﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:05,297 
‫"ها هو الأعزب آت،
‫وأرتدي سترتي الأنيقة

2
00:00:05,464 --> 00:00:07,257 
‫التي أرتديها بالمناسبات الخاصة"

3
00:00:07,351 --> 00:00:09,134 
‫- أنت مذهل بالفعل.
‫- أشكرك يا صديقي.

4
00:00:09,301 --> 00:00:11,428 
‫يا سادة، أهلاً بكم في حفل توديع عزوبيتي.

5
00:00:11,595 --> 00:00:14,806 
‫هذه فرقة حفل الصفوة.
‫بفرض أن النقيب سيطلق لنفسه العنان.

6
00:00:14,973 --> 00:00:17,684 
‫النقيب؟ لا أعتقد ذلك.
‫فلتعتبروني كأحد الرفقاء.

7
00:00:17,851 --> 00:00:22,481 
‫الليلة، سأستبدل قبعة النقيب
‫بقبعتي من طراز "كانغول".

8
00:00:22,616 --> 00:00:25,143 
‫- ادعني "ريموند".
‫- حسناً، يا "ريموند" بقبعة "كانغول".

9
00:00:25,234 --> 00:00:27,778 
‫"ريموند" بقبعة "كانغول".
‫هذه أفضل ليالي حياتي.

10
00:00:27,945 --> 00:00:30,447 
‫وأنا كذلك.
‫منحتني "شارون" الإذن لأن أثمل.

11
00:00:30,656 --> 00:00:33,325 
‫ستضع وعاء طهو معكرونة بجوار
‫الفراش في حال تقيأت.

12
00:00:33,492 --> 00:00:35,869 
‫سأدرج وعاء طهو معكرونة
‫بقائمة هدايا عرسي.

13
00:00:36,078 --> 00:00:39,414 
‫- "تشارلز"، أخبرنا بكل ما سنفعله.
‫- قد يستغرق ذلك وقتاً.

14
00:00:39,581 --> 00:00:42,084 
‫أعد لحفل توديع العزوبية هذا منذ 10 سنوات.

15
00:00:42,292 --> 00:00:45,712 
‫- التقيت "إيمي" منذ 8 فقط.
‫- ما دخل "إيمي" بالأمر؟ أمزح.

16
00:00:45,879 --> 00:00:50,175 
‫أنا سعيد من أجلكما. كلا. تتعلق الليلة
‫بصنع رابطة تدوم إلى الأبد.

17
00:00:50,384 --> 00:00:54,304 
‫- تتعلق الليلة بـ"رجال العزوب".
‫- يمكننا التفكير في اللقب لاحقاً.

18
00:00:54,513 --> 00:00:58,100 
‫- كلا، لأنني صنعت حقائب خصر بالفعل.
‫- يحسم هذا الأمر إذن.

19
00:00:58,308 --> 00:01:00,978
{\an8}‫- مكتوب عليها "رجال باخ".
‫- كلا، بل "العزوب".

20
00:01:01,186 --> 00:01:05,148
{\an8}‫من بداية "عزوبية".
‫أعمل عليها منذ 10 سنوات. لا تفسدها.

21
00:01:05,357 --> 00:01:08,819 
‫لنضع الحقائب يا "رجال العزوب".
‫لأن وقت الاحتفال قد حان.

22
00:01:09,361 --> 00:01:14,408 
‫أجل، "ريموند" بقبعة "كانغول". هيا بنا.

23
00:01:34,636 --> 00:01:40,267
{\an8}‫أنا متحمسة جداً لهذه الليلة. أشكر أعز
‫صديقاتي "كايلي"، لإعداد الأمر.

24
00:01:40,475 --> 00:01:44,563 
‫- وأشكركن لحضوركن سيداتي وسادتي.
‫- ما زلت لا أفهم سبب حضوركما.

25
00:01:44,730 --> 00:01:47,399 
‫- خسرت "إيمي" رهاناً ضد "جايك".
‫- هذا صحيح.

26
00:01:47,608 --> 00:01:51,737
{\an8}‫بالنظر للماضي، علينا أن نكف عن القيام
‫بقرارات هامة بسبب رهانات ومنافسات.

27
00:01:51,945 --> 00:01:54,656
{\an8}‫لم ترتديان هذه الملابس؟
‫تشبهان شخصيات مسلسل "إمباير".

28
00:01:54,823 --> 00:01:56,908
{\an8}‫هذا ما كنا نسعى إليه. رائع.

29
00:01:56,992 --> 00:01:59,161 
‫أحضرت لك هدية. خمنت مقاس الصدرية.

30
00:01:59,369 --> 00:02:01,330 
‫- سأحرقها من أجلك.
‫- أشكرك.

31
00:02:01,538 --> 00:02:05,584
{\an8}‫"إيمي"، أنا أيضا لدي هدية لك. اتفقنا؟
‫الليلة، وحتى منتصف الليل،

32
00:02:05,751 --> 00:02:09,296
{\an8}‫لن أستهزئ بك بالمرة،
‫مهما كانت الظروف.

33
00:02:09,504 --> 00:02:15,594
{\an8}‫كم أنت لطيفة. وهديتي لك
‫هي ليلة جامحة من المرح غير التقليدي.

34
00:02:15,761 --> 00:02:19,014 
‫أخشى أنني اقترفت أكبر خطأ في حياتي.

35
00:02:19,222 --> 00:02:22,434 
‫إذن يا "كايلي"، ما هو أول أحداث الليلة؟

36
00:02:22,643 --> 00:02:25,812
{\an8}‫فكرت في أن نبدأ بمناقشة جذور كلمة "عزباء".

37
00:02:27,022 --> 00:02:29,358 
‫- أو يمكننا لعب "لم أقم قط".
‫- ربما لاحقاً؟

38
00:02:29,524 --> 00:02:33,111 
‫سأبدأ. لم أقم قط بإظهار صدري لساقي
‫لأحصل على مشروب مجاني.

39
00:02:34,404 --> 00:02:37,991 
‫تعلمان قواعد اللعبة، صحيح؟
‫تشربان إن كنتما قمتما بالأمر.

40
00:02:38,200 --> 00:02:39,618 
‫نفهم ذلك.

41
00:02:40,243 --> 00:02:44,206
{\an8}‫حسناً، يا "رجال العزوب"،
‫تبدأ مظاهر الاحتفال رسمياً الآن.

42
00:02:44,414 --> 00:02:48,960 
‫لنحضر سيارتي أجرة، أو...
‫يا إلهي! ماذا لدينا هنا؟

43
00:02:49,127 --> 00:02:51,963 
‫تباً، ليموزين رائعة يا "تشارلز".

44
00:02:52,255 --> 00:02:53,548 
‫ماذا...

45
00:02:53,715 --> 00:02:57,427 
‫- ماذا حدث للتو؟
‫- هذا غريب. حقيبة مريبة.

46
00:02:57,636 --> 00:02:59,971
{\an8}‫- ربما علينا تفحص ما بداخلها.
‫- حقيبة غامضة.

47
00:03:00,138 --> 00:03:01,598
{\an8}‫أرجو أن تحوي قلائد مضيئة.

48
00:03:01,682 --> 00:03:04,559 
‫يحب الناس رؤية
‫مجموعات كبيرة من الرجال الثملين يرتدونها.

49
00:03:04,726 --> 00:03:08,730
{\an8}‫كلا. إنها أدوات مدرسية. هل هذه إحدى
‫رحلات البحث عن الكنز يا "بويل"؟

50
00:03:08,897 --> 00:03:10,649
{\an8}‫لن يملأ وعاء المعكرونة نفسه.

51
00:03:10,732 --> 00:03:12,359 
‫بربك يا "تيري"، هيا نرى ما هي الخطة.

52
00:03:12,526 --> 00:03:15,195 
‫- ماذا سنفعل؟
‫- لا أعرف أي شيء عن الأمر.

53
00:03:15,362 --> 00:03:19,950
{\an8}‫لكن لم لا نأخذ هذه الخريطة وهذه السدسية،
‫ونحدد مساراً إلى المطعم.

54
00:03:20,158 --> 00:03:24,329
{\an8}‫- عنوان تسجيلك الجنسي.
‫- ليست في محلها، لكن تروق لي محاولتك.

55
00:03:24,496 --> 00:03:26,915
{\an8}‫عنوان تسجيلك الجنسي. هيا بنا.

56
00:03:27,276 --> 00:03:30,951 
‫لم أقم قط بممارسة الجنس
‫في مقعد سيارة خلفي.

57
00:03:31,336 --> 00:03:34,297 
‫- مستحيل، هل فعلتم جميعاً ذلك؟
‫- أجل، باستثنائك.

58
00:03:34,433 --> 00:03:37,883 
‫- "كايلي"، مارست الجنس في مؤخرة سيارة؟
‫- في الواقع، كانت حافلة مدرسية،

59
00:03:37,968 --> 00:03:41,304 
‫أثناء العودة من محاكاة
‫"الأمم المتحدة"، مع ممثل "ميانمار".

60
00:03:41,513 --> 00:03:45,016 
‫- وكأنني لا أعرفك.
‫- قمنا بـ9 جولات ولم تحتسي قط.

61
00:03:45,225 --> 00:03:47,477 
‫ربما علينا لعب لعبة أخرى تجعلك ثملة.

62
00:03:47,644 --> 00:03:51,091
{\an8}‫أحبك يا صديقتي،
‫لكنك لم تحظي بحياة جامحة قط.

63
00:03:51,241 --> 00:03:53,616
{\an8}‫هذا ليس صحيحاً. قمت بأشياء.
‫لكن كانت أقل جموحاً.

64
00:03:53,775 --> 00:03:57,487
{\an8}‫لم أقم قط بالدوران من دون إشارة.

65
00:03:57,696 --> 00:03:59,948
{\an8}‫الدوران أمر جلل.

66
00:04:00,031 --> 00:04:02,284
{\an8}‫ليس كقولك "لم أقم قط
‫بتبديل الحارات من دون إشارة."

67
00:04:02,451 --> 00:04:05,370
{\an8}‫لم أقم قط بتبديل الحارات من دون إشارة.

68
00:04:05,579 --> 00:04:07,164 
‫أنتم مجانين يا رفاق!

69
00:04:07,372 --> 00:04:11,376
{\an8}‫لم أقم قط بقبول الشروط والأحكام
‫من دون قراءتها.

70
00:04:11,585 --> 00:04:12,669 
‫إنها مخاطرة كبيرة.

71
00:04:12,753 --> 00:04:14,267 
‫غادرت السينما من دون قراءة
‫قائمة أسماء فريق عمل الفيلم.

72
00:04:14,392 --> 00:04:15,797 
‫هؤلاء الناس اجتهدوا في عملهم.

73
00:04:15,881 --> 00:04:17,799
{\an8}‫استخدمت أكثر من القدر المنصوح به
‫من منعم الشعر.

74
00:04:17,966 --> 00:04:20,510
{\an8}‫إنهم يصنعون منعم الشعر،
‫يعرفون ما يفعلون.

75
00:04:20,677 --> 00:04:24,139 
‫هذا ممل. لنلعب لعبة أخرى.

76
00:04:24,347 --> 00:04:28,769
{\an8}‫كلا. حسناً، لم أقم قط علاقة عابرة
‫مع عازف فرقة موسيقية.

77
00:04:29,603 --> 00:04:34,149
{\an8}‫- نعم، لقد فعلتها.
‫- أبهرتني يا "إيمي". أبهرتني.

78
00:04:34,316 --> 00:04:37,235
{\an8}‫في الواقع يا "كايلي"،
‫كان المطرب الرئيسي في فريق حفل زفافك.

79
00:04:37,986 --> 00:04:41,782 
‫صحيح. أنا فتاة جامحة.
‫فلتحذري يا "مادونا".

80
00:04:42,199 --> 00:04:47,162 
‫"إيمز"، أخبرت "جايك" أنك تحبين ذلك
‫الفريق وحجزه من أجل عرسكما كمفاجأة.

81
00:04:47,913 --> 00:04:50,749 
‫- ماذا؟
‫- مفاجأة.

82
00:04:50,957 --> 00:04:56,296 
‫إذن، حسب هذه الخريطة،
‫يجب أن يكون المطعم هنا.

83
00:04:56,463 --> 00:05:00,300 
‫- لكنها بناية قديمة ومهجورة.
‫- هذا غريب، ما لم....

84
00:05:00,467 --> 00:05:05,055 
‫أتظنون عندما تغرب الشمس،
‫بعض من أحرف الرسم على ذلك الجدار...

85
00:05:05,222 --> 00:05:08,225 
‫- ستُضاء بشعاع من نور؟
‫- لا أظن ذلك.

86
00:05:08,433 --> 00:05:12,395 
‫أمضينا بحفل العزوبية هذا ما يزيد
‫عن ساعة، نتجول بلا هدف

87
00:05:12,562 --> 00:05:15,398 
‫ولم نقم بأي مظهر احتفالي بعد!

88
00:05:15,482 --> 00:05:17,234 
‫"تيري"، إذا أردت
‫يمكنني إخباركم بقصة خليعة.

89
00:05:17,400 --> 00:05:20,153 
‫- أثارني "كيفن" جنسياً صباح اليوم.
‫- أرأيت؟

90
00:05:20,362 --> 00:05:23,323 
‫- بربكم يا رفاق! أنا جائع.
‫- لقد حالفك الحظ.

91
00:05:23,532 --> 00:05:25,784 
‫حقيبة الخصر بها "غرانولا".

92
00:05:25,867 --> 00:05:28,078 
‫حبوب "غرانولا" بلا تعبئة.

93
00:05:28,161 --> 00:05:31,790 
‫لا أريد "غرانولا" من الحقيبة!

94
00:05:31,998 --> 00:05:35,293 
‫أريد شرائح لحم وويسكي.
‫هل ستقتصر الليلة على الأحاجي؟

95
00:05:35,502 --> 00:05:39,005 
‫سؤال وجيه.
‫ربما بإمكان الليموزين إجابته!

96
00:05:39,172 --> 00:05:41,675 
‫نعم، عادت الليموزين.
‫سنحظى بركوب الليموزين أخيراً.

97
00:05:41,883 --> 00:05:45,136 
‫- كلا، ليست من أجلنا. إنه شيء آخر.
‫- كلا، يتم اختطافي!

98
00:05:45,345 --> 00:05:50,350 
‫- صديقكم بحوزتنا. مهمتكم هي إيجاده.
‫- أهذه لكنة صربية؟

99
00:05:50,559 --> 00:05:53,478 
‫بلى. دونها لوقت لاحق.
‫سأراكم بعد 6 ساعات.

100
00:05:53,687 --> 00:05:59,025 
‫6 ساعات؟ "تشارلز"، دعنا نركب
‫الليموزين، أرجوك. "تيري" جائع جداً.

101
00:05:59,234 --> 00:06:00,735 
‫كلا!

102
00:06:02,988 --> 00:06:07,284 
‫- حسناً، دعونا لا نحبط لمجرد أننا...
‫- نقوم بهذا منذ 93 دقيقة

103
00:06:07,492 --> 00:06:11,371 
‫- ولم نكتشف دليلاً واحداً.
‫- لهذا قلت دعونا لا نحبط.

104
00:06:11,538 --> 00:06:15,417 
‫ماذا عن الكتاب الثاني؟ لعله شفرة.
‫كل ما علينا هو حل هذه القائمة

105
00:06:15,584 --> 00:06:19,004 
‫- من آلاف الأرقام العشوائية.
‫- هل أحدها 6 9؟

106
00:06:19,170 --> 00:06:20,628 
‫أنا متأكد أنه يعني 69. لكنني أتضور جوعاً

107
00:06:20,753 --> 00:06:22,173 
‫لدرجة أنني أعجز عن الاستمتاع
‫بـ"ريموند" المثار جنسياً.

108
00:06:22,382 --> 00:06:23,675 
‫رأيي أن نترك هذه اللعبة.

109
00:06:23,758 --> 00:06:27,637 
‫هناك مطعم قريب يحضر لك اللحم على عربة.

110
00:06:27,846 --> 00:06:31,558 
‫- سيستاء "تشارلز" بشدة لو تركنا اللعبة.
‫- ماذا لو لم يعرف "تشارلز"؟

111
00:06:31,731 --> 00:06:33,184 
‫لو تمكننا من معرفة أين سيكون
‫في نهاية الليلة،

112
00:06:33,268 --> 00:06:35,562 
‫- فلن نضطر لحل أي من أحاجيه الغبية.
‫- أجل.

113
00:06:35,770 --> 00:06:37,981 
‫وبدلاً من ذلك يمكننا أن نقضي
‫الساعات الـ6 المقبلة في الأكل والشرب،

114
00:06:38,064 --> 00:06:40,233 
‫ونتحدث عن تجاربنا الجنسية.

115
00:06:40,400 --> 00:06:44,195 
‫وبعدها، نذهب إلى الموقع النهائي
‫متظاهرين بقيامنا بالمهمة الغبية.

116
00:06:44,362 --> 00:06:48,199 
‫مثير للاهتمام. لا أعني أنني أوافق على هذا
‫لأنه يتسم بالقسوة.

117
00:06:48,366 --> 00:06:52,037 
‫- لكن نظرياً، إن غششنا...
‫- وجدتها. اخترقت بريده الإلكتروني.

118
00:06:52,203 --> 00:06:55,332 
‫- يسهل تخمين كلمة السر.
‫- "دايان ويست".

119
00:06:55,540 --> 00:07:00,879 
‫وانظرا. هناك إيصال استئجار مركب حفلات،
‫وكذلك توصيل كعكة إلى مرفأ

120
00:07:01,046 --> 00:07:03,882 
‫بجوار "بيرغن بيتش". لابد أن هذا هو حيث
‫ستنتهي هذه الليلة.

121
00:07:04,090 --> 00:07:09,304 
‫حسناً. سنتوقف لتناول وجبة صغيرة جداً
‫لنستعيد طاقة أذهاننا وأجسادنا.

122
00:07:09,512 --> 00:07:13,391 
‫لكن لن نمارس أي احتفالات توديع العزوبية
‫من دون "تشارلز".

123
00:07:13,600 --> 00:07:17,771 
‫سأتزوج. هذا حفل توديع عزوبيتي!

124
00:07:17,979 --> 00:07:21,274 
‫رفاق، لا يمكن أن يحضر من أقمت معه
‫علاقة عابرة حفل زفافي.

125
00:07:21,441 --> 00:07:22,859 
‫أتصفح موقع الفريق الإلكتروني

126
00:07:22,943 --> 00:07:27,030 
‫ولا أقصد أن أغيظك،
‫لكن لنحصل على المعلومات كاملةً.

127
00:07:27,197 --> 00:07:29,157 
‫- أيهم هو؟
‫- "كونستانتين كاين".

128
00:07:29,324 --> 00:07:30,533 
‫أجل.

129
00:07:31,534 --> 00:07:33,662 
‫- فهمت.
‫- لم لا تلغين حجز الفريق فحسب؟

130
00:07:33,870 --> 00:07:37,791 
‫إن ألغيته، سأضطر لإخبار "جايك" السبب.
‫ولا أريد فعل ذلك.

131
00:07:37,999 --> 00:07:40,168 
‫مذكور هنا أنه يؤدي عرضاً فردياً
‫في "بيد ستاي" الليلة.

132
00:07:40,251 --> 00:07:41,836 
‫يمكننا أن نذهب إلى هناك
‫ونطلب منه الانسحاب من الزفاف.

133
00:07:41,941 --> 00:07:44,923 
‫لا أدري. يُفترض أن الليلة
‫مخصصة لكي نتقارب سوياً.

134
00:07:45,131 --> 00:07:49,469 
‫- لكنها أصبحت تتمحور حول رجل.
‫- كلا، إنها تتعلق بدعم صديقاتك لك.

135
00:07:49,678 --> 00:07:53,306 
‫- أردتها أن تكون ليلة من المرح.
‫- ستكون كذلك. سنقوم بمغامرة ثملة.

136
00:07:53,515 --> 00:07:55,016 
‫حقاً؟

137
00:07:55,892 --> 00:07:59,980 
‫- حسناً، لنفعلها.
‫- رائع، مغامرة للعزباوات.

138
00:08:00,188 --> 00:08:04,484 
‫"كايلي"، عليك الإقلال من حديثك.
‫آسفة، يتحتم علي توجيهه صوب شخص ما.

139
00:08:04,693 --> 00:08:07,320 
‫- يسرني لقاؤك، بالمناسبة.
‫- إن كنتن ستخرجن

140
00:08:07,401 --> 00:08:08,822 
‫- سأصحب "هيتشكوك" إلى المستشفى.
‫- هل هو بخير؟

141
00:08:08,905 --> 00:08:11,282 
‫أفرط في الشراب خلال لعبة "لم أقم قط".

142
00:08:11,491 --> 00:08:14,703 
‫سنغسل معدته. لنحاول استباق الأمر.

143
00:08:14,911 --> 00:08:18,832 
‫كان اللحم شهياً. أتعلمان
‫ما علينا طلبه؟ المزيد من اللحم.

144
00:08:19,040 --> 00:08:24,045 
‫- نعم، صحيح. نحن "فحول اللحم".
‫- "فحول اللحم". كلا، تمهلا.

145
00:08:24,254 --> 00:08:28,299 
‫أعطانا "تشارلز" اسماً بالفعل.
‫وهو الوحيد الذي سنستخدمه.

146
00:08:28,508 --> 00:08:30,218 
‫"فحول اللحم"، "فحول اللحم".

147
00:08:30,427 --> 00:08:33,388 
‫"فحول اللحم"، "فحول اللحم".

148
00:08:33,555 --> 00:08:35,515 
‫- إنه "تشارلز".
‫- كلا. ماذا سنفعل؟

149
00:08:35,682 --> 00:08:38,643 
‫فليهدأ الجميع. سنكون بخير. لدي فكرة.

150
00:08:40,020 --> 00:08:43,732 
‫- لم تنظران صوبي؟
‫- قلت للتو إن لديك فكرة ثم صمتّ.

151
00:08:43,898 --> 00:08:47,360 
‫- يا إلهي! أنا مخمور جداً.
‫- إنه اتصال مرئي. ماذا أفعل يا رفاق؟

152
00:08:47,527 --> 00:08:50,572 
‫يجب ألا يعلم أننا في مطعم.
‫أحتاج إلى خلفية حيادية.

153
00:08:50,739 --> 00:08:52,699 
‫- أنا خلفية حيادية. أنا ضخم.
‫- أجل، عبقري.

154
00:08:52,907 --> 00:08:55,035 
‫أمهلني حتى أرتدي سترتي. حسناً.

155
00:08:55,243 --> 00:08:59,122 
‫- إشبيني.
‫- "جايك"، أنا مرتعب.

156
00:08:59,289 --> 00:09:01,708 
‫قيدني المختطفون، وأنا...

157
00:09:01,875 --> 00:09:04,335 
‫- أين أنتم يا رفاق؟
‫- لا أريد إخبارك

158
00:09:04,502 --> 00:09:07,630 
‫- تحسباً لسماع المختطفين.
‫- ذكاء منك. لكن أسرع أرجوك.

159
00:09:07,797 --> 00:09:11,301 
‫يعذبونني مثل "جيمس بوند" في فيلم
‫"كازينو رويال". أمور تخص العانة.

160
00:09:11,509 --> 00:09:14,888 
‫يا للهول. أنقذني! أنقذ...

161
00:09:16,723 --> 00:09:19,601 
‫كان ذلك وشيكاً.

162
00:09:20,226 --> 00:09:21,770 
‫إذن... هلا نطلب دورة أخرى؟

163
00:09:21,978 --> 00:09:27,525 
‫"لهذا أبكي كلما تناولت فطيرة البقان

164
00:09:27,692 --> 00:09:32,947 
‫بالمثلجات"

165
00:09:33,114 --> 00:09:36,159 
‫- رائع، "كونستانتين".
‫- أشكركم.

166
00:09:36,367 --> 00:09:40,914 
‫اسمعن، دفاعاً عن نفسي، لم يكن شعره
‫بشكل كعكة. كان طويلاً فقط.

167
00:09:41,122 --> 00:09:44,250 
‫سأدون بعض الخواطر وحسب، حتى لا أنفجر.

168
00:09:45,418 --> 00:09:48,088 
‫اسمعي،
‫مهما كانت حقيبة هذا الرجل مزرية

169
00:09:48,296 --> 00:09:50,965 
‫فقد حظت "إيمي سانتياغو" بعلاقة
‫عابرة. نخب "إيمي".

170
00:09:51,174 --> 00:09:53,301 
‫"إيمي".

171
00:09:53,510 --> 00:09:58,598 
‫- في الواقع، لم يقتصر الأمر على ليلة.
‫- فسري.

172
00:09:58,807 --> 00:10:04,562 
‫ضبطني أغادر صباح اليوم التالي،
‫وبدأ يبكي. فعانقته.

173
00:10:04,771 --> 00:10:09,818 
‫وبينما كنا نتعانق، اتصلت والدته اتصالاً
‫مرئياً وقدمني بصفتي حبيبته.

174
00:10:10,026 --> 00:10:13,363 
‫حسناً، ثم انفصلت عنه بعد الاتصال
‫مباشرة. أنهيت الأمر.

175
00:10:13,498 --> 00:10:15,949 
‫كم بقيت برفقة مغني فرق الزفاف الباكي
‫صاحب كعكة الشعر؟

176
00:10:16,116 --> 00:10:19,452 
‫- ليس طويلاً. أشك أنه سيتذكرني.
‫- يا إلهي! "إيمي سانتياغو".

177
00:10:19,619 --> 00:10:22,372 
‫سيداتي وسادتي، حضرت محبوبة حياتي.

178
00:10:23,581 --> 00:10:25,792 
‫3 أشهر. تواعدنا مدة 3 أشهر.

179
00:10:26,000 --> 00:10:27,544 
‫حسناً، هذا هو المركب.

180
00:10:27,752 --> 00:10:30,957 
‫يجب أن يظن "تشارلز" أننا يقظين تماماً
‫وأننا حللنا أحجيته.

181
00:10:31,072 --> 00:10:32,625 
‫- إذن اتفقنا؟
‫- أجل أنا ثمل تماماً!

182
00:10:32,750 --> 00:10:34,260 
‫- لم يكن هذا سؤالي.
‫- لا تقلق مني.

183
00:10:34,385 --> 00:10:37,679 
‫رأيتك تقوم بهذه المخططات
‫الرعناء ما يكفي من المرات ويمكنني مجاراتك.

184
00:10:37,846 --> 00:10:42,642 
‫إن سألنا "تشارلز" ما الخطب،
‫سأبتسم ابتسامة خبيثة، وأقول،

185
00:10:42,892 --> 00:10:45,603 
‫- "لا شيء."
‫- مذهل. هذا رائع حقاً.

186
00:10:45,812 --> 00:10:49,482 
‫ليمسك أحدنا الآخر لنتوازن
‫كثلاثة رجال ناضجين يقظين تماماً.

187
00:10:49,691 --> 00:10:51,651 
‫اقتربا.

188
00:10:51,860 --> 00:10:53,111 
‫وها نحن نسير.

189
00:10:53,987 --> 00:10:55,738 
‫رائع. نقوم بعمل رائع.

190
00:10:56,906 --> 00:10:57,907 
‫مرحباً؟ "تشارلز"؟

191
00:10:58,700 --> 00:11:02,996 
‫مفاجأة! أهلاً بك في الحفل يا صديقي.

192
00:11:03,204 --> 00:11:07,375 
‫- مذهل، هذا رائع.
‫- أجل، والآن نصل إلى أفضل جزء.

193
00:11:07,584 --> 00:11:09,377 
‫اللحم والخمر.

194
00:11:09,586 --> 00:11:12,964 
‫- مزيد من اللحم والخمر.
‫- المزيد؟ ماذا تعني؟

195
00:11:15,884 --> 00:11:17,927 
‫لا شيء؟

196
00:11:25,310 --> 00:11:27,020 
‫- أليس هذا رائعاً؟
‫- أجل.

197
00:11:27,103 --> 00:11:30,815 
‫هناك سؤال واحد بشأن رحلة
‫البحث عليك إجابته.

198
00:11:31,024 --> 00:11:32,942 
‫ألم يكن كما تخيلته تماماً؟

199
00:11:33,902 --> 00:11:40,033 
‫أجل. كان كما تخيلته بالضبط.
‫لم يسبق أن حقق أحد لهذا الحد توقعاتي.

200
00:11:40,200 --> 00:11:43,578 
‫أعرف، أليس "ريجينالد فلجونسون" رائعاً؟

201
00:11:43,713 --> 00:11:45,288 
‫"ريجينالد فالجونسون" من "داي هارد"؟

202
00:11:45,371 --> 00:11:48,458 
‫كان الرقيب "باول" جزءً من حفل عزوبيتي؟

203
00:11:48,625 --> 00:11:52,587 
‫هو ما قلته حين التقيته.
‫لا زلت متأثراً بمقابلته.

204
00:11:52,754 --> 00:11:57,467 
‫- لا أصدق أنك فعلت ذلك.
‫- بلى. لدي مفاجأة أخيرة لك.

205
00:11:57,675 --> 00:12:01,596 
‫إن أعرتني انتباهك الكامل
‫وصميم مشاعرك.

206
00:12:01,763 --> 00:12:02,889 
‫"تهانينا يا (جايك)!"

207
00:12:03,806 --> 00:12:07,691 
‫- أريد اصطحابكم جميعاً في رحلة.
‫- لديك كثير من صور مولدي.

208
00:12:07,766 --> 00:12:09,020 
‫لم يكن لدى والدتك صور. اتصلت
‫بالمستشفى.

209
00:12:09,103 --> 00:12:11,814 
‫"جايك بيرالتا"، شريكي وأعز أصدقائي.

210
00:12:11,981 --> 00:12:17,779 
‫وأخي وقدوتي. الرجل الذي لم يخذلني قط.

211
00:12:17,987 --> 00:12:21,950 
‫- هذا كرم بالغ منك.
‫- كان يجب أن تكون الليلة أكبر

212
00:12:22,116 --> 00:12:24,118 
‫وأكثر حفلات توديع العزوبية تميزاً
‫على الإطلاق.

213
00:12:24,327 --> 00:12:29,832 
‫كان يجب أن تكون استثنائية
‫لأنك يا صديقي، لست رجلاً تقليدياً.

214
00:12:30,041 --> 00:12:35,213 
‫في الواقع، أنت ذهب عيار 24 قيراط.

215
00:12:39,467 --> 00:12:43,179 
‫ذهب عيار 24 قيراط.

216
00:12:43,388 --> 00:12:45,848 
‫- أهو تعبير علي قوله؟
‫- كلا. العملات من رحلة البحث.

217
00:12:46,057 --> 00:12:50,270 
‫- نعم، بالطبع. تلك العملات.
‫- "تيري"، أبرز عملتك الذهبية رجاءً.

218
00:12:50,478 --> 00:12:52,737 
‫- عملتي الذهبية؟ ماذا تعني؟
‫- من المرحلة الأخيرة.

219
00:12:52,887 --> 00:12:54,023 
‫التي كان بها "ريجينالد فالجونسون".

220
00:12:54,107 --> 00:12:56,484 
‫أجل، صحيح، أخبرتك أنني كنت هناك والتقيته.
‫كف عن ذكر ذلك.

221
00:12:56,693 --> 00:12:59,654 
‫- "تيري"، أعطي الرجل عملته.
‫- عم تتحدث يا "جايك" بحق السماء؟

222
00:12:59,862 --> 00:13:01,114 
‫- العملة.
‫- أية عملة؟

223
00:13:01,281 --> 00:13:03,116 
‫- أعطه عملته.
‫- ليست معي.

224
00:13:03,324 --> 00:13:06,703 
‫- ماذا يحدث يا رفاق؟
‫- حسناً، إليك الأمر.

225
00:13:06,911 --> 00:13:10,623 
‫عملة "تيري" سقطت من جيبه وفقدناها.
‫لم نقو على إخبارك.

226
00:13:10,790 --> 00:13:13,918 
‫كلا. كلفتني 800 دولار.
‫سيسدد لي "تيري" ثمنها لاحقاً.

227
00:13:14,127 --> 00:13:16,421 
‫- ماذا؟
‫- أيها النقيب. عملتك، لو سمحت.

228
00:13:19,007 --> 00:13:20,550 
‫- التهمت عملتي.
‫- التهمت عملتك؟

229
00:13:20,758 --> 00:13:24,887 
‫- أجل. ظننتها شوكولاتة.
‫- لكنك تكره الشوكولاتة. "مذاقها قوي."

230
00:13:24,971 --> 00:13:27,265 
‫يا إلهي!

231
00:13:27,890 --> 00:13:32,312 
‫لم تقوموا برحلة البحث، أليس كذلك؟
‫وتدعون أنفسكم "رجال العزوب".

232
00:13:32,520 --> 00:13:36,858 
‫- بل ندعو أنفسنا "فحول اللحم".
‫- "ريموند"، لماذا؟

233
00:13:37,525 --> 00:13:41,446 
‫- أعلم سبب حضورك، يا عصفورتي.
‫- كونك دعوتني هكذا للتو يعني أنك لا تعلم.

234
00:13:41,612 --> 00:13:45,325 
‫سؤال سريع، إن استهزأت بـ"كونستانتين"

235
00:13:45,491 --> 00:13:47,910 
‫- هل يحتسب وكأنني استهزأت بك؟
‫- أجل.

236
00:13:48,119 --> 00:13:50,371 
‫- أيمكنني الاستهزاء بك؟
‫- أفضل ألا تفعلي.

237
00:13:50,580 --> 00:13:54,375 
‫- علي الابتعاد عن هذا الموقف.
‫- أريد التحدث معك بأمر حفل قادم لك.

238
00:13:54,542 --> 00:13:57,712 
‫- حجزه "جايك بيرالتا".
‫- أجل، حفل زفافك.

239
00:13:57,879 --> 00:14:01,090 
‫- إن كنت تعلم، لم قبلت به؟
‫- ألفت أغنية عاطفية من أجلك.

240
00:14:01,257 --> 00:14:04,594 
‫سأغنيها وأستعيد حبك لي.
‫ثم سنظهر ببرنامج "ذا توداي شو".

241
00:14:04,761 --> 00:14:08,139 
‫- كم أحب "هودا".
‫- نعم، كلا، لن نفعل.

242
00:14:08,348 --> 00:14:11,100 
‫إليك ما سيحدث، اتفقنا؟
‫ستتصل بـ"جايك".

243
00:14:11,267 --> 00:14:14,062 
‫وتخبره بأن أمراً قد طرأ،
‫وعليك إلغاء الحفل.

244
00:14:14,270 --> 00:14:18,191 
‫لن أفعل ذلك. سأرتقي خشبة المسرح
‫وسأغني "عودي يا (إيمي)."

245
00:14:18,399 --> 00:14:21,778 
‫حسناً. سأطلع "جايك" على كل شيء.
‫سألغي عرض فرقتك.

246
00:14:22,236 --> 00:14:26,657 
‫- حسناً. سيكلفك ذلك 15 ألف دولار.
‫- عذراً؟

247
00:14:26,866 --> 00:14:30,870 
‫حين علمت أنه عرسك، أدركت أن خطيبك
‫سيلغي الحجز متى عرف بأمرنا

248
00:14:31,037 --> 00:14:34,248 
‫فأضفت بند إلغاء بمبلغ ضخم.

249
00:14:34,916 --> 00:14:36,667 
‫نعم، لم يلاحظه قط.

250
00:14:36,876 --> 00:14:39,587 
‫لم يقرأ الشروط والأحكام.

251
00:14:39,796 --> 00:14:44,008 
‫اسمع، "تشارلز"، أعتذر لأننا غششنا.
‫لكن أحجيتك كانت غاية في الصعوبة.

252
00:14:44,217 --> 00:14:46,511 
‫لا تقل لي ذلك العذر. عملت جاهداً لهذه
‫الليلة.

253
00:14:46,594 --> 00:14:48,304 
‫وكلها كانت تؤدي إلى هذه اللحظة

254
00:14:48,471 --> 00:14:50,306 
‫لنعطيك ما قيمته 3200 دولار
‫من العملات الذهبية!

255
00:14:50,390 --> 00:14:53,518 
‫مرة أخرى، هل يستند موضوع العملات الذهبية
‫على شيء قلته؟

256
00:14:53,726 --> 00:14:56,062 
‫- أنت ذهب عيار 24 قيراط!
‫- نعم، صحيح. حسناً.

257
00:14:56,270 --> 00:14:59,273 
‫- أنتم غاية في السوء.
‫- أنت محق. ما كان يجب أن نكذب عليك.

258
00:14:59,440 --> 00:15:02,568 
‫لكن كل هذا، الأحجية...
‫إنه ما أردته أنت، لا أنا.

259
00:15:02,735 --> 00:15:06,656 
‫- أردت فقط قضاء الوقت مع أصدقائي.
‫- لا تدعني أعوقك.

260
00:15:06,823 --> 00:15:08,324 
‫لتمضي الوقت مع أصدقائك كما تشاء

261
00:15:08,408 --> 00:15:10,076 
‫- لأنني سأرحل.
‫- "تشارلز"!

262
00:15:10,284 --> 00:15:11,994
{\an8}‫"ذهب 24 قيراط
‫أعز صديق إلى الأبد!"

263
00:15:12,203 --> 00:15:13,830 
‫بربك! أيها العرض للشرائح.

264
00:15:16,666 --> 00:15:20,334 
‫"بويل" لا يجيب. واتصلت بـ"جينيفيف".
‫لا تعلم مكانه.

265
00:15:20,459 --> 00:15:22,672 
‫مهلاً، مؤكد "تشارلز" يبحث عن العملات
‫التي أخفاها في كل أنحاء المدينة.

266
00:15:22,755 --> 00:15:23,673 
‫كانت باهظة الثمن.

267
00:15:23,881 --> 00:15:26,884 
‫- ولماذا يظل يكرر أنني ذهب 24 قيراطاً؟
‫- لا أدري قط.

268
00:15:27,028 --> 00:15:28,978 
‫- غير منطقي بالمرة.
‫- سنتبين ذلك لاحقاً.

269
00:15:29,095 --> 00:15:32,223 
‫- لكن الآن علينا إيجاد تلك العملات.
‫- أجل، لكن كيف نكتشف مكانها؟

270
00:15:32,432 --> 00:15:35,017 
‫علينا حل رحلة البحث التي تدوم 6 ساعات
‫فوراً.

271
00:15:35,101 --> 00:15:37,478 
‫"ريموند"، أعطني السدسية.
‫يا رفاق، يمكننا القيام بذلك.

272
00:15:37,687 --> 00:15:41,065 
‫بل لا يمكننا، نحن ثملون للغاية.

273
00:15:41,274 --> 00:15:43,985 
‫لا بد من وجود من يعلم مكان العملات.
‫صحيح؟

274
00:15:44,193 --> 00:15:47,655 
‫- "تشارلز". سيعلم "تشارلز" مكانها.
‫- رائع، علينا فقط إيجاد "تشارلز".

275
00:15:47,822 --> 00:15:50,074 
‫- لكن أين قد يكون؟
‫- غالباً أنه يبحث عن العملات.

276
00:15:50,283 --> 00:15:53,911 
‫- لكن من سيعلم مكان العملات؟
‫- يعلم "تشارلز" مكانها.

277
00:15:54,078 --> 00:15:57,415 
‫لكن أين هو؟ نحن عالقون في حلقة.
‫نحن ثملون جداً. نحن في حلقة.

278
00:15:57,623 --> 00:16:01,752 
‫علينا إيجاد شخص بخلاف "تشارلز"،
‫ويعرف مكان العملات.

279
00:16:04,505 --> 00:16:07,967 
‫- يا إلهي! إنه "ريجينالد فالجونسون".
‫- ماذا يحدث؟ من أنتم؟

280
00:16:08,176 --> 00:16:11,637 
‫- أنا "جايك". اشتركت في حفل عزوبيتي.
‫- أنت الأحمق الذي لم يأت.

281
00:16:11,804 --> 00:16:14,640 
‫إنه يعرف من أكون.

282
00:16:17,435 --> 00:16:19,729 
‫حسناً، علي إيجاد 15 ألف دولار.

283
00:16:19,937 --> 00:16:22,899 
‫وإلا سيؤدي هذا الشيء
‫رقصة الأب وابنته بعرسي.

284
00:16:23,107 --> 00:16:26,235 
‫أنت مخطئة، نسيت الخيار الجلي.
‫نسرق العقد وندمره.

285
00:16:26,444 --> 00:16:28,362 
‫ندمر وثيقة قانونية؟ لا يمكنني فعل ذلك.

286
00:16:28,446 --> 00:16:30,865 
‫كنت محقة. أنا شخص متزمت وممل

287
00:16:31,032 --> 00:16:34,827 
‫ولم يحظ قط بمزاولة الجنس مع غريب.

288
00:16:34,911 --> 00:16:36,245 
‫"جينا"، نظراتك جارحة بقدر كلماتك.

289
00:16:36,412 --> 00:16:39,165 
‫أنا آسفة. لا أملك التحكم بكل شيء.

290
00:16:39,373 --> 00:16:42,835 
‫- ما كان يجب أن أعود.
‫- لا يتحتم عليك سرقته. نحن سنفعل. صحيح؟

291
00:16:43,044 --> 00:16:44,962 
‫- نعم.
‫- ليس عليكن فعل ذلك.

292
00:16:45,129 --> 00:16:48,716 
‫أخبرناك. نحن إشبيناتك. ندعمك.
‫إن شتتنا انتباهه

293
00:16:48,883 --> 00:16:51,761 
‫يمكنني التسلل لآخذ العقد من حقيبته.

294
00:16:51,928 --> 00:16:53,930 
‫ألن يدرك ما يحدث؟
‫رآنا جميعاً بصحبة "إيمي".

295
00:16:54,013 --> 00:16:54,931 
‫لم يرنا جميعاً.

296
00:16:55,139 --> 00:16:59,810 
‫أداء رائع. برعت بالغناء.
‫أنا "لوشوس ليون".

297
00:17:00,019 --> 00:17:05,107 
‫- مسؤول تسجيلات في "تسجيلات مسؤولة".
‫- "لوشوس ليون". سمعت بهذا الاسم.

298
00:17:05,274 --> 00:17:08,736 
‫على أي حال، نبحث دوماً عن مواهب جديدة.
‫أعني أنا وشريكي.

299
00:17:09,111 --> 00:17:11,113 
‫يدعى "كوكي".
‫دعني أعرفكما ببعضكما.

300
00:17:16,494 --> 00:17:20,540 
‫أين هو؟
‫لم توجد أوشحة كثيرة هنا هكذا؟

301
00:17:20,748 --> 00:17:22,041 
‫أهذا ما تبحثين عنه؟

302
00:17:24,126 --> 00:17:25,461 
‫رأيته يا "جينا". أشكرك.

303
00:17:26,796 --> 00:17:28,005 
‫اسمع أيها الرقيب "باول".

304
00:17:28,089 --> 00:17:30,550 
‫أيمكنني مناداتك
‫باسم شخصيتك في فيلم "داي هارد"؟

305
00:17:30,758 --> 00:17:32,054 
‫- كلا.
‫- لا بأس.

306
00:17:32,179 --> 00:17:34,049 
‫اسمع يا "ريجينالد،
‫هل تعرف لم استأجرك "تشارلز"؟

307
00:17:34,174 --> 00:17:36,430 
‫لأنني أحب فيلم "داي هارد"
‫أكثر من أي فيلم آخر، ودورك فيه.

308
00:17:36,597 --> 00:17:39,767 
‫للعلم، أحببتك من مسلسل "فاملي ماترز".

309
00:17:39,934 --> 00:17:42,228 
‫"كارل ونزلو" السبب في أنني شرطياً.

310
00:17:42,311 --> 00:17:44,438 
‫بربك يا "تيري"، لديك 6 أسباب أخرى.

311
00:17:44,605 --> 00:17:49,110 
‫ليست هذه لحظتك. وبالمناسبة،
‫إنها أول مرة أسمعه يذكر "فاميلي ماترز".

312
00:17:49,318 --> 00:17:53,573 
‫- الوقت متأخر. ارحلوا لو سمحتم.
‫- بربك، أعز أصدقائي بالخارج.

313
00:17:53,739 --> 00:17:56,909 
‫أنت الوحيد الذي يعرف مكانه.
‫يؤسفني فعل هذا

314
00:17:57,118 --> 00:18:00,121 
‫أخبرنا بمكان العملات، وإلا ستندم.

315
00:18:00,329 --> 00:18:04,083 
‫- ماذا ستفعل بي؟
‫- سأظل هنا وأصدر هذا الصوت.

316
00:18:04,166 --> 00:18:07,795 
‫حسناً.

317
00:18:08,296 --> 00:18:11,215 
‫- سأخبرك بمكانه.
‫- أجل. شكراً جزيلاً.

318
00:18:11,299 --> 00:18:13,676 
‫كما سيتوجب عليك أخذنا إلى هناك.

319
00:18:13,843 --> 00:18:15,344 
‫نحن ثملون لا يمكننا القيادة.

320
00:18:15,553 --> 00:18:20,641 
‫ظننت أن بإمكانك إلهائي بعقد غنائي؟
‫بربك. هناك من يمثلني بالفعل.

321
00:18:20,808 --> 00:18:22,977 
‫- أمي من تمثلني.
‫- يا للهول، كم أنت حقير.

322
00:18:23,185 --> 00:18:26,981 
‫هذا الحقير هو زوج أعز صديقاتك المستقبلي.

323
00:18:27,189 --> 00:18:29,775 
‫- مهلاً، كلا. أعطه لي.
‫- أنا جامحة!

324
00:18:29,942 --> 00:18:32,612 
‫استمري.

325
00:18:33,362 --> 00:18:37,533 
‫- يكاد يمسك بك.
‫- لن يطول ذلك. مشروب مجاني للجميع!

326
00:18:37,742 --> 00:18:40,328 
‫عصفورتي!

327
00:18:43,539 --> 00:18:47,585 
‫الوداع يا "كوني". أخبر أمك أنني قلت
‫إنني لم أحبك قط،

328
00:18:47,793 --> 00:18:50,421 
‫وأن أسرتك بأكملها ما هي إلا مجموعة من...

329
00:18:54,925 --> 00:18:56,969 
‫خرقت قاعدة!

330
00:18:58,512 --> 00:19:02,642 
‫لم أقم قط بمضاجعة رجل وحطمت فؤاده
‫واستأجرته للغناء في عرسي،

331
00:19:02,808 --> 00:19:04,060 
‫وسرقت عقداً ملزماً قانونياً منه،

332
00:19:04,143 --> 00:19:05,770 
‫واعتليت مشرباً وسكبت الخمر فوق الجميع

333
00:19:05,936 --> 00:19:09,231 
‫وسقطت وأغلب الظن تسببت لنفسي
‫بارتجاج بالمخ وندبة دائمة.

334
00:19:09,398 --> 00:19:11,150 
‫لقد فعلتها!

335
00:19:12,360 --> 00:19:16,030 
‫تجاوزنا منتصف الليل رسمياً.
‫لذا يمكنني قول ما يحلو لي.

336
00:19:16,113 --> 00:19:17,027 
‫كلا.

337
00:19:17,531 --> 00:19:20,951 
‫كانت الليلة رائعة واستمتعت كثيراً
‫بقضاء الوقت معكن أيتها الحمقاوات.

338
00:19:21,160 --> 00:19:23,704 
‫- ماذا؟
‫- أجل.

339
00:19:23,913 --> 00:19:27,833 
‫أتعرفين كلمة "دورك" هي كلمة "كلتية"
‫تعني "سمكة رئوية".

340
00:19:28,042 --> 00:19:30,086 
‫"كايلي"، إنني أحاول جاهدة.

341
00:19:30,196 --> 00:19:31,671 
‫هذا هو المكان الذي طلب مني أن أنتظرك فيه.

342
00:19:31,754 --> 00:19:34,215 
‫هذه هي الزاوية حيث التقى "جون ماكلاين"
‫بـ"زوس كارفر"

343
00:19:34,382 --> 00:19:35,776 
‫في "داي هارد 3".

344
00:19:35,951 --> 00:19:37,677 
‫"تشارلز". أجل، أنت هنا.

345
00:19:37,843 --> 00:19:40,596 
‫ماذا يحدث؟ كيف عثرتم علي؟
‫هل حللتم الأحجية؟

346
00:19:40,763 --> 00:19:43,140 
‫- كلا، لم يفعلوا. غشوا مجدداً.
‫- "ريجينالد".

347
00:19:43,349 --> 00:19:48,187 
‫- اسمع، أردت أن أعتذر لك.
‫- كلا، أنا من عليه الاعتذار.

348
00:19:48,396 --> 00:19:49,605 
‫بالغت بالأمر الليلة.

349
00:19:49,689 --> 00:19:52,858 
‫أردت أن تكون ليلة مثالية
‫لأنها آخر ليلة لنا قبل زواجك.

350
00:19:53,025 --> 00:19:57,321 
‫أظنني خشيت أن تتغير الأمور بيننا.

351
00:19:57,530 --> 00:20:02,118 
‫"تشارلز"، بربك. بالطبع ستتغير الأمور.

352
00:20:02,284 --> 00:20:07,832 
‫سأتزوج. ألم تقلل من أهميتي
‫بعد زواجك من "جينيفيف"؟

353
00:20:10,918 --> 00:20:14,547 
‫- نعم.
‫- أرأيت؟ مهما حدث سنظل أعز أصدقاء.

354
00:20:15,638 --> 00:20:19,635 
‫- هل تعلم لماذا لم أحب رحلة البحث؟
‫- لأنها كانت غبية ومعقدة.

355
00:20:19,770 --> 00:20:21,303 
‫- وطويلة جداً.
‫- وبلا طعام أو مشروبات.

356
00:20:21,470 --> 00:20:23,556 
‫هذا ليس نقاشاً جماعياً يا رفاق

357
00:20:23,764 --> 00:20:26,851 
‫- كان يمكنك الوقوف بعيداً عنا.
‫- فهمت مقصدك.

358
00:20:27,017 --> 00:20:30,104 
‫لم تعجبني لأنك اختُطفت في بدايتها.

359
00:20:30,312 --> 00:20:33,774 
‫تغيبت 6 ساعات.
‫أردت قضاء حفل توديع عزوبيتي بصحبتك.

360
00:20:36,819 --> 00:20:39,780 
‫لا أصدق أنك أثرت حنق
‫"ريجينالد فالجونسون" لتعثر علي.

361
00:20:39,989 --> 00:20:43,868 
‫- بربك. سيتخطى الأمر.
‫- كلا . سأظل عدواً لك مدى الحياة.

362
00:20:44,034 --> 00:20:46,454 
‫وسأخبر "بروس ويليس" أنك مزري.

363
00:20:50,166 --> 00:20:54,879 
‫لا بأس. لا أمانع ذلك.
‫المهم هو أن أتصالح مع أعز صديقي لي.

364
00:20:55,504 --> 00:20:57,256 
‫وليس مع "بروس ويليس".

365
00:20:57,465 --> 00:20:59,967 
‫- نخب "جايك" و"إيمي".
‫- نخب "جايك" و"إيمي".

366
00:21:00,134 --> 00:21:01,260 
‫نخبنا.

367
00:21:02,428 --> 00:21:06,724
{\an8}‫علي إخبارك بشيء ما.
‫اضطررت لإلغاء فريق الغناء بالعرس

368
00:21:06,891 --> 00:21:09,268
{\an8}‫لأنني واعدت أحد أعضائه.

369
00:21:09,477 --> 00:21:13,898
{\an8}‫نعم، أعلم. صاحب كعكة الشعر. ترك لي
‫رسالة طويلة بها تفاصيل كثيرة.

370
00:21:14,106 --> 00:21:16,692
{\an8}‫- كلا.
‫- يبدو كشخص شغوف جداً.

371
00:21:16,901 --> 00:21:18,611
{\an8}‫- لن تسمح لي بنسيان هذا قط.
‫- كلا.

372
00:21:18,819 --> 00:21:23,199
{\an8}‫- أمازحك فقط. لن أذكره مجدداً.
‫- أشكرك. أنت لطيف جداً. أحبك.

373
00:21:23,407 --> 00:21:25,618
{\an8}‫- أحبك أيضاً يا عصفورتي.
‫- يا....

374
00:21:25,785 --> 00:21:27,912
{\an8}‫- نعم.
‫- أما زال يتوجب بقائي هنا؟

375
00:21:28,120 --> 00:21:30,998
{\an8}‫أجل، يا "ريجينالد". نحن ثملون
‫ونحتاج من يقلنا إلى منازلنا.

376
00:21:31,207 --> 00:21:33,459
{\an8}‫إنه "ريجينالد فالجونسون"!

377
00:21:37,531 --> 00:21:39,531
{\an8}‫تـرجمة علي بدر

