﻿1
00:00:02,002 --> 00:00:04,004 
‫"تشارلز"،
‫أتود شرب الجعة قبل رحيلك؟

2
00:00:04,213 --> 00:00:05,672 
‫- حفل شراب.
‫- لا عليك.

3
00:00:05,839 --> 00:00:08,842 
‫كلا، أريد الذهاب.
‫لكن هناك حالة طارئة علي تولي أمرها أولاً.

4
00:00:09,051 --> 00:00:11,136 
‫- أمن سوء؟
‫- يتعلق الأمر بشاحنة الطعام.

5
00:00:11,303 --> 00:00:14,056 
‫- علي إيجاد مكان لإيقافها.
‫- لا يبدو بقدر الأهمية التي تبديها.

6
00:00:14,223 --> 00:00:16,725 
‫تحرك أيها الوغد المسن!

7
00:00:16,934 --> 00:00:19,228 
‫- ما الذي يحدث؟
‫- علينا الوصول قبل الـ7:00

8
00:00:19,394 --> 00:00:22,314 
‫وقت رفع القيود عن أماكن الوقوف.
‫إنه أفضل موقع في "بروكلين".

9
00:00:22,481 --> 00:00:24,691 
‫ويسعى الجميع للحصول عليه.
‫أفسح الطريق!

10
00:00:27,444 --> 00:00:32,407 
‫"تشارلز"، أشك أن جميع شاحنات الطعام
‫تتسابق للحصول على ذلك المكان.

11
00:00:32,574 --> 00:00:33,492 
‫لسنا في فيلم "ماد ماكس".

12
00:00:33,575 --> 00:00:35,244 
‫نتسابق مع "صانع حلوى الأرز"

13
00:00:35,410 --> 00:00:37,496 
‫و"تاكوس الكورية" خلفنا.
‫يا إلهي! إنه حقيقي،

14
00:00:37,579 --> 00:00:39,498 
‫نحن على "طريق الغضب".

15
00:00:39,665 --> 00:00:42,084 
‫- شاهدني، أيها الإنسي!
‫- تماسك!

16
00:01:14,700 --> 00:01:16,868
{\an8}‫كان ذلك أكثر موقف عصيب مررت به في حياتي،

17
00:01:16,952 --> 00:01:18,328 
‫وقد سجنت ظلماً في العام الماضي.

18
00:01:18,537 --> 00:01:23,959
{\an8}‫كان ذلك ممتعاً. كل ما يتعلق بامتلاك
‫شاحنة طعام ممتع للغاية.

19
00:01:24,126 --> 00:01:27,045 
‫- ماذا تريد بحق السماء يا "تروي"؟
‫- سرقت موقعي أيها الوغد.

20
00:01:27,254 --> 00:01:29,268 
‫- اغرب من هنا! أنت فقط تغار.
‫- لن أرحل، لقد قمت إشارة.

21
00:01:29,443 --> 00:01:32,009 
‫- وأنت انعطفت في عكس الاتجاه.
‫- كف عن هذا.

22
00:01:32,217 --> 00:01:35,012 
‫- يجب أن أتصل بالشرطة!
‫- تتصل بالشرطة؟ أنا الشرطة!

23
00:01:35,178 --> 00:01:37,723 
‫لم لا تعد إلى شاحنة نفاياتك القذرة
‫وتطهو بعض الحلوى؟

24
00:01:38,265 --> 00:01:40,601 
‫- ستندم على فعلتك هذه.
‫- مت بغيظك يا "تروي"!

25
00:01:41,393 --> 00:01:45,772 
‫"جايك"، لدي اعتراف.
‫تصيبني شاحنة الطعام بتوتر شديد.

26
00:01:47,357 --> 00:01:49,776
{\an8}‫نبأ سيئ أيها النقيب. انفجر أنبوب مياه
‫رئيسي بوسط المدينة.

27
00:01:49,860 --> 00:01:51,361 
‫حدثت عدة إصابات.

28
00:01:51,528 --> 00:01:54,072 
‫- هذا أمر مؤسف.
‫- والضحايا كذا وكذا وكذا،

29
00:01:54,239 --> 00:01:56,408 
‫- لكن أخبره بالمأساة الحقيقية يا "تيري".
‫- "أوليفيا كروفورد"

30
00:01:56,617 --> 00:01:58,410 
‫المعروفة بأنها منافسك الرئيسي
‫على منصب مفوض.

31
00:01:58,619 --> 00:02:00,537
{\an8}‫غردت بياناً
‫يتناول انفجار أنبوب المياه الرئيسي،

32
00:02:00,621 --> 00:02:02,539
{\an8}‫وكرر العمدة تغريدتها.

33
00:02:03,248 --> 00:02:05,250
{\an8}‫"تحية إلى ضباطنا الشجعان"...

34
00:02:05,459 --> 00:02:06,543 
‫مهلاً، ماذا يحدث؟

35
00:02:06,752 --> 00:02:08,420 
‫إنها بحروف كبيرة.

36
00:02:08,503 --> 00:02:10,672 
‫على أي حال، لا أفهم كيف أنها أنباء سيئة؟

37
00:02:10,881 --> 00:02:14,676
{\an8}‫لأن سباق منصب المفوض، كسائر
‫أمور الحياة، بمنزلة مسابقة للشعبية.

38
00:02:14,885 --> 00:02:20,182
{\an8}‫وتتصدر "أوليفيا" السباق
‫بينما تتناول أنت الغداء بمفردك.

39
00:02:20,390 --> 00:02:23,518
{\an8}‫إن أراد العمدة جعلي
‫مفوض شرطة "نيويورك" المقبل،

40
00:02:23,685 --> 00:02:27,481
{\an8}‫سيكون ذلك بسبب سجلي ومؤهلاتي،
‫لا لتواجدي بالمواقع الاجتماعية.

41
00:02:27,689 --> 00:02:30,525
{\an8}‫- إنه منصب هام.
‫- أعلم. لكن سواء أعجبك أم لا،

42
00:02:30,734 --> 00:02:34,863
{\an8}‫فالقرار سياسي. والمواقع الاجتماعية
‫أصبحت جزءً من السياسة الآن.

43
00:02:35,030 --> 00:02:38,533
{\an8}‫- أنت بحاجة إلى حساب "تويتر".
‫- مستحيل. إنه أمر تافه جداً.

44
00:02:38,700 --> 00:02:42,603
{\an8}‫كما أن 140 حرفاً أكثر مما يحتاج إليه
‫أي شخص لإثبات وجهة نظره.

45
00:02:42,703 --> 00:02:44,213
{\an8}‫زادوا عددها لتصبح 280.

46
00:02:45,248 --> 00:02:46,674
{\an8}‫يا إلهي!

47
00:02:46,958 --> 00:02:48,335 
‫أنا تعس جداً يا "جايك".

48
00:02:48,502 --> 00:02:50,420 
‫تستنزف الشاحنة المال وسأفلس.

49
00:02:50,504 --> 00:02:51,713 
‫ولا أقضي وقتاً مع أسرتي قط.

50
00:02:51,922 --> 00:02:54,341
{\an8}‫عليك فقط إيجاد سبيل
‫لتقليص المصروفات.

51
00:02:54,466 --> 00:02:56,843
{\an8}‫بدأت أدخر 200 دولار شهرياً

52
00:02:56,927 --> 00:02:59,429
{\an8}‫بشرائي فيلم "جون ويك"
‫بدلا من استئجاره كل ليلتين.

53
00:02:59,638 --> 00:03:02,724
{\an8}‫قلصت المصروفات. فصلت موظفي الأوحد،
‫"تيد". وكان أمراً بشعاً.

54
00:03:02,933 --> 00:03:05,894
{\an8}‫لا أحبذ سؤالك هذا، لكن هل فكرت
‫في التخلي عن الشاحنة؟

55
00:03:06,061 --> 00:03:09,439
{\an8}‫- تتباهى بحب آل "بويل" للاستسلام.
‫- لا أستطيع. أنا غارق في ديون.

56
00:03:09,648 --> 00:03:12,567
{\an8}‫أخذت قرضاً من أجل الشاحنة.
‫وجعلت "إيمي" تستثمر فيه.

57
00:03:12,651 --> 00:03:15,070
{\an8}‫كلا، الوسيلة الوحيدة الخروج من هذا الجحر
‫هو مواصلة الحفر.

58
00:03:15,278 --> 00:03:17,614 
‫لا تخرج من الجحور هكذا. عنوان شريطك
‫الجنسي.

59
00:03:17,698 --> 00:03:20,200 
‫"تشارلز"، ستجد مخرجاً، أؤكد لك.

60
00:03:20,367 --> 00:03:24,162
{\an8}‫- ستتحسن الأمور.
‫- أنت محق. إن عملت بجهد وتفاءلت،

61
00:03:24,329 --> 00:03:27,833
{\an8}‫- أنا واثق أنه سينجح وستتحسن الأحوال.
‫- ها أنت.

62
00:03:29,584 --> 00:03:32,337 
‫مرحباً؟ حسناً.

63
00:03:32,504 --> 00:03:35,716 
‫كلا، أشكرك. احترقت شاحنتي.

64
00:03:36,216 --> 00:03:39,052 
‫مرحباً. سرق أحدهم متجر بقالة
‫بالشارع "الرابع".

65
00:03:39,136 --> 00:03:40,345 
‫إنه خامس متجر هذا الأسبوع.

66
00:03:40,554 --> 00:03:42,389 
‫من المحزن أن يستهدف أحدهم متاجر البقالة.

67
00:03:42,472 --> 00:03:44,182 
‫إنها تمثل جزءً من نسيج "نيويورك".

68
00:03:44,391 --> 00:03:46,393 
‫- أتتسوقين بها كثيراً؟
‫- كلا. يغالون في أسعارهم.

69
00:03:46,560 --> 00:03:49,771 
‫- ويبيعون سم الفئران بجوار الموز.
‫- مقزز، أرجو ألا تتغير قط.

70
00:03:49,980 --> 00:03:52,649 
‫على أي حال يريد "هولت" أن نتحدث
‫مع بعض ملاك متاجر البقالة.

71
00:03:52,733 --> 00:03:54,401 
‫لنحدد موضع تعيين ضباط إضافيين.

72
00:03:54,609 --> 00:03:57,154 
‫- وضعت خريطة على الخادم.
‫- كلا!

73
00:03:57,237 --> 00:03:59,406 
‫فقط أرسليها لي بالبريد ألإلكتروني.
‫أمقت الخوادم. إلى اللقاء.

74
00:03:59,573 --> 00:04:02,200 
‫انتظري، لم أغلقت حاسوبك سريعاً؟
‫ماذا تخفين؟

75
00:04:02,367 --> 00:04:04,244 
‫- لا شيء.
‫- تخفين شيئاً ما.

76
00:04:04,411 --> 00:04:06,371 
‫- لأنني تلعثمت؟
‫- أجل.

77
00:04:06,580 --> 00:04:07,581 
‫كلا!

78
00:04:08,707 --> 00:04:11,918 
‫تشاهدين أثواب الزفاف. هذا رائع.

79
00:04:12,085 --> 00:04:14,963 
‫لم أكن أفعل ذلك.
‫ولج حاسوبي إلى الموقع وحده.

80
00:04:15,172 --> 00:04:18,175 
‫- كيف يعقل ذلك؟
‫- إنه خرب. خلل عام 2000. سأصلحه.

81
00:04:18,884 --> 00:04:19,885 
‫هكذا، تم إصلاحه.

82
00:04:20,427 --> 00:04:22,053 
‫- أنت غريبة الأطوار.
‫- أعلم.

83
00:04:22,262 --> 00:04:25,265 
‫يا إلهي! شاحنتي، كانت بمنزلة طفلي.

84
00:04:25,432 --> 00:04:28,351 
‫"تشارلز"، أعلم أنك مستاء
‫لكن ربما هناك جانب مشرق.

85
00:04:28,518 --> 00:04:30,479 
‫- تحظى بتأمين، صحيح؟
‫- نعم، اتصلت بهم.

86
00:04:30,645 --> 00:04:33,857 
‫لعلك ستحصل على مال ويمكنك أن تسدد ديونك،
‫بدءً بـ"إيمي".

87
00:04:34,024 --> 00:04:38,195 
‫آسف، تلك أنانية. تناسى قولي ذلك.
‫يمكنك تسديد ديونك، بدءً بـ"إيمي".

88
00:04:38,361 --> 00:04:40,989 
‫- قلتها مجدداً.
‫- أنت محق، هذا سبيل نجاتي. إنها معجزة.

89
00:04:41,198 --> 00:04:43,700 
‫يا إلهي! "جايك"؟ "بويل"؟

90
00:04:43,867 --> 00:04:47,037 
‫- "إدريان". ماذا تفعل هنا؟
‫- أنا محقق تأمينات الآن.

91
00:04:47,204 --> 00:04:50,290 
‫- ظننتك في "ألاسكا".
‫- كنت كذلك، بعد انفصالي و"روزا".

92
00:04:50,457 --> 00:04:52,834 
‫لكنني قتلت بطريق الخطأ
‫"جاموساً محمياً".

93
00:04:53,001 --> 00:04:56,421 
‫دفاعاً عن النفس. فإذا بـ"إدارة الحياة
‫البرية" تضيق عليّ الخناق.

94
00:04:56,588 --> 00:04:59,216 
‫انتهى بي المطاف أصارع دباً
‫ففكرت،

95
00:04:59,382 --> 00:05:02,010 
‫- "ما سبب وجودي هنا؟"
‫- مهلاً، صارعت دباً؟

96
00:05:02,177 --> 00:05:03,595 
‫بضراوة. حيلة نجاتي؟

97
00:05:03,678 --> 00:05:05,639 
‫اضربه برأسك في قضيبه، وادفعه من هاوية.

98
00:05:05,847 --> 00:05:07,182 
‫مؤكد ينجح ذلك مع عديد من الحيوانات.

99
00:05:07,265 --> 00:05:09,184 
‫الذكور منها فقط، تعلمت ذلك بمشقة.

100
00:05:09,392 --> 00:05:11,812 
‫على أي حال،
‫تعلمان أنكما إن أردتما الاتصال بي،

101
00:05:11,937 --> 00:05:12,896 
‫توجد وسائل أكثر سهولة

102
00:05:12,979 --> 00:05:16,233 
‫- من إحراق شاحنتك، صحيح؟
‫- ماذا؟ إحراق شاحنتي؟

103
00:05:16,441 --> 00:05:18,568 
‫أجل، إنه حريق متعمد. أنت الجاني.

104
00:05:18,735 --> 00:05:21,988 
‫لن تحصل على بنس.
‫وستذهب إلى السجن أغلب الظن. لذا...

105
00:05:22,155 --> 00:05:26,284 
‫ما أخباركما؟ أطلعاني عن أخبار
‫مخفر "9-9" المثيرة، ألست محقاً؟

106
00:05:29,371 --> 00:05:32,916 
‫هذا جنون. أعني، أحب "تشارلز" الشاحنة.
‫إنها كطفله.

107
00:05:32,999 --> 00:05:34,209 
‫من المحال أن يحرقها.

108
00:05:34,417 --> 00:05:35,710 
‫إنه عالم غريب يا "جايك".

109
00:05:35,794 --> 00:05:38,296 
‫يقتل البعض أطفالهم. يقتل الأطفال أباءهم.

110
00:05:38,463 --> 00:05:39,798 
‫إنها دورة الحياة.

111
00:05:40,006 --> 00:05:42,175 
‫- كان ذلك مثلثاً.
‫- حسناً، أنت محق.

112
00:05:42,342 --> 00:05:45,846 
‫نظفت مؤخراً خرطوم غاز الموقد.
‫لعله لم يُوضع بشكل صحيح.

113
00:05:46,054 --> 00:05:49,307 
‫أمسكت ما يكفي من مشعلي الحرائق
‫لمعرفة أن المالك هو الجاني دوماً.

114
00:05:49,474 --> 00:05:51,393 
‫- "تشاك"، كيف حال الشاحنة؟
‫- سيئ.

115
00:05:51,601 --> 00:05:55,230 
‫- قلت إنها معجزة أنها احترقت.
‫- أعلم أن "تشارلز" يبدو مذنباً.

116
00:05:55,438 --> 00:05:57,858 
‫- لكنك تعلم أنه بريء.
‫- "تشارلز"، لا يبشر هذا بخير لك.

117
00:05:58,024 --> 00:05:59,263 
‫أهناك جناة محتملون آخرون؟ أعداء لك؟

118
00:05:59,363 --> 00:06:02,028 
‫أتنافس أنا وأعز أصدقاء أبي.

119
00:06:02,195 --> 00:06:06,575 
‫- لكن لا أظن عمتي ستخالف القانون.
‫- بئساً. مهلاً. مالك شاحنة الحلوى.

120
00:06:07,117 --> 00:06:08,660 
‫يا إلهي. ذلك الوغد "تروي".

121
00:06:08,869 --> 00:06:12,289 
‫تشاجرنا للتو بأمر موقع الوقوف هذا.
‫قال إنني سأندم.

122
00:06:12,455 --> 00:06:15,917 
‫وهذا ما حدث. أنت تشعر بالندم.
‫بحقك، تعلم أنه لم يضرم حريقاً.

123
00:06:16,084 --> 00:06:17,961 
‫- "إدريان"، هذا نحن.
‫- لا يقصد المسلسل التلفزيوني.

124
00:06:18,109 --> 00:06:19,209 
‫- نحن أصدقاؤك.
‫- لا يقصد الفيلم.

125
00:06:19,309 --> 00:06:20,759 
‫- عليك التحلي بالثقة.
‫- لا يقصد الأغنية.

126
00:06:20,859 --> 00:06:22,209 
‫- هل تفعل ذلك عن عمد؟
‫- الثالثة، أجل.

127
00:06:22,299 --> 00:06:25,051 
‫سأعترف. لا يتماشى إضرام الحرائق
‫وشخصيتك. حسناً.

128
00:06:25,218 --> 00:06:29,890 
‫حدق في عيني.
‫حدق في عيني كما فعل الدب.

129
00:06:36,563 --> 00:06:39,024 
‫حسناً. أصدقك.

130
00:06:39,232 --> 00:06:42,611 
‫وسوياً،
‫سنمسك بالوغد الذي فعل هذا.

131
00:06:44,029 --> 00:06:48,074 
‫- يسعدني أنه لم يصبني برأسه في قضيبي.
‫- هذا كل ما كنت أفكر فيه.

132
00:06:48,241 --> 00:06:50,535 
‫- "شيدر"! أحسنت.
‫- ابق، ابق.

133
00:06:50,702 --> 00:06:53,955 
‫ماذا يحدث؟ لم يوجد "شيدر" هنا؟
‫ولم يرتدي ملابس سباحة؟

134
00:06:54,122 --> 00:06:56,625 
‫لأن حلة البحار الصغيرة لم تناسبه.

135
00:06:56,791 --> 00:06:59,210 
‫- عذراً؟
‫- نعد لك حساب "تويتر".

136
00:06:59,377 --> 00:07:01,212 
‫صور الحيوانات أسرع سبيل
‫للحصول على متابعين.

137
00:07:01,296 --> 00:07:04,591 
‫أتبع حساباً به حيوان شنشيلة عابس.

138
00:07:05,133 --> 00:07:08,637 
‫- يكره الاستيقاظ بشدة.
‫- يكرهه حقاً. يفعل.

139
00:07:08,845 --> 00:07:11,640 
‫هذا سخف. لا علاقة له بعمل الشرطة.

140
00:07:11,806 --> 00:07:15,060 
‫بالضبط. يتعلق بملاحظة الآخرين لك.
‫والآن، لا يلاحظك أحد.

141
00:07:15,268 --> 00:07:18,146 
‫لم ألحظ حتى أننا نتحدث
‫مع طرف ثالث في هذه اللحظة.

142
00:07:18,313 --> 00:07:22,525 
‫حسناً. إن كنتما تريانها ضرورة، سأصنع
‫لنفسي وجوداً في المواقع الاجتماعية.

143
00:07:22,734 --> 00:07:25,028 
‫لكنني سأعد لنفسي حساباتي،
‫وأؤكد لكما،

144
00:07:25,195 --> 00:07:28,031 
‫لن ألجأ إلى حيل سخيفة تخص كلبي.

145
00:07:28,198 --> 00:07:29,950 
‫لعلك تود إعادة النظر في موقفك هذا.

146
00:07:30,033 --> 00:07:32,452 
‫كم سيبدو "شيدر" لطيفاً مرتدياً هذه؟

147
00:07:32,661 --> 00:07:37,415 
‫بحقك. فيما يخص الملابس،
‫يرتدي "شيدر" حذاءً في الثلج،

148
00:07:37,582 --> 00:07:38,875 
‫أو "شيدر" لا يرتدي شيئاً قط.

149
00:07:40,752 --> 00:07:42,545 
‫"تروي" ليس بالمنزل.
‫لكن أعتقد يجب أن ننتظره.

150
00:07:42,629 --> 00:07:44,798 
‫لدي أسئلة قاسية
‫لذلك الوغد صانع الحلوى الأرز.

151
00:07:44,965 --> 00:07:47,467 
‫إذن يا "إدريان"، كيف أحوالك كمحقق تأمينات؟

152
00:07:47,634 --> 00:07:49,344 
‫إنها رائعة. في "غراي ستار ميوتشوال"

153
00:07:49,427 --> 00:07:52,555 
‫يسمحون لي بأن أفعل ما يحلو لي،
‫طالما أنجزت مهامي.

154
00:07:52,722 --> 00:07:55,183 
‫وهذا ما أفعله. الأسبوع الماضي،
‫عذبت رجلاً بالغرق.

155
00:07:55,392 --> 00:07:57,727 
‫- هذا ليس قانونياً.
‫- لا يهم. لست بشرطي.

156
00:07:57,894 --> 00:08:00,397 
‫على أي حال، ما أخباركما أنتما؟
‫يا "جايك"، من تضاجع؟

157
00:08:01,147 --> 00:08:04,651 
‫أظنني و"إيمي" لا زلنا...

158
00:08:04,859 --> 00:08:05,944 
‫- لا أريد قولها.
‫- أجل.

159
00:08:06,111 --> 00:08:07,988 
‫- نتضاجع.
‫- نعم، تفعلان. رائع.

160
00:08:08,154 --> 00:08:09,572 
‫في الواقع، تمت خطبتنا.

161
00:08:09,781 --> 00:08:12,575 
‫ماذا بحق السماء؟ لم لم تخبرني؟
‫ظننتنا صديقين.

162
00:08:12,742 --> 00:08:16,955 
‫- مهلاً. هل حدث ذلك مؤخراً؟
‫- بل في عيد القديسين.

163
00:08:17,163 --> 00:08:20,542 
‫كلا، هذا منذ زمن بعيد!
‫"تشارلز"، هل اكتشفت لتوك مثلي؟

164
00:08:20,709 --> 00:08:21,793 
‫كلا. كنت حاضراً.

165
00:08:21,960 --> 00:08:23,545 
‫كنت حاضراً؟ ومن سواك؟

166
00:08:23,753 --> 00:08:26,798 
‫- من شارك بهذا أيضاً؟
‫- ما من شخص. فقط...

167
00:08:26,965 --> 00:08:29,009 
‫"هولت" و"تيري" و"روزا".

168
00:08:29,175 --> 00:08:31,052 
‫- حسناً.
‫- و"هيتشكوك" و"سكالي".

169
00:08:31,219 --> 00:08:33,555 
‫- حقاً؟
‫- والشخص المخيف المدعو "بيل".

170
00:08:33,722 --> 00:08:37,225 
‫بحقك! أنا الشخص المخيف الذي يجب
‫أن يكون حاضراً في أحداثك.

171
00:08:37,434 --> 00:08:40,145 
‫لقد تركت المدينة.
‫علاقتنا ليست بقوة تبادل رسائل نصية.

172
00:08:40,353 --> 00:08:43,273 
‫كيف تجرؤ؟ 10 مايو، أرسلت لك رسالة.

173
00:08:43,356 --> 00:08:45,400 
‫"أنا في حفل (غاغا). هل أنت هنا؟

174
00:08:45,567 --> 00:08:49,988 
‫علامة استفهام، علامة استفهام، علامة
‫استفهام." أجبت أنت، "كلا." وجه عابس.

175
00:08:50,155 --> 00:08:53,658 
‫- كنت منشغلاً جداً. أنا آسف. حسناً؟
‫- أتفهم.

176
00:08:53,825 --> 00:08:56,036 
‫تعرف، لم أعرف بأمر هذا الحدث الوحيد.

177
00:08:56,244 --> 00:08:59,414 
‫لا أعتقد بأن هناك
‫أحداث هامة أخرى فاتتني، صحيح؟

178
00:09:00,874 --> 00:09:02,250 
‫- أصبحت "إيمي" رقيباً.
‫- كلا.

179
00:09:02,417 --> 00:09:05,003 
‫- و"هولت" مرشح لمنصب المفوض.
‫- حقاً؟

180
00:09:05,211 --> 00:09:07,964 
‫وجاء د. "رونالد يي" للمخفر
‫ودرس دورة عن الطب الشرعي.

181
00:09:08,173 --> 00:09:09,632 
‫د. "رونالد يي" الشهير؟

182
00:09:09,841 --> 00:09:13,303 
‫- يا إلهي! أتى "يي" بنفسه؟
‫- نعم.

183
00:09:13,511 --> 00:09:16,973 
‫- لم أدرك أهمية أنباء "يي".
‫- بربك يا "جايك".

184
00:09:17,140 --> 00:09:19,976 
‫إنه رائد أسلوب إعادة بناء الوجه جنائياً.
‫إنه كنجوم الـ"روك".

185
00:09:20,185 --> 00:09:25,106 
‫كان بوسعكما مراسلتي، لكن لم تفعلا.
‫أظن لم أخطر ببالكما ولا حتى مرة

186
00:09:25,190 --> 00:09:26,483 
‫منذ هجرت "روزا".

187
00:09:26,691 --> 00:09:29,069 
‫- هل أنت من هجرتها؟
‫- أحتاج إلى الهواء.

188
00:09:29,235 --> 00:09:32,238 
‫سأخرج غاضباً. سأخرج غاضباً!

189
00:09:33,114 --> 00:09:37,243 
‫يمكنني توفير 4 ضباط للمرور كل
‫ساعة على المتاجر جنوب الشارع "الرابع".

190
00:09:37,410 --> 00:09:41,456 
‫وسأنسق مع دورية المرور الخاصة....

191
00:09:41,623 --> 00:09:44,167 
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- أتحدث عن الدوريات كل ساعة.

192
00:09:44,334 --> 00:09:46,878 
‫أجل، سمعت عن الدوريات كل ساعة. مرتين.

193
00:09:46,961 --> 00:09:49,005 
‫بل عنيت... النظرة الجانبية الماكرة.

194
00:09:50,173 --> 00:09:53,176 
‫- لم تكن هناك نظرة جانبية ماكرة.
‫- أنت محقة، لم تكن ماكرة.

195
00:09:53,343 --> 00:09:56,930 
‫كانت نظرة جانبية واضحة
‫صوب ذلك الثوب في المتجر.

196
00:09:57,138 --> 00:09:59,974 
‫لم تتصرفين بجنون
‫بشأن انتقاء فستان زفاف؟

197
00:10:00,141 --> 00:10:02,644 
‫لأن كوني رقيب أنثى أمر عسير.

198
00:10:02,852 --> 00:10:05,855 
‫أبذل ضعف الجهد لأنال احترام مرؤوسي،

199
00:10:05,939 --> 00:10:07,857 
‫ومشاهدتي لأثواب نسائية لن يعزز موقفي.

200
00:10:08,066 --> 00:10:10,652 
‫كما أنه منصب جديد لي
‫وعلي جعله أولويتي.

201
00:10:10,819 --> 00:10:14,614 
‫أتفهم ذلك. لكن إن أردت ثوب زفاف جميل،
‫فأنت تستحقين إيجاد واحد.

202
00:10:14,781 --> 00:10:17,117 
‫ما من ضباط بالجوار. لن يراك أحد.

203
00:10:17,283 --> 00:10:20,370 
‫لم لا نأخذ استراحتنا الآن،
‫وتجربي واحداً؟ اتفقنا؟

204
00:10:20,537 --> 00:10:21,913 
‫- اتفقنا.
‫- اتفقنا؟

205
00:10:22,080 --> 00:10:23,206 
‫- اتفقنا.
‫- اتفقنا؟

206
00:10:23,373 --> 00:10:25,291 
‫- اتفقنا!
‫- رائع.

207
00:10:26,543 --> 00:10:28,837 
‫- إنه مغلق. سنعود لاحقاً.
‫- نعم.

208
00:10:29,379 --> 00:10:31,881 
‫أين ذهب "إدريان"؟
‫بدا مستاءً. هل نقلق؟

209
00:10:32,090 --> 00:10:34,342 
‫دوماً. يجب أن نقلق دوماً بشأنه.

210
00:10:34,592 --> 00:10:36,427 
‫"جايك"، انظر.

211
00:10:36,970 --> 00:10:38,847 
‫عذراً. "تروي لنكير"؟ نحن...

212
00:10:38,930 --> 00:10:41,141 
‫أعلم تماماً من تكون أيها الوغد
‫سارق موقف الشاحنة!

213
00:10:41,349 --> 00:10:43,059 
‫- لم أسرق موقعك.
‫- بل فعلت.

214
00:10:43,268 --> 00:10:47,147 
‫- بكراتك البشعة للحم، بل قل كرات روث.
‫- أتعني أن طعامي مذاقه كالروث؟

215
00:10:47,313 --> 00:10:48,439 
‫- مهلاً. توقفا.
‫- كرات الروث.

216
00:10:48,648 --> 00:10:51,693 
‫اسمع، احترقت شاحنة المحقق "بويل".

217
00:10:51,860 --> 00:10:55,113 
‫نعم، وأنت الجاني.
‫أحرقت شاحنتي، وستذهب إلى السجن.

218
00:10:55,280 --> 00:10:59,576 
‫أحرق أحدهم شاحنتك؟ أنا آسف.
‫ما كنت لأفعل ذلك قط. أقسم لست الجاني.

219
00:10:59,784 --> 00:11:03,997 
‫أود أن أصدقك يا "تروي".
‫لكن أخشى أننا سنحتاج إلى رؤية إثبات.

220
00:11:04,205 --> 00:11:05,623 
‫يا إلهي! كان لديه إثبات قوي.

221
00:11:05,832 --> 00:11:07,750 
‫لا أصدق أنه كان في برنامج "كاش كاب"

222
00:11:07,834 --> 00:11:08,918 
‫في نفس وقت احتراق شاحنتي.

223
00:11:09,127 --> 00:11:11,963 
‫وأبلى بلاءً حسناً. استطاع ذكر أسماء
‫كل أعضاء فريق "مانكيز".

224
00:11:12,172 --> 00:11:13,756 
‫- حتى "تورك".
‫- لا يذكره أحد قط.

225
00:11:13,965 --> 00:11:17,302 
‫أعلم. إذا لم يكن "تروي"،
‫فمن هو الجاني؟

226
00:11:18,178 --> 00:11:19,345 
‫كيف الحال يا حمقى؟

227
00:11:19,888 --> 00:11:21,472 
‫"بيمنتو"، هل اقتحمت منزلي؟

228
00:11:21,639 --> 00:11:24,267 
‫أجل، أنا محقق تأمينات.
‫يمكنني أن أفعل ما يحلو لي.

229
00:11:24,475 --> 00:11:27,520 
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أتابع التحقيق، أبحث عن أدلة.

230
00:11:27,687 --> 00:11:30,190 
‫- بربك! قلت إن "تشارلز" ما كان ليرتكبها.
‫- لست الجاني.

231
00:11:30,356 --> 00:11:34,110 
‫هذا ما ظننته، لكنني أدركت إن أمكنك
‫إخفاء أمر خطبتك عني،

232
00:11:34,277 --> 00:11:36,571 
‫فما الذي تخفيه غير ذلك؟

233
00:11:36,779 --> 00:11:38,573 
‫بالطبع. إضرام الحرائق.

234
00:11:38,781 --> 00:11:40,700 
‫- بربك! ألا تظن أن في ذلك مبالغة؟
‫- حقاً؟

235
00:11:40,867 --> 00:11:44,537 
‫أشارت نتائج المعمل إلى أن
‫محفز الاشتعال المستخدم كان التربنتين.

236
00:11:44,704 --> 00:11:50,293 
‫وانظر ماذا وجدت في خزانة زوجة "بويل".
‫يبدو لي مثل التربنتين.

237
00:11:50,460 --> 00:11:52,253
{\an8}‫لا أنصحك بفعل ذلك.

238
00:11:53,963 --> 00:11:55,506 
‫التربنتين. كما ظننت تماماً.

239
00:11:55,715 --> 00:12:00,511 
‫- يخص "جينيفيف". تستخدمه لرسمها.
‫- قصة غير محتملة.

240
00:12:01,512 --> 00:12:05,308 
‫إن كان هذا هو الحال، فكيف تفسر هذا
‫الذي وجدته في المبرد؟

241
00:12:05,516 --> 00:12:06,768 
‫دعوة حفل زفافي؟

242
00:12:06,976 --> 00:12:11,606 
‫تعترف إذن. لقد أصدرت الدعاوى،
‫ولم أحصل على واحدة. يا للعجب.

243
00:12:11,773 --> 00:12:14,609 
‫- سيدفع كلاكما الثمن الآن.
‫- بحقك يا "إدريان".

244
00:12:14,776 --> 00:12:18,863 
‫- ظننتك ستخرج مسدساً.
‫- كلا، صديقي. إنه أسوأ بكثير من مسدس.

245
00:12:19,030 --> 00:12:20,073 
‫إنه ختم.

246
00:12:20,281 --> 00:12:23,868 
‫ختم يقول، "مرفوض".

247
00:12:24,035 --> 00:12:25,328
{\an8}‫مطالبتك...

248
00:12:25,495 --> 00:12:26,537
{\an8}‫مرفوضة.

249
00:12:33,920 --> 00:12:35,171
{\an8}‫"(غراي ستار ميوتشوال)
‫4:00 مساءً"

250
00:12:35,380 --> 00:12:38,549 
‫أتظن شركة التأمين ستستبدل "إدريان"
‫بمحقق آخر لقضيتي؟

251
00:12:38,716 --> 00:12:41,344 
‫إنها "غراي ستار ميوتشوال"،
‫"حيث الشعور متبادل."

252
00:12:41,552 --> 00:12:44,305 
‫في هذه اللحظة،
‫نشعر برغبتنا في محقق جديد.

253
00:12:44,472 --> 00:12:49,227 
‫مرحباً، أنا "ترافيس". راجعت التماسك.
‫أفهم أن لديك مشكلة مع السيد "بيمنتو".

254
00:12:49,435 --> 00:12:54,315 
‫أجل، تجمعنا علاقة سابقة معقدة
‫وتمثل برأيي تضارباً في المصالح.

255
00:12:54,482 --> 00:12:58,111 
‫حسناً، سأكون صادقاً،
‫صادفتنا مشاكل مع السيد "بيمنتو" سابقاً.

256
00:12:58,278 --> 00:13:00,238 
‫أعتقد أنه اقتحم شقتي ذات مرة.

257
00:13:00,405 --> 00:13:02,991 
‫كنت ستعرف. يخلف شعراً.
‫يسقط شعره بغزارة.

258
00:13:03,533 --> 00:13:05,118 
‫حسناً. سأتحدث إلى مديري.

259
00:13:05,285 --> 00:13:07,662 
‫- لرؤية ما يمكننا فعله.
‫- رائع. شكراً جزيلاً.

260
00:13:07,829 --> 00:13:10,373 
‫أرأيت، "تشارلز"؟ بدأت الأحوال تتحسن.

261
00:13:10,581 --> 00:13:13,251 
‫- تباً لكما.
‫- "إدريان"، يا لها من مصادفة.

262
00:13:13,418 --> 00:13:16,337 
‫كنا نتقدم بشكوى ضدك. كنت تستمع.

263
00:13:16,504 --> 00:13:20,508 
‫- لا أعلم لم أحاول الكذب. أوصد الباب.
‫- أولاً، أقصيتماني عن حياتكما.

264
00:13:20,675 --> 00:13:22,593 
‫وبعدها، تحاولان فصلي من العمل؟

265
00:13:22,802 --> 00:13:26,764 
‫- كان معالجي على حق. أنتما وغدان.
‫- ألديك معالج؟

266
00:13:26,931 --> 00:13:30,184 
‫- يساعدني لتحسين حالة كتفي.
‫- معالج طبيعي.

267
00:13:30,351 --> 00:13:33,313 
‫إنه طبيعي للغاية يا "تشارلز".
‫طبيعي للغاية.

268
00:13:36,399 --> 00:13:38,067 
‫ما رأيك إذن؟

269
00:13:38,276 --> 00:13:39,610 
‫لا يعجبني الوشاح.

270
00:13:39,777 --> 00:13:43,239 
‫- لكن لا بأس به. سأشتريه وحسب.
‫- ماذا؟ هذا أول ثوب تجربينه.

271
00:13:43,406 --> 00:13:46,200 
‫رأيتك مرة تنظرين إلى 54 ملف أوراق مختلف

272
00:13:46,284 --> 00:13:48,578 
‫ولم تشتري أي منها بسبب ضعف حواملها.

273
00:13:48,786 --> 00:13:51,039 
‫أستخدم الملفات كثيراً.
‫أحتاج إلى حوامل قوية.

274
00:13:51,122 --> 00:13:52,665 
‫لا أريد إهدار مزيد من الوقت.

275
00:13:53,291 --> 00:13:55,335 
‫مر أقل من ربع مدة استراحتك.

276
00:13:55,626 --> 00:13:58,338 
‫- سأبقى مدة 10 دقائق أخرى.
‫- ستبقين حتى أصرفك.

277
00:13:58,421 --> 00:14:00,465 
‫"آيرين، موسيقى.

278
00:14:00,631 --> 00:14:01,758 
‫والآن استديري.

279
00:14:01,966 --> 00:14:05,386 
‫"كل الوحدات. محاولة اعتداء. متجر شارع
‫(سميث).

280
00:14:05,470 --> 00:14:06,596 
‫يتجه المجرم شرقاً في (بالتيك)"

281
00:14:06,763 --> 00:14:08,431 
‫هذا نحن. نحن بشارع "بالتيك".

282
00:14:09,390 --> 00:14:10,600 
‫تباً. كان ذلك هو!

283
00:14:11,434 --> 00:14:12,435 
‫أنت!

284
00:14:13,561 --> 00:14:14,812 
‫شرطة "نيويورك"، توقف!

285
00:14:20,068 --> 00:14:21,444 
‫حاذري!

286
00:14:31,579 --> 00:14:33,289 
‫- ابق أرضاً!
‫- تباً أيتها الرقيبة!

287
00:14:33,498 --> 00:14:35,249 
‫لعل الوشاح يعجبني.

288
00:14:35,333 --> 00:14:36,459 
‫سيدي، هيئ نفسك.

289
00:14:36,626 --> 00:14:41,631 
‫غردت "أوليفيا كروفورد" تغريدة
‫عن ضابط يحمل سيدة عبر مياه السيول.

290
00:14:41,798 --> 00:14:43,925 
‫إليك النبأ، إنهما من عرقين مختلفين.

291
00:14:44,133 --> 00:14:47,261 
‫دمعت عينا "تيري".
‫أحب متى ألفت المحن بين قلوب الناس.

292
00:14:47,470 --> 00:14:50,765 
‫- أعاد العمدة تغريدها مجدداً.
‫- بل وأعاد المحافظ تغريدها.

293
00:14:50,973 --> 00:14:52,558 
‫لقد أعددت حسابي بالفعل.

294
00:14:52,725 --> 00:14:57,271 
‫ودون أن أتباهى،
‫لكن أظن أنني قمت بأداء رائع.

295
00:14:57,480 --> 00:15:00,316 
‫ما هي كنيتك؟ سأكون أول من يتبعك.

296
00:15:00,525 --> 00:15:06,531 
‫في 5261796 دي 6 إي
‫6420486 إف 6 سي 74."

297
00:15:06,739 --> 00:15:09,158 
‫تعني "ريموند هولت" بنظام العد
‫الست عشري.

298
00:15:09,242 --> 00:15:10,173 
‫بارعة، صحيح؟

299
00:15:10,248 --> 00:15:12,317 
‫أيها النقيب، أواثق أنت من عدم
‫حاجتك لعون بهذا الأمر؟

300
00:15:12,412 --> 00:15:14,420 
‫لا داعي. والآن كأولى تغريداتي،

301
00:15:14,545 --> 00:15:16,155 
‫يجب أن أبلغ عن مستجدات انفجار أنبوب المياه

302
00:15:16,280 --> 00:15:17,792 
‫وسيحوي معلومات مفيدة.

303
00:15:18,000 --> 00:15:22,088 
‫"(إن واي سي). (إتش تو أو)- الرئيسي
‫ملخص الموقف

304
00:15:22,255 --> 00:15:25,341 
‫2040 بحسب التوقيت الشرقي،
‫الضغط الحالي (بي أس أي) 456

305
00:15:25,550 --> 00:15:29,470 
‫طاقة السريان القصوى
‫204000 لتر بالدقيقة."

306
00:15:30,054 --> 00:15:33,391 
‫لن تستطيع "أوليفيا كروفورد"
‫مضاهاة ذلك قط.

307
00:15:33,558 --> 00:15:36,394 
‫انظرا. تنبيه.
‫لا بد وأن تغريدتي لاقت رواجاً.

308
00:15:36,936 --> 00:15:40,022 
‫- تم إلغاء حسابي.
‫- يحسبك "تويتر" آلياً.

309
00:15:40,231 --> 00:15:43,651 
‫لماذا؟ أنا بشري. أنا ذكر بشري.

310
00:15:45,236 --> 00:15:47,530 
‫- "إدريان"، افتح الباب.
‫- ارحل من هنا يا "ترافيس"!

311
00:15:47,697 --> 00:15:50,199 
‫بربك يا "إدريان" اعترف.
‫لديك تضارب في المصالح.

312
00:15:50,283 --> 00:15:51,659 
‫كيف يكون لدي تضارب في المصالح؟

313
00:15:51,826 --> 00:15:53,286 
‫بالكاد تجمعنا علاقة.

314
00:15:53,494 --> 00:15:56,706 
‫لم نعد حتى أصدقاء.
‫حرصت أنت على ذلك، أليس كذلك؟

315
00:15:56,914 --> 00:15:59,459 
‫هذا جنون. لعلنا لم نتواصل،
‫لكن لا زلنا أصدقاء.

316
00:15:59,667 --> 00:16:02,253 
‫أهذا صحيح، "جايك"؟ ألا زلنا أصدقاء؟

317
00:16:02,336 --> 00:16:04,505 
‫إن كنا كذلك، فأخبرني متى فقدت عذريتي؟

318
00:16:04,714 --> 00:16:07,091 
‫يا رجل، أخبرتنا بالعديد من القصص الجنسية.

319
00:16:07,258 --> 00:16:12,221 
‫صحيح. لكن الصديق الحق
‫سيتذكر أولى تجارب صديقه الجنسية.

320
00:16:12,430 --> 00:16:14,390 
‫"جايك"، نعرف هذا!
‫لا بد وأن يكون مستنقعاً.

321
00:16:14,557 --> 00:16:17,393 
‫مستنقع "فلوريدا" أو "أوكيفينوكي"،
‫أم كان جدولاً مائياً؟

322
00:16:17,602 --> 00:16:19,854 
‫كلا، تذكرت. صيف عام 91 في عرض

323
00:16:19,937 --> 00:16:21,230 
‫فيلم "(روبن هود) أمير اللصوص".

324
00:16:21,397 --> 00:16:26,903 
‫أحسنت. كان غناء "برايان أدامز" ولكنة
‫"كيفن كوستنر" البريطانية البارعة

325
00:16:27,069 --> 00:16:29,739 
‫التي هيأت لنا القيام بما هو مقزز؟

326
00:16:29,947 --> 00:16:32,283 
‫- السؤال التالي. شكلي المفضل؟
‫- بيضاوي؟

327
00:16:32,450 --> 00:16:34,827 
‫- بالطبع. رائحتي المفضلة.
‫- سؤال مخادع.

328
00:16:35,036 --> 00:16:38,289 
‫فقدت حاسة الشم في حادث تحطم سفينة!

329
00:16:38,498 --> 00:16:43,419 
‫يا رفاق، نحن أصدقاء بالفعل. أحبكما.

330
00:16:45,171 --> 00:16:47,840 
‫- ألا زلت غاضباً.
‫- كلا، كانت هذه صرخة حب مريحة للأمعاء.

331
00:16:47,965 --> 00:16:50,885 
‫فهمت. بأية حال،
‫يؤسفني ما آلت إليه الأمور يا رجل.

332
00:16:51,052 --> 00:16:54,096 
‫- كان يجب أن نظل على اتصال بك.
‫- إنه خطأي بقدر ما هو خطأكما.

333
00:16:54,263 --> 00:16:55,515 
‫كان يمكنني أن أظل على اتصال بكما،

334
00:16:55,598 --> 00:16:57,642 
‫وغالباً كان يجب أن أخبركما
‫بأمر أسرتي الجديدة.

335
00:16:57,850 --> 00:16:59,393 
‫ماذا قلت الآن؟

336
00:16:59,560 --> 00:17:03,231 
‫"ترافيس". رائع، لقد جئت.
‫هذان السيدان بريئان ويمكنهما الرحيل.

337
00:17:03,439 --> 00:17:05,149 
‫- أنت مفصول يا "إدريان".
‫- ماذا؟

338
00:17:05,358 --> 00:17:07,902 
‫وبالنسبة لك، راجعت أنا ومديري قضيتك.

339
00:17:07,985 --> 00:17:09,737 
‫لا نحتاج سوى إلى التربنتين كإثبات
‫لرفض مطالبتك.

340
00:17:10,571 --> 00:17:12,907 
‫لم يكن الشعور متبادلاً.

341
00:17:15,868 --> 00:17:18,120 
‫أنت تافه جداً،
‫أتعرف ذلك يا "ترافيس"؟ مهلاً.

342
00:17:18,329 --> 00:17:21,165 
‫- أهذا لتناولي مخدر "مولي" مع ابنتك؟
‫- أفعلت ذلك؟

343
00:17:21,415 --> 00:17:22,458 
‫لا أظنه كان يعرف ذلك.

344
00:17:22,667 --> 00:17:25,253 
‫إياك والعودة إلى هنا مرة أخرى،
‫وإلا سأجعلهم يلقون القبض عليك.

345
00:17:25,461 --> 00:17:28,214 
‫كيف تجرؤ؟
‫منحتك أفضل أسبوعين في حياتي.

346
00:17:28,422 --> 00:17:30,841 
‫يا رفاق، أنا في وضع مزر.
‫ليس لدينا أدلة.

347
00:17:31,050 --> 00:17:33,302 
‫لن أستعيد أي مبلغ من مالي. ماذا نفعل؟

348
00:17:33,511 --> 00:17:36,681 
‫نذهب مباشرة إلى منزل "ترافيس" الآن،
‫نتبول على كل ما يملك،

349
00:17:36,847 --> 00:17:38,933 
‫- ثم نحرقه تماماً.
‫- "إدريان"، هذا هو الحل.

350
00:17:39,100 --> 00:17:40,268 
‫- حقاً؟
‫- أجل! أعلم.

351
00:17:40,476 --> 00:17:42,067 
‫كلا، لا أعني أي شيء مما قلت.

352
00:17:42,192 --> 00:17:43,967 
‫لكن يا "تشارلز"، ألم تقل لي
‫إنك فصلت شخصاً ما عن العمل؟

353
00:17:44,146 --> 00:17:47,191 
‫أجل، "تيد". دعوته إلى العشاء.
‫ظن أنني سأرقيه.

354
00:17:47,358 --> 00:17:49,944 
‫كانت واقعة كبيرة.
‫بكى كثيراً. ليس بقدري.

355
00:17:50,152 --> 00:17:51,612 
‫ما أعنيه هو أنه كان مستاءً، صحيح؟

356
00:17:51,696 --> 00:17:53,447 
‫وكان يعلم أين كنت تحب أن توقف الشاحنة.

357
00:17:54,031 --> 00:17:58,452 
‫ولم يعد لي مفاتيحي قط.
‫قال إنه أضاعها. أتظن أنه الجاني حقاً؟

358
00:17:58,661 --> 00:18:01,330 
‫- إنه مجرد حدس...
‫- لنذهب إلى منزله ونحرقه.

359
00:18:01,539 --> 00:18:04,834 
‫- كنت سأقترح أن نتحرى أمره.
‫- بالطبع، وبعدها نحرقه.

360
00:18:05,042 --> 00:18:06,544 
‫كلا. لن نحرق شيئاً قط.

361
00:18:06,752 --> 00:18:08,671 
‫- أشعلت الثقاب بالفعل.
‫- كيف؟

362
00:18:08,879 --> 00:18:10,339 
‫لنسرع لنصل إلى هناك.

363
00:18:10,506 --> 00:18:13,884 
‫أيها النقيب، أحاول إعادة تفعيل حسابك،
‫لكن قد يستغرق الأمر أمداً.

364
00:18:14,093 --> 00:18:16,470 
‫يقولون لديهم
‫ما يشغلهم من أمور النازية.

365
00:18:16,679 --> 00:18:21,642 
‫- وإن غردت مجدداً، لا تستخدم أرقاماً.
‫- هذا محال قطعاً.

366
00:18:21,809 --> 00:18:23,436 
‫كما أنني لن أغرد بعد الأن.

367
00:18:23,519 --> 00:18:25,229 
‫أنهيت محادثة هاتفية للتو
‫مع رئيس لجنة الانتقاء.

368
00:18:25,438 --> 00:18:28,065 
‫- حقاً؟
‫- يبدو أن أحد مرشحي منصب المفوض

369
00:18:28,232 --> 00:18:32,069 
‫غرد بصورة كسر أنبوب الماء الرئيسي
‫وأدرج عن طريق الخطأ رابطاً

370
00:18:32,236 --> 00:18:35,823 
‫لموقعه الإباحي المفضل،
‫"كوزبلايباتسأندبوبز دوتكوم".

371
00:18:36,032 --> 00:18:38,451 
‫خطأ هاو.
‫لا تقص وتلصق إن كنت منحرفاً.

372
00:18:38,618 --> 00:18:40,703 
‫إنها فضيحة. انسحب المرشح من السباق.

373
00:18:40,870 --> 00:18:44,540 
‫لم يعد هناك سوى 3 الآن.
‫أظن أن هذا يثبت صحة رأيي منذ البداية.

374
00:18:44,707 --> 00:18:48,210 
‫المواقع الاجتماعية، إنها لعبة حمقى،
‫والحمقى وحدهم من يمارسونها.

375
00:18:48,294 --> 00:18:49,208 
‫أجل.

376
00:18:49,333 --> 00:18:52,423 
‫وما سبب ارتداء "شيدر" لقبعة؟

377
00:18:53,466 --> 00:18:54,842 
‫هذا...

378
00:18:54,925 --> 00:18:57,470 
‫شاهد "كيفن" صوركم واستمتع بها.

379
00:18:57,637 --> 00:19:02,183 
‫بدأنا حساب "إنستغرام" لـ"تشدر"
‫ولديه الآن أكثر من 14 ألف متابع.

380
00:19:02,266 --> 00:19:03,351 
‫مرحى!

381
00:19:03,559 --> 00:19:05,061 
‫إنه شعور مذهل.

382
00:19:05,770 --> 00:19:08,522 
‫هذه إهانة. أولاً تطردني أمام أسرتي.

383
00:19:08,689 --> 00:19:11,317 
‫- "تشارلز"، أكانت أسرته تحضر العشاء؟
‫- لم أتعامل مع الأمر جيداً.

384
00:19:11,484 --> 00:19:13,319 
‫والآن تتهمني بإضرام حريق.
‫اخرج من المرأب.

385
00:19:13,527 --> 00:19:16,155 
‫يا "تيد"؟
‫ما سبب وجود هذه الكمية من التربنتين؟

386
00:19:16,322 --> 00:19:18,824 
‫وهذا الكيس البلاستيكي المليء
‫بالثقاب وشرائح المغنيسيوم؟

387
00:19:18,991 --> 00:19:21,744 
‫وجدته مدفوناً تحت الشرفة الخلفية
‫ولست خبيراً،

388
00:19:21,911 --> 00:19:24,997 
‫لكن يبدو أن هذا ما تستخدمه
‫لإضرام الحرائق. صحيح؟

389
00:19:25,331 --> 00:19:26,916 
‫ها هو يفر.

390
00:19:30,836 --> 00:19:33,047 
‫قلها معي يا "جايك".
‫لقد...

391
00:19:33,255 --> 00:19:35,216 
‫- رُفض طلبك!
‫- ضربتك بشدة. مهلاً، ماذا؟

392
00:19:35,383 --> 00:19:36,550 
‫رُفض طلبك، مثل الختم؟

393
00:19:37,093 --> 00:19:41,972 
‫هذا أفضل بكثير.
‫"ضربتك بشدة" سخيفة جداً.

394
00:19:43,891 --> 00:19:47,311 
‫أهذا ثوب زفاف مجموعة "إيريكا سومرفيلد"
‫لخريف عام 2018؟

395
00:19:47,520 --> 00:19:51,273 
‫- لا يمكن، الصدر مختلف تماماً.
‫- لم تعلمان هذا كله عن أثواب الزفاف؟

396
00:19:51,482 --> 00:19:54,235 
‫إنها الشيء الوحيد الذي يمكننا مشاهدته هنا
‫في وجود "سايف سيرش"!

397
00:19:54,402 --> 00:19:58,781 
‫حسناً، يكفي هذا. هلا نعاود العمل الشرطي،
‫ونكف عن التحدث بأمر أثواب الزفاف؟

398
00:19:58,948 --> 00:20:02,368 
‫كلا. سنتحدث بشأنها. لأنه أثناء
‫ارتدائك ثوب زفاف،

399
00:20:02,535 --> 00:20:05,996 
‫قفزت فوق أريكة وركضت مسرعة
‫في ممر وقفزت من فوق سيارة

400
00:20:06,163 --> 00:20:07,957 
‫وأخضعت مجرماً وكأنك "وندروومان".

401
00:20:08,165 --> 00:20:11,961 
‫- كان فعلاً رائعاً، صحيح؟
‫- "إيمي"، أنت شرطية وقائدة مذهلة،

402
00:20:12,128 --> 00:20:13,963 
‫وقد أثبتِّ ذلك مليارات المرات.

403
00:20:14,130 --> 00:20:17,466 
‫لا تسمحي لآراء الآخرين
‫بمنعك عما تريدينه. فالآخرين بشعين.

404
00:20:17,675 --> 00:20:20,094 
‫إن كنت صادقة،
‫فأنا أريد ثوباً أكثر جمالاً.

405
00:20:20,302 --> 00:20:22,054 
‫- أحسنت.
‫وأريد إزاراً مزركشاً.

406
00:20:22,263 --> 00:20:24,181 
‫- وخط رقبة على شكل قلب، شكراً جزيلاً.
‫- وماذا غير ذلك؟

407
00:20:24,390 --> 00:20:26,642 
‫وأريد له ذيل عروس البحر
‫وأكمام زهرة الزنبق.

408
00:20:26,809 --> 00:20:31,605 
‫- قوليه مجدداً. بصوت مرتفع.
‫- ذيل عروس البحر وأكمام زهرة الزنبق.

409
00:20:31,814 --> 00:20:33,774 
‫- حضر "بيمنتو".
‫- رائع.

410
00:20:33,983 --> 00:20:37,403 
‫- أشكرك على تلك الرسالة يا رجل.
‫- القائلة، "أتريد احتساء مشروباً الليلة؟"

411
00:20:37,570 --> 00:20:39,780 
‫أجل.
‫"بويل"، هل حصلت على نقود التأمين؟

412
00:20:39,989 --> 00:20:43,451 
‫أجل، انتهيت من مجال شاحنات الطعام
‫ولم أعد أبكي بعفوية.

413
00:20:43,659 --> 00:20:45,786 
‫- رائع!
‫- اسمع، يؤسفني طردك من العمل.

414
00:20:45,995 --> 00:20:48,956 
‫لا تقلق بهذا الشأن. تسببت في ذلك لنفسي.
‫كما أنه لا يهم.

415
00:20:49,165 --> 00:20:50,624
{\an8}‫حصلت على وظيفة أفضل بكثير الآن.

416
00:20:50,708 --> 00:20:53,127
{\an8}‫أعمل في متجر لمرطبات اليد الفاخرة.

417
00:20:53,335 --> 00:20:57,256
{\an8}‫إليكما نبأ، معي مسدس مجدداً.
‫وتمكنت من استخدامه 3 مرات.

418
00:20:57,465 --> 00:21:01,427
{\an8}‫سيدهشكما عدد المراهقات اللاتي
‫يحاولن سرقة مرطب يد برائحة المانغو.

419
00:21:01,635 --> 00:21:03,637
{\an8}‫- حقاً؟
‫- لكن رائحته زكية للغاية.

420
00:21:03,846 --> 00:21:05,264
{\an8}‫- أحبه.
‫- سأحضر لك منه.

421
00:21:05,431 --> 00:21:07,016
{\an8}‫اسمع يا رجل، لدي شيء من أجلك.

422
00:21:07,183 --> 00:21:09,560
{\an8}‫- حقاً؟ من أجلي؟
‫- إنها دعوة لحفل زفافي.

423
00:21:09,727 --> 00:21:13,230
{\an8}‫"جايك"، يشرفني ذلك وسيسعدني أن...

424
00:21:13,439 --> 00:21:15,441
{\an8}‫كلا، لا أستطيع الحضور،
‫إنه بنفس ليلة حفل " ليدي غاغا".

425
00:21:15,649 --> 00:21:18,736
{\an8}‫حمداً للرب. لم أستشر "إيمي".
‫لذا سار الأمر بخير لكلينا!

426
00:21:19,069 --> 00:21:22,281
{\an8}‫لكن بصراحة، لن يأتي أحد لحضور الزفاف
‫لأنهم سيكونون في حفل "غاغا".

427
00:21:26,410 --> 00:21:28,412
{\an8}‫تـرجمة علي بدر

