00:00:03,462 --> 00:00:05,923 
‫- أشكرك يا "مارغرت".
‫- على الرحب والسعة يا "ريموند".

2
00:00:07,674 --> 00:00:09,259 
‫- "شيموس مورفي".
‫- صحيح.

3
00:00:09,718 --> 00:00:13,764 
‫أتذكر كيف أنقذت ضابطيك من السجن
‫نظير صنيع؟

4
00:00:13,972 --> 00:00:15,641 
‫- آن الوقت...
‫- انتظر، ليس هذا طلبي.

5
00:00:15,849 --> 00:00:18,060 
‫- ماذا؟
‫- أتناول البيض المخفوق في العطلات فقط.

6
00:00:18,227 --> 00:00:21,939 
‫لا آبه لما تأكل.
‫جئت لطلب الصنيع الذي تدين لي به.

7
00:00:22,606 --> 00:00:24,107 
‫حقاً؟ وماذا إن رفضت؟

8
00:00:25,442 --> 00:00:28,153 
‫هذا تسجيلك
‫تطلب معلومات وتعدني برد الدين.

9
00:00:28,362 --> 00:00:32,741 
‫كيف تظنه سيبدو في نظر رؤساءك
‫وبالأخص وأنت مُرشح لمنصب المفوض؟

10
00:00:33,075 --> 00:00:34,993 
‫نعم، أعرف كل شيء.

11
00:00:35,577 --> 00:00:37,454 
‫ماذا تريد مني إذن؟

12
00:00:40,290 --> 00:00:43,877 
‫تصريح لإقامة حفل بالشارع؟
‫لا يتوجب حتى علينا مخالفة القانون.

13
00:00:44,044 --> 00:00:46,797 
‫- هذه أنباء رائعة.
‫- لن أمنح "شيموس مورفي" ذلك التصريح.

14
00:00:46,964 --> 00:00:49,591 
‫يريده فقط حتى يستغله لأمر إجرامي.

15
00:00:49,758 --> 00:00:51,969 
‫سرقة أو جريمة قتل أو ما هو أسوأ.

16
00:00:52,135 --> 00:00:54,263 
‫لا تعرف ذلك قطعاً، وتلك هي ثغرتك.

17
00:00:54,471 --> 00:00:56,765 
‫- لا أؤمن بالثغرات.
‫- إنها رائعة.

18
00:00:56,974 --> 00:01:00,143 
‫أتذكر عرض مطعم "بانكيك بالاس"
‫"كل ما يمكنك تناوله" بلا حد زمني؟

19
00:01:00,310 --> 00:01:04,940 
‫أكلت فطائر لمدة أسبوع نظير 3،99 دولاراً.
‫بنومي هناك وعدم الاستحمام ببساطة.

20
00:01:05,107 --> 00:01:08,735 
‫- ماذا؟ أشكرك لعدم دعوتك لي يا صديق.
‫- لن أستغل ثغرة.

21
00:01:08,902 --> 00:01:11,655 
‫كعادتي، إما أن أستغل الثقب الأساسي
‫أو لا ثقب بالمرة.

22
00:01:11,822 --> 00:01:14,575 
‫- أختار لا ثقب.
‫- قلت "ثقب" أكثر مما ينبغي، سيدي.

23
00:01:14,741 --> 00:01:17,536 
‫- وهذا رأي "تشارلز".
‫- نعم، هذا يبعث على القلق.

24
00:01:17,744 --> 00:01:20,414 
‫تظن أنك تعرف شخصاً، "جايك". لا يصدق.

25
00:01:40,559 --> 00:01:44,438 
‫أيها النقيب، نظن أننا وجدنا طريقة كي تلبي
‫صنيع "مورفي" ولا تخجل من نفسك.

26
00:01:44,605 --> 00:01:46,148 
‫يبدو لي كثغرة.

27
00:01:46,315 --> 00:01:48,483
{\an8}‫بل وجدنا الثقب الأساسي، وهو فعال.

28
00:01:48,650 --> 00:01:50,652
{\an8}‫- هذا قول مقزز.
‫- نعم، آسف.

29
00:01:50,861 --> 00:01:54,281
{\an8}‫لا تريد منح "مورفي" التصريح
‫خشية أن يستخدمه لخرق القانون.

30
00:01:54,448 --> 00:01:57,951
{\an8}‫لكن ماذا لو اكتشفنا ما يخطط له
‫واستطعنا ردعه قبل قيامه به؟

31
00:01:58,118 --> 00:01:59,578 
‫يمكنك منحه إياه بلا تأنيب ضمير.

32
00:01:59,745 --> 00:02:01,496
{\an8}‫كيف ستكتشف خططته الحقيقية؟

33
00:02:01,663 --> 00:02:04,041
{\an8}‫إنه ذكي ولا يتحدث إلى أحد سوى أسرته.

34
00:02:04,207 --> 00:02:06,209
{\an8}‫ساورني القلق أيضاً. ثم تذكرت...

35
00:02:06,376 --> 00:02:08,629
{\an8}‫- ...فيلم "الأب الروحي".
‫- فيلم "دايان كيتون".

36
00:02:08,837 --> 00:02:12,758
{\an8}‫- لا يذكره أحد بهذا، لكنها كانت به.
‫- أهذه إحدى خططك السينمائية؟

37
00:02:12,924 --> 00:02:18,013
{\an8}‫أولاً، لو كنا طورنا وحدة استباق الجرائم
‫مثل "ماينورتي ريبورت" كما اقترحت،

38
00:02:18,180 --> 00:02:20,349 
‫لما كنا بهذه الورطة.
‫وليس فقط لأنني أحب فعل هذا.

39
00:02:20,515 --> 00:02:23,644 
‫لكن ثانياً، في "الأب الروحي"،
‫كان لـ"دون كورليون" ثلاثة أبناء.

40
00:02:23,810 --> 00:02:25,479 
‫- "مايكل"، المفضل لديه.
‫- زوج "دايان كيتون".

41
00:02:25,646 --> 00:02:28,065 
‫- ثم "سوني"، المندفع.
‫- شقيق زوج "دايان كيتون".

42
00:02:28,231 --> 00:02:30,942 
‫- "تشارلز"، تشتتنا.
‫- كلا، إنه يساعدني على تتبع حديثك.

43
00:02:31,151 --> 00:02:33,403 
‫استمر باستخدام أقارب "دايان كيتون".

44
00:02:33,612 --> 00:02:36,365
{\an8}‫حسناً. شقيق زوج "دايان كيتون"
‫الآخر هو "فريدو".

45
00:02:36,531 --> 00:02:38,075
{\an8}‫الفاشل. الحلقة الضعيفة.

46
00:02:38,241 --> 00:02:40,994 
‫- أتظن لأسرة "مورفي" "فريدو"؟
‫- لكل أسرة واحد.

47
00:02:41,161 --> 00:02:43,955
{\an8}‫- في هذه الأسرة، اسمه "كايل".
‫- هل يركب أفعوانيه؟

48
00:02:44,122 --> 00:02:46,041
{\an8}‫نعم. صورة رخصة قيادته بطريقة ما.

49
00:02:46,208 --> 00:02:48,460 
‫لم يعمل من قبل، استغرق 6 سنوات
‫لينهي دراسته الثانوية،

50
00:02:48,627 --> 00:02:52,255
{\an8}‫ودفع والده 200 ألف دولار ليرتاد
‫جامعة "أريزونا".

51
00:02:52,422 --> 00:02:53,799 
‫حرم "بحيرة هافاسو".

52
00:02:54,007 --> 00:02:55,967 
‫سيدي، هذا الفتى كارثة.

53
00:02:56,134 --> 00:02:59,471
{\an8}‫إن كان هناك من سيخبرنا
‫بخطط أسرة "مورفي"، فإنه "كايل".

54
00:02:59,638 --> 00:03:03,600
{\an8}‫حسناً، لكن إن لم تكتشف خطته،
‫لن أمنحه التصريح.

55
00:03:03,767 --> 00:03:05,185 
‫- مفهوم؟
‫- نعم، يا سيدي.

56
00:03:05,352 --> 00:03:08,647 
‫حسناً. اذهبا وتواصلا
‫مع شقيق زوج "دايان كيتون".

57
00:03:08,814 --> 00:03:10,107 
‫"فريدو". يدعى "فريدو".

58
00:03:10,273 --> 00:03:12,734 
‫أحد أكثر الأفلام شعبية.
‫فاز بجائزة أفضل فيلم.

59
00:03:14,236 --> 00:03:16,571
{\an8}‫- أمستعدة للقيام بمهمة رائعة؟
‫- بالتأكيد.

60
00:03:19,950 --> 00:03:20,951 
‫هيا بنا.

61
00:03:21,118 --> 00:03:24,663 
‫- مهلاً، ماذا تعنين بقولك "رائعة"؟
‫- يريدنا "هولت" أن نحصل على التصريح.

62
00:03:25,080 --> 00:03:27,290
{\an8}‫تباً. أظنني سأخرج السكين من سروالي.

63
00:03:27,457 --> 00:03:29,251 
‫كلا، بحقك يا "روزا"، ستكون رائعة.

64
00:03:29,459 --> 00:03:32,170
{\an8}‫سنذهب إلى "سابو"،
‫مكتب تصاريح النشاطات الخارجية.

65
00:03:32,379 --> 00:03:36,550
{\an8}‫إنه أقدم مكتب تصاريح
‫عامل في الولاية.

66
00:03:36,758 --> 00:03:39,302 
‫- جدي شخصاً آخر ليصاحبك.
‫- لكننا تعهدنا بمساعدة النقيب "هولت".

67
00:03:39,511 --> 00:03:40,554 
‫اسمعي، سيكون الأمر سريعاً.

68
00:03:40,762 --> 00:03:44,766
{\an8}‫سنذهب فحسب، ونحصل على تصريح "مورفي"،
‫وربما نحصل على صور لـ"إنستغرام".

69
00:03:44,933 --> 00:03:48,228
{\an8}‫لديهم التصريحات الأصلية
‫للمعرض العالمي لعام 1939.

70
00:03:48,395 --> 00:03:49,396 
‫- كلا.
‫- أجل.

71
00:03:49,604 --> 00:03:50,772 
‫- كلا.
‫- أجل.

72
00:03:50,981 --> 00:03:54,735 
‫- كلا. أعني، كلا، لا أريد القيام بهذا.
‫- كلا، بلى. هيا، سنفعل ذلك.

73
00:03:55,527 --> 00:03:58,864 
‫يا "جينا"، ما شعورك بعودتك؟
‫أتواجهين مشقة في التأقلم؟

74
00:03:59,072 --> 00:04:00,907 
‫- أتأقلم مع ماذا؟
‫- مع حياتك كأم عاملة؟

75
00:04:01,116 --> 00:04:04,035
{\an8}‫فعليك موازنة الرضيعة والوظيفة
‫وعملك الجديد.

76
00:04:04,202 --> 00:04:08,874
{\an8}‫"تيري"، الموازنة ليست عسيرة.
‫لهذا راتب البهلوانات ليس بكبير.

77
00:04:09,040 --> 00:04:11,626 
‫- اذكر بهلواناً ثرياً.
‫- أليس "دايف كولييه" منهم؟

78
00:04:11,835 --> 00:04:15,130 
‫إن كنت ستأخذ "كولييه" كمثال
‫فقد خسرت حجتك بالفعل.

79
00:04:15,338 --> 00:04:18,508 
‫لكن هناك أمراً بعينه.
‫أحتاج إلى مكان لضخ الحليب من ثديي.

80
00:04:18,675 --> 00:04:22,763 
‫فكرت أنني ربما آخذ هذا الطابق بأكمله
‫ويمكنكم الانتقال إلى حيث نترك سياراتنا.

81
00:04:23,263 --> 00:04:25,265 
‫- المرأب؟
‫- بالطبع، إن كنت تظن ذلك ملائماً.

82
00:04:25,432 --> 00:04:28,769 
‫هناك مكتب خال خلف السجلات.
‫يتمتع بالخلوة والهدوء.

83
00:04:28,977 --> 00:04:31,271 
‫يمكننا أن نضع به مقعد مريح،
‫وربما مبرد صغير.

84
00:04:31,480 --> 00:04:33,774 
‫هذا غير ممكن، "سارج".
‫إنها غرفتنا للقيلولة.

85
00:04:33,940 --> 00:04:36,443 
‫تحتاج إلى ضخ الحليب.
‫سنترك لها الغرفة.

86
00:04:36,651 --> 00:04:38,320 
‫تصاعد هذا الأمر سريعاً.

87
00:04:38,945 --> 00:04:40,530 
‫حسناً، ها هو "فريدو".

88
00:04:40,739 --> 00:04:42,783 
‫يأتي هنا يومياً ساعة الظهيرة لسبب ما.

89
00:04:42,949 --> 00:04:45,911 
‫غير المحطة يا رجل.
‫"فايندنغ بيغ فوت" سيبدأ.

90
00:04:47,329 --> 00:04:49,206 
‫لنراجع قصصنا التمويهية مرة أخيرة.

91
00:04:49,372 --> 00:04:51,541 
‫نحن لصان صغيران انتقلنا إلى هنا حديثاً.

92
00:04:51,708 --> 00:04:54,169 
‫كنا نقود زوارق سريعة
‫لنقل ممنوعات إلى "كوبا".

93
00:04:54,336 --> 00:04:56,546 
‫- حيث ضاجعنا العاهرة ذاتها.
‫- كلا.

94
00:04:56,713 --> 00:04:58,381 
‫- وقالت إنك أفضل من ضاجعت.
‫- ربما.

95
00:04:58,548 --> 00:05:01,760 
‫- وأن عليّ مراقبتك لأتعلم منك.
‫- كلا، دعنا لا نذكر مغامراتنا الجنسية.

96
00:05:01,927 --> 00:05:04,346 
‫أمامنا أسبوع،
‫لذا يمكننا أخذ الأمر بروية.

97
00:05:04,513 --> 00:05:06,556 
‫دعنا لا نتسرع بالتواصل معه في الحال.

98
00:05:06,723 --> 00:05:09,851 
‫كلا. لقد رآني. إنه آت.
‫سنتواصل معه في الحال.

99
00:05:10,268 --> 00:05:12,103 
‫ماذا يحدث؟

100
00:05:12,270 --> 00:05:14,648 
‫- رأيتكما تحملقان بي.
‫- ماذا؟ كلا.

101
00:05:14,815 --> 00:05:17,484 
‫كنا نشاهد التلفاز فقط.
‫نحب "فايندنغ بيغ فوت".

102
00:05:17,651 --> 00:05:20,779 
‫إنه عرضنا المفضل.
‫لم لم يجدوه بعد، صحيح؟

103
00:05:21,238 --> 00:05:24,157 
‫بالقطع. إنه ضخم للغاية،
‫يجب أن يكون إيجاده يسيراً.

104
00:05:24,741 --> 00:05:27,702 
‫- نعم.
‫- يا إلهي. أشعر بوجود رابط قوي بيننا.

105
00:05:27,869 --> 00:05:32,457 
‫- هل نمضي وقتاً سوياً، أم هذا جنون؟
‫- لا تتحدث بجنون يا "كايل".

106
00:05:32,666 --> 00:05:34,334 
‫كيف تعرف اسمي؟

107
00:05:34,709 --> 00:05:37,879 
‫لوجود رابط قوي بيننا.

108
00:05:38,755 --> 00:05:40,590 
‫- أجل.
‫- ماذا؟

109
00:05:43,009 --> 00:05:44,386 
‫إذن هذه هي شقتي.

110
00:05:44,553 --> 00:05:46,972 
‫غرفة التلفاز.
‫وستوديو التسجيل حيث أسجل أغاني الـ"راب".

111
00:05:47,305 --> 00:05:49,766 
‫وهنا يحدث السحر.

112
00:05:50,183 --> 00:05:53,061 
‫- حيث أتمرن على الحيل السحرية.
‫- حرفياً إذن.

113
00:05:53,436 --> 00:05:56,815 
‫- تعجبني المصابيح.
‫- أشكرك. طلبت 100 بدلاً من واحدة.

114
00:05:57,023 --> 00:05:59,818 
‫لا يمنحوك سوى شهر واحد لإرجاعها،
‫لذا تفهمان ما حدث.

115
00:05:59,985 --> 00:06:02,112 
‫تماماً. يا لها من شقة ضخمة.

116
00:06:02,279 --> 00:06:05,407 
‫كيف تتحمل نفقتها؟ ألديك وظيفة رائعة
‫أم أموال أسرتك؟

117
00:06:05,574 --> 00:06:08,577 
‫نعم، الكثير منها.
‫أنتمي إلى عائلة "مورفي" الإجرامية.

118
00:06:08,743 --> 00:06:11,413 
‫تباً. لا يُفترض بي قول هذا.

119
00:06:11,621 --> 00:06:13,164 
‫لسنا عائلة إجرامية، اتفقنا؟

120
00:06:13,373 --> 00:06:16,334 
‫- بل عائلة كريمة.
‫- يا صديقي، لا بأس.

121
00:06:16,501 --> 00:06:19,379 
‫بصراحة، نحن كذلك متورطان في أعمال "كريمة".

122
00:06:19,588 --> 00:06:21,464 
‫- "الكريمة المنظمة".
‫- رائع.

123
00:06:21,631 --> 00:06:23,884 
‫أتحقق فقط. تعنينان "الجريمة"، صحيح؟

124
00:06:24,092 --> 00:06:25,677 
‫- أجل.
‫- حسناً. جيد، صحيح، استمر.

125
00:06:25,844 --> 00:06:29,806 
‫نحن نبحث عن عمل الآن.
‫وصلنا للتو من "ميامي".

126
00:06:29,973 --> 00:06:33,977 
‫- حيث لم نضاجع نفس العاهرة.
‫- نعم. أتظن أن أسرتك بحاجة إلى أي عون؟

127
00:06:34,144 --> 00:06:35,186 
‫هل من عمليات كبيرة قادمة؟

128
00:06:35,353 --> 00:06:37,647 
‫لا أعرف، لا يخبرونني بأي شيء.
‫إنهم غاضبين مني.

129
00:06:37,856 --> 00:06:38,899 
‫ماذا؟ لماذا؟

130
00:06:39,065 --> 00:06:41,943 
‫كنت أعمل كسائق لعمي "شيموس".
‫ذات يوم كان لديه لقاء "كريمة".

131
00:06:42,110 --> 00:06:44,821 
‫- لم يعد علينا قول ذلك.
‫- رائع، كان يعذب رجلاً.

132
00:06:44,988 --> 00:06:48,241 
‫بأية حال، انتظرته بسيارته المفضلة:
‫"رولز رويس" بيضاء طراز 1980.

133
00:06:48,450 --> 00:06:49,743 
‫لكنه استغرق طويلاً جداً...

134
00:06:49,910 --> 00:06:52,287 
‫لذا قررت
‫دخول فيلم "سويسايد سكواد".

135
00:06:52,454 --> 00:06:54,623 
‫- وغضب لأنك لم تنتظره بالسيارة؟
‫- كلا.

136
00:06:54,789 --> 00:06:57,292 
‫بالطبع تركت السيارة والمفاتيح بها،
‫في حال احتاج إليها.

137
00:06:57,459 --> 00:06:59,544 
‫- لكن خمنا ماذا حدث؟
‫- سُرقت.

138
00:06:59,711 --> 00:07:01,630 
‫يا إلهي! كيف علمتما؟

139
00:07:01,838 --> 00:07:04,257 
‫- لوجود رابط قوي، "كايل".
‫- فريق "بيغ فوت".

140
00:07:04,424 --> 00:07:05,800 
‫فريق "بيغ فوت".

141
00:07:05,967 --> 00:07:08,386 
‫على أي حال، طردوني من أعمال العائلة
‫إلى الأبد.

142
00:07:08,553 --> 00:07:12,557 
‫يبدو أنهم يعتقدون أنني "عقبة"
‫و"عديم القيمة" و"كايل".

143
00:07:12,724 --> 00:07:15,143 
‫آخرها هو اسمي فحسب،
‫لكن عليك سماع نبرة صوتهم.

144
00:07:15,310 --> 00:07:18,897 
‫إذن أنت لا تعرف أي عمليات ستحدث قريباً؟

145
00:07:19,064 --> 00:07:23,318 
‫كلا، لكن لو علمت بمن يريد شراء مصباح
‫بثمن بخس، أعرف رجلاً.

146
00:07:23,526 --> 00:07:25,236 
‫- "كايل".
‫- نعم، هكذا.

147
00:07:25,403 --> 00:07:26,446 
‫هكذا ينطقونه.

148
00:07:27,989 --> 00:07:29,324 
‫يأخذ الأمر وقتاً طويلاً.

149
00:07:29,866 --> 00:07:33,453 
‫- ألا يمكنك تزوير التوقيعات؟
‫- أنا موثق عام يا "روزا".

150
00:07:33,620 --> 00:07:36,581 
‫لا يمكنك قول مثل هذه الأمور أمامي.
‫قد يسلبوني ختمي بسببها.

151
00:07:36,748 --> 00:07:39,584 
‫لم ألتق قط بمن يهتم لأمر
‫البيروقراطية السخيفة لهذا الحد.

152
00:07:39,751 --> 00:07:42,462 
‫البيروقراطية ليست سخيفة. إنها راقية.

153
00:07:42,629 --> 00:07:46,549 
‫إنها أحجية رائعة تنتظر من يحلها.

154
00:07:46,716 --> 00:07:51,513 
‫كل قاعدة، كل استمارة، لها مغزى.
‫تتناغم كلها سوياً.

155
00:07:51,680 --> 00:07:55,725 
‫ومتى حلت الأحجية، واتخذت خطوة خلفية
‫لمشاهدة الصورة الكبرى...

156
00:07:55,892 --> 00:08:01,231 
‫- فكأنك تنظرين إلى وجه القدير.
‫- جاء دورنا.

157
00:08:02,357 --> 00:08:04,067 
‫يبدو أنك غريبة الأطوار.

158
00:08:06,277 --> 00:08:09,114 
‫مرحباً يا "ميوريال".
‫أهو يوم آخر في الفردوس؟

159
00:08:09,280 --> 00:08:12,409 
‫- تعني ذلك بصدق. أرجو ألا تشعري بالإهانة.
‫- رائع. ماذا تريدين؟

160
00:08:12,575 --> 00:08:15,870 
‫التقدم لطلب تصريح إقامة حفل بالشارع.
‫إليك استمارة "12-90".

161
00:08:16,037 --> 00:08:18,331 
‫أتحاولين الحصول
‫على تصريح ليوم الجمعة المقبل؟

162
00:08:18,498 --> 00:08:21,126 
‫- تحتاجين...
‫- "12-90 بي" طلب عاجل.

163
00:08:21,292 --> 00:08:24,004 
‫واستمارة "10-21 جاي"
‫للتنازل عن التعديل

164
00:08:24,170 --> 00:08:27,298 
‫واستمارة "بي 28 بي"
‫التكميلية الرائعة.

165
00:08:27,465 --> 00:08:29,676 
‫صحيح. هناك مشكلة واحدة فقط.

166
00:08:29,843 --> 00:08:32,345 
‫ماذا؟ كلا. قمت بكل ما يلزم.

167
00:08:32,512 --> 00:08:35,932 
‫لا بد من التقدم بـ"10-21 جاي"
‫برفقة استمارة "12-90" معتمدة.

168
00:08:36,099 --> 00:08:40,937 
‫لكنني أتقدم بـ"10-21 جاي"
‫بهدف اعتماد "12-90".

169
00:08:41,104 --> 00:08:43,231 
‫- هذا غير منطقي.
‫- لعله كذلك.

170
00:08:43,398 --> 00:08:48,820 
‫حسناً. إنها مجرد أحجية ويمكنني حلها.

171
00:08:48,987 --> 00:08:53,116 
‫لاعتماد "12-90"،
‫أحتاج إلى "10-21 جاي" معتمدة.

172
00:08:53,283 --> 00:08:57,495 
‫لكن لن أحصل عليها من دون "12-90" معتمدة،
‫وهي غير ممكنة بلا "10-21 جاي" معتمدة.

173
00:08:57,662 --> 00:09:01,458 
‫لكن لن أحصل عليها من دون "12-90" معتمدة،
‫وهي غير ممكنة من دون "10-21 جاي" معتمدة.

174
00:09:01,624 --> 00:09:05,295 
‫لكن لن أحصل عليها من دون "12-90" معتمدة،
‫وهي غير ممكنة من دون "10-21 جاي"...

175
00:09:05,462 --> 00:09:09,507 
‫حسناً، إنها في حلقة مفرغة.
‫لقد أعطبت ذهنها. سآخذها من هنا.

176
00:09:11,509 --> 00:09:14,262 
‫أيها الرقيب،
‫اكتشفت أنا و"هيتشكوك" شيئاً هائلاً.

177
00:09:14,429 --> 00:09:16,056 
‫- هل حللتما جريمة؟
‫- هذا جنون.

178
00:09:16,222 --> 00:09:17,599 
‫كلا. إنها غرفتنا للقيلولة.

179
00:09:17,766 --> 00:09:20,727 
‫- خمن كم مضى على "جينا" تضخ الحليب؟
‫- ساعة؟

180
00:09:20,894 --> 00:09:23,646 
‫يعلم الجميع أن "جينا" تستخدم مضخة صدر
‫"نوديلا هارموني"...

181
00:09:23,813 --> 00:09:26,608 
‫ذات تقنية استخلاص ثنائية المرحلة
‫لاستخلاص أسرع للحليب.

182
00:09:26,775 --> 00:09:28,777 
‫يجب ألا تعرف كل هذا
‫عن مضخات الثدي.

183
00:09:28,943 --> 00:09:30,737 
‫وأنت يجب أن تعرف أكثر عما يحدث بمخفرك.

184
00:09:30,904 --> 00:09:33,156 
‫بالنظر لضخ الـ"نوديلا" الاستثنائي...

185
00:09:33,323 --> 00:09:36,534 
‫فمن المحال أن تحتاج إلى الضخ
‫أكثر من 20 دقيقة بكل ناحية.

186
00:09:36,701 --> 00:09:39,954 
‫- مذهل، إنك حتى لم تقل ثدي.
‫- نعم، لأنني لست طفلاً.

187
00:09:40,121 --> 00:09:41,664 
‫أحتاج إلى قيلولتي.

188
00:09:41,831 --> 00:09:45,293 
‫- حسناً، ماذا تحاولان قوله؟
‫- تعال معنا.

189
00:09:46,169 --> 00:09:49,089 
‫- أين "جينا"؟
‫- تركت المضخة تعمل واختفت.

190
00:09:49,255 --> 00:09:52,092 
‫- تلاعبت بك بشدة.
‫- أيها الأحمق.

191
00:09:52,759 --> 00:09:55,178 
‫هل تواصلتما مع حلقة "مورفي" الضعيفة؟

192
00:09:55,345 --> 00:09:57,639 
‫- شقيق زوج "دايان كيتون"؟
‫- نعم، تقاربنا.

193
00:09:57,806 --> 00:10:00,600 
‫لكن للأسف، إنه حلقة ضعيفة لدرجة
‫تمنع أسرته من مشاركته في أي معلومات.

194
00:10:00,767 --> 00:10:03,561 
‫حُسم الأمر إذن.
‫لا نعلم قط ما يخطط له "مورفي"؟

195
00:10:03,728 --> 00:10:06,147 
‫أدبياً، لا يمكنني منحه التصريح.
‫لذا انتهى الأمر.

196
00:10:06,356 --> 00:10:07,607 
‫مهلاً. ما زال لدينا الوقت.

197
00:10:07,774 --> 00:10:09,651 
‫ربما توجد وسيلة لإعادة "كايل" لعائلته.

198
00:10:09,818 --> 00:10:13,071 
‫- مثل، ماذا لو...؟
‫- "جايك"، تدور العجلات.

199
00:10:13,238 --> 00:10:16,366 
‫- بدأ طفل عقلك بالظهور.
‫- "بويل"، بحقك، هذا مقزز.

200
00:10:16,533 --> 00:10:19,202 
‫- لا، إنه يساعد. تولد فكرة بعقلي.
‫- فلتدفع إذن.

201
00:10:19,369 --> 00:10:22,789 
‫- تنفس.
‫- يمكنك فعلها. أنت قوي.

202
00:10:22,956 --> 00:10:25,416 
‫وجدتها، عم "كايل" قاطعه
‫بسبب السيارة التي سُرقت.

203
00:10:25,583 --> 00:10:28,294 
‫ماذا لو وجدنا تلك السيارة وجعلنا "كايل"
‫يعيدها له؟

204
00:10:28,503 --> 00:10:31,464 
‫- سيغفر له. ويعود "كايل" للأسرة.
‫- لكن كيف نجدها؟

205
00:10:31,631 --> 00:10:35,009 
‫أغرنا مؤخراً على ورش سيارات
‫"بروكلين". لعل سيارة "شيموس" بأحدها.

206
00:10:35,176 --> 00:10:37,762 
‫- ربما كانت في ساحة الحجز.
‫- أجل.

207
00:10:42,267 --> 00:10:44,352 
‫حسناً. أدخلت كلمة السر.

208
00:10:44,811 --> 00:10:46,229 
‫نعم. إنها في ساحة الحجز.

209
00:10:46,396 --> 00:10:48,815 
‫فكرتي عبقرية. إنها معجزة.

210
00:10:49,315 --> 00:10:52,277 
‫- من هي تلك السيدة التي سنقابلها؟
‫- المنبع. "فلورانس تينج".

211
00:10:52,443 --> 00:10:56,239 
‫ترأست إدارة القواعد والنظم
‫لمدة 30 عاماً. كتبت الاستمارات.

212
00:10:56,406 --> 00:11:00,243 
‫- لقد مست حياة جميع من في المدينة.
‫- لم تمس حياتي أنا.

213
00:11:00,410 --> 00:11:03,454 
‫ألم تتقدمي باستمارة استرداد
‫مدفوعات سفر من قبل؟

214
00:11:03,621 --> 00:11:06,624 
‫- كلا، أجعلك تتقدمي بها نيابة عني.
‫- وأنا ممتنة لك جداً لذلك.

215
00:11:06,791 --> 00:11:08,626 
‫على أية حال،
‫هي الوحيدة التي يمكنها حل هذا الأمر.

216
00:11:08,793 --> 00:11:13,047 
‫تتفهم البيروقراطية على مستو
‫لا يمكن لأمثالنا فهمه.

217
00:11:16,676 --> 00:11:17,969 
‫"فلورانس تينج".

218
00:11:18,845 --> 00:11:22,432 
‫- ماذا؟
‫- المحققتان "دياز" و"سانتياغو"

219
00:11:22,599 --> 00:11:25,268 
‫من شرطة "نيويورك"، وأريد فقط أن أقول...

220
00:11:25,810 --> 00:11:28,313 
‫- تمارس تلك القطط الجنس.
‫- نعم.

221
00:11:28,479 --> 00:11:31,107 
‫- أيمكنك شرح هذه الاستمارات لنا؟
‫- يبدو بهما خطأ بالمنطق.

222
00:11:31,274 --> 00:11:32,901 
‫في بادئ الأمر ظننته خطأً،

223
00:11:33,067 --> 00:11:35,612 
‫ثم فكرت أنه لا بد من وجود مبرر.

224
00:11:35,778 --> 00:11:37,572 
‫كلا. إنه خطأ. إنها غير صالحة.

225
00:11:37,739 --> 00:11:40,992 
‫ماذا؟ لكن ما كنت لتصممي استمارة
‫لا يمكن التقدم بها حرفياً.

226
00:11:41,159 --> 00:11:42,785 
‫بلى. فعلت ذلك كثيراً.

227
00:11:42,952 --> 00:11:45,496 
‫غالباً بدافع النكاية،
‫لكن لعدم كفاءتي أيضاً.

228
00:11:45,663 --> 00:11:49,125 
‫- كما أنني اكتشفت إصابتي بعسر القراءة.
‫- حسناً. أشكرك لوقتك.

229
00:11:49,292 --> 00:11:52,879 
‫حظ سعيد مع اكتنازك للأغراض يا "فلورانس".

230
00:11:53,713 --> 00:11:56,049 
‫حسناً، المفترض أن نقل "كايل" خلال دقيقة.

231
00:11:56,216 --> 00:12:00,845 
‫لا يمكننا إحضاره إلى سيارة عمه مباشرة فذلك
‫سيبدو مريباً، علينا أن نجعله يلاحظها.

232
00:12:01,012 --> 00:12:03,556 
‫ماذا لو قدت السيارة بجوارها وسأقول،
‫"عصفوران يمارسان الجنس."

233
00:12:03,723 --> 00:12:07,143 
‫سيريد رؤية ذلك بالطبع، وحين ينظر،
‫سيرى السيارة.

234
00:12:07,310 --> 00:12:09,395 
‫أو يمكنني السير بجوارها ببطء شديد.

235
00:12:09,562 --> 00:12:11,522 
‫- تلك خطة جيدة أيضاً.
‫- حسناً. هيا بنا.

236
00:12:11,689 --> 00:12:14,400 
‫لذا عندها أدركت، عشاء من حبوب إفطار شهية.

237
00:12:15,485 --> 00:12:16,945 
‫- يا إلهي!
‫- ماذا؟

238
00:12:17,111 --> 00:12:19,530 
‫بدلاً من كونه بارداً،
‫ماذا لو سخنته؟

239
00:12:19,697 --> 00:12:21,199 
‫ما لم... هل سيكون مجرد حساء؟

240
00:12:22,158 --> 00:12:24,619 
‫- نعم.
‫- أتعلم، أعتقد أنني تركت محفظتي بالمنزل.

241
00:12:24,786 --> 00:12:26,704 
‫- سأستدير.
‫- انظر.

242
00:12:27,664 --> 00:12:30,750 
‫لاعبي المفضل قام بتحميل تسجيل جديد،
‫وهذا به أمه.

243
00:12:32,335 --> 00:12:34,921 
‫ويطير "توم كروز" شراعياً
‫ممسكاً سلاحاً آلياً قائلاً:

244
00:12:35,088 --> 00:12:37,757 
‫"أصبح هذا حفلي الآن."

245
00:12:38,841 --> 00:12:41,594 
‫على أي حال، لو أمكنني صنع فيلم،
‫ستكون تلك بدايته.

246
00:12:41,761 --> 00:12:45,139 
‫- "كايل" انظر. عصفوران يمارسان الجنس.
‫- ماذا؟ أين؟

247
00:12:45,306 --> 00:12:47,976 
‫- بئساً، فاتني رؤيتهما.
‫- سنستدير مجدداً إذن.

248
00:12:48,142 --> 00:12:50,937 
‫أين الطائران؟
‫لم أر طائرين يتضاجعان بعد. تباً.

249
00:12:51,104 --> 00:12:55,108 
‫- لن نرى الطائرين قط.
‫- انظر خلف الـ"رولز رويس" طراز 1980.

250
00:12:55,275 --> 00:12:59,195 
‫- ليت تلك السيارة السخيفة تتحرك.
‫- "كايل". أليست تلك سيارة عمك؟

251
00:12:59,362 --> 00:13:01,990 
‫يا إلهي! يا رجل.

252
00:13:03,074 --> 00:13:05,910 
‫نجحت. عثرت عليها.
‫عثرت على سيارة عمي.

253
00:13:07,245 --> 00:13:08,788 
‫رقصة النصر.

254
00:13:08,955 --> 00:13:11,416 
‫كلا. انتظر، توقف،
‫لا ترقص في...

255
00:13:13,293 --> 00:13:14,752 
‫"فريدو".

256
00:13:15,044 --> 00:13:16,587 
‫أظن أن سيارة صدمتني.

257
00:13:20,049 --> 00:13:21,426 
‫حسناً. لم أنت حافية القدمين؟

258
00:13:21,592 --> 00:13:25,763 
‫أخالف قاعدة السلوك رقم "7-7-3"
‫لعدم وجود مغزى من القواعد.

259
00:13:25,930 --> 00:13:28,308 
‫كتبتها مُكتنزة للأغراض لا تبالي.

260
00:13:28,474 --> 00:13:30,310 
‫وأنا مثلك. لنناهض السلطة.

261
00:13:30,476 --> 00:13:33,062 
‫لا يمكننا الاستسلام،
‫ليس ومستقبل النقيب "هولت" على المحك.

262
00:13:33,229 --> 00:13:34,939 
‫- علينا الحصول على ذلك التصريح.
‫- كيف؟

263
00:13:35,106 --> 00:13:39,277 
‫الاستمارات غير منطقية.
‫أعني، هل أي شيء حقيقي قط؟

264
00:13:39,444 --> 00:13:42,030 
‫كلا، أغلب الظن نحن في برنامج محاكاة.
‫لكن لا وقت لدي لذلك.

265
00:13:42,196 --> 00:13:46,034 
‫كون هذه الاستمارات معطوبة أمر جيد.
‫يعني ذلك وجود أخطاء عدة.

266
00:13:46,868 --> 00:13:48,745 
‫- أخطاء يمكننا استغلالها.
‫- بالضبط.

267
00:13:48,911 --> 00:13:51,581 
‫هذه جميع الاستمارات
‫التي أصدرها "سابو" منذ مئة عام.

268
00:13:51,748 --> 00:13:55,835 
‫علينا قراءتها جميعاً للبحث عن أخطاء
‫دقيقة لمساعدتنا في إصدار التصريح.

269
00:13:56,002 --> 00:13:58,087 
‫هل أنت مستعدة إذن لمهمة رائعة؟

270
00:13:58,296 --> 00:13:59,297 
‫بالقطع.

271
00:14:04,469 --> 00:14:06,346 
‫هيا بنا.

272
00:14:06,512 --> 00:14:08,473 
‫لم أردت لقائي بالخارج؟

273
00:14:08,639 --> 00:14:10,933 
‫لأن لدينا مفاجأة هائلة لك.

274
00:14:11,100 --> 00:14:12,852 
‫- وجدتما أمي الحقيقية؟
‫- ماذا؟ كلا.

275
00:14:13,019 --> 00:14:15,229 
‫لن تكون المفاجأة بمثل هذه الجودة،
‫آسف أنني تركتك تخمن.

276
00:14:15,396 --> 00:14:17,607 
‫لكن...

277
00:14:17,774 --> 00:14:21,402 
‫نعم. بعد أن أوصلناك إلى المستشفى،
‫عدنا وسرقناها من أجلك.

278
00:14:21,569 --> 00:14:25,448 
‫- يمكنك الآن إعطاؤها لعمك.
‫- يا إلهي! سيعيدني أخيراً إلى العائلة.

279
00:14:25,615 --> 00:14:28,034 
‫"فابيان" و"ماركو"،
‫لا أعرف كيف أرد لكما الصنيع.

280
00:14:28,201 --> 00:14:31,329 
‫- لا تقلق بهذا الشأن. ليس بأمر هام.
‫- كلا، بل في غاية الأهمية.

281
00:14:31,496 --> 00:14:35,583 
‫أنتما تؤمنان بي وقد أنقذ ذلك حياتي بصراحة.
‫أتذكران يوم التقينا أولاً؟

282
00:14:35,750 --> 00:14:37,710 
‫كنت وحيداً وتراودني أفكار سوداوية.

283
00:14:37,877 --> 00:14:40,463 
‫- حقاً؟
‫- أجل، كنت على وشك اليأس.

284
00:14:40,630 --> 00:14:42,423 
‫- كلا، يا "كايل".
‫- من مستقبلي بالـ"راب".

285
00:14:42,590 --> 00:14:43,966 
‫حاد الأمر عما كنت أظنه.

286
00:14:44,133 --> 00:14:45,927 
‫- يسرني أنك لا زلت تغني "الراب".
‫- أشكرك.

287
00:14:46,094 --> 00:14:48,471 
‫- أنتما أفضل من عرفت في حياتي.
‫- هذا لطيف.

288
00:14:48,638 --> 00:14:51,099 
‫- واسمع، خمن.
‫- عثرت على أمي الحقيقية بالفعل؟

289
00:14:51,265 --> 00:14:54,102 
‫كنت سأقول إنك رجل رائع أيضاً.
‫لكنني آسف إنني أذكرك بذلك.

290
00:14:54,268 --> 00:14:56,687 
‫- لكنك تبحث عنها.
‫- بالطبع.

291
00:14:58,356 --> 00:14:59,565 
‫مرحباً يا "ميوريال".

292
00:15:00,483 --> 00:15:01,734 
‫فتاتي حفل الشارع.

293
00:15:01,901 --> 00:15:04,862 
‫أخبرتكما أن استمارتكما لن تنجح.
‫لن تحصلا على ذلك التصريح.

294
00:15:05,029 --> 00:15:07,907 
‫- نعم. نفكر بتصريح مختلف.
‫- هذه استمارة رقم 8.

295
00:15:08,074 --> 00:15:10,410 
‫أي ثامن استمارة كتبت
‫من أجل مدينة "نيويورك".

296
00:15:10,576 --> 00:15:12,995 
‫لم تعد تلك
‫الاستمارات القديمة متداولة.

297
00:15:13,162 --> 00:15:18,251 
‫صحيح، لكن أخطأ أحدهم
‫ولم يتم إلغاؤها رسمياً قط.

298
00:15:18,418 --> 00:15:21,504 
‫مما يعني أنها سارية.
‫أي أن عليك إجابة متطلباتها.

299
00:15:21,671 --> 00:15:25,466 
‫"طلب إغلاق شارع للإذلال العام
‫للسيدات المنحلات"؟

300
00:15:25,633 --> 00:15:26,634 
‫وكما ترين...

301
00:15:26,801 --> 00:15:30,555 
‫يُفترض بك التعجيل بتلبية الطلب
‫نظير رسم وقدره بنساً.

302
00:15:31,180 --> 00:15:32,223 
‫احتفظي بالباقي.

303
00:15:32,390 --> 00:15:36,811 
‫- حسناً، لكن مكتوب أن هذه الاستمارة...
‫- يجب أن يتقدم بها رجلاً.

304
00:15:36,978 --> 00:15:38,646 
‫أعلم. إنه أمر سيئ جداً.

305
00:15:38,813 --> 00:15:40,440 
‫- لكن كذلك...
‫- مرحباً.

306
00:15:40,606 --> 00:15:43,234 
‫أريد إذلال بعض الساقطات
‫وأنا في عجلة من أمري.

307
00:15:48,656 --> 00:15:51,451 
‫أتضخين بحماس يا "جينا" أم لا؟

308
00:15:51,617 --> 00:15:54,078 
‫- أين كنت؟
‫- حتى يكون بيننا تفاهم واضح...

309
00:15:54,245 --> 00:15:57,748 
‫منذ متى وأنت هنا، أي إلى أي مدى
‫يجب أن تكون أكذوبتي خيالية؟

310
00:15:57,915 --> 00:16:01,002 
‫- ساعة.
‫- اتصلت بي وكالة الاستخبارات المركزية

311
00:16:01,169 --> 00:16:04,589 
‫"جينا". لا يمكنك استخدام الضخ
‫كذريعة للتهرب من العمل.

312
00:16:04,755 --> 00:16:07,091 
‫- لم أكن أتهرب.
‫- لكنك لم تكوني هنا.

313
00:16:07,258 --> 00:16:09,051 
‫بحقك، كنت أحاول مساعدتك.

314
00:16:09,218 --> 00:16:10,761 
‫أعلم. أنا آسفة.

315
00:16:10,928 --> 00:16:14,307 
‫ذهبت للمنزل. افتقدت "إغي"
‫وأردت رؤيتها.

316
00:16:14,474 --> 00:16:17,935 
‫- كان يمكنك أن تخبريني ببساطة.
‫- لكنني شعرت بالحرج.

317
00:16:18,102 --> 00:16:22,356 
‫ظننت أنني سأكون مذهلة كأم عاملة
‫كما أبرع في كل ما أفعله،

318
00:16:22,523 --> 00:16:25,735 
‫الرقص والخطابة العامة
‫ورياضة "كابويرا" واصطياد الأشباح.

319
00:16:25,902 --> 00:16:30,490 
‫- ليس عليك سرد ما تجيدينه.
‫- صناعة الأقراط وتجديد الخزانات.

320
00:16:30,656 --> 00:16:32,617 
‫لكن موازنة المهام أمر شاق.

321
00:16:32,992 --> 00:16:35,119 
‫أشعر بالفشل. أشعر وكأنني "كولييه".

322
00:16:35,286 --> 00:16:36,913 
‫كلا، لست مثل "كولييه"، "جينا".

323
00:16:37,079 --> 00:16:39,499 
‫اسمعي، أن تكوني أماً عاملة أمر شاق.

324
00:16:39,665 --> 00:16:40,875 
‫حين ولد طفلاي التوأمان...

325
00:16:41,042 --> 00:16:43,920 
‫جعلت "شارون" تبقي الهاتف مفتوحاً
‫طوال اليوم حتى أسمعهما.

326
00:16:44,086 --> 00:16:47,673 
‫بأحد الأشهر استهلكت 25 ألف دقيقة.

327
00:16:48,508 --> 00:16:51,886 
‫أنا آسف. أدركت للتو أنني
‫أخبرتك أن الأمر سيئ وليس له حل.

328
00:16:52,053 --> 00:16:53,095 
‫لا بأس.

329
00:16:53,262 --> 00:16:55,723 
‫من الطيب سماع هذا من أب آخر.

330
00:16:55,890 --> 00:16:57,183 
‫لذا أشكرك.

331
00:16:57,975 --> 00:17:00,311 
‫أتعرف، لا أظن
‫أن "دايف كولييه" يوازن الكرات.

332
00:17:00,645 --> 00:17:02,063 
‫بحثت على "غوغل". لا يفعل ذلك.

333
00:17:02,230 --> 00:17:05,316 
‫يا لها من تجربة.

334
00:17:05,775 --> 00:17:11,197 
‫"راب، راب، أنطق القوافي
‫أقبل شفاه قصار القامة

335
00:17:11,364 --> 00:17:14,784 
‫لا تخف، حضر ملك الراب
‫وسيشرب 3 أكواب من الجعة"

336
00:17:15,243 --> 00:17:19,288 
‫- ليته يغلق المذياع.
‫- أتبدو لك هذه كموسيقى احترافية؟

337
00:17:19,455 --> 00:17:22,416 
‫كل الموسيقى ما بعد مؤلفات "مالر"،
‫تكون هكذا.

338
00:17:22,583 --> 00:17:25,253 
‫كيف سينقل "كايل" جهاز التنصت
‫إلى "شيموس"؟

339
00:17:25,419 --> 00:17:28,464 
‫ابتعت له زجاجة ويسكي باهظة الثمن
‫ليعطيها لعمه كهدية.

340
00:17:28,631 --> 00:17:31,342 
‫- جهاز التنصت في السدادة.
‫- خططنا تحسباً لكل شيء.

341
00:17:36,973 --> 00:17:39,392 
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- كسر الزجاجة. مثل "فريدو".

342
00:17:39,559 --> 00:17:42,728 
‫لم تخططا لكل شيء إذن.
‫لم تحصنا الزجاجة ضد الأغبياء.

343
00:17:42,895 --> 00:17:47,650 
‫ربما يجدر بك التروي في انتقاداتك.
‫أحضرت له زجاجة وجهاز تنصت احتياطيين.

344
00:17:47,817 --> 00:17:49,485 
‫"من الجيد أن معي غيرها."

345
00:17:50,444 --> 00:17:51,904 
‫كلا. يا إلهي!

346
00:17:52,071 --> 00:17:53,698 
‫وها هي الزجاجة الأخرى انكسرت.

347
00:17:53,864 --> 00:17:55,575 
‫نعم، بخلاف أمر واحد.

348
00:17:55,741 --> 00:17:58,661 
‫- وضعت جهاز تنصت في المفاتيح.
‫- بالطبع فعلت ذلك.

349
00:17:58,828 --> 00:18:00,621 
‫لديه أجهزة تنصت
‫أكثر من "أوغي بوغي".

350
00:18:00,788 --> 00:18:03,291 
‫- لا أفهم الإشارة.
‫- "نايتمير بيفور كريسماس".

351
00:18:03,666 --> 00:18:05,334 
‫- إنهم يتحدثون.
‫- "يا عمي (شيموس)".

352
00:18:05,626 --> 00:18:07,837 
‫- هذه لك.
‫- وجدت سيارتي الـ"رولز".

353
00:18:08,754 --> 00:18:09,797 
‫أثرت إعجابي.

354
00:18:10,548 --> 00:18:13,175 
‫مرحباً بعودتك إلى العائلة.

355
00:18:13,342 --> 00:18:16,012 
‫- "لدينا الكثير لنتحدث بشأنه."
‫- أحسنتما.

356
00:18:16,178 --> 00:18:17,888 
‫- احسنتما، أشكركما.
‫- نجحنا.

357
00:18:18,055 --> 00:18:20,975 
‫أعدنا لم شمل أسرة.
‫أهذا هو شعور "أوبرا"؟

358
00:18:21,142 --> 00:18:23,185 
‫تتمنى لو تكون كذلك.

359
00:18:26,355 --> 00:18:28,816 
‫إليكم ما اكتشفناه من جهاز التنصت.

360
00:18:28,983 --> 00:18:32,445 
‫ينوي "شيموس" سرقة سندات بقيمة
‫20 مليون دولار من سيارة مصفحة.

361
00:18:32,612 --> 00:18:34,697 
‫في هذه اللحظة، حفل الشارع في ذروته.

362
00:18:35,197 --> 00:18:36,490 
‫مرحى.

363
00:18:36,657 --> 00:18:39,994 
‫"تبين أنه أراد التصريح فقط
‫حتى يكون الشارع مغلقاً...

364
00:18:40,161 --> 00:18:43,998 
‫- لتضطر الشاحنة المسلحة للسير في ممر ضيق.
‫- إنه مكان مثالي لنصب كمين...

365
00:18:44,165 --> 00:18:47,209 
‫لكننا عدلنا جدول الشاحنة
‫لذا لم يكونوا قد أخذوا السندات."

366
00:18:47,376 --> 00:18:48,544 
‫إنها خاوية.

367
00:18:48,711 --> 00:18:53,299 
‫تلك الشاحنة خاوية مثل
‫مسطح ركض "جاكسون براون".

368
00:18:53,841 --> 00:18:55,968 
‫خاوية. "راننغ أون إمتي."
‫يغني هذه الأغنية.

369
00:18:56,135 --> 00:18:58,346 
‫- مسطح ركض؟
‫- لم ترق لـ"تيري". "تشارلز"؟

370
00:18:58,512 --> 00:19:01,182 
‫- لا تجبرني على هذا الفعل يا "جايك".
‫- المهم هو أن الشاحنة خاوية.

371
00:19:01,349 --> 00:19:04,060 
‫- لا أصدق أنها انتهت.
‫- هل تعلم ما فعلناه؟

372
00:19:04,226 --> 00:19:06,646 
‫كلا. أحاول فقط معرفة كم باقي من وقت
‫حتى ينتهي يوم عملنا.

373
00:19:06,812 --> 00:19:10,149 
‫قريباً يا "سكالي". الآن وقد سدد
‫النقيب "هولت" دينه بلا ضرر...

374
00:19:10,316 --> 00:19:12,234 
‫لم يتبق سوى أن يسترجع تسجيله...

375
00:19:12,401 --> 00:19:14,487 
‫وهو ما يُفترض أن يحدث الآن.

376
00:19:15,613 --> 00:19:17,073 
‫يسير حفل الشارع جيداً.

377
00:19:17,448 --> 00:19:22,036 
‫ليس ممتعاً كما أملت،
‫لكنك أوفيت بما تعهدت به، لذا.

378
00:19:22,203 --> 00:19:24,038 
‫- أنا أفي بوعودي.
‫- وأنا أيضاً.

379
00:19:24,497 --> 00:19:25,623 
‫تسجيلك.

380
00:19:25,956 --> 00:19:28,209 
‫إن أردت العمل معي مجدداً،
‫فبابي مفتوح.

381
00:19:28,376 --> 00:19:31,379 
‫يجدر بك إغلاقه، حتى لا تدخل الفراشات.

382
00:19:31,545 --> 00:19:33,130 
‫طاب يومك.

383
00:19:33,339 --> 00:19:34,804
{\an8}‫"في اليوم التالي"

384
00:19:35,049 --> 00:19:38,511 
‫- طاب صباحك يا سيدي.
‫- كلا. ما الخطب؟

385
00:19:38,678 --> 00:19:40,638 
‫لم تفترض دوماً بوجود مشكلة
‫عندما أحضر إلى هنا؟

386
00:19:40,805 --> 00:19:42,264 
‫ألا يمكن أن أحمل خبراً ساراً؟

387
00:19:42,431 --> 00:19:44,517 
‫- حقاً؟
‫- كلا، هناك خبر بشع.

388
00:19:44,934 --> 00:19:46,435 
‫- إنه "شيموس".
‫- ماذا تعني؟

389
00:19:46,602 --> 00:19:48,688 
‫أكد المعمل الجنائي
‫عدم نسخ التسجيل قط.

390
00:19:48,854 --> 00:19:50,481 
‫- لا غبار علينا.
‫- لا أعني ذلك.

391
00:19:50,648 --> 00:19:54,318 
‫تحققت من جهاز التنصت وسمعته يتحدث
‫عما تسبب في فشل السطو.

392
00:19:54,485 --> 00:19:55,903 
‫يلقي باللوم على...

393
00:19:56,070 --> 00:19:58,406 
‫"كايل". لا بد أنه هو.

394
00:19:58,572 --> 00:20:01,492 
‫كانت الأمور تسير بسلاسة
‫إلى أن عاد مجدداً.

395
00:20:01,784 --> 00:20:03,494 
‫أظن أن ذلك الأحمق أخبر أحداً...

396
00:20:03,661 --> 00:20:06,664 
‫وهذه آخر مرة يغدر فيها بهذه العائلة.

397
00:20:06,956 --> 00:20:09,583 
‫- سيدفع الثمن.
‫- هل أفصح عما سيفعله به؟

398
00:20:09,750 --> 00:20:13,045 
‫كلا، سارا فوق بالوعة وظلا يشتكيان
‫بأمر "دي بلازيو" مدة ساعة.

399
00:20:13,212 --> 00:20:14,797 
‫أجل، نحتاج لإصلاح الطرق.

400
00:20:14,964 --> 00:20:17,425 
‫لا أعلم تحديداً
‫أنهم سيصيبون "كايل" بسوء.

401
00:20:17,591 --> 00:20:20,094 
‫ربما يضربونه برفق.
‫فيمكننا ألا نحرك ساكناً.

402
00:20:20,261 --> 00:20:22,388 
‫- يمكننا استغلال تلك الثغرة.
‫- أنت تحب الثغرات.

403
00:20:22,555 --> 00:20:24,974 
‫أعلم أننا تخلصنا للتو
‫من أمر "شيموس"،

404
00:20:25,141 --> 00:20:28,644 
‫لكن للأسف،
‫لقد جعلتني شخصاً صالحاً.

405
00:20:28,811 --> 00:20:33,232 
‫- أعتقد أن علينا مساعدة "كايل".
‫- جيد. أنا فخور بك.

406
00:20:36,777 --> 00:20:40,322 
‫أنا آسف. فقط... قلت إنك فخور بي.
‫وذلك ما يجعلني أدمع.

407
00:20:41,157 --> 00:20:43,576 
‫حسناً، لنذهب لإنقاذ "كايل"
‫قبل أن أجهش بالبكاء.

408
00:20:43,784 --> 00:20:45,433
{\an8}‫"بعد يومين"

409
00:20:49,957 --> 00:20:52,668 
‫- مرحباً يا "شيموس".
‫- مرحباً يا "ريموند".

410
00:20:52,835 --> 00:20:55,004 
‫جاءت شرطة "نيويورك" اليوم...

411
00:20:55,171 --> 00:20:58,340 
‫وألقت القبض على ابن أخي "كايل"
‫بسبب مخالفات ركن غير مسددة.

412
00:20:58,507 --> 00:21:01,177 
‫وتريد مني ماذا، محو سجله؟

413
00:21:01,343 --> 00:21:04,096
{\an8}‫- أسديت الصنيع الخاص بي بالفعل.
‫- كلا. أعلم أنه تمويه.

414
00:21:04,263 --> 00:21:08,058
{\an8}‫أعلم أنه قيد الحبس الوقائي، لمساعدته
‫لك في منع سرقتي للشاحنة المصفحة.

415
00:21:08,225 --> 00:21:10,519
{\an8}‫- لا أعلم ما تعنيه.
‫- حقاً؟

416
00:21:10,686 --> 00:21:13,189
{\an8}‫طلبت مني تصريحاً وأحضرته لك.
‫سددت ديني.

417
00:21:13,355 --> 00:21:16,108
{\an8}‫والآن، إن سمحت لي،
‫لدي وجبة أود الاستمتاع بها.

418
00:21:16,275 --> 00:21:19,111
{\an8}‫أنت على حق. أنت لا تدين لي بشيء.

419
00:21:19,278 --> 00:21:21,197
{\an8}‫لكنني أدين لك.

420
00:21:21,447 --> 00:21:25,868
{\an8}‫- وماذا تعني بذلك؟
‫- إن عبثت بأسرتي، سأعبث بأسرتك.

421
00:21:27,119 --> 00:21:30,331
{\an8}‫أخبر زوجك، "كيفن"،
‫أنني سأراه قريباً جداً.

422
00:21:37,338 --> 00:21:39,338
{\an8}‫تـرجمة:
‫علي بدر

