﻿1
00:00:01,460 --> 00:00:04,338 
‫وقعت محاولة سرقة فاشلة في متجر مجوهرات
‫بشارع "أتلانتك"

2
00:00:04,505 --> 00:00:07,799 
‫تحولت للتو إلى حالة احتجاز رهائن.
‫يريدونك أن تكون المفاوض.

3
00:00:07,966 --> 00:00:10,302 
‫يا إلهي. استُجيب دعائي أخيراً.

4
00:00:10,469 --> 00:00:12,721 
‫- دعوت لحدوث موقف رهائن؟
‫- نعم، كل يوم.

5
00:00:12,888 --> 00:00:14,973 
‫لم لا تتولاها وحدة الخدمات الطارئة؟

6
00:00:15,140 --> 00:00:17,434 
‫يبدو أن المختطف طلب "جايك" بالاسم.

7
00:00:17,601 --> 00:00:20,187 
‫رائع. يزداد الأمر روعة. أتساءل من هو.

8
00:00:20,354 --> 00:00:22,523 
‫ربما كان شقيق شخص سجنته مدى الحياة.

9
00:00:22,689 --> 00:00:24,816 
‫أو أخ توأم لشخص سجنته مدى الحياة.

10
00:00:24,983 --> 00:00:26,652 
‫- أو توأم شخص...
‫- "جايك"!

11
00:00:26,818 --> 00:00:28,779 
‫- اذهب إلى هناك. خذ "دياز" معك.
‫- نعم.

12
00:00:28,946 --> 00:00:31,448 
‫كيف أبدو؟ لا يهم، لنذهب ونتفاوض.

13
00:00:33,700 --> 00:00:35,536 
‫مرحباً جميعاً، لقد وصلت.

14
00:00:35,702 --> 00:00:37,496 
‫أنا "جايك بيرالتا". المفاوض.

15
00:00:37,663 --> 00:00:39,206 
‫أنت "جايك بيرالتا" إذن.

16
00:00:39,373 --> 00:00:42,334 
‫- المفاوض، أجل، من أنت؟
‫- "دينيس كول". وحدة الخدمات الطارئة.

17
00:00:42,501 --> 00:00:44,878 
‫كان هذا مسرحي للجريمة
‫قبل وصولكما أيها الأحمقان.

18
00:00:45,045 --> 00:00:46,171 
‫يسرني لقاؤك أنا أيضاً يا "دينيس".

19
00:00:46,338 --> 00:00:50,425 
‫أمضيت 10 أعوام كمفاوض.
‫وقد سلبت للتو أول حالة رهائن أحظى به.

20
00:00:50,592 --> 00:00:53,136 
‫لم أحظ حتى الآن
‫سوى بإنزال المنتحرين عن الأسطح.

21
00:00:53,303 --> 00:00:55,472 
‫لا بد أن هذا يُشعرك بالرضا
‫بلا شك، صحيح؟

22
00:00:55,639 --> 00:00:58,350 
‫نعم، شعور مرض جداً
‫أن تنقذ حياة شخص مجنون.

23
00:00:58,517 --> 00:01:01,061 
‫لا يهم. إليك نصيحة صغيرة،
‫لا تروقان لي.

24
00:01:01,228 --> 00:01:03,272 
‫ليست نصيحة بقدر ما هي قول جارح

25
00:01:03,438 --> 00:01:06,733 
‫- يستند إلى تفاعل محدود معك.
‫- يريد التحدث إليك.

26
00:01:07,609 --> 00:01:10,529
{\an8}‫- ادخل إلى هناك.
‫- مكتوب عليه "مفاوض".

27
00:01:13,115 --> 00:01:15,242 
‫أنا "جايك بيرالتا".

28
00:01:15,409 --> 00:01:17,286 
‫لستُ مسلّحاً.

29
00:01:17,452 --> 00:01:19,871 
‫وأنا أقترب من البناية.

30
00:01:29,006 --> 00:01:31,842 
‫- هل أردت التحدث إلي؟
‫- أبق يديك مرفوعتين.

31
00:01:32,259 --> 00:01:34,886 
‫- ولوح بهما وكأنك لا تبالي.
‫- ماذا؟

32
00:01:35,345 --> 00:01:36,805 
‫أعبث معك يا "بيرالتا".

33
00:01:36,972 --> 00:01:39,433 
‫- أنزل يديك وعانقني يا عزيزي.
‫- "جودي".

34
00:02:00,287 --> 00:02:02,664 
‫أيها الرقيب،
‫عضوة من لجنة اختيار المفوضين

35
00:02:02,831 --> 00:02:05,250
{\an8}‫ستأتي اليوم لتقوم بجولة بالمخفر
‫وإجراء بعض المقابلات.

36
00:02:05,417 --> 00:02:07,002
{\an8}‫- أتمانع التحدث معها؟
‫- بالطبع.

37
00:02:07,169 --> 00:02:09,212 
‫يحب "تيري" إجابة الأسئلة الصعبة.

38
00:02:09,379 --> 00:02:12,716 
‫ها هي. ليس لديك وقت لخلع
‫تلك الحمالات السخيفة.

39
00:02:12,883 --> 00:02:14,426 
‫- ماذا؟
‫- مرحباً، آنسة "سمتر".

40
00:02:14,593 --> 00:02:17,054 
‫مرحباً أيها النقيب،
‫أنا متحمسة للتحدث إلى مرؤوسيك

41
00:02:17,262 --> 00:02:18,889 
‫ومعرفة المزيد عن أسلوبك في الإدارة.

42
00:02:19,056 --> 00:02:21,183 
‫فكرت في أنك قد تتحدثين
‫إلى الرقيب "جيفوردز".

43
00:02:21,350 --> 00:02:24,645
{\an8}‫الرقيب؟
‫أفضل عدم التحدث إلى أحد المشرفين.

44
00:02:24,811 --> 00:02:29,024
{\an8}‫أملت بإجراء لقاء مع أحد محققيك.
‫ربما هو؟

45
00:02:29,816 --> 00:02:31,193 
‫- كلا.
‫- عذراً؟

46
00:02:31,610 --> 00:02:35,113
{\an8}‫كان هناك زنبور إلى جواري، لكنه اختفى.

47
00:02:35,447 --> 00:02:41,078
{\an8}‫يمكنك إجراء لقاء مع الضابط "هيتشكوك"،
‫ولا أمانع ذلك بالمرة.

48
00:02:41,828 --> 00:02:44,748 
‫علي أن أعترف يا رجل،
‫ظننتك ستسعد للقائي.

49
00:02:44,915 --> 00:02:46,583 
‫- لم تتصرف بغرابة؟
‫- لا أعلم.

50
00:02:46,750 --> 00:02:48,627
{\an8}‫لم أنم جيداً، لذا أنا غالباً متعب من ذلك.

51
00:02:48,794 --> 00:02:50,796
{\an8}‫وأيضاً، هذا موقف به رهائن.

52
00:02:50,879 --> 00:02:52,798 
‫الأمر هكذا إذن.

53
00:02:52,881 --> 00:02:56,343
{\an8}‫أجل، إنه كذلك، ما هذا بحق السماء؟
‫ظننتك استقمت.

54
00:02:56,510 --> 00:02:58,553
{\an8}‫صحيح. أصبحت سمسار سيارات فارهة الآن.

55
00:02:58,720 --> 00:03:02,015
{\an8}‫أشتري سيارات فارهة للأثرياء
‫والمشاهير، بشكل قانوني.

56
00:03:02,182 --> 00:03:05,102 
‫أحضرت سيارة "بوغاتي" لصبي برنامج
‫"سترينجر ثينغز".

57
00:03:05,268 --> 00:03:08,230 
‫"داستن"؟ أهو رائع؟
‫أيمضي الصبيان الوقت سوياً؟

58
00:03:08,397 --> 00:03:09,940 
‫أتعرف؟ لن نتبادل أطراف الحديث الآن.

59
00:03:10,107 --> 00:03:12,651
{\an8}‫- تحتجز 3 رهائن.
‫- تعني "بام" والمدعوان "بوب"؟

60
00:03:12,818 --> 00:03:15,779
{\an8}‫ليسوا رهائن. أفضل تسميتهم
‫بـ"أصدقاء بالتبعية".

61
00:03:15,946 --> 00:03:17,948
{\an8}‫منحت كلاً منهم 500 دولار
‫من مالي الخاص.

62
00:03:18,115 --> 00:03:19,950
{\an8}‫- أشكرك، "دوغ".
‫- أنت رائع يا "دوغ".

63
00:03:20,117 --> 00:03:22,035
{\an8}‫في الواقع، لا زلت أفضل ألا أكون رهينة.

64
00:03:22,202 --> 00:03:24,788
{\an8}‫لم تقتنع "بام" بالأمر بعد.
‫أخبرها أنني شخص لطيف.

65
00:03:24,955 --> 00:03:27,082 
‫عذراً، أيها الضابط،
‫هل أنت صديق هذا المجرم؟

66
00:03:27,249 --> 00:03:28,875 
‫- كلا.
‫- بالقطع. أعز الأصدقاء.

67
00:03:29,042 --> 00:03:31,211 
‫- إنها علاقة معقدة.
‫- أعز الأصدقاء.

68
00:03:31,378 --> 00:03:33,004 
‫"جودي"، اقترب.

69
00:03:34,047 --> 00:03:35,966 
‫- ما الذي يحدث يا رجل؟
‫- ليس هذا ذنبي.

70
00:03:36,133 --> 00:03:38,844
{\an8}‫منذ عامين، قبل استقامتي،
‫سرقت سيارة تاجر مخدرات.

71
00:03:39,010 --> 00:03:40,178
{\an8}‫"مارتن هالوواي".

72
00:03:40,345 --> 00:03:41,888
{\an8}‫- بئساً، إنه شخص سيئ.
‫- أعلم.

73
00:03:42,055 --> 00:03:43,640
{\an8}‫حين أدركت أنها سيارته، أحرقتها.

74
00:03:43,807 --> 00:03:46,351
{\an8}‫وبها المخدرات
‫التي لم أعلم بوجودها بحقيبة السيارة.

75
00:03:46,518 --> 00:03:47,936 
‫كلا، يا "جودي"، مخدرات حقيبة سيارة؟

76
00:03:48,103 --> 00:03:51,022 
‫تساوي ملايين الدولارات.
‫اكتشف "هالوواي" للتو أنني السارق.

77
00:03:51,189 --> 00:03:52,983 
‫قال إن علي ارتكاب سرقة لأسدد ديني.

78
00:03:53,150 --> 00:03:55,235 
‫هل أخبرته أنك استقمت؟ وبأمر "داستن"؟

79
00:03:55,402 --> 00:03:57,988
{\an8}‫فعلت. قال إنه لا يشاهد مسلسل
‫"سترينجر ثينغز".

80
00:03:58,155 --> 00:03:59,573 
‫- ذلك الرجل هو الأسوأ.
‫- معك حق.

81
00:03:59,740 --> 00:04:01,825 
‫يقول إنه سيقتل أمي إن لم أنفذ هذه العملية.

82
00:04:01,992 --> 00:04:03,702 
‫- لا يمكن أن يفعل ذلك. أحب والدتك.
‫- وأنا أيضاً.

83
00:04:03,869 --> 00:04:06,580 
‫هذا سبب وجودي هنا
‫لأسرق كيس الألماس هذا.

84
00:04:06,747 --> 00:04:08,749
{\an8}‫"جايك"، تعرف مدى خطورة ذلك الرجل.

85
00:04:08,915 --> 00:04:11,126
{\an8}‫أريد مساعدتك لي لإنقاذ أمي.

86
00:04:11,460 --> 00:04:12,836 
‫- كيف أساعدك؟
‫- الأمر يسير.

87
00:04:13,003 --> 00:04:16,047 
‫لدي خطة تفيد الجميع.
‫لا أحتاج سوى أن...

88
00:04:16,214 --> 00:04:17,966 
‫اتركه يذهب ليرتب لتسليم البضاعة
‫لـ"هالوواي".

89
00:04:18,133 --> 00:04:19,968
{\an8}‫نعتقل "هالوواي" وننقذ أم "جودي".

90
00:04:20,135 --> 00:04:22,929
{\an8}‫ويسلم "جودي" نفسه.
‫ولم هذا رائع يا "روزا"؟

91
00:04:23,096 --> 00:04:24,806 
‫- "هالوواي" زعيم عصابة كبير.
‫- وماذا غير ذلك؟

92
00:04:24,973 --> 00:04:26,224 
‫تسعى شرطة "نيويورك" لاعتقاله منذ زمن.

93
00:04:26,391 --> 00:04:27,726 
‫- وماذا؟
‫- هذا فقط.

94
00:04:27,893 --> 00:04:29,227
{\an8}‫أجل هو كذلك. ونظراً لأننا جميعاً متفقين،

95
00:04:29,311 --> 00:04:30,450
{\an8}‫سأذهب لأخبر "جودي" أننا سننفذ الخطة.

96
00:04:30,520 --> 00:04:32,731
{\an8}‫لسنا متفقين. إنه محاصر ويائس.

97
00:04:32,898 --> 00:04:35,358
{\an8}‫- كل ما أخبرك به أكذوبة.
‫- لم تقول إنه كاذب؟

98
00:04:35,525 --> 00:04:36,985 
‫تلك فحوى المفاوضة.

99
00:04:37,152 --> 00:04:40,363 
‫كاذبان يخدع أحدهما الآخر
‫إلى أن يقترب أحدهما

100
00:04:40,530 --> 00:04:42,199 
‫من النافذة ويصاب برصاصة برأسه.

101
00:04:42,407 --> 00:04:44,409 
‫لا يمكن أن تكون تلك فحوى المفاوضة.

102
00:04:44,576 --> 00:04:46,995 
‫بل هي كذلك.
‫ادخل الآن واقنعه بالاقتراب من نافذة.

103
00:04:47,162 --> 00:04:48,997 
‫قناصة إلى واحد. سننفذ خطة النافذة.

104
00:04:49,164 --> 00:04:51,208 
‫- أكرر، سننفذ خطة النافذة.
‫- كلا.

105
00:04:51,374 --> 00:04:53,126
{\an8}‫قناصة إلى صفر. قناصة، لتأخذوا قيلولة.

106
00:04:53,293 --> 00:04:55,234
{\an8}‫سننفذ خطة القيلولة.
‫آن وقت القيلولة يا قناصة.

107
00:04:56,671 --> 00:04:58,507 
‫"إيمي" و"جينا"، لقد جئتما.

108
00:04:58,673 --> 00:05:00,550 
‫أظننت أنني سأفوت يوم افتتاح شاحنتك للطعام؟

109
00:05:00,717 --> 00:05:03,094 
‫- أنا أشد معجبيك.
‫- وأكبر مستثمريك أيضاً.

110
00:05:03,261 --> 00:05:05,180 
‫فزعت خشية أن تخسر أموالها.

111
00:05:05,347 --> 00:05:08,225 
‫- قلت لك ذلك في إطار سري.
‫- لا تسمح علاقتنا بذلك.

112
00:05:08,391 --> 00:05:10,185 
‫لا تقلقي، أشعر بشعور طيب.

113
00:05:10,352 --> 00:05:12,145 
‫شاحنة "ذا ون ثينغ" جاهزة لتقديم الطعام.

114
00:05:12,312 --> 00:05:14,481 
‫- "ذا ون ثينغ"؟
‫- لا نقدم سوى صنف واحد.

115
00:05:14,648 --> 00:05:16,441 
‫شطيرة كرات اللحم المثالية.

116
00:05:16,608 --> 00:05:18,485 
‫أعدت تماماً كما أعدتها "الجدة بويل".

117
00:05:18,735 --> 00:05:21,363 
‫لا أصدق أن الأمر يتحقق أخيراً.

118
00:05:23,240 --> 00:05:24,699 
‫"تشارلز"؟

119
00:05:24,783 --> 00:05:26,451 
‫آسف، أنا متوتر قليلاً.

120
00:05:26,618 --> 00:05:29,746 
‫"جيسون" و"جيف" الرجلان اللذان استأجرتهما
‫لإدارة الشاحنة، اعتذرا لمرضهما.

121
00:05:29,913 --> 00:05:32,040 
‫لذا أنا بمفردي. يا لها من فرصة ممتعة.

122
00:05:32,207 --> 00:05:34,167 
‫حسناً. يا "بويل"، كف عن فزعك.

123
00:05:34,334 --> 00:05:36,002 
‫اليوم عطلتي، يمكنني مساعدتك.

124
00:05:36,169 --> 00:05:38,839 
‫نعم. أنا أيضاً. لست في عطلة،
‫لكن أجيء وأذهب كما شئت.

125
00:05:39,005 --> 00:05:42,008 
‫إنه جزء من سحري الخاص.
‫مثل هر يسكن الشارع.

126
00:05:42,717 --> 00:05:45,011 
‫رفضت وحدة الخدمات الطارئة قبول عرضك.
‫يظنون أنك تكذب.

127
00:05:45,178 --> 00:05:46,972 
‫لا أكذب. لا أريد أن أكون مجرماً.

128
00:05:47,138 --> 00:05:48,932 
‫أحب حياتي كمواطن عادي.

129
00:05:49,099 --> 00:05:50,767 
‫أدليت بصوتي لأول مرة هذا العام.

130
00:05:50,851 --> 00:05:52,561 
‫"إد بريكفاست" لمجلس إدارة المدرسة.

131
00:05:52,727 --> 00:05:54,771 
‫- من؟
‫- لا أدري، اسمه طريف. يستحق نيل فرصة.

132
00:05:54,938 --> 00:05:56,606 
‫نفس سبب تصويتي لـ"ستايسي ليدل".

133
00:05:56,690 --> 00:05:58,275 
‫على أي حال، آسف. لن يقبلوا بالعرض.

134
00:05:58,441 --> 00:06:01,319 
‫هل انتهى الأمر؟ علي تسليم نفسي،
‫وترك "هالوواي" يقتل أمي؟

135
00:06:01,486 --> 00:06:04,698 
‫في الواقع، ربما تكون هناك وسيلة أخرى.

136
00:06:04,990 --> 00:06:06,950 
‫احتجزت مفاوضكم كرهينة.

137
00:06:07,117 --> 00:06:09,202 
‫إن اقتحمتم المكان، سأطلق النار عليه.

138
00:06:09,369 --> 00:06:11,079 
‫افعلوا ما يأمر به.

139
00:06:11,246 --> 00:06:13,081 
‫حياتي رهن أمره.

140
00:06:14,249 --> 00:06:16,084 
‫كان هذا ممتعاً جداً.

141
00:06:16,668 --> 00:06:18,628 
‫بربك يا رجل، بدوت مخيفاً للغاية.

142
00:06:18,795 --> 00:06:21,298 
‫كلا. بل أنت من أجاد.
‫ارتعاش صوتك أقنعهم.

143
00:06:21,464 --> 00:06:23,842 
‫- "افعلوا ما يأمر به."
‫- اختلقت ذلك القول.

144
00:06:24,009 --> 00:06:27,012 
‫- تقمصت الشخصية تماماً.
‫- أنت رهينة رائعة.

145
00:06:27,596 --> 00:06:30,724 
‫أشكرك يا "جودي". وأنت مختطف رهائن رائع.

146
00:06:34,144 --> 00:06:36,062 
‫- نعم، يا سيدي.
‫- نعم، يا سيدي.

147
00:06:39,900 --> 00:06:42,402 
‫لا أصدق أن "بيرالتا" مُحتجز كرهينة.

148
00:06:42,569 --> 00:06:44,070 
‫النبأ السار هو...

149
00:06:45,155 --> 00:06:47,991
{\an8}‫- أنني المفاوض أخيراً.
‫- تهانئي.

150
00:06:48,158 --> 00:06:50,201 
‫انتظرت حدوث ذلك منذ زمن بعيد و...

151
00:06:50,368 --> 00:06:54,164 
‫"أنا مستعد للتفاوض،
‫لكن لن أتحدث إلا لـ(روزا دياز)."

152
00:06:54,331 --> 00:06:56,499 
‫- هذا أنا يا "دينيس".
‫- بريك!

153
00:06:57,334 --> 00:06:59,836 
‫حسناً، أظننا مستعدين
‫لشطيرة على سبيل التجربة.

154
00:07:00,003 --> 00:07:02,172 
‫- جيد أيها المدير.
‫- ادعيني "أيها طاهي" لو سمحت.

155
00:07:02,339 --> 00:07:03,590 
‫هذا مُضحك.

156
00:07:04,382 --> 00:07:05,717 
‫- أيها الطاهي.
‫- أشكرك.

157
00:07:06,718 --> 00:07:08,094 
‫حسناً. أترين؟

158
00:07:08,261 --> 00:07:11,723 
‫القطع مائل قليلاً.
‫أريد منك قطعه بالتساوي تماماً.

159
00:07:11,890 --> 00:07:13,224 
‫ليس بأمر جلل.

160
00:07:13,433 --> 00:07:14,684 
‫مجدداً.

161
00:07:15,894 --> 00:07:17,187 
‫مائل. لا تبالغي بالتفكير.

162
00:07:17,979 --> 00:07:19,272 
‫مجدداً.

163
00:07:20,440 --> 00:07:22,192 
‫الآن لا تفكرين بما يكفي. مجدداً.

164
00:07:23,318 --> 00:07:24,694 
‫لا يزال مائلاً. مجدداً.

165
00:07:25,445 --> 00:07:27,530 
‫مجدداً. أتعرفين، لم لا تجربين هذا؟

166
00:07:27,697 --> 00:07:30,033 
‫لم لا تمسكين بالسكين؟
‫ضعيه على حلقي وأنهي الأمر.

167
00:07:30,408 --> 00:07:32,035 
‫- هل أبدو لك مثل "جايك"؟
‫- ماذا؟

168
00:07:32,202 --> 00:07:33,995 
‫- هل أبدو لك مثل "جايك"؟
‫- كلا بالمرة.

169
00:07:34,162 --> 00:07:36,915 
‫- لم تحاولين التلاعب بي إذن؟
‫- يا إلهي!

170
00:07:37,082 --> 00:07:39,125 
‫- "تشارلز"، ما خطبك؟
‫- بل أنا الطاهي.

171
00:07:39,292 --> 00:07:40,919 
‫لست مستعدة لهذا. "جينا"، إنه دورك.

172
00:07:41,086 --> 00:07:44,130 
‫حسناً. لكن لن أدعوك بـ"الطاهي"،
‫ولن تصرخ في وجهي.

173
00:07:46,424 --> 00:07:47,801 
‫- تفضل.
‫- أشكرك.

174
00:07:47,968 --> 00:07:51,888 
‫- ليس مائلاً. قطع مستقيم.
‫- أشكرك. كان شعوراً جيداً لأن السكين...

175
00:07:52,055 --> 00:07:55,141 
‫لكنك سحقت الخبز. إنه مسحوق!

176
00:07:56,309 --> 00:07:57,310 
‫مجدداً.

177
00:08:00,981 --> 00:08:03,566 
‫"(روزا)، (روزا)، (روزا)

178
00:08:03,733 --> 00:08:05,527 
‫هل أصبحت متاحة أخيراً؟"

179
00:08:05,694 --> 00:08:06,903 
‫- كلا.
‫- "أحترم ذلك."

180
00:08:07,404 --> 00:08:09,197 
‫ادخلي، سنتحدث بجدية.

181
00:08:09,364 --> 00:08:11,574 
‫تسرني رؤيتك جداً، عانقيني.

182
00:08:12,867 --> 00:08:15,245 
‫- "دوغ جودي"، أنت معتقل.
‫- مهلاً، "روزا"، توقفي.

183
00:08:15,412 --> 00:08:17,956 
‫- ما الأمر؟
‫- ليس بموقف رهائن حقاً.

184
00:08:18,123 --> 00:08:21,001 
‫"بام" وكلا المدعوين "بوب" محتجزان قسراً
‫لكن لن يطول ذلك.

185
00:08:21,167 --> 00:08:23,586 
‫يساعدني "جايك" للنيل من "هالوواي".
‫لا يمكننا القيام بذلك من دونك.

186
00:08:23,753 --> 00:08:26,631 
‫حقاً يا رجل؟ إنها أشبه بالقصة
‫التي رواها لي أبي في طفولتي.

187
00:08:26,798 --> 00:08:28,383 
‫أنت الضفدع. وهو العقرب.

188
00:08:28,550 --> 00:08:31,720 
‫ستساعده لعبور النهر،
‫وسيلدغك في النهاية.

189
00:08:31,886 --> 00:08:34,055 
‫- ثم سيغرق كلاكما.
‫- مذهل، كئيبة جداً.

190
00:08:34,222 --> 00:08:35,432 
‫لم يقرأ لي والدي القصص قط.

191
00:08:35,515 --> 00:08:36,975 
‫شاهدت رسوماً متحركة فقط إلى أن أنام.

192
00:08:37,142 --> 00:08:39,019 
‫أتظنين طفولتنا تُشكل
‫شخصياتنا الناضجة؟

193
00:08:39,185 --> 00:08:41,271 
‫أجل. وقد شكلتك الرسوم المتحركة
‫كضفدع ساذج.

194
00:08:41,438 --> 00:08:44,816 
‫أولاً، الضفادع الصغيرة فاتنة.
‫وثانياً، لم يعد عقرباً.

195
00:08:44,983 --> 00:08:46,317 
‫أصبحت حشرة مغايرة.

196
00:08:46,484 --> 00:08:48,653 
‫العقرب من المفصليات.
‫أرتني "إيمي" وثائقياً.

197
00:08:48,820 --> 00:08:50,905 
‫أعلم أنه كان مجرماً،
‫وخدعني في الماضي،

198
00:08:51,072 --> 00:08:52,782 
‫وهو متورط الآن بنشاط إجرامي.

199
00:08:52,949 --> 00:08:55,243 
‫بريء حتى تثبت إدانتي. لكنني أقترفها.

200
00:08:55,410 --> 00:08:57,787 
‫"روزا"، والدته في خطر،
‫وعلينا مساعدتها.

201
00:08:58,204 --> 00:09:00,623 
‫بالإضافة إلى أنه وافق على تسليم نفسه
‫حال انتهاء الأمر.

202
00:09:00,790 --> 00:09:02,459 
‫- أليس كذلك يا "جودي"؟
‫- أعدك.

203
00:09:03,251 --> 00:09:04,711 
‫حسناً.

204
00:09:05,503 --> 00:09:07,505 
‫- ماذا تحتاجان مني؟
‫- لدينا خطة محكمة.

205
00:09:07,672 --> 00:09:09,674 
‫كل ما نطالب به هو البيتزا.

206
00:09:09,841 --> 00:09:12,385 
‫"هيتشكوك"، توجد امرأة هنا تجري لقاءات
‫مع المحققين

207
00:09:12,552 --> 00:09:14,179 
‫في إطار عملية اختيار مفوض الشرطة.

208
00:09:14,345 --> 00:09:16,806 
‫حسناً، سأذهب للاختباء
‫في خزانة البواب حتى ينتهي الأمر.

209
00:09:16,973 --> 00:09:18,641 
‫- أشكركما لتنبيهي.
‫- كلا، فات وقت ذلك.

210
00:09:18,808 --> 00:09:20,560 
‫- تريد التحدث إليك.
‫- ماذا؟ كلا.

211
00:09:20,727 --> 00:09:22,604 
‫كيف سمحتما بحدوث ذلك؟ أنا مجنون.

212
00:09:22,771 --> 00:09:23,813 
‫اهدأ يا رجل.

213
00:09:23,980 --> 00:09:26,733 
‫صحبناها في جولة بالمخفر.
‫وهي تتناول الغداء الآن.

214
00:09:26,900 --> 00:09:30,236 
‫أي لدينا ساعة
‫لنعلمك كيف تتصرف كالبشر.

215
00:09:30,737 --> 00:09:34,282 
‫فهمت، ستقومان تجاهي
‫بـ"سيدتي العارية".

216
00:09:34,449 --> 00:09:35,784 
‫"سيدتي العارية"؟

217
00:09:35,950 --> 00:09:39,245 
‫أفترض أنه فيلم إباحي
‫مُقتبس عن "سيدتي الجميلة".

218
00:09:39,454 --> 00:09:42,040 
‫يا للهول. لدينا مهمة شاقة حقاً.

219
00:09:42,207 --> 00:09:43,750 
‫إليك قائمة بكلمات تتجنبها.

220
00:09:43,875 --> 00:09:46,044 
‫فتاة. مثيرة. يهودي. خلابة.

221
00:09:46,211 --> 00:09:47,545 
‫أيمكنني استخدام "غراندل"؟

222
00:09:47,712 --> 00:09:51,466 
‫- كلا، ليس مسموحاً بها قط.
‫- تمرن على تقديم نفسك.

223
00:09:51,633 --> 00:09:53,885 
‫مرحباً، أنا محقق "مايكل هيتشكوك".

224
00:09:54,260 --> 00:09:55,386 
‫أحسنت.

225
00:09:55,553 --> 00:09:57,722 
‫- لكن لم يداك مبللتان؟
‫- سؤال مخادع.

226
00:09:57,889 --> 00:10:00,433 
‫الإجابة مقززة، لذا يجب ألا أخبرها.

227
00:10:00,600 --> 00:10:02,268 
‫لا تترك يديك مبللتين ببساطة.

228
00:10:02,894 --> 00:10:05,814 
‫"هيتشكوك". اخرج، آن الوقت.

229
00:10:08,817 --> 00:10:10,276 
‫تبدو...

230
00:10:10,443 --> 00:10:12,320 
‫- مذهلاً.
‫- بالطبع.

231
00:10:12,487 --> 00:10:14,155 
‫يجمل هذا السروال قضيبي.

232
00:10:14,948 --> 00:10:16,950 
‫ماذا؟ لم تكن كلمة "قضيب" ضمن القائمة.

233
00:10:17,534 --> 00:10:20,036 
‫لا أصدق أنني لم أعلم بأنك ستتزوج "إيمي".

234
00:10:20,203 --> 00:10:22,330 
‫لا يسهل العثور عليك.

235
00:10:22,497 --> 00:10:24,666 
‫صحيح، صحيح. أنا مراوغ جداً.

236
00:10:24,833 --> 00:10:27,877 
‫هل أدرجتما إناء "لو كروسيه"

237
00:10:28,044 --> 00:10:29,963 
‫- ضمن متطلبات عرسكما؟
‫- بالطبع.

238
00:10:30,130 --> 00:10:33,550 
‫- يمكنك طهو وتقديم الطعام بها.
‫- وتبدو رائعة على الرف.

239
00:10:33,716 --> 00:10:37,137 
‫ما لونك المفضل، رمادي فرنسي
‫أم أزرق معدني؟

240
00:10:37,303 --> 00:10:39,097 
‫أنت خبير حقاً بأواني "لو كروسيه".

241
00:10:39,264 --> 00:10:41,474 
‫رمادي فرنسي.
‫يصيبني الأزرق المعدني بالغثيان.

242
00:10:41,641 --> 00:10:45,687 
‫سأهديه لكما. كما سيكون
‫من دواعي شرفي الغناء في عرسكما.

243
00:10:45,854 --> 00:10:47,605 
‫لا أظن أن ذلك سيكون ممكناً.

244
00:10:47,772 --> 00:10:51,401 
‫فهمت. تخشى متى بدأت بالغناء
‫سيبدأ الجميع بالمغازلة.

245
00:10:51,568 --> 00:10:53,153 
‫بل قصدت أنك ستكون مسجوناً.

246
00:10:53,319 --> 00:10:54,779 
‫صحيح. كدت أنسى.

247
00:10:54,946 --> 00:10:56,906 
‫اسمع، سأسجل لك عدداً من الأغنيات.

248
00:10:57,073 --> 00:10:59,075 
‫"كيس فروم آ روز"
‫تظهر براعتي بالغناء.

249
00:10:59,784 --> 00:11:00,952 
‫معنا طعامكم.

250
00:11:01,703 --> 00:11:04,205 
‫لم نرسله هو؟
‫يجب أن يقوم أحد رجالي بذلك.

251
00:11:04,372 --> 00:11:07,208 
‫سيتطلب توصيلها 3 رحلات
‫من رجلين من رجالك.

252
00:11:07,375 --> 00:11:09,043 
‫- رجلي محترف.
‫- أحمل طلبات الطعام

253
00:11:09,210 --> 00:11:11,462 
‫منذ قبل ولادتك يا بني.

254
00:11:11,629 --> 00:11:13,006 
‫لا بأس، لكنني أريد معرفة ما يحدث بالداخل.

255
00:11:13,173 --> 00:11:15,508 
‫سنجعله يرتدي كاميرا.

256
00:11:17,719 --> 00:11:20,763 
‫- يتم تصويرك. بدون صوت.
‫- علمت ذلك. لهذا أنا مُقيد.

257
00:11:20,930 --> 00:11:23,141 
‫- "سكالي"، أين رقائق الفلفل؟
‫- هلا تهدأ؟

258
00:11:23,308 --> 00:11:26,686 
‫الطعام للإلهاء. رغم أنني مندهش
‫لنسيانك رقائق الفلفل، "سكالي".

259
00:11:27,020 --> 00:11:31,316 
‫- بأية حال، تعلم ما عليك فعله الآن.
‫- ما أبرع به. إغلاق قلبي.

260
00:11:34,944 --> 00:11:37,155 
‫- ماذا حدث؟
‫- يبدو أن "سكالي" انهار.

261
00:11:37,322 --> 00:11:39,574 
‫"ما هذا؟ أصيب رجلكم بنوبة قلبية للتو.

262
00:11:39,741 --> 00:11:40,700
{\an8}‫أرسلوا سيارة إسعاف!"

263
00:11:40,867 --> 00:11:41,868
{\an8}‫"بعد مرور 7 دقائق"

264
00:11:42,035 --> 00:11:43,745 
‫سنخرج.

265
00:11:45,455 --> 00:11:48,541 
‫أشعر بشيء مريب.
‫لم يوجد غطاء على وجهه؟

266
00:11:48,708 --> 00:11:50,793 
‫لأنه ليس رجلنا. يحاول "جودي" الهرب.

267
00:11:50,960 --> 00:11:53,630 
‫- من المستحيل أن...
‫- لتطبق جميع الوحدات على الإسعاف الآن!

268
00:11:53,713 --> 00:11:54,881 
‫تحرك!

269
00:11:54,964 --> 00:11:56,132 
‫محاولة طيبة يا "جودي".

270
00:11:57,759 --> 00:11:59,135 
‫- مرحباً.
‫- أحسنت يا "دينيس".

271
00:11:59,302 --> 00:12:01,179 
‫أمسكت برجل مُصاب بأزمة صحية.

272
00:12:01,346 --> 00:12:03,139 
‫لم كان وجهه مُغطى؟

273
00:12:03,306 --> 00:12:05,767 
‫- لم أجد له نبضاً.
‫- نعم، إنه خافت جداً.

274
00:12:05,934 --> 00:12:08,019 
‫"نرى تحركاً. الرهائن تخرج."

275
00:12:08,186 --> 00:12:10,521 
‫- "الرهائن تخرج."
‫- ما الذي يحدث بحق السماء؟

276
00:12:10,688 --> 00:12:12,148 
‫هل يرى أحدكم "جودي"؟

277
00:12:12,315 --> 00:12:13,733 
‫أين "دوغ جودي"؟

278
00:12:14,192 --> 00:12:16,778 
‫سررت جداً لوضع "سكالي"
‫الزي الرسمي مع البيتزا.

279
00:12:16,945 --> 00:12:19,155 
‫لا أنفك أجد قطع لحم مخبأة.

280
00:12:19,322 --> 00:12:22,367 
‫- تباً، لم أحصل سوى على جيب مليء بالخس.
‫- "جايك"، لا تقلق.

281
00:12:23,493 --> 00:12:27,038 
‫مخبوز بالثوم. حسناً. هيا بنا.

282
00:12:29,457 --> 00:12:30,458
{\an8}‫"(كاريوكي بالاس) 3:23 مساءً""

283
00:12:30,625 --> 00:12:32,961
{\an8}‫سنكون بمأمن هنا. أعرف المالك،
‫ما كان ليشي بي قط.

284
00:12:33,127 --> 00:12:34,837 
‫أجل، لدي نفس العلاقة مع رجل يدير

285
00:12:35,004 --> 00:12:37,215 
‫لعبة مسدسات الليزر أحبها،
‫أعني، ميدان رماية.

286
00:12:37,382 --> 00:12:39,384 
‫"بيرالتا"، لم تحاول خداعي؟

287
00:12:40,260 --> 00:12:41,552 
‫أحب لعب مسدسات الليزر.

288
00:12:41,719 --> 00:12:43,054 
‫علينا الذهاب سوياً يا رجل.

289
00:12:43,221 --> 00:12:45,431 
‫أملت أن تقول ذلك.
‫لم أكن أحاول أن أخدعك.

290
00:12:45,598 --> 00:12:47,809 
‫- قليلاً. خادعتني.
‫- قليلاً.

291
00:12:47,976 --> 00:12:50,520 
‫حسناً، لنرسل رسالة نصية لـ"هالوواي"
‫ونرتب لموعد التسليم.

292
00:12:51,562 --> 00:12:54,857 
‫"الألماس معي. لنتقابل." فعلته.

293
00:12:55,024 --> 00:12:56,192 
‫حسناً. سننتظر الآن.

294
00:12:56,359 --> 00:12:58,444 
‫سننتظر الآن.

295
00:13:07,578 --> 00:13:11,916 
‫أمر غريب أن نجلس في صمت في حجرة خاصة
‫للكاريوكي، من دون غناء.

296
00:13:12,083 --> 00:13:14,460 
‫نعم. لكننا في مهمة.
‫علينا ألا نفقد التركيز.

297
00:13:14,627 --> 00:13:18,298 
‫هذا صحيح.

298
00:13:32,478 --> 00:13:33,771 
‫- "هالوواي".
‫- أجل.

299
00:13:34,147 --> 00:13:36,816 
‫تحدد موعد التسليم في الساعة 5:00 مساءً.
‫لننجز الأمر.

300
00:13:36,983 --> 00:13:38,067 
‫أتفق معك تماماً.

301
00:13:38,234 --> 00:13:40,820 
‫لكن، إنه بعد ساعة ونصف من الآن.

302
00:13:40,987 --> 00:13:42,530 
‫ومكان التسليم قريب من هنا.

303
00:13:42,697 --> 00:13:44,866 
‫- لذا...
‫- لذا...

304
00:13:49,912 --> 00:13:52,332 
‫- الطلب معد أيها الطاهي.
‫- ما هذا؟

305
00:13:52,498 --> 00:13:55,001 
‫- لم تعدين 6 شطائر في وقت واحد؟
‫- لزيادة الكفاءة.

306
00:13:55,168 --> 00:13:58,796 
‫- بهذا نستعد للزبائن الـ5 التاليين.
‫- من يبالي بالكفاءة؟

307
00:13:58,963 --> 00:14:02,342 
‫توضع الصلصة على شطيرة كرات
‫اللحم المثالية قبل 70 ثانية بالضبط

308
00:14:02,508 --> 00:14:04,677 
‫من تقديمها للحفاظ على حالة الخبز.

309
00:14:04,844 --> 00:14:07,096 
‫لذا ستكون الشطيرة رقم 1 جيدة،

310
00:14:07,263 --> 00:14:09,891 
‫لكن الشطيرة رقم 6
‫ستكون كالروث الرطب.

311
00:14:10,058 --> 00:14:12,894 
‫تغيير في قائمة الطعام.
‫نقدم روثاً رطباً الآن!

312
00:14:13,061 --> 00:14:15,480 
‫- من يريدها ساخنة؟
‫- حسناً، أنا أستقيل.

313
00:14:15,646 --> 00:14:16,898 
‫وأنا أيضاً. أنت مجنون.

314
00:14:17,065 --> 00:14:19,150 
‫حسناً. استقيلا.
‫مثل "جيف" و"جيسون" تماماً.

315
00:14:19,609 --> 00:14:22,236 
‫- أخبرتنا أنهما مرضا.
‫- بل سئما العمل بجهد.

316
00:14:22,403 --> 00:14:25,239 
‫مثلكما. غادرا. لن تعاودا الطهي
‫بهذه المدينة مجدداً.

317
00:14:25,406 --> 00:14:27,533 
‫- لسنا طهاة!
‫- ولن تصبحا قط.

318
00:14:28,701 --> 00:14:31,704 
‫- هل يتصرف "هيتشكوك" جيداً؟
‫- أعتقد ذلك.

319
00:14:31,996 --> 00:14:34,457 
‫مهلاً، يضع يده على وجهه.

320
00:14:34,624 --> 00:14:35,750 
‫لا تنخر بأسنانك.

321
00:14:35,917 --> 00:14:38,211 
‫- لا تنخر بأنفك.
‫- يا للهول.

322
00:14:38,378 --> 00:14:42,882 
‫سيلعق شيئاً من أصابعه.
‫كلا، إنه يربت على ذقنه؟

323
00:14:43,049 --> 00:14:44,550 
‫وكأنه يفكر.

324
00:14:44,717 --> 00:14:47,512 
‫ليس "وكأنه". إنه يفكر بالفعل.

325
00:14:47,845 --> 00:14:50,264 
‫- ينظران صوبنا. تصرف بطبيعية.
‫- جدول بيانات.

326
00:14:50,431 --> 00:14:53,017 
‫- الجريمة. الجريمة.
‫- المخفر. المخفر.

327
00:14:53,476 --> 00:14:56,187 
‫مشطنا المنطقة. ما من أثر لـ"دوغ جودي"
‫أو "بيرالتا".

328
00:14:56,354 --> 00:14:59,148 
‫لا أصدق أن ذلك الأحمق اعتقد
‫أن بإمكانه المجيء إلى هنا

329
00:14:59,315 --> 00:15:01,943 
‫والقيام بعملي.
‫من الصعب أن تكون مفاوضاً.

330
00:15:02,360 --> 00:15:06,322 
‫- من بين أول 50 مُنتحراً لي، مات 49.
‫- لم تقنع سوى واحداً بالعدول عن القفز؟

331
00:15:06,489 --> 00:15:08,408 
‫كلا، لقد قفز، لكنه سقط فوق امرأة

332
00:15:08,574 --> 00:15:11,619 
‫خففت من وقع سقوطه. ماتت،
‫لكن لا يمكنك احتسابها ضدي.

333
00:15:11,786 --> 00:15:13,538 
‫- بل يمكنني بالقطع.
‫- لا أبالي.

334
00:15:13,704 --> 00:15:17,125 
‫- سمح "بيرالتا" بأن يؤخذ كرهينة.
‫- لا أظن أنه رهينة.

335
00:15:17,291 --> 00:15:19,043 
‫إنه صديق حميم للمدعو "دوغ".

336
00:15:19,210 --> 00:15:20,253 
‫ماذا؟

337
00:15:20,420 --> 00:15:22,755 
‫"دياز"، ماذا يحدث بحق السماء؟

338
00:15:22,964 --> 00:15:24,966 
‫أولاً، سيتحقق صائغ من أحجار الماس.

339
00:15:25,133 --> 00:15:27,051 
‫متى أكد أنها حقيقية، سيأتي "هالوواي".

340
00:15:27,218 --> 00:15:28,845 
‫وعندها سألقي القبض عليه.

341
00:15:29,220 --> 00:15:31,931 
‫حسناً. تلك هي الإشارة. ها نحن نبدأ.

342
00:15:35,309 --> 00:15:36,310 
‫كيف حالك يا صاح؟

343
00:15:40,440 --> 00:15:44,068 
‫هل أخبرك أحد بأنك تشبه شخصية
‫"ذا موست إنتيريستنغ مان إن ذا وورلد".

344
00:15:44,652 --> 00:15:46,195 
‫هل يقولون لك ذلك كثيراً؟

345
00:15:46,654 --> 00:15:50,700 
‫بربك! فهمت، لسنا بصديقين.
‫سأحصل على صديق آخر للعب.

346
00:15:51,284 --> 00:15:53,453 
‫ها هو. "هالوواي".

347
00:15:53,619 --> 00:15:55,746 
‫إنه يوم سعدك. ماذا يحدث يا سيد "هالوواي"؟
‫كيف حالك؟

348
00:15:55,913 --> 00:15:57,665 
‫اصمت. أعطني الألماس.

349
00:15:57,832 --> 00:16:00,543 
‫بربك! أعتقد أنك لا تحب الثرثرة
‫مثل مرؤوسيك.

350
00:16:00,710 --> 00:16:03,004 
‫- هيا، هيا.
‫- "بيرالتا"!

351
00:16:03,171 --> 00:16:05,548 
‫- كلا، ليس الآن.
‫- تعقبت هاتفك يا أحمق.

352
00:16:06,007 --> 00:16:08,092 
‫لم يكذب "جودي".
‫هذا هو "هالوواي"، علينا اعتقاله.

353
00:16:08,259 --> 00:16:09,469 
‫- "جايك"، إنه يفر.
‫- بربك يا رجل!

354
00:16:09,635 --> 00:16:11,804 
‫فقط إن قمت أنا باعتقاله
‫وحصلت على كل الثناء.

355
00:16:11,971 --> 00:16:14,640 
‫- هل أنت تفاوضني الآن؟
‫- دوماً.

356
00:16:14,807 --> 00:16:16,350 
‫حسناً، كان ذلك قولاً رائعاً منك.

357
00:16:16,517 --> 00:16:19,395 
‫حسناً، هيا نقم بذلك. "جودي"، ابق هنا.

358
00:16:19,479 --> 00:16:20,938 
‫حسناً.

359
00:16:21,022 --> 00:16:22,398 
‫توقف!

360
00:16:24,609 --> 00:16:26,444 
‫آسف لهروبي منك عند متجر المجوهرات.

361
00:16:26,611 --> 00:16:29,071 
‫- لم أرد أن يفلت هذا الرجل.
‫- لا أمانع ذلك.

362
00:16:29,238 --> 00:16:31,324 
‫إلقاء القبض على "هالوواي"
‫سيمنحني ترقية.

363
00:16:31,491 --> 00:16:33,242 
‫هذا كل ما يهم في النهاية.

364
00:16:33,409 --> 00:16:35,953 
‫بالإضافة إلى اعتقال تاجر مخدرات.

365
00:16:36,120 --> 00:16:38,581 
‫دعني أعطيك بعض النصح.
‫لا أبالي لذلك.

366
00:16:38,748 --> 00:16:41,584 
‫عليك بحث تعريف كلمة "نصح".
‫قد يفاجئك ما تعنيه.

367
00:16:41,751 --> 00:16:45,379 
‫حسناً، لنمسك بـ" دوغ جودي". كلا.

368
00:16:45,546 --> 00:16:47,965 
‫- أين هو؟ "دوغ"؟
‫- لا تقلق. سنمسك به.

369
00:16:48,132 --> 00:16:49,550 
‫بحوزتنا "هالوواي" والألماس.

370
00:16:49,717 --> 00:16:51,844 
‫- "دوغ"؟
‫- مهلاً. لم ما زلت تناديه؟

371
00:16:52,011 --> 00:16:53,554 
‫- "دوغ"؟
‫- يا إلهي!

372
00:16:53,721 --> 00:16:55,681 
‫بحوزته الألماس، أليس كذلك؟

373
00:16:55,848 --> 00:16:58,559 
‫"دوغ"!

374
00:17:01,979 --> 00:17:03,856 
‫أثق أن "جودي" لم يفر بالألماس.

375
00:17:04,023 --> 00:17:06,859 
‫أظنه يبحث عنا.
‫أظنه قلقاً لوقوعنا بورطة.

376
00:17:07,026 --> 00:17:10,821 
‫- سأتصل به لأطمئنه.
‫- لقد رحل بالفعل. لن يجيبك.

377
00:17:10,988 --> 00:17:12,448 
‫"كيف الحال يا (بيرالتا)؟"

378
00:17:12,615 --> 00:17:13,991 
‫لقد أجاب. نكاية...

379
00:17:14,158 --> 00:17:16,369 
‫- هذا وداع نهائي.
‫- كلا!

380
00:17:16,536 --> 00:17:18,079 
‫لا أصدق أنك خدعتني.

381
00:17:18,246 --> 00:17:20,331 
‫لا أصدق أنك استغللت حبي لأمك لخداعي.

382
00:17:20,498 --> 00:17:23,084 
‫- أحبك لحبك لها.
‫- بالطبع. إنها كالقديسين.

383
00:17:23,251 --> 00:17:27,088 
‫معك حق. اسمع، لم أكن أكذب.
‫كان "هالوواي" سيؤذيها. أنت أنقذت حياتها.

384
00:17:27,255 --> 00:17:30,841 
‫ثم أصبحت وحدي مع الألماس.
‫فإذا بي أسرق سيارة، وأقودها بعيداً.

385
00:17:31,008 --> 00:17:32,718 
‫لكن ظننت أنك أحببت حياة المواطن الصالح.

386
00:17:32,802 --> 00:17:34,804 
‫لقد انتخبت "إد بريكفاست"
‫لمجلس إدارة المدرسة.

387
00:17:34,971 --> 00:17:36,973 
‫وكانت له فضيحة جنسية فور انتخابه.

388
00:17:37,139 --> 00:17:38,724 
‫- كان أمر مخيب للآمال.
‫- بالتأكيد.

389
00:17:38,891 --> 00:17:41,060 
‫ديمقراطيتنا تتهاوى. لكن ماذا عن وظيفتك؟

390
00:17:41,227 --> 00:17:42,770 
‫ماذا عن "داستن" من "سترينجر ثينغز"؟

391
00:17:42,937 --> 00:17:45,189 
‫الأطفال المشاهير وحوش.
‫لن تود لقاء "يونغ شيلدون".

392
00:17:45,356 --> 00:17:47,817 
‫حقاً؟ هذا مخيب،
‫كان بارعاً جداً في "بيغ ليتل لايز".

393
00:17:47,984 --> 00:17:50,194 
‫كلا، مهلاً. لن نتحدث عن هذا الآن!

394
00:17:50,361 --> 00:17:53,072 
‫- قد يسلبوني شارتي يا "جودي".
‫- "أظن أن (روزا) كانت محقة."

395
00:17:53,239 --> 00:17:55,491 
‫أنا عقرب. والعقارب تلدغ.

396
00:17:55,992 --> 00:17:57,535 
‫آسف لأنني لست كما تريدني.

397
00:17:57,702 --> 00:17:59,495 
‫"تباً، كف عن هذه الرومانسية."

398
00:17:59,662 --> 00:18:01,622 
‫استدر وعد إليّ يا أحمق.

399
00:18:01,789 --> 00:18:03,332 
‫مرحباً؟ مرحباً؟

400
00:18:03,499 --> 00:18:05,001 
‫لقد رحل.

401
00:18:05,167 --> 00:18:06,711 
‫حطم فؤادي.

402
00:18:07,420 --> 00:18:09,505 
‫إنه أنسب وقت لتخبريني
‫أن الأمور ستكون بخير.

403
00:18:09,672 --> 00:18:12,008 
‫- ستكون الأمور بخير.
‫- لا تعرفين ذلك يا "روزا".

404
00:18:12,550 --> 00:18:14,969 
‫"هيتشكوك"، أنهيت حديثاً هاتفياً للتو
‫مع" آن سمتر".

405
00:18:15,136 --> 00:18:17,013 
‫قالت إنك ساهمت بإيجابية لترشحي.

406
00:18:17,179 --> 00:18:19,265 
‫- هذا من دواعي سروري.
‫- كنت محترفاً جداً.

407
00:18:19,432 --> 00:18:21,517 
‫أعلم. لم أطلق ريحاً قط.

408
00:18:21,684 --> 00:18:23,227 
‫كنت على حق. يمكنني كبح جماحها.

409
00:18:23,394 --> 00:18:25,313 
‫إن أمكنك التغير من أجل لقاء،

410
00:18:25,479 --> 00:18:27,732 
‫- يمكنك ذلك بشكل دائم.
‫- كلا، سيتطلب جهداً كبيراً.

411
00:18:27,898 --> 00:18:29,859 
‫لكن لا ينتهي فيلم "سيدتي الجميلة" هكذا.

412
00:18:30,026 --> 00:18:32,653 
‫لا تعود "إلايزا دوليتل"
‫إلى حياتها السابقة.

413
00:18:32,820 --> 00:18:36,490 
‫- تقع في حب "هنري هيغنز".
‫- يختلف فيلم "سيدتي العارية" قليلاً.

414
00:18:36,657 --> 00:18:38,659 
‫ليس به "إلايزا دوليتل" و"هنري هيغنز".

415
00:18:38,826 --> 00:18:41,037 
‫بل "إلايزا دو إفريبودي" و"ليروي بايب".

416
00:18:41,203 --> 00:18:42,955 
‫- وفي النهاية، يدعكان...
‫- كلا.

417
00:18:43,122 --> 00:18:45,583 
‫لسنا بحاجة إلى موجز.
‫أشكرك على عونك اليوم.

418
00:18:45,750 --> 00:18:47,251 
‫على الرحب والسعة، أيها النقيب.

419
00:18:48,628 --> 00:18:50,129 
‫أيمكننا التحدث؟

420
00:18:50,296 --> 00:18:53,758 
‫دعني أخمن، زاد ضغط العمل عليك
‫واستخدمت أسلوبنا للشطائر الـ6.

421
00:18:53,924 --> 00:18:55,801 
‫كلا، نجح أسلوبي لصنع شطيرة واحدة في المرة
‫بشكل رائع.

422
00:18:55,968 --> 00:18:59,013 
‫لكن صنعي لوصفة
‫كرات اللحم "الجدة بويل"

423
00:18:59,180 --> 00:19:01,015 
‫جعلني أفكر فيها كثيراً.

424
00:19:01,182 --> 00:19:04,352 
‫ودعني أخمن، أدركت أنها كانت لتخجل
‫من طريقة تصرفك.

425
00:19:04,518 --> 00:19:05,645 
‫كلا. كانت الجدة "بويل" متوحشة.

426
00:19:05,728 --> 00:19:07,480 
‫صاحت بي بشدة ذات مرة
‫لدرجة أنني غبت عن الوعي.

427
00:19:07,647 --> 00:19:09,607 
‫كانت مريعة. وماتت من دون أصدقاء.

428
00:19:09,774 --> 00:19:13,694 
‫دعني أخمن، أدركت أنك تتصرف مثلها،
‫وشعرت بسوء شديد.

429
00:19:13,861 --> 00:19:14,862 
‫- أجل.
‫- رأيت يا "إيمي"؟

430
00:19:15,029 --> 00:19:18,157 
‫لا تقولين "دعني أخمن"
‫حتى تتأكدي من أنك على حق.

431
00:19:18,324 --> 00:19:19,992 
‫أيمكنكما أن تغفرا لي؟ أرجوكما.

432
00:19:20,159 --> 00:19:21,369 
‫بالطبع يا "تشارلز".

433
00:19:21,535 --> 00:19:24,330 
‫- لكن لن نعمل لديك مجدداً.
‫- أجل، ذلك قرار حكيم.

434
00:19:24,497 --> 00:19:25,456 
‫الأمر مثل "جيكل أند هايد"،

435
00:19:25,539 --> 00:19:27,166 
‫أعجز عن السيطرة على تصرفاتي
‫عندما تتملكني شخصية جدتي.

436
00:19:27,583 --> 00:19:29,752 
‫أنهيت حديثاً هاتفياً مع كبار المسؤولين،
‫لا يبدو الأمر مبشراً.

437
00:19:29,919 --> 00:19:32,171 
‫لم يقرروا عقاباً بعد نظير تصرفاتك.

438
00:19:32,338 --> 00:19:33,923 
‫هل أخبرتهم بشدة أسفي،
‫لدرجة أن معدتي تؤلمني؟

439
00:19:34,090 --> 00:19:35,424 
‫فعلت ولم يتأثروا بذلك.

440
00:19:35,508 --> 00:19:36,926 
‫قالوا إنهم كان يمكنهم تبرير أساليبك

441
00:19:37,093 --> 00:19:39,011 
‫لو أنك أمسكت "هالوواي" والألماس،

442
00:19:39,178 --> 00:19:41,055 
‫لكن في الوضع الحالي ما من ألماس.

443
00:19:41,222 --> 00:19:42,765 
‫يوجد بعض الألماس.

444
00:19:42,932 --> 00:19:44,975 
‫خواتم الخطبة ومناجم الألماس.

445
00:19:45,142 --> 00:19:47,061 
‫لكن أجل، أفهم ما تعنيه بأمر هذا الألماس.

446
00:19:47,228 --> 00:19:50,189 
‫- وتدميره لمستقبلي المهني.
‫- قد يوقفونك عن العمل أو ما هو أسوأ.

447
00:19:50,356 --> 00:19:53,067 
‫إلا إن تقفيت أثر "دوغ جودي"
‫واسترجعت ذلك الألماس.

448
00:19:53,173 --> 00:19:54,068 
‫هل يمكنهم الانتظار 12 شهراً؟

449
00:19:54,151 --> 00:19:55,736 
‫عادةً ألتقيه صدفة مرة كل عام تقريباً.

450
00:19:56,195 --> 00:19:58,864 
‫مهلا. ماذا لدينا هنا؟

451
00:19:59,031 --> 00:20:00,032 
‫"كاريوكي"

452
00:20:00,199 --> 00:20:02,243 
‫معي هذه القسيمة لغرفة خاصة.

453
00:20:03,119 --> 00:20:05,329 
‫نعم، تفضل من هنا.

454
00:20:06,330 --> 00:20:08,666 
‫أعددنا لك أغنية مسبقاً.

455
00:20:09,375 --> 00:20:10,710 
‫"جودي".

456
00:20:10,793 --> 00:20:12,712 
‫"كيف حالك يا (بيرالتا)؟"

457
00:20:12,878 --> 00:20:14,255 
‫"أشكرك جداً لمجيئك.

458
00:20:14,422 --> 00:20:17,591 
‫اسمع، فكرت بالأمر، وقد أسأت إليك."

459
00:20:17,758 --> 00:20:20,803 
‫- "لم أقصد قط أن أسبب لك متاعب."
‫- لكنك تسببت لي بالكثير.

460
00:20:20,970 --> 00:20:24,223 
‫"تتحدث مع فيديو مُبسق التسجيل،
‫لكنني أعي ما تقوله."

461
00:20:24,557 --> 00:20:26,726 
‫- "أسمعك بقلبي."
‫- ما الذي أفعله هنا؟

462
00:20:26,892 --> 00:20:29,228 
‫"أبادلك الشعور ذاته.
‫أنت أعز أصدقائي أيضاً."

463
00:20:29,520 --> 00:20:32,606 
‫"اسمع، لن أعود قط،
‫بدأت حياة جديدة في (سان دييغو)."

464
00:20:32,773 --> 00:20:35,985 
‫- من الغباء أن تخبرني بمكانك.
‫- "لست في (سان دييغو) اللعينة."

465
00:20:36,152 --> 00:20:38,028 
‫"يعرف الجميع أنها مدينة مزرية."

466
00:20:38,195 --> 00:20:41,198 
‫"إليك ما أريد قوله.
‫يؤسفني أنني لن أكون في عرسك."

467
00:20:41,365 --> 00:20:45,995 
‫"لكنني سجلت قرصاً مدمجاً
‫به أغنيات عاطفية

468
00:20:46,162 --> 00:20:48,038 
‫سيساعد على إتمام الزواج."

469
00:20:48,205 --> 00:20:52,251 
‫"إنه على الطاولة إلى جوارك.
‫ومعه شيء صغير إضافي."

470
00:20:54,420 --> 00:20:56,255 
‫إناء "لو كروسيه" فرنسي
‫رمادي اللون.

471
00:20:56,422 --> 00:20:57,715 
‫"والآن انظر داخله."

472
00:20:59,675 --> 00:21:01,719
{\an8}‫الألماس. أجل!

473
00:21:01,886 --> 00:21:05,139
{\an8}‫- لا أصدق أنك فعلاً أحضرت...
‫- "الألماس."

474
00:21:05,639 --> 00:21:07,808
{\an8}‫- نعم، أسأت توقيت تلك.
‫- "كلا، أنت الأفضل."

475
00:21:08,100 --> 00:21:11,479
{\an8}‫"اسمع، رغم أنني عقرب،

476
00:21:11,645 --> 00:21:13,522
{\an8}‫لن أغرقك أبداً أيها الضفدع الصغير الرائع."

477
00:21:13,689 --> 00:21:14,940
{\an8}‫"هذا ما أردت قوله."

478
00:21:15,107 --> 00:21:17,651
{\an8}‫"أنا واثق أنني سأراك مجدداً في مرحلة ما."

479
00:21:17,818 --> 00:21:21,405
{\an8}‫"القسيمة التي معك، تصلح لساعة
‫كاملة في الغرفة الخاصة."

480
00:21:21,572 --> 00:21:23,115
{\an8}‫"لذا...."

481
00:21:23,949 --> 00:21:25,117
{\an8}‫لذا....

482
00:21:34,460 --> 00:21:36,462
{\an8}‫تـرجمة علي بدر

