﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:05,631 
‫تتكون هذه المجموعة من إفادات
‫"قسطنطين" عن الحرب البونيقية الأولى.

2
00:00:05,797 --> 00:00:10,469 
‫- في عام 260...
‫- الحرب الجنسية الأولى، أكثرها إثارة.

3
00:00:10,636 --> 00:00:12,721 
‫مرحباً، د."ألبرين أينستايب".

4
00:00:12,888 --> 00:00:15,891 
‫لدي سؤال عاجل لك بشأن
‫"اليونان" القديمة. هلا نسير؟

5
00:00:16,058 --> 00:00:18,310 
‫بالطبع دكتور...
‫أشعر وكأنك قلت "أينستايب"؟

6
00:00:18,477 --> 00:00:20,687 
‫- نعم، هذا صحيح، إنه لقب عائلي.
‫- ما الذي يحدث؟

7
00:00:20,854 --> 00:00:23,190 
‫أرسلني النقيب "هولت". احذ حذوي.
‫نظريتك خاطئة.

8
00:00:23,357 --> 00:00:26,610 
‫لم يخرج الإغريق
‫من مؤخرة حصان "طروادة". اعتمر هذه.

9
00:00:26,777 --> 00:00:29,696 
‫- قبعة تقليم الزهور؟ سأبدو كالحمقى.
‫- اعتمرها وحسب.

10
00:00:29,863 --> 00:00:32,115 
‫- "كيفن"، د."أينستايب".
‫- أيها الأستاذ "مغوناغال".

11
00:00:32,241 --> 00:00:33,784 
‫لم يتنكر "بويل" في ملابسي؟

12
00:00:33,951 --> 00:00:35,410 
‫- ماذا؟
‫- ادخل.

13
00:00:35,619 --> 00:00:37,204 
‫- لكن هذه العربة...
‫- ادخل.

14
00:00:39,706 --> 00:00:41,250 
‫"كلية الآداب
‫ورشة عمل الشعر"

15
00:00:42,042 --> 00:00:44,586 
‫- أيتها الأستاذة.
‫- أيها الطالب.

16
00:00:59,434 --> 00:01:03,272 
‫مرحباً. هذا أنا، "ريموند هولت".
‫علينا تأمينك، حياتك مُعرضة للخطر.

17
00:01:23,458 --> 00:01:26,878 
‫قمنا بتأمين زوج النقيب "هولت"،
‫لنناقش الخطوات التالية.

18
00:01:27,045 --> 00:01:29,423
{\an8}‫ما تعنيه هو،
‫"علينا التحدث بأمر (كيفن)".

19
00:01:31,216 --> 00:01:34,177 
‫- لست نادماً.
‫- "كيفن" في المخبأ مع النقيب "هولت".

20
00:01:34,344 --> 00:01:36,722
{\an8}‫- كم سيظل هناك؟
‫- تقول وحدة الجريمة المنظمة...

21
00:01:36,888 --> 00:01:39,391
{\an8}‫إنها تعد قضية ضد
‫"شيموس مورفي" منذ أعوام.

22
00:01:39,558 --> 00:01:41,435 
‫وقد أوشكوا. يرون أنهم سيطبقون عليه...

23
00:01:41,602 --> 00:01:44,730 
‫- خلال شهر أو 2.
‫- أتعني "(كيفن) كان وايت؟"

24
00:01:45,522 --> 00:01:47,983 
‫أتعرفون؟ أنتم لا تصدقون،
‫إنها دعابة مذهلة.

25
00:01:48,191 --> 00:01:50,569
{\an8}‫شهران في المخبأ. هذا ليس بمحال.

26
00:01:50,736 --> 00:01:53,363
{\an8}‫بقيت في شقتي ذات مرة
‫3 أشهر ونصف.

27
00:01:53,530 --> 00:01:56,116 
‫- بعد إلغاء مسلسل "بنهيدز"؟
‫- لم ذكرت ذلك؟

28
00:01:56,325 --> 00:01:58,160
{\an8}‫لم لا نضع "كيفن"
‫ببرنامج حماية الشهود؟

29
00:01:58,327 --> 00:02:01,997
{\an8}‫قتل آل "مورفي" 3 شهود قيد الحماية
‫الفدرالية. لا يريد النقيب المخاطرة.

30
00:02:02,205 --> 00:02:05,292 
‫- سنتناوب بالبقاء مع "كيفن".
‫- كلا، يجب أن أقوم بذلك وحدي.

31
00:02:05,584 --> 00:02:09,546
{\an8}‫أنا سبب سعي "مورفي" للنيل من "كيفن".
‫أنقذني النقيب "هولت"، إنه دوري لإنقاذه.

32
00:02:09,880 --> 00:02:12,591
{\an8}‫كما أننا نتبادل إسداء الصنائع.
‫إنه دوري.

33
00:02:12,758 --> 00:02:15,177
{\an8}‫دوري لإسدائه صنيعاً.
‫إنه دوري يا "تيري".

34
00:02:15,385 --> 00:02:18,889 
‫هل ستبقى في مخبأ بمنأى عنا مدة شهرين؟
‫سيكون ذلك قاسياً جداً.

35
00:02:19,097 --> 00:02:20,974 
‫- قلت إنه يسيراً.
‫- قاسياً علي، "جينا".

36
00:02:21,183 --> 00:02:23,852
{\an8}‫سأتمكن من مراسلة الجميع
‫وإجراء محادثات نصية.

37
00:02:24,019 --> 00:02:26,813
{\an8}‫ليس وكأنني سأكون
‫بمعزل عن العالم الخارجي.

38
00:02:27,022 --> 00:02:29,232 
‫ودع العالم الخارجي.
‫أنت بالمخبأ الآن.

39
00:02:29,399 --> 00:02:31,193 
‫- أعطني هاتفك.
‫- لماذا؟

40
00:02:31,360 --> 00:02:33,612 
‫الإنترنت وإشارات الهاتف الخلوي،
‫يسهل تعقبها.

41
00:02:33,779 --> 00:02:36,114
{\an8}‫حقاً؟ الهاتف ممنوع؟ كيف سأمضي الوقت؟

42
00:02:36,323 --> 00:02:38,158
{\an8}‫يمكنك تعلم لغة أجنبية.

43
00:02:38,325 --> 00:02:41,328
{\an8}‫- تباً لك.
‫- صُدمت بسبب قاعدة منع الإنترنت كذلك.

44
00:02:41,495 --> 00:02:43,830
{\an8}‫أملت أن أستغل هذا الوقت
‫في إجراء البحوث لكتابي الجديد.

45
00:02:43,997 --> 00:02:46,249
{\an8}‫لكن على ما يبدو، لن يكون ذلك ممكناً.

46
00:02:46,416 --> 00:02:49,628
{\an8}‫آسف، هذا لسلامتك.
‫"بيرالتا"، دعني أعطيك جولة بالمخبأ.

47
00:02:49,836 --> 00:02:52,047
{\an8}‫هذه غرفة المعيشة.

48
00:02:52,214 --> 00:02:56,343
{\an8}‫توقف. تدخل حيز الرؤية.
‫يمكن لأحدهم رؤيتك عبر النافذة.

49
00:02:56,551 --> 00:02:59,638
{\an8}‫- لم لا نغلق الستائر؟
‫- بوسط النهار؟ سيثير ذلك الشبهات.

50
00:02:59,805 --> 00:03:01,682
{\an8}‫لن تُغلق الستائر إلا ليلاً.

51
00:03:01,848 --> 00:03:05,435 
‫إن أردت دخول غرفة المعيشة،
‫ازحف على بطنك. انظر.

52
00:03:08,271 --> 00:03:09,423 
‫يبدو أمراً مبالغاً به.

53
00:03:10,232 --> 00:03:13,860
{\an8}‫أنت على حق، من المبالغة أن أحاول
‫حماية زوجي من القتل بالرصاص.

54
00:03:14,027 --> 00:03:16,446 
‫أنا أبالغ. "كيفن"، ادخل، تلق رصاصتك.

55
00:03:16,613 --> 00:03:19,449 
‫- كلا. لا بأس، سنظل على بطوننا.
‫- أشكرك.

56
00:03:19,658 --> 00:03:23,245
{\an8}‫هذه واحدة من عدة مناطق محددة
‫حيث يمكنك الوقوف منتصباً نهاراً.

57
00:03:23,453 --> 00:03:25,622 
‫يمكنك التحرك بحرية في هذا المربع.

58
00:03:25,831 --> 00:03:28,333 
‫مذهل، لدينا كل هذا المتسع.

59
00:03:28,500 --> 00:03:30,794 
‫يمكن رؤية يدك عبر نافذة
‫غرفة المعيشة.

60
00:03:30,961 --> 00:03:32,129 
‫- قتلت "كيفن".
‫- "ريموند"

61
00:03:32,295 --> 00:03:35,173 
‫لا يمكنني سماعك، "كيفن"، لقد متّ.
‫نزف حتى الموت بين أحضانك.

62
00:03:35,382 --> 00:03:38,427 
‫- كيف ستخبرني بالأمر؟
‫- لا نحتاج للقيام بهذا.

63
00:03:38,593 --> 00:03:41,054
{\an8}‫أيها المحقق "بيرالتا"،
‫كيف حال "كيفن"، حب حياتي؟

64
00:03:41,221 --> 00:03:44,141
{\an8}‫مهلاً، ماذا جاء بك هنا متأخراً هكذا؟
‫ودماء من هذه؟

65
00:03:44,391 --> 00:03:46,518 
‫- فهمت...
‫- أهي لـ"كيفن"؟ هذا نبأ فادح.

66
00:03:46,685 --> 00:03:49,187 
‫لا يمكن مواساتي. وقد قتلت نفسي.

67
00:03:50,021 --> 00:03:52,941 
‫رائع. أرى أنها ستكون مدة
‫شهرين ممتعة.

68
00:03:53,150 --> 00:03:56,570
{\an8}‫حسناً، لا يمكننا مشاهدة الإنترنت،
‫لكن أحضرت مجموعة أقراصي المدمجة.

69
00:03:56,778 --> 00:03:59,197 
‫- أتحب أفلام "نيك كايج"؟
‫- لا أعرفه.

70
00:03:59,364 --> 00:04:03,118 
‫- إنه أكثر الممثلين جاذبية قط.
‫- كيف هي أفلامه؟ صفها لي.

71
00:04:03,285 --> 00:04:06,288 
‫حسناً، بأحدها
‫طورت الوكالة المركزية للاستخبارات...

72
00:04:06,496 --> 00:04:09,040 
‫- تقنية تبادل الوجوه.
‫- لست مهتماً بذلك.

73
00:04:09,207 --> 00:04:11,835 
‫- هناك طائرة مليئة بالمدانين...
‫- كلا.

74
00:04:12,043 --> 00:04:14,963 
‫خلف "وثيقة الاستقلال" الأصلية
‫توجد خريطة كنز خفية.

75
00:04:15,172 --> 00:04:16,798 
‫- توقف.
‫- لكنه أكثرها ذكاءً.

76
00:04:17,090 --> 00:04:20,260
{\an8}‫يا إلهي! سررت جداً بسماح النقيب "هولت"
‫لك بزياتي أخيراً.

77
00:04:20,469 --> 00:04:22,179 
‫- افتقدتك جداً.
‫- وأنا أيضاً.

78
00:04:24,765 --> 00:04:27,768 
‫أيمكننا أن نحظى ببعض الخصوصية؟

79
00:04:28,226 --> 00:04:30,896 
‫تظاهرا بأنني غير موجود.
‫فهذا ما أحاول فعله.

80
00:04:31,313 --> 00:04:34,566
{\an8}‫حسناً، أظنك ستحب هذا.
‫"نيك كايج" كيميائي...

81
00:04:35,025 --> 00:04:37,736 
‫- مُشوق. استمر.
‫- يضطر أن يقتحم سجن "ألكاتراز"...

82
00:04:37,903 --> 00:04:39,404 
‫بالقطع لا.

83
00:04:42,741 --> 00:04:43,825 
‫أما من ممثلين آخرين؟

84
00:04:44,117 --> 00:04:45,285
{\an8}‫"الأسبوع 9"

85
00:04:45,786 --> 00:04:47,579 
‫إنه النقيب "هولت".

86
00:04:48,079 --> 00:04:50,582 
‫- مرحباً، أيها النقيب.
‫- وقد مات كلاكما.

87
00:04:51,875 --> 00:04:54,878 
‫لم تسأل عن كلمة السر.
‫ماذا لو كنت قاتلاً مأجوراً...

88
00:04:55,045 --> 00:04:57,881 
‫أرتدي قناعاً مطاطياً واقعياً للغاية؟

89
00:04:58,089 --> 00:05:00,675 
‫- أو لعلك استخدمت تقنية "فيس أوف".
‫- ماذا؟

90
00:05:00,842 --> 00:05:03,178 
‫انهرت وشاهدت أحد أفلام "بيرالتا".

91
00:05:03,345 --> 00:05:07,641 
‫أنا كاذب. شاهدتها جميعها، بما فيها
‫فيلم يتحول به رأس رجل لجمجمة نارية.

92
00:05:07,849 --> 00:05:10,060 
‫"غوست رايدر" الجزء 1 و2،
‫كلاهما رائعين.

93
00:05:10,268 --> 00:05:13,772 
‫- نعم، أحتاج إلى عونك يا "ريموند".
‫- لحسن الحظ، لدي أنباء طيبة.

94
00:05:13,939 --> 00:05:17,651 
‫أخبرني صديقي بوحدة الجرائم المنظمة
‫أنهم سيهاجمون "مورفي" الليلة.

95
00:05:17,859 --> 00:05:21,112 
‫- يا إلهي! حقاً؟
‫- حقاً؟ أتعني أن هذا قد ينتهي؟

96
00:05:21,279 --> 00:05:22,823 
‫"بيرالتا"، إنه يتحقق أخيراً.

97
00:05:22,989 --> 00:05:26,451 
‫اتصل بالجميع. سنحصل على بث حي للغارة
‫ونقيم حفلاً لمشاهدته.

98
00:05:26,618 --> 00:05:30,622 
‫اربط وشاحاً أصفر حول شجرة السنديان،
‫لأنني عائد إلى دياري.

99
00:05:30,831 --> 00:05:31,957 
‫فيلم "كون أير".

100
00:05:32,207 --> 00:05:33,375 
‫ماذا أصبحت؟

101
00:05:33,792 --> 00:05:37,796 
‫رائع، أناس. أناس حقيقيون ليسوا "كيفن".
‫مرحباً، أريد ملامستك.

102
00:05:38,004 --> 00:05:40,674 
‫- تتصرف بغرابة.
‫- آسف، نسيت كيف أكون إنساناً.

103
00:05:40,882 --> 00:05:42,092 
‫- نعم.
‫- "تشارلز".

104
00:05:42,259 --> 00:05:44,886 
‫أحتاج إلى سماع صوتك.
‫أخبرني بما فاتني في المخفر.

105
00:05:45,095 --> 00:05:48,515 
‫مرضت جدة "تيري" بشدة،
‫وأمضت شهراً بالمستشفى.

106
00:05:48,890 --> 00:05:52,352 
‫هذا مُحزن. قصدت قصصاً طريفة
‫تتعلق بالعمل.

107
00:05:52,727 --> 00:05:55,480 
‫جلس "سكالي" على فطيرة كرز
‫ولم يلحظ لـ6 ساعات.

108
00:05:55,647 --> 00:05:58,775 
‫- بقي الوعاء ملتصقاً طوال المدة.
‫- هل التقطت صورة له؟

109
00:05:58,984 --> 00:06:00,986 
‫كلا. كنت في جنازة جدة "تيري".

110
00:06:01,152 --> 00:06:02,946 
‫- بربك!
‫- جميعكم، اهدأوا.

111
00:06:03,113 --> 00:06:05,657 
‫بدأ البث الحي،
‫وتبدأ الغارة بعد 60 ثانية.

112
00:06:05,824 --> 00:06:08,910 
‫بعد دقيقة واحدة، سأتمكن أنا و"كيفن"
‫أخيراً من مغادرة هذا المكان البشع.

113
00:06:09,119 --> 00:06:13,039 
‫- لكننا لن نتخلص قط من الكوابيس.
‫- كلا، ستطاردنا دوماً.

114
00:06:13,206 --> 00:06:14,499 
‫أتأزمت أحوالكما هنا؟

115
00:06:14,708 --> 00:06:17,002 
‫- أجل، بشدة. هذا المكان كالجحيم.
‫- رائع.

116
00:06:17,168 --> 00:06:19,504 
‫- إنهم على وشك الاقتحام.
‫- كم أحب هذا.

117
00:06:19,713 --> 00:06:21,965 
‫أشعر كأنني "إلين"، تشاهد منتجيها
‫يعبرون بيت مسكون بالأشباح.

118
00:06:22,132 --> 00:06:23,675 
‫- "اقتحموا! اقتحموا!"
‫- دخلوا.

119
00:06:23,842 --> 00:06:25,093 
‫"ما من أحد هنا."

120
00:06:25,302 --> 00:06:27,971 
‫- المنزل خاوٍ.
‫- كلا، أين "شيموس"؟

121
00:06:28,346 --> 00:06:30,599 
‫- لا أفهم. ماذا يحدث؟
‫- لابد أن أحدهم قد أبلغه.

122
00:06:30,765 --> 00:06:32,767 
‫فشلت الغارة، وما زال "مورفي" حراً طليقاً.

123
00:06:32,934 --> 00:06:36,438 
‫- ما تعنيه إذن...
‫- لينبطح الجميع أرضاً على الفور.

124
00:06:37,063 --> 00:06:38,773 
‫كلا، جلست على فطيرة أخرى.

125
00:06:38,982 --> 00:06:41,985 
‫تباً! في المرة القادمة اجلس على فطيرة
‫متى يمكننا الاستمتاع بذلك يا "سكالي".

126
00:06:44,362 --> 00:06:47,866 
‫تطارد وحدة الجريمة المنظمة "مورفي".
‫لكن لا يمكننا الانتظار آملين أن يجدوه.

127
00:06:48,033 --> 00:06:49,618 
‫"دياز"، إلام توصلت مع مخبرك؟

128
00:06:49,784 --> 00:06:52,120 
‫تعمل حبيبة "شيموس"، "نيكي"،
‫في صالون للشعر.

129
00:06:52,287 --> 00:06:54,039 
‫رائع. عمل الحبيبات التقليدي.

130
00:06:54,247 --> 00:06:57,292 
‫- حبيبتي مُصففة للشعر.
‫- وخنت زوجتك السابقة معها.

131
00:06:57,459 --> 00:06:58,543 
‫رد بارع. أحسنت.

132
00:06:58,793 --> 00:07:00,420 
‫حسناً، لن تتحدث "نيكي" إلى الشرطة.

133
00:07:00,587 --> 00:07:03,506 
‫علينا إرسال شخص كزبون، لجعلها تتحدث،
‫لتبدأ بالثرثرة.

134
00:07:03,673 --> 00:07:07,052 
‫أرسلوني. أبرع بالثرثرة.
‫يمكنني استخلاص معلومات من أي شخص.

135
00:07:07,218 --> 00:07:10,347 
‫- لا يمكنك ذلك، لست شرطية.
‫- لم لست شرطية، "تيري"؟

136
00:07:10,555 --> 00:07:13,516 
‫لأنني لا أملك شارة؟
‫عمل الشرطة حالة ذهنية.

137
00:07:13,683 --> 00:07:17,812 
‫- بالقطع لا. يا "دياز"، هذه مهمتك.
‫- رائع. أحب لمس الغرباء لرأسي.

138
00:07:18,021 --> 00:07:20,273 
‫آسف، ليس لديك خيار. انصراف.

139
00:07:20,482 --> 00:07:21,816 
‫أيها الرقيب، لدي دليل أيضاً.

140
00:07:22,025 --> 00:07:25,070 
‫وجدت شركة تقدم خدمة تمزيق الأوراق
‫لشركات "مورفي".

141
00:07:25,236 --> 00:07:27,656 
‫أحضرت القصاصات بأمر قضائي.
‫يمكننا تجميعها.

142
00:07:27,822 --> 00:07:29,741 
‫هذا ذكاء. كم قدر القصاصات؟

143
00:07:29,950 --> 00:07:32,535 
‫- القليل.
‫- تباً!

144
00:07:32,744 --> 00:07:36,373 
‫حسب ما قالته وحدة الجرائم المنظمة،
‫"مورفي" مُختبئ. وما من أدلة.

145
00:07:36,581 --> 00:07:39,334 
‫رائع. إن كان فاراً،
‫فلن يهتم لأمر "كيفن".

146
00:07:39,501 --> 00:07:41,503 
‫"إن طليت نفسك ببقايا أسماك،
‫وسبحت مع القروش

147
00:07:41,670 --> 00:07:45,632 
‫فلن يلتهموك أغلب الظن،" كقول من
‫هاجمه القرش وهو مُغطى ببقايا السمك.

148
00:07:45,840 --> 00:07:48,009 
‫طالما "مورفي" حر طليق،
‫فهو لا يزال يمثل خطراً.

149
00:07:48,218 --> 00:07:50,929 
‫أسأظل هنا إلى الأبد،
‫متقيداً بتدابير أمنية صارمة؟

150
00:07:51,137 --> 00:07:52,222 
‫- كلا.
‫- حمداً للرب.

151
00:07:52,430 --> 00:07:54,599 
‫ستزداد صرامة التدابير الأمنية.

152
00:07:54,891 --> 00:07:57,394 
‫لن تحظيا بفتح النافذة
‫مدة ساعة بعد الآن.

153
00:07:57,602 --> 00:08:00,355 
‫لكن، سيدي، الرائحة،
‫تحتاج إلى مخرج.

154
00:08:00,563 --> 00:08:03,358 
‫أشعر بالفعل وكأنني حبيس...
‫ما الذي تتناوله دوماً؟

155
00:08:03,566 --> 00:08:05,402 
‫- "بيتزا بيغلز"؟ "رولز"؟ "بوبرز"؟
‫- كلا.

156
00:08:05,568 --> 00:08:07,112 
‫- "بيتزاريتوز"؟ "بيتزا بوكيتس"؟
‫- أجل.

157
00:08:07,278 --> 00:08:10,281 
‫إلى متى سنضطر للعيش
‫في هذا الـ"بيتزا بوكيت"؟

158
00:08:10,448 --> 00:08:14,160 
‫اسمع، يمكنني أن أقول لك لعدة أسابيع أخرى،
‫لكنك لا تريدني أن أكذب عليك.

159
00:08:14,327 --> 00:08:16,746 
‫أتوسل إليك. امنحني ساعتين بالمكتبة
‫لأعمل بكتابي.

160
00:08:16,913 --> 00:08:20,500 
‫- ساعتان. ستحدثان فارقاً هائلاً.
‫- يمكنني مرافقته، لحراسته.

161
00:08:20,667 --> 00:08:22,961 
‫لا مكتبة.
‫قد يتربص أعوان "شيموس" بالكتب.

162
00:08:23,128 --> 00:08:25,171 
‫- هذا أمر غير مُحتمل.
‫- أتفهم، لكن أخالفك الرأي.

163
00:08:25,380 --> 00:08:29,634 
‫نختلف في الرأي إذن.
‫سيكون عليك عذري.

164
00:08:33,513 --> 00:08:35,640 
‫يؤسفني مشاهدتك لهذا الشجار العنيف.

165
00:08:35,807 --> 00:08:37,684 
‫- هل كان ذلك شجاراً؟
‫- أتمازحني؟

166
00:08:37,851 --> 00:08:41,354 
‫قال، "سيكون عليك عذري،"
‫بدلاً من "أرجوك عذري."

167
00:08:41,604 --> 00:08:43,857 
‫وكأنه بصق في وجهي.

168
00:08:44,065 --> 00:08:45,483
{\an8}‫"صالون (دزدامونا) للشعر"

169
00:08:45,692 --> 00:08:49,738 
‫أولاً، "روزا"، تبدين رائعة.
‫ثانياً، حجزت موعداً بالصالون...

170
00:08:49,946 --> 00:08:53,783 
‫لك مع "نيكي" تحت اسم،
‫"غابرييلا فوينتس ديسان ميغل إسترادا".

171
00:08:53,950 --> 00:08:55,410 
‫- استمتعت باختلاق الاسم.
‫- واضح.

172
00:08:55,577 --> 00:08:57,871 
‫الخطة، "غابرييلا فوينتس
‫ديسان ميغل إسترادا"...

173
00:08:58,038 --> 00:09:01,332 
‫ستثرثر عن حياتها العاطفية،
‫فتحدثها "نيكي" عن حياتها هي.

174
00:09:01,499 --> 00:09:05,211 
‫- تلك هي المشكلة. لا أجيد الثرثرة.
‫- لهذا أحضرت أخصائية.

175
00:09:05,378 --> 00:09:07,881 
‫ستكون "جينا" في أذنك، تعطيك قصصاً.

176
00:09:08,089 --> 00:09:11,051 
‫سأبني قصص "غابرييلا"
‫على صديقة شقيقتي، "دانا".

177
00:09:11,217 --> 00:09:13,845 
‫لكن لتحذري، "دانا" ساقطة.

178
00:09:14,054 --> 00:09:16,848 
‫"نيكي"، لطالما أردت قص شعري هنا.

179
00:09:17,015 --> 00:09:18,433 
‫يقول الجميع إنك بارعة جداً.

180
00:09:18,600 --> 00:09:22,312 
‫يا إلهي. أحب قرطيك.

181
00:09:22,479 --> 00:09:25,231 
‫من أين حصلت عليهما؟

182
00:09:25,940 --> 00:09:26,941 
‫لا أعلم.

183
00:09:27,150 --> 00:09:29,319 
‫بئساً، لا تهوى "نيكي" الثرثرة.
‫سنفشل.

184
00:09:29,486 --> 00:09:32,781 
‫لا تقلق يا عزيزي.
‫ستتدبر "جينا" الأمر. ها نحن نبدأ.

185
00:09:33,656 --> 00:09:36,618 
‫"روزا"، كرري ما سأقوله،
‫ولا تغيري شيئاً.

186
00:09:36,826 --> 00:09:41,539 
‫أيمكنني إخبارك بقصة لا تصدق؟
‫ذات مرة، كنت...

187
00:09:41,748 --> 00:09:45,794 
‫ثملة جداً، واقترب مني وغد،
‫وكان جسده مثيراً لكن وجهه لا بأس به.

188
00:09:45,960 --> 00:09:47,170 
‫فقلت له، "ماذا؟"

189
00:09:47,337 --> 00:09:49,881
{\an8}‫فقلت، "أيها الوغد،
‫لن أطارحك الغرام...

190
00:09:50,048 --> 00:09:52,425 
‫لمجرد وعدك لي
‫بأن تأخذني إلى (جزر الباهاما)."

191
00:09:52,634 --> 00:09:56,096 
‫اصحبني إلى "جزر الباهاما" أولاً
‫وعندها نرى ما يحدث، اتفقنا؟

192
00:09:56,262 --> 00:09:59,099
{\an8}‫كنت برفقته فقط
‫لأنه يمتلك سيارة "جاغوار".

193
00:09:59,307 --> 00:10:02,477 
‫اتضح أنها "ميركيوري"
‫مُلصق على مقدمتها "ثاندركات".

194
00:10:02,685 --> 00:10:05,105
{\an8}‫واستمرت تلك العلاقة 3 أشهر.

195
00:10:05,313 --> 00:10:07,816 
‫لا أعلم سبب انفصالنا.
‫أظن أننا تباعدنا...

196
00:10:07,941 --> 00:10:11,736 
‫- حين حُكم عليه بالسجن مدى الحياة.
‫- أفهمك تماماً.

197
00:10:12,153 --> 00:10:16,199 
‫- من أواعد يقوم بأعمال مشبوهة.
‫- صحيح؟

198
00:10:16,366 --> 00:10:18,493 
‫تلك هي الفرصة. استمري.

199
00:10:18,660 --> 00:10:21,788 
‫- كيف التقيتما إذن؟
‫- إنها قصة طريفة...

200
00:10:22,330 --> 00:10:23,540 
‫للمرة المقبلة.

201
00:10:23,706 --> 00:10:25,667 
‫لقد انتهيت، وتبدين رائعة يا فتاة.

202
00:10:25,834 --> 00:10:28,670 
‫كلا. كانت ستتحدث.
‫"روزا"، جدي سبيلاً لتبقي مكانك.

203
00:10:29,546 --> 00:10:30,755 
‫"نيكي"؟

204
00:10:30,922 --> 00:10:34,843 
‫كنت أفكر، كيف سيكون مظهري...

205
00:10:35,135 --> 00:10:36,302 
‫كشقراء؟

206
00:10:36,594 --> 00:10:38,513 
‫مثل رواية لـ "دانيل ستيل".

207
00:10:39,472 --> 00:10:42,684 
‫برتقال طيب. لطيف وجاف. ليس طرياً بالمرة.

208
00:10:42,851 --> 00:10:45,603 
‫مذهل. توشك برتقالتي على التعفن.

209
00:10:45,770 --> 00:10:48,606 
‫هذا ما يحدث
‫حين تترك برتقالة مكانها مدة طويلة...

210
00:10:48,773 --> 00:10:52,610 
‫وترفض ذهابها إلى المكتبة لساعتين
‫حتى تشعر بأنها برتقالة مجدداً.

211
00:10:52,777 --> 00:10:54,612 
‫أتعرف ما يسبب فساد البرتقال؟

212
00:10:54,779 --> 00:10:57,657 
‫أن تصاب بالرصاص. أرأيت ما يفعله
‫الرصاص ببرتقالة؟

213
00:10:57,866 --> 00:11:00,201 
‫أطلقت النار على ثمرة بطيخ ذات مرة.

214
00:11:00,577 --> 00:11:02,453 
‫كانت كما تأمل تماماً.

215
00:11:02,620 --> 00:11:03,621 
‫أفتقد "إيمي".

216
00:11:03,830 --> 00:11:07,959 
‫أتظنني أستمتع بهذا؟ أؤكد لك، بالمرة.
‫أحاول إبقاء زوجي على قيد الحياة.

217
00:11:08,168 --> 00:11:10,295 
‫قد لا يكون لك زوجاً
‫حال انتهى هذا الأمر.

218
00:11:10,461 --> 00:11:12,172 
‫لن تموت يا "كيفن".

219
00:11:12,505 --> 00:11:13,840 
‫ليس هذا ما قصدت.

220
00:11:16,342 --> 00:11:19,012 
‫سأرحل. هذا نقاش عبثي...

221
00:11:19,179 --> 00:11:21,472 
‫وأنت تتصرف بطريقة سخيفة.

222
00:11:26,477 --> 00:11:30,523 
‫أتعرف؟ تباً لهذا. نحتاج إلى راحة.
‫أنا شرطي، بوسعي حمايتنا.

223
00:11:30,690 --> 00:11:33,902 
‫سنذهب إلى المكتبة.
‫ستخرج هاتان البرتقالتان.

224
00:11:34,068 --> 00:11:37,030 
‫تباً! بل ستنزعان قشرتهما. كانت واضحة.

225
00:11:39,115 --> 00:11:42,160
{\an8}‫لدى النقيب "هولت" اجتماعين متتالين
‫في مديرية الأمن اليوم...

226
00:11:42,327 --> 00:11:45,788 
‫أي أن لدينا 4 ساعات
‫قبل أن يتفقد بث كاميرات المراقبة.

227
00:11:45,955 --> 00:11:50,126 
‫لكن الخروج في مكان عام مخاطرة كبيرة،
‫لذا لنراجع وسائل الدفاع عن النفس.

228
00:11:52,879 --> 00:11:54,964 
‫تحذر الشخص عادةً قبل القيام بهذا.

229
00:11:55,131 --> 00:11:56,966 
‫قال "ريموند" إن عنصر المفاجأة هام.

230
00:11:57,175 --> 00:11:59,260 
‫رائع. إنه معلم بارع.

231
00:11:59,427 --> 00:12:01,804 
‫سأخبرك بأمر، إن كنت ستقوم
‫بلكمة الحلق...

232
00:12:01,971 --> 00:12:05,266 
‫فمن الأهمية أن تتبعها بقول رائع،
‫مثل، "اختنق بها."

233
00:12:05,433 --> 00:12:08,269 
‫لكنه لا يختنق،
‫بل يعاني من إصابة بالمجرى الهوائي.

234
00:12:08,436 --> 00:12:12,190 
‫ما رأيك، "يجدر بك تناول الهرمونات
‫لعلاج ذلك الكسر بالحنجرة"؟

235
00:12:12,398 --> 00:12:14,984 
‫حسناً. نعم، يزخر بالمعلومات،
‫وغاية في التأدب.

236
00:12:15,151 --> 00:12:17,320 
‫ربما تضيف "يا كيس الحثالة"
‫بنهاية القول.

237
00:12:17,487 --> 00:12:20,657 
‫لكن كيس الحثالة جزء
‫نافع بالمكنسة الكهربية. ليس بإهانة.

238
00:12:20,865 --> 00:12:23,743 
‫حسناً، من حقك الاختيار. لنمض قدماً.
‫سنحتاج إلى التخفي.

239
00:12:23,910 --> 00:12:27,413 
‫وبما أننا ذاهبان إلى مكتبة عامة،
‫أفضل سبيل للانخراط أن نكون...

240
00:12:27,580 --> 00:12:29,040 
‫- عالمين.
‫- منحرفين غريبين.

241
00:12:29,207 --> 00:12:31,960 
‫- نعم. منحرفان غريبان أفضل جداً.
‫- أفضل بكثير.

242
00:12:44,931 --> 00:12:50,311 
‫ما سعة الـ"واي فاي" هنا؟
‫لدينا محتوى كثير نريد مشاهدته.

243
00:12:52,772 --> 00:12:54,232 
‫رائع، مطابقة تامة.

244
00:12:54,440 --> 00:12:58,444 
‫حسناً، معي ثلاث كلمات.
‫كلمة "أند"، و"إن" و"هي".

245
00:12:58,653 --> 00:13:02,532 
‫قد تكون "هي" جزءً من كلمة "ذا"،
‫أو نهاية "أباتشي".

246
00:13:02,699 --> 00:13:05,618 
‫لا أعلم لماذا،
‫لكنني أشعر أنها "أباتشي".

247
00:13:05,785 --> 00:13:08,162 
‫"إيمي"؟ "إيمي"؟

248
00:13:08,329 --> 00:13:10,623 
‫- "إيمي"، أين أنت؟
‫- بالأسفل.

249
00:13:11,791 --> 00:13:15,086 
‫تركت القصاصات تبتلعني.
‫لا أعلم فيم كنت أفكر؟

250
00:13:15,295 --> 00:13:18,339 
‫أمضينا ساعتين،
‫ولم نحصل سوى على 3 كلمات.

251
00:13:18,506 --> 00:13:22,593 
‫بل كلمتان. "تيري" يخدع نفسه.
‫"أباتشي" غير مُحتملة بالمرة.

252
00:13:23,136 --> 00:13:25,471 
‫أتصنعان عشاً للقيلولة؟
‫أيمكننا حفر جحراً؟

253
00:13:25,638 --> 00:13:28,808 
‫كلا. نعيد جمع وثائق مُمزقة
‫لنعثر على "شيموس مورفي".

254
00:13:28,975 --> 00:13:32,228 
‫أيمكنني مساعدتكما. أبرع بأحجية الصور
‫المقطعة، أقوم بها كثيراً.

255
00:13:32,395 --> 00:13:34,355 
‫هذا سبب قوة عضلات رسغي.

256
00:13:34,522 --> 00:13:37,817 
‫لا أقصد إهانتك، "سكالي"،
‫لكن لا تكون بارعاً أو سيئاً بها.

257
00:13:38,276 --> 00:13:43,114 
‫تعتمد فقط على تجميع الأشكال.
‫ما من خطة، أو استنتاج أو منطق...

258
00:13:43,531 --> 00:13:45,491 
‫انظرا، جمعت نصف صفحة.

259
00:13:47,035 --> 00:13:48,494 
‫إنه المُختار.

260
00:13:48,703 --> 00:13:52,457 
‫هذا رائع. ما من أحد هنا.
‫رحل الجميع حال وصولنا.

261
00:13:52,623 --> 00:13:54,876 
‫حتى ذلك المنحرف الحقيقي
‫شعر بالرهبة منا.

262
00:13:55,960 --> 00:13:58,129 
‫أشعر بإثارتك.

263
00:14:00,923 --> 00:14:04,385 
‫لا أقصد إهانتك، لكنه شعور طيب
‫أن أستنشق هواء لم يخرج من فمك.

264
00:14:04,552 --> 00:14:05,553 
‫لم أشعر بإهانة.

265
00:14:05,720 --> 00:14:09,098 
‫أعرف أنك تعمل، لكن عليك وضع شيء منحرف
‫على شاشتك تحسباً لدخول أي شخص.

266
00:14:09,265 --> 00:14:12,101 
‫مثل سيدة تطأ رجل أعمال
‫بحذائها ذي الكعب العالي.

267
00:14:12,268 --> 00:14:14,771 
‫آسف، أجل، كنت أنوي فعل ذلك.
‫لكنني انشغلت بأبحاثي.

268
00:14:14,937 --> 00:14:17,523 
‫كنت أقرأ تذييلاً مثيراً للغاية.

269
00:14:19,567 --> 00:14:23,029 
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- لا أعلم. لكن لا تقلق.

270
00:14:23,196 --> 00:14:25,531 
‫سأفزعه ليخرج مسرعاً من هنا.

271
00:14:26,491 --> 00:14:29,869 
‫مرحباً؟ من يتلصص بالخلف؟

272
00:14:30,161 --> 00:14:31,829 
‫لقد متّ. وأنت أيضاً، "كيفن".

273
00:14:32,038 --> 00:14:34,499 
‫حمداً للرب، إنه أنت.
‫مهلاً، هذا سيئ لكن بشكل آخر.

274
00:14:34,707 --> 00:14:37,335 
‫ماذا تفعل؟ أحضرت زوجي إلى مكان عام؟

275
00:14:37,502 --> 00:14:39,379 
‫إنه متخفي. نحن منحرفان، أترى؟

276
00:14:39,545 --> 00:14:42,882 
‫لا تخدعان أحداً. لا يزال
‫سحاب "كيفن" مغلقاً بحق السماء.

277
00:14:43,091 --> 00:14:45,635 
‫مهلاً. أنا مرتبك.
‫كيف علمت بوجودنا هنا؟

278
00:14:45,802 --> 00:14:48,137 
‫يا إلهي! وضعت جهاز تعقب في عنقي، صحيح؟

279
00:14:48,346 --> 00:14:49,764 
‫لا تكن غبياً.

280
00:14:49,931 --> 00:14:53,309 
‫أجهزة التعقب في حذائك وسروالك الداخلي
‫وحافظتك. وجدلت واحداً بشعرك.

281
00:14:53,559 --> 00:14:54,602 
‫بشعري المتشابك؟

282
00:14:54,769 --> 00:14:58,564 
‫عرضت زوجي للخطر. ولماذا؟
‫لشعورك الطفيف بأنك حبيس؟

283
00:14:58,773 --> 00:15:00,775 
‫- هذا غير صحيح.
‫- كان يمكن أن تودي بحياته.

284
00:15:00,942 --> 00:15:03,861 
‫أي حياة يا "ريموند"؟
‫أمضي أيامي مستلقياً على أرض...

285
00:15:04,028 --> 00:15:06,739 
‫ذلك المنزل،
‫متحدثاً مع "جايك" عن الثقافة الشعبية.

286
00:15:07,073 --> 00:15:11,244 
‫أتعرف ما يعنيه مُصطلح "كلاب باك"
‫يا "ريموند"؟ أصبحت أعرفه.

287
00:15:11,452 --> 00:15:13,955 
‫كفى. علينا العودة إلى المخبأ فوراً. هيا.

288
00:15:14,122 --> 00:15:17,333 
‫وإن كنت ستصبح منحرفاً يا "كيفن"،
‫اضبط نفسك أثناء السير.

289
00:15:17,500 --> 00:15:19,752 
‫حرك بعض العملات في جيبك.

290
00:15:19,919 --> 00:15:23,214 
‫كنت ألتقي بحبيبي ليلة الجمعة
‫بعد نوم زوجته...

291
00:15:23,381 --> 00:15:25,758 
‫لكنه غادر المدينة منذ أسبوعين.

292
00:15:26,384 --> 00:15:28,344 
‫انتهى ما نفعله يا فاتنة.

293
00:15:30,012 --> 00:15:31,931 
‫أحبه جداً.

294
00:15:32,265 --> 00:15:34,976 
‫لكن فلتُنهي ما كنت تقولينه.
‫إلى أين ذهب؟

295
00:15:35,601 --> 00:15:37,645 
‫إنها قصة سأخبرك بها المرة القادمة.

296
00:15:37,812 --> 00:15:41,691 
‫- "روزا"، أوشكنا. لا يمكنك الرحيل.
‫- أخبريها برغبتك بتجعيده. أود تجعيده.

297
00:15:42,108 --> 00:15:43,276 
‫أود تجعيداً فائقاً.

298
00:15:44,152 --> 00:15:45,194 
‫فكرة رائعة.

299
00:15:48,573 --> 00:15:50,241
{\an8}‫"لم لا نجلس جميعاً سوياً؟"

300
00:15:51,826 --> 00:15:55,830
{\an8}‫"عزيزي (جايك)، إنه إجراء أمني.
‫لن نلفت الانتباه بجلوسنا منفردين.

301
00:15:55,997 --> 00:15:57,039
{\an8}‫مع تحياتي، (ريموند هولت)"

302
00:15:59,959 --> 00:16:02,962
{\an8}‫"لا يتحتم عليك توقيع الرسائل النصية."

303
00:16:05,381 --> 00:16:09,218
{\an8}‫"عزيزي (جايك)، أُحطت علماً بمقترحك،
‫مع تحياتي، (ريموند هولت)"

304
00:16:12,555 --> 00:16:16,184
{\an8}‫"عزيزي (جايك)، يجلس رجل خلفي بـ3
‫صفوف، رأيته في المكتبة.

305
00:16:16,350 --> 00:16:17,435
{\an8}‫مع تحياتي، (ريموند هولت)"

306
00:16:22,815 --> 00:16:24,775
{\an8}‫"ماذا علينا أن نفعل؟"

307
00:16:26,527 --> 00:16:31,324
{\an8}‫"عزيزي (جايك)، في المحطة التالية، خذ
‫(كيفن) وغادرا الحافلة سريعاً، أفهمت؟

308
00:16:31,491 --> 00:16:33,201
{\an8}‫مع تحياتي، (ريموند هولت)"

309
00:16:44,670 --> 00:16:45,880 
‫انطلقا!

310
00:16:49,133 --> 00:16:50,635 
‫اجلس.

311
00:16:56,891 --> 00:16:59,936 
‫لا أصدق أن أحداً خطف "ريموند".
‫كان معه مسدس يا "جايك".

312
00:17:00,144 --> 00:17:03,648 
‫ستكون الأمور بخير. سنستعيده.
‫دعني أتصل بالمخفر.

313
00:17:04,357 --> 00:17:06,901 
‫"روزا"، هل لديكم أي فكرة أين
‫"شيموس مورفي"؟

314
00:17:07,068 --> 00:17:09,487 
‫- نواجه مشكلة ضخمة.
‫- نواجه جميعاً مشكلات ضخمة.

315
00:17:09,654 --> 00:17:12,323 
‫تبدين مثل "فيل سبيكتور" وقت محاكمته.

316
00:17:12,573 --> 00:17:15,826 
‫ركزوا. هل اكتشفتم أي شيء؟
‫اختطف أحد أعوان "مورفي" "هولت".

317
00:17:15,993 --> 00:17:18,162 
‫كلا! حصلنا على معلومة من "نيكي".

318
00:17:18,329 --> 00:17:20,998 
‫على ما يبدو، يقيم "شيموس"
‫في "راينبيك" في "نيويورك".

319
00:17:21,165 --> 00:17:25,127 
‫"راينبيك"؟ يا "سكالي"، أين قصاصة البريد
‫التي بها ذلك العنوان في "راينبيك"؟

320
00:17:25,294 --> 00:17:27,672 
‫- "سكالي"، اظهر.
‫- نعم، أيها الرقيب.

321
00:17:27,838 --> 00:17:29,840 
‫- خطاب "راينبيك".
‫- لحظة واحدة.

322
00:17:34,303 --> 00:17:37,265 
‫- "8221 أوكبريدج باركواي".
‫- "عُلم."

323
00:17:37,890 --> 00:17:40,726 
‫سنستولي على سيارة،
‫ثم نذهب إلى "راينبيك".

324
00:17:40,935 --> 00:17:44,480 
‫لن يمس أحد زوجك بسوء. أقسم لك.

325
00:17:46,065 --> 00:17:47,525 
‫إنه يؤلمني.

326
00:17:49,068 --> 00:17:50,736 
‫اتبعني.

327
00:17:53,197 --> 00:17:55,908 
‫- مرحباً يا "ريموند".
‫- "شيموس"، هل ستقتلني؟

328
00:17:56,075 --> 00:17:57,868 
‫لا تكن أحمقاً، لن أفعل ذلك.

329
00:17:58,035 --> 00:18:01,247 
‫سأعثر على زوجك،
‫أحضره إلى هنا وأذبحه أمامك...

330
00:18:01,414 --> 00:18:03,874 
‫وبعد أن تشاهده يعاني، سأقتلك أيضاً.

331
00:18:06,294 --> 00:18:09,255 
‫- ها هو، "8221".
‫- حسناً، هيا بنا.

332
00:18:09,463 --> 00:18:12,592 
‫ماذا؟ كلا. لن تدخل.
‫الوضع شديد الخطورة بالنسبة إلى مدني.

333
00:18:12,800 --> 00:18:15,094 
‫عد إلى المخبأ وشاهد فيلماً
‫من أفلام "نيك كايج".

334
00:18:15,261 --> 00:18:19,348 
‫لم تشاهد "غون إن سكستي سكوندز".
‫اسمه به "ممفيس رينز". أنا آسف جداً.

335
00:18:19,515 --> 00:18:21,809 
‫كلا، لن أتخلى عن زوجي. أحبه.

336
00:18:21,976 --> 00:18:23,936 
‫أنا أيضاً أحبه.
‫"يحب الجميع (ريموند)".

337
00:18:24,103 --> 00:18:25,563 
‫- إياك.
‫- أراه مضحكاً جداً.

338
00:18:25,730 --> 00:18:27,481 
‫لا يهم. عليك الرحيل.

339
00:18:27,648 --> 00:18:29,734 
‫ارحل من هنا. سأتولى أنا الأمر.

340
00:18:40,745 --> 00:18:42,121 
‫سيدي.

341
00:18:44,165 --> 00:18:45,833 
‫مرحباً.

342
00:18:48,210 --> 00:18:50,296 
‫- أين "كيفن"؟
‫- لا تقلق، إنه في أمان.

343
00:18:50,504 --> 00:18:53,466 
‫اسمع، أيها النقيب،
‫أريد أن أعبر لك عن أسفي.

344
00:18:53,841 --> 00:18:57,136 
‫يجدر بك ذلك.
‫كان يجب أن تلتزم بقواعدي الأمنية.

345
00:18:57,345 --> 00:19:00,139 
‫أنت محق. لكن أريدك أن تعلم
‫لم أصحب "كيفن" للمكتبة...

346
00:19:00,306 --> 00:19:04,393 
‫لشعوري بالملل.
‫بل لأنني لم أرد أن تتطلقا.

347
00:19:04,602 --> 00:19:06,187 
‫وما دخلك أنت بهذا؟

348
00:19:06,395 --> 00:19:10,399 
‫لا أعلم. فقط... شهدت العديد من الزيجات
‫الفاشلة بحياتي.

349
00:19:10,566 --> 00:19:15,488 
‫أولاً، أمي وأبي، ثم "تشارلز"
‫و"إلينور"، "هيتشكوك" و"براندي"...

350
00:19:15,655 --> 00:19:19,784 
‫..."هيتشكوك" و"فرانسين"، "هيتشكوك"
‫و"براندي" مجدداً، "هيتشكوك" و"ماديسون"...

351
00:19:19,992 --> 00:19:22,578 
‫أليست "ماديسون" ابنته؟
‫أوصلها للكلية الخريف الماضي.

352
00:19:22,745 --> 00:19:26,916 
‫أعلم، كان أمراً مقززاً جداً. ما أقصده
‫هو أنني لم أكن لأحتمل انفصالكما.

353
00:19:28,417 --> 00:19:32,129 
‫لعله كان حري بي
‫تفهم ما يعانيه "كيفن".

354
00:19:32,672 --> 00:19:37,677 
‫قد أهلك هنا الليلة، وستكون آخر
‫ذكرياته بي هي ما سببته له من بؤس.

355
00:19:37,843 --> 00:19:39,178 
‫"بيرالتا"...

356
00:19:39,595 --> 00:19:42,431 
‫- ماذا لديك لتقوله؟
‫- تعلم شرطة "نيويورك" بمكانك.

357
00:19:42,598 --> 00:19:44,350 
‫وهم آتون للنيل منك في الحال.

358
00:19:44,642 --> 00:19:48,354 
‫أشكرك على المعلومة. لنقتلهما،
‫ونرحل قبل وصول الشرطة.

359
00:19:48,521 --> 00:19:51,065 
‫كلا، كذبت بأمر الدعم. جئت بمفردي،
‫عنوان تسجيلي الجنسي.

360
00:19:51,273 --> 00:19:53,693 
‫لا يهم. ستموتان الآن.

361
00:20:01,784 --> 00:20:04,829 
‫يجدر بك تناول الهرمونات
‫لعلاج ذلك الكسر بالحنجرة.

362
00:20:05,079 --> 00:20:07,748 
‫- آسف، لا يمكنني نعته بكيس حثالة.
‫- ولم تفعل ذلك؟

363
00:20:07,915 --> 00:20:12,086 
‫كيس الحثالة جزء نافع جداً
‫من المكنسة الكهربية. إنه مديح.

364
00:20:12,253 --> 00:20:14,046 
‫أنتما مثاليان سوياً.

365
00:20:14,380 --> 00:20:20,052 
‫يا إلهي! إنه كسابق عهده.
‫لم يتغير أي شيء.

366
00:20:20,219 --> 00:20:21,345 
‫باستثناء ذلك.

367
00:20:21,512 --> 00:20:24,306 
‫- أنقذت هذه التجاعيد حياتك.
‫- وأنا أشكرها لذلك.

368
00:20:25,099 --> 00:20:26,559 
‫مرحباً أيها الرقيب، ومرحباً يا "كيفن".

369
00:20:26,726 --> 00:20:28,811 
‫إليك آخر مستجدات عن "شيموس".

370
00:20:28,978 --> 00:20:33,816 
‫بفضل عمليتنا الصغيرة، تمكنت الـ"إف بي آي"
‫من ضبط جميع منظمته.

371
00:20:34,024 --> 00:20:37,862 
‫يقولون إنها ستكون إحدى أفضل عمليات
‫ضبط واتهام لمؤسسات فاسدة قاموا بها.

372
00:20:38,070 --> 00:20:40,573 
‫- رائع.
‫- انتهى الأمر. لا يمكنه إيذاؤنا.

373
00:20:40,906 --> 00:20:44,493 
‫- أشكرك لإسدائي صنيعاً.
‫- أشكرك لتقبل صنيعي.

374
00:20:44,702 --> 00:20:47,037 
‫بطريقة غريبة، سأفتقد منزلنا الصغير.

375
00:20:47,204 --> 00:20:50,916 
‫نعم، وبطريقة أشد غرابة،
‫لعلني حتى سأفتقدك.

376
00:20:51,083 --> 00:20:53,919 
‫وبطريقة أشد غرابة من كل ذلك،
‫أريدكما أن تصبحا أبويّ.

377
00:20:54,086 --> 00:20:56,380 
‫- هذا أكثر غرابة.
‫- نعم، لدي مشاكل.

378
00:20:56,547 --> 00:20:59,967 
‫- أحضرت لك علبة أقراصك المدمجة.
‫- أشكرك.

379
00:21:00,176 --> 00:21:03,804
{\an8}‫نسيت بأمر هذا. لم نشاهد
‫"مندولين كابتن (كوريلي)".

380
00:21:04,555 --> 00:21:07,516
{\an8}‫- ماذا قلت لتوك بحق السماء؟
‫-"مندولين كابتن (كوريلي)".

381
00:21:07,892 --> 00:21:11,604
{\an8}‫- قلها لوجهي.
‫- "مندولين كابتن (كوريلي)"؟

382
00:21:11,771 --> 00:21:14,231
{\an8}‫كان هناك فيلم عن مندولين
‫وأخفيته عني لمدة شهرين؟

383
00:21:14,440 --> 00:21:16,066
{\an8}‫لم أظنه جيداً.
‫تدور أحداثه في حقبة زمنية قديمة.

384
00:21:16,233 --> 00:21:17,860
{\an8}‫- ماذا؟ يا للهول!
‫- في "اليونان".

385
00:21:18,027 --> 00:21:19,320
{\an8}‫مُقتبس عن كتاب سخيف.

386
00:21:20,321 --> 00:21:23,783
{\an8}‫آسف للغاية. كانت فترة عصيبة جداً.

387
00:21:23,991 --> 00:21:26,243
{\an8}‫بعدها، ستقول كان علينا مشاهدة
‫"ليفنغ (لاس فيغاس)".

388
00:21:26,410 --> 00:21:29,914
{\an8}‫نظرة تأملية كئيبة وعميقة لإدمان الخمر
‫نال عنه "كايج" جائزة "أوسكار".

389
00:21:31,040 --> 00:21:33,667
{\an8}‫ماذا؟ أخبرتك أنه يؤدي أدواراً متنوعة.

390
00:21:37,630 --> 00:21:39,632
{\an8}‫تـرجمة علي بدر

